Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Podobne dokumenty
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: Informacje o zmienianym ogłoszeniu: data r.

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

Usługi tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją na potrzeby realizacji projektu Żydowskie dziedzictwo kulturowe

Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historii Żydów Polskich, ul. Anielewicza 6, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY

Dot. usługi polegającej na tłumaczeniu pisemnym

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Zapytanie ofertowe nr 2

Zapytanie ofertowe nr 3. na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski

UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

ecorrector REGULAMIN

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..

Nr referencyjny ZZP.261.ZO Kraków, 05 lutego 2018 r.

Człowiek - najlepsza inwestycja

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych

REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMO WY

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

Wzór umowy UMOWA NR BFB-231-1/./ zawarta w dniu: r.

łatwo zapamiętać -> SECO

DOZP r. Kowala, dnia r.

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

Istotne postanowienia umowy

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

(wzór umowy nie załączać do oferty) UMOWA Nr 4/DWM/PN/2015

Ogólne Warunki Handlowe

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Biuro Tłumaczeń Accent Ent.

OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH

Załącznik nr 3 do SIWZ OP-IV LK. Projekt Umowa nr..

Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

ZAPYTANIE OFERTOWE. / opracowano w formie naturalnego dokumentu elektronicznego /

UMOWA NR... zawarta w dniu... r.

WZÓR UMOWY (zawarta zgodnie z postanowieniami art. 4 pkt 8 ustawy z dnia r.Prawo zamówień publicznych)

Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA

I. 1) NAZWA I ADRES: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Al. Racławickie 14,

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks

ZAPYTANIE OFERTOWE. Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: KOD CPV:

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY. Umowa nr /2016

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA CZĘŚĆ II

w związku z organizacją przez Zamawiającego konferencji w Pawilonie Polskim na terenie Wystawy Światowej EXPO 2015 w Mediolanie.

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 11/KLASTAL/2014 z dnia r.

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

REGULAMIN. 1. Postanowienia ogólne

I. 1) NAZWA I ADRES: Główny Urząd Statystyczny, Al. Niepodległości 208, Warszawa, woj.

Nr postępowania: 09/2013/TP, data: r.

Zaproszenie. Dział Obsługi Funduszy Strukturalnych Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

Warszawa, dnia

I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj.

Nr postępowania: 17/2014/TP, data: r. 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG ) Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

(POKL /11) I.

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG TŁUMACZEŃ. 1 Zakres podmiotowy

Ministerstwo Środowiska Warszawa, ul. Wawelska 52/54

ZAPYTANIE OFERTOWE. Dęblin, dnia r.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Strona znajduje się w archiwum.

Oprawa i druk publikacji

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT zgodnie z zasadą konkurencyjności. zaprasza Wykonawców do składana ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia na:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Część I Język angielski kursy grupowe. Załącznik nr 1

PROJEKT UMOWY. Załącznik nr 4 do zapytania ofertowego nr 1/KR/2018

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT (ZO)

BIURO TŁUMACZEŃ KUMIRIA

ZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )

SIWZ TOM III OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. ZAMAWIAJĄCY III.

Transkrypt:

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część I 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji merytorycznej oraz językowej tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską, kulturalną i dotyczącą historii sztuki. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia m.in. treści znajdujących się na portalach internetowych Wirtualny Sztetl, Sprawiedliwi, Centralna Baza Judaików, Centrum Konferencyjne Muranów, materiałów edukacyjnych, promocyjnych i informacyjnych związanych z działalnością Muzeum, Klubem Przyjaciół Muzeum, obsługą grantów i programów partnerskich, wystawami i imprezami organizowanymi przez Muzeum oraz materiałów do aplikacji informatycznej Centrum Informacyjnego. 3. Weryfikacja tłumaczenia ma polegać na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego pisemnego tłumaczenia tekstu z tekstem wyjściowym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna ma obejmować sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej w dostarczonym tłumaczeniu. Weryfikacja językowa ma polegać na sprawdzenie poprawności językowej przekładu, spójności użytej terminologii, konsekwentnego stosowania nazw, wyrażeń oraz respektowania norm dotyczących cytowania, podawania tytułów, przypisów i danych bibliograficznych. Zweryfikowane dokumenty, przed przekazaniem Zamawiającemu, muszą zostać sprawdzone pod względem zgodności terminologicznej, korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej przez native speakera danego języka tj. osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. 4. Planowa ilość tłumaczeń i weryfikacji tłumaczeń w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Rodzaj usługi Język Szacunkowa ilość Tłumaczenia z języka polskiego na język angielski, tryb zwykły: 2250 stron pisemne z języka polskiego na język obcy, tryb ekspresowy: 260 stron z języka angielskiego na język polski, tryb zwykły: 30 stron Rodzaj usługi Weryfikacja tłumaczeń tekstów Język angielski, tryb zwykły Język Szacunkowa ilość 50 stron Przez jedną stronę tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony - do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a. za tryb zwykły rozumie się wykonanie 1-7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do

