Instytut Filologii Germańskiej UŚ Zakład Dydaktyki Języka Niemieckiego ul. Gen. Grota-Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY I. Udział w konferencjach i warsztatach przed doktoratem A. Konferencje krajowe i zagraniczne 1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. Teoria i dydaktyka translacji, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. 2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. Przeobrażenia w językach specjalistycznych w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. B. Warsztaty translatoryczne 1. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft. 2. 25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa. 3. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego.
II. Udział w konferencjach i warsztatach po doktoracie A. Konferencje krajowe i zagraniczne 1. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers, Germanistisches Institut der Martin- Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale. 2. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa. 3. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo- Dydaktyczna pt.: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. 4. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt.: Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej. 5. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. Deutsche ung-derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. 6. 09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Problemy tłumaczenia tzw. dokumentów samochodowych z języka niemieckiego. Przewodniczenie w sekcji Przekład. 2/23
7. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. Leksykalnofrazeologiczne problemy przekładu, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. 8. 07.11.2006 r. Konferencja metodyczna pt. Języki obce w szkole, Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach, Sosnowiec. 9. 10.11.2006 r. Konferencja naukowa pt. Terminologia polska 2006, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. 10. 15.01.-16.01.2007 r. Konferencja naukowa pt. W dialogu języków i kultur, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. 11. 20.04.-21.04.2007 r. Konferencja naukowa pt. Medius currens II Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. Podobieństwa i różnice terminologicznofrazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. 12. 31.05.-01.06.2007 r. VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Wschód Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. 13. 22.06.-23.06.2007 r. Konferencja naukowa pt. Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja teraźniejszość perspektywy, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. Przewodniczenie w sekcji Języki specjalistyczne. 14. 06.-08.12.2007 r. The Second Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego. 3/23
15. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia V, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki. 16. 09.05.-11.05.2008 r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno- Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź. 17. 29.05.-01.06.2008 r. Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. I Bałtyckie Spotkania Filologiczne, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. Przewodniczenie w sekcji Germanistik als Fachdisziplin. 18. 03.07.-05.07.2008 r. The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. Przewodniczenie w sekcji Legal Terminology. 19. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. Nauczyciel języków obcych dziś i jutro, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno- Artystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. 20. 12.09.-14.09.2008 r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Germanistische Linguistik extra muros Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼétudes Germaniques, a) referat pt. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen, b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. Translationsdidaktik. 4/23
21. 29.01. 30.01.2009 r. Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. Auf gut Deutsch, Germanistisches Institut der Martin- Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale. 22. 27.04.-29.04.2009 r. Konferencja naukowa pt. Linguistischhochschuldidaktisches Kolloquium: Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? 23. 08.05.-10.05.2009 r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. 24. 02.07.-04.07.2009 r. The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Przewodniczenie w sekcji Small languages. 25. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. Przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr 2. 26. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Translation: Theorie - Praxis - Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, referat pt. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. Przewodniczenie w sekcji Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien. 27. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten. Przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej. 5/23
28. 20.11.2009 r. Konferencja naukowa pt. Terminologia w teorii i praktyce, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza. 29. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia VI, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Kilka uwag dotyczących tłumaczenia dokumentów USC. 30. 30.07. 07.08.2010 r. XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft. B. Warsztaty translatoryczne 1. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. 2. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane. 3. 01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. 4. 29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. 6/23
5. 17.11.-18.11.2006 r. Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). 6. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, a) wykład pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego. 7. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych. 8. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, a) wykład pt. Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych. 9. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). 10. 27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego. 7/23
11. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych. 12. 09.12.-10.12.2008 r. Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych. 13. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 14. 13.05.2009 r. Warsztaty przekładowe pt. Zawód: tłumacz, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. 15. 27.09.-28.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?. 16. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia polskich sprawozdań finansowych. 8/23
III. Wykaz publikacji przed doktoratem A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). B. Artykuły 1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, 63-72. 2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, 129-138. C. Recenzje naukowe 1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole Nr 3/2002, Warszawa, 158-160. D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie fragmentów książki Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hanower 1997, 97. 2. Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał) pt. Teoria języka, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, 447-462 (współautor: dr Marek Dudek). 9/23