Wykonawcy, b. za tryb ekspresowy rozumie się wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do Wykonawcy. W przypadku weryfikacji tłumaczeń: za tryb zwykły rozumie się wykonanie 12 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do zweryfikowania przez Wykonawcę, 5. Tłumaczenia oraz weryfikacje tłumaczeń będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego. 6. Zlecenia tłumaczeń i weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego (nie dotyczy to tłumaczeń na portalu Wirtualny Sztetl). Lista upoważnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieżąco będzie aktualizowana. 7. Dokumenty do przetłumaczenia/weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej lub papierowej. 8. Zlecenie będzie każdorazowo zawierało termin i tryb wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. 9. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 10. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązany będzie wykonywać tłumaczenia w dni ustawowo wolne od pracy. 11. W przypadku wybranych tekstów Zamawiający będzie wymagał również weryfikacji tłumaczenia przez native speakera w ramach wynagrodzenia za tłumaczenie. 12. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy dostarczonej przez Wykonawcę na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń. 13. W przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby portalu Wirtualny Sztetl, tłumacze będą prace wykonywać na panelu tłumaczy (narzędzie w trybie online, w którym tłumacz samodzielnie wprowadza przetłumaczony lub zweryfikowany tekst). a. Osoba, która będzie wykonywała tłumaczenia zostanie przeszkolona przez Zamawiającego i otrzyma od niego login i hasło dostępu do panelu. Tłumacz musi zachować otrzymane hasło w tajemnicy i nie może przekazywać go innym osobom. b. Prace na panelu tłumaczy będą wykonywane zdalnie (Zamawiający nie zapewnia stanowiska i narzędzi pracy w swojej siedzibie). c. Zamawiający będzie rozliczał liczbę przetłumaczonych stron na podstawie liczby znaków widocznych w panelu tłumacza. d. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenie aktualności na portalu przez pięć dni w tygodniu: średnio dwie strony dziennie, z języka polskiego na język: angielski, tłumaczenia z danego dnia mają się pojawić na panelu najpóźniej w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przekazania zlecenia Wykonawcy.* e. Tłumaczenia pozostałych treści na portalu będą zlecane przez Zamawiającego na bieżąco, średnio 70 stron w ciągu 14 dni i będą realizowane przez Wykonawcę w trybie zwykłym. f. W przypadku awarii technicznej portalu lub innych przyczyn leżących po stronie Zamawiającego uniemożliwiających zamieszczenie tłumaczeń na panelu wykonawca zobowiązany będzie niezwłocznie powiadomić Zamawiającego o problemie (drogą elektroniczną i telefoniczną). Zamawiający poinformuje wykonawcę o usunięciu awarii (drogą elektroniczną i telefoniczną). Czas awarii nie będzie wliczany w czas realizacji 2

tłumaczenia. 14. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 15. Teksty muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 16. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 17. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym (nie dotyczy to materiałów z portalu Wirtualny Sztetl). 18. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia (drogą elektroniczną). 19. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia oraz imię i nazwisko osoby weryfikującej tłumaczenie. 3

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część II 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji merytorycznej oraz językowej tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską, kulturalną i dotyczącą historii sztuki. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia m.in. treści znajdujących się na portalach internetowych Wirtualny Sztetl, Sprawiedliwi, Centralna Baza Judaików, Centrum Konferencyjne Muranów, materiałów edukacyjnych, promocyjnych i informacyjnych związanych z działalnością Muzeum, Klubem Przyjaciół Muzeum, obsługą grantów i programów partnerskich, wystawami i imprezami organizowanymi przez Muzeum oraz materiałów do aplikacji informatycznej Centrum Informacyjnego. 3. Weryfikacja tłumaczenia ma polegać na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego pisemnego tłumaczenia tekstu z tekstem wyjściowym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna ma obejmować sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej w dostarczonym tłumaczeniu. Weryfikacja językowa ma polegać na sprawdzenie poprawności językowej przekładu, spójności użytej terminologii, konsekwentnego stosowania nazw, wyrażeń oraz respektowania norm dotyczących cytowania, podawania tytułów, przypisów i danych bibliograficznych. Zweryfikowane dokumenty, przed przekazaniem Zamawiającemu, muszą zostać sprawdzone pod względem zgodności terminologicznej, korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej przez native speakera danego języka tj. osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. 4. Planowa ilość tłumaczeń i weryfikacji tłumaczeń w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Rodzaj usługi Język Szacunkowa ilość Tłumaczenia z języka polskiego na język angielski, tryb zwykły: 1000 stron pisemne z języka polskiego na język angielski, tryb ekspresowy: 20 stron z języka angielskiego na język polski, tryb zwykły: 20 stron Rodzaj usługi Weryfikacja tłumaczeń tekstów Język angielski, tryb zwykły Język Szacunkowa ilość 10 stron Przez jedną stronę tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony - do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a. za tryb zwykły rozumie się wykonanie 1-7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do 4

Wykonawcy, b. za tryb ekspresowy rozumie się wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do Wykonawcy. W przypadku weryfikacji tłumaczeń: za tryb zwykły rozumie się wykonanie 12 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do zweryfikowania przez Wykonawcę, 5. Tłumaczenia oraz weryfikacje tłumaczeń będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego. 6. Zlecenia tłumaczeń i weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego (nie dotyczy to tłumaczeń na portalu Wirtualny Sztetl). Lista upoważnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieżąco będzie aktualizowana. 7. Dokumenty do przetłumaczenia/weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej lub papierowej. 8. Zlecenie będzie każdorazowo zawierało termin i tryb wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. 9. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 10. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązany będzie wykonywać tłumaczenia w dni ustawowo wolne od pracy.w przypadku wybranych tekstów Zamawiający będzie wymagał również weryfikacji tłumaczenia przez native speakera w ramach wynagrodzenia za tłumaczenie. 11. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy dostarczonej przez Wykonawcę na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń. 12. W przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby portalu Wirtualny Sztetl, tłumacze będą prace wykonywać na panelu tłumaczy (narzędzie w trybie online, w którym tłumacz samodzielnie wprowadza przetłumaczony lub zweryfikowany tekst). a. Osoba, która będzie wykonywała tłumaczenia zostanie przeszkolona przez Zamawiającego i otrzyma od niego login i hasło dostępu do panelu. Tłumacz musi zachować otrzymane hasło w tajemnicy i nie może przekazywać go innym osobom. b. Prace na panelu tłumaczy będą wykonywane zdalnie (Zamawiający nie zapewnia stanowiska i narzędzi pracy w swojej siedzibie). c. Zamawiający będzie rozliczał liczbę przetłumaczonych stron na podstawie liczby znaków widocznych w panelu tłumacza. d. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenie aktualności na portalu przez pięć dni w tygodniu: średnio dwie strony dziennie, z języka polskiego na język: angielski, tłumaczenia z danego dnia mają się pojawić na panelu najpóźniej w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przekazania zlecenia Wykonawcy.* e. Tłumaczenia pozostałych treści na portalu będą zlecane przez Zamawiającego na bieżąco, średnio 70 stron w ciągu 14 dni i będą realizowane przez Wykonawcę w trybie zwykłym. f. W przypadku awarii technicznej portalu lub innych przyczyn leżących po stronie Zamawiającego uniemożliwiających zamieszczenie tłumaczeń na panelu wykonawca zobowiązany będzie niezwłocznie powiadomić Zamawiającego o problemie (drogą elektroniczną i telefoniczną). Zamawiający poinformuje wykonawcę o usunięciu awarii (drogą elektroniczną i telefoniczną). Czas awarii nie będzie wliczany w czas realizacji 5

tłumaczenia. 13. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 14. Teksty muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 15. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 16. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym (nie dotyczy to materiałów z portalu Wirtualny Sztetl). 17. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia (drogą elektroniczną). 18. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia oraz imię i nazwisko osoby weryfikującej tłumaczenie. 6

Załącznik 6 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część III 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji merytorycznej oraz językowej tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich, z języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na języki: rosyjski, niemiecki i francuski. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską, kulturalną i dotyczącą historii sztuki. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia m.in. treści znajdujących się na portalach internetowych Wirtualny Sztetl, Sprawiedliwi, Centralna Baza Judaików, Centrum Konferencyjne Muranów, materiałów edukacyjnych, promocyjnych i informacyjnych związanych z działalnością Muzeum, Klubem Przyjaciół Muzeum, obsługą grantów i programów partnerskich, wystawami i imprezami organizowanymi przez Muzeum oraz materiałów do aplikacji informatycznej Centrum Informacyjnego. 3. Weryfikacja tłumaczenia ma polegać na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego pisemnego tłumaczenia tekstu z tekstem wyjściowym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna ma obejmować sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej w dostarczonym tłumaczeniu. Weryfikacja językowa ma polegać na sprawdzenie poprawności językowej przekładu, spójności użytej terminologii, konsekwentnego stosowania nazw, wyrażeń oraz respektowania norm dotyczących cytowania, podawania tytułów, przypisów i danych bibliograficznych. Zweryfikowane dokumenty, przed przekazaniem Zamawiającemu, muszą zostać sprawdzone pod względem zgodności terminologicznej, korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej przez native speakera danego języka tj. osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. 4. Planowa ilość tłumaczeń i weryfikacji tłumaczeń w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Rodzaj usługi Tłumaczenia pisemne Tryb Języki: Szacunkowa ilość rosyjski, niemiecki, francuski zwykły z języka polskiego na język obcy: 380 stron zwykły z języka obcego na język polski: 100 stron Rodzaj usługi Weryfikacja tłumaczeń tekstów I grupa językowa: Szacunkowa ilość Tryb rosyjski, niemiecki, francuski zwykły język obcy 20 stron Przez jedną stronę tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony - do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. 7

W przypadku tłumaczeń pisemnych: a. za tryb zwykły rozumie się wykonanie 1-7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do Wykonawcy, W przypadku weryfikacji tłumaczeń: za tryb zwykły rozumie się wykonanie 12 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do zweryfikowania przez Wykonawcę, 5. Tłumaczenia oraz weryfikacje tłumaczeń będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego. 6. Zlecenia tłumaczeń i weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego (nie dotyczy to tłumaczeń na portalu Wirtualny Sztetl). Lista upoważnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieżąco będzie aktualizowana. 7. Dokumenty do przetłumaczenia/weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej lub papierowej. 8. Zlecenie będzie każdorazowo zawierało termin i tryb wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. 9. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 10. W przypadku wybranych tekstów Zamawiający będzie wymagał również weryfikacji tłumaczenia przez native speakera w ramach wynagrodzenia za tłumaczenie. 11. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy dostarczonej przez Wykonawcę na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń. 12. W przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby portalu Wirtualny Sztetl, tłumacze będą prace wykonywać na panelu tłumaczy (narzędzie w trybie online, w którym tłumacz samodzielnie wprowadza przetłumaczony lub zweryfikowany tekst). 13. Osoba, która będzie wykonywała tłumaczenia zostanie przeszkolona przez Zamawiającego i otrzyma od niego login i hasło dostępu do panelu. Tłumacz musi zachować otrzymane hasło w tajemnicy i nie może przekazywać innym osobom. 14. Prace na panelu tłumaczy będą wykonywane zdalnie (Zamawiający nie zapewnia stanowiska i narzędzi pracy w swojej siedzibie). 15. Zamawiający będzie rozliczał liczbę przetłumaczonych stron na podstawie liczby znaków widocznych w panelu tłumacza. 16. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenie aktualności na portalu z języka polskiego na język obcy, tłumaczenia z danego dnia mają się pojawić na panelu najpóźniej w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przekazania zlecenia Wykonawcy.* 17. Tłumaczenia pozostałych treści na portalu będą zlecane przez Zamawiającego na bieżąco, średnio 70 stron w ciągu 14 dni i będą realizowane przez Wykonawcę w trybie zwykłym. 18. W przypadku awarii technicznej portalu lub innych przyczyn leżących po stronie Zamawiającego uniemożliwiających zamieszczenie tłumaczeń na panelu wykonawca zobowiązany będzie niezwłocznie powiadomić Zamawiającego o problemie (drogą elektroniczną i telefoniczną). Zamawiający poinformuje wykonawcę o usunięciu awarii (drogą elektroniczną i telefoniczną). Czas awarii nie będzie wliczany w czas realizacji tłumaczenia. 19. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 8

20. Teksty muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 21. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 22. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym (nie dotyczy to materiałów z portalu Wirtualny Sztetl). 23. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia (drogą elektroniczną). 24. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia oraz imię i nazwisko osoby weryfikującej tłumaczenie. 9

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część IV 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich, z języka litewskiego na język polski. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia treści znajdujących się na portalach internetowych Wirtualny Sztetl. 3. Planowa ilość tłumaczeń w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Rodzaj usługi Tłumaczenia pisemne Tryb tłumaczenia zwykły Język litewski z języka litewskiego na język polski: Szacunkowa ilość 130 stron Przez jedną stronę tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony - do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a. za tryb zwykły rozumie się wykonanie 1-7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do Wykonawcy, 4. Tłumaczenia będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego. 5. Zlecenia tłumaczeń będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego. 6. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej lub papierowej. 7. Zlecenie będzie każdorazowo zawierało termin i tryb wykonania tłumaczenia. 8. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 9. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązany będzie wykonywać tłumaczenia w dni ustawowo wolne od pracy. 10. W przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby portalu Wirtualny Sztetl, tłumacze mogą prace wykonywać na panelu tłumaczy (narzędzie w trybie online, w którym tłumacz samodzielnie wprowadza przetłumaczony lub zweryfikowany tekst). 11. Osoba, która będzie wykonywała tłumaczenia zostanie przeszkolona przez Zamawiającego i otrzyma od niego login i hasło dostępu do panelu. Tłumacz musi zachować otrzymane hasło w tajemnicy i nie może przekazywać innym osobom. 12. Prace na panelu tłumaczy będą wykonywane zdalnie (Zamawiający nie zapewnia stanowiska i narzędzi pracy w swojej siedzibie). 10

13. Zamawiający będzie rozliczał liczbę przetłumaczonych stron na podstawie liczby znaków widocznych w panelu tłumacza. 14. W przypadku awarii technicznej portalu lub innych przyczyn leżących po stronie Zamawiającego uniemożliwiających zamieszczenie tłumaczeń na panelu wykonawca zobowiązany będzie niezwłocznie powiadomić Zamawiającego o problemie (drogą elektroniczną i telefoniczną). Zamawiający poinformuje wykonawcę o usunięciu awarii (drogą elektroniczną i telefoniczną). Czas awarii nie będzie wliczany w czas realizacji tłumaczenia. 15. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 16. Teksty muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 17. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 18. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym (nie dotyczy to materiałów z portalu Wirtualny Sztetl). 19. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia. 11

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część V 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich, z języka hebrajskiego na język polski oraz z języka polskiego na język hebrajski. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia treści znajdujących się na portalach internetowych Wirtualny Sztetl. 3. Planowa ilość tłumaczeń w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Rodzaj usługi Tłumaczenia pisemne Tryb tłumaczenia zwykły Język hebrajski z języka polskiego na język hebrajski: Szacunkowa ilość 750 stron Tłumaczenia pisemne zwykły Z języka hebrajskiego na język polski: 20 stron Przez jedną stronę tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony - do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a. za tryb zwykły rozumie się wykonanie 1-7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do Wykonawcy, 4. Tłumaczenia będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego.5. Zlecenia tłumaczeń będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego. 6. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej lub papierowej. 7. Zlecenie będzie każdorazowo zawierało termin i tryb wykonania tłumaczenia. 8. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 9. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązany będzie wykonywać tłumaczenia w dni ustawowo wolne od pracy. 10 W przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby portalu Wirtualny Sztetl, tłumacze mogą prace wykonywać na panelu tłumaczy (narzędzie w trybie online, w którym tłumacz samodzielnie wprowadza przetłumaczony lub zweryfikowany tekst). 12

11. Osoba, która będzie wykonywała tłumaczenia zostanie przeszkolona przez Zamawiającego i otrzyma od niego login i hasło dostępu do panelu. Tłumacz musi zachować otrzymane hasło w tajemnicy i nie może przekazywać innym osobom. 12. Prace na panelu tłumaczy będą wykonywane zdalnie (Zamawiający nie zapewnia stanowiska i narzędzi pracy w swojej siedzibie). 13. Zamawiający będzie rozliczał liczbę przetłumaczonych stron na podstawie liczby znaków widocznych w panelu tłumacza. 14. W przypadku awarii technicznej portalu lub innych przyczyn leżących po stronie Zamawiającego uniemożliwiających zamieszczenie tłumaczeń na panelu wykonawca zobowiązany będzie niezwłocznie powiadomić Zamawiającego o problemie (drogą elektroniczną i telefoniczną). Zamawiający poinformuje wykonawcę o usunięciu awarii (drogą elektroniczną i telefoniczną). Czas awarii nie będzie wliczany w czas realizacji tłumaczenia. 15. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 16. Teksty muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 17. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 18. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym (nie dotyczy to materiałów z portalu Wirtualny Sztetl). 19. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia. 13

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część VI 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich, z języka jidysz na język polski oraz z języka polskiego na język jidysz. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia treści znajdujących się na portalach internetowych Wirtualny Sztetl. 3. Planowa ilość tłumaczeń w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Rodzaj usługi Tłumaczenia pisemne Tryb tłumaczenia zwykły Język jidysz z języka jidysz na język polski: Szacunkowa ilość 50 stron Przez jedną stronę tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony - do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a do 1/2 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a. za tryb zwykły rozumie się wykonanie 1-7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu przesłania tekstu do tłumaczenia do Wykonawcy, 4. Tłumaczenia będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego. 5. Zlecenia tłumaczeń będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego. 6. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej lub papierowej. 7. Zlecenie będzie każdorazowo zawierało termin i tryb wykonania tłumaczenia. 8. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 9. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązany będzie wykonywać tłumaczenia w dni ustawowo wolne od pracy. 10. W przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby portalu Wirtualny Sztetl, tłumacze mogą prace wykonywać na panelu tłumaczy (narzędzie w trybie online, w którym tłumacz samodzielnie wprowadza przetłumaczony lub zweryfikowany tekst). 11. Osoba, która będzie wykonywała tłumaczenia zostanie przeszkolona przez Zamawiającego i otrzyma od niego login i hasło dostępu do panelu. Tłumacz musi zachować otrzymane hasło w tajemnicy i nie może przekazywać innym osobom. 12. Prace na panelu tłumaczy będą wykonywane zdalnie (Zamawiający nie zapewnia stanowiska i narzędzi pracy w swojej siedzibie). 14

13. Zamawiający będzie rozliczał liczbę przetłumaczonych stron na podstawie liczby znaków widocznych w panelu tłumacza. 14. W przypadku awarii technicznej portalu lub innych przyczyn leżących po stronie Zamawiającego uniemożliwiających zamieszczenie tłumaczeń na panelu wykonawca zobowiązany będzie niezwłocznie powiadomić Zamawiającego o problemie (drogą elektroniczną i telefoniczną). Zamawiający poinformuje wykonawcę o usunięciu awarii (drogą elektroniczną i telefoniczną). Czas awarii nie będzie wliczany w czas realizacji tłumaczenia. 15. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 16. Teksty muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 17. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 18. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym (nie dotyczy to materiałów z portalu Wirtualny Sztetl). 19. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia. 15

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część VII 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń materiałów audio-wizualnych w języku angielskim na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich. 2. Tłumaczenia będą obejmowały tematykę historyczną i żydowską, kulturalną i dotyczącą historii sztuki. Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia nagrań wywiadów, paneli dyskusyjnych itp. dotyczących tematyki żydowskiej i działań programowych Muzeum. 3. Planowa ilość tłumaczeń materiałów audiowizualnych w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie: Tłumaczenie materiałów AV Szacunkowa długość trwania materiałów AV Z języka angielskiego na język polski 7 godzin = 42 akty Z języka polskiego na język angielski 4 godziny = 24 akty Zamawiający zakłada, że 1 godzina materiałów AV obejmuje 6 aktów, jeden akt zawiera ok. 8 stron listy dialogowej (strona zawiera max 1800 znaków ze spacjami). 4. Maksymalny termin zrealizowania tłumaczenia to 5 dni kalendarzowych od dnia wysłania zlecenia przez Zamawiającego. 5. Tłumaczenia będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego. 6. Zlecenia tłumaczeń będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego. Lista upoważnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieżąco będzie aktualizowana. 7. Materiały AV do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej. 8. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie w terminie do jednej godziny od wysłania zlecenia. Zlecenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00-17:00. 9. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. 10. Materiały AV muszą być tłumaczone z należytą starannością, przez tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniu materiałów audiowizualnych, zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczonych tekstów. 11. Tłumacz zobowiązany jest do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 12. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do osoby zlecającej tłumaczenie, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym 13. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu informacje zawierające imię i nazwisko osoby dokonującej tłumaczenia. 16