IV. Wykaz publikacji po doktoracie A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295. 2. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). 3. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404. 4. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska). 5. Metodyka pracy tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2010, w opracowaniu. B. Artykuły i rozprawy 1. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. W: Lingua Legis 13, Warszawa 2005, 104-108. 2. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. W: Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej, SPNJO w Gliwicach, 2005, CD-Rom, 214-218. 3. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: Lingua Legis 14, Warszawa 2006, 39-45. 10/23
4. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240. 5. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). W: Universitas Ausgabe 4/2006, Wien, 12-14. 6. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: Lingua Legis 15, Warszawa 2007, 56-65. 7. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132. 8. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: Języki Obce w Szkole Nr 5/2007, Warszawa, 178-182. 9. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15-16 stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249. 10. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111. 11. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: Lingua Legis 16, Warszawa 2008, 52-67. 12. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, 117-127. 11/23
13. Deutsche ung-derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195. 14. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 85-97. 15. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom 25/2008. Warszawa, 53-72. 16. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161. 17. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28. 18. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: Lingua Legis 17, Warszawa 2009, 76-86. 19. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi, Wrocław 2009, 221-247. 20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom 26/2009. Warszawa, 35-40. 21. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.): Texte und Translation, Peter Lang Verlag Frankfurt/M. u.a. 2009, 273-280. 12/23
22. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 21, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2009, w druku. 23. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 4. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku. 24. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 5. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku. 25. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Poznań 2009, w druku. 26. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2009, w druku. 27. Podiumsdiskussion. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2009, w druku. 28. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: Lingua Legis 18, Warszawa 2010, w druku. 29. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Materiały pokonferencyjne, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, Częstochowa 2010, w druku. 30. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 32. Poznań 2010, w druku. 31. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2010, w druku. 13/23
32. Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, w druku. 33. Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza. W: Mariusz Górnicz (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 3: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa 2010, w druku. 34. Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft. W: Franciszek Grucza, Hans-Jörg Schwenk, Magdalena Olpińska (red.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Peter Lang Verlag, w druku. C. Recenzje naukowe 1. Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. W: Języki Obce w Szkole Nr 6, Warszawa 2005, 271-273. 2. Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr 1, Warszawa 2007, 186-188. 3. Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław 2007, 415-417. 4. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: Poradnik Językowy 5, Warszawa 2007, 66-70. 5. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2008, 197-199. 14/23
6. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: Języki Obce w Szkole Nr 5, Warszawa 2008, 197-199. 7. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: Języki Obce w Szkole Nr 2, Warszawa 2009, 190-192. 8. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s. 168. W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 1, Warszawa 2009, w druku. D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, 299-307. 2. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, 1100. 3. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, w druku. 4. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 251-257. 5. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152. 6. Kurzbericht über das 6. Kolloquium Transferwissenschaften. W: Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek, Leszek Żyliński (red.): Orbis Linguarum vol. 33. Teksty ofiarowane Profesorowi Hubertowi Orłowskiemu, Wrocław 2008, w druku. 15/23
7. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2009, 167-175. 8. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, w druku. E. Doktorat (niepublikowany) 1. Niemieckie derywaty z ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim, Katowice, 2004, s. 284. 16/23
F. Recenzje opublikowanych prac dra Artura Dariusza Kubackiego 1. Wowro, Iwona (2004): Iluk, J., Kubacki, A.: Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Katowice 2003. W: Orbis Linguarum 25, Wrocław, 444-446. 2. Wowro, Iwona (2007): Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006. 368 S. ISBN 83 921491 1 1 4. W: MDÜ, www.bdue.de/index (Fachzeitschrift/Rezensionen). 3. Gościński, Jan (2007): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, 368 ss. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław, 415-417. 4. Zieliński, Lech (2008): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI. Warszawa 2006. 368 stron. W: Ewa Kościałkowska- Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo UMK Toruń, 345-348. 5. Iwan, Piotr (2009): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa, 190-192. 6. Wowro, Iwona (2010): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1424. W: Lingua Legis 18, Warszawa, w druku. 7. Iwan, Piotr (2009): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1424. W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 2, Warszawa 2010, w druku. 17/23
V. Doświadczenia naukowo - dydaktyczno - organizacyjne zdobyte w kraju i za granicą A. Hospitacje 1. 01.03.-03.04.1996 r. - Gimnazjum Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, Niemcy, praktyka hospitacyjna i pedagogiczna, opiekun: S. Carla. 2. 08.06.-22.06.2001 r. - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung [Instytut Kształcenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych], Uniwersytet Wiedeń, hospitacja zajęć z zakresu tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. B. Projekty badawcze 1. 20.08.-30.08.2002 r. Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin- Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 2. 20.08.-30.08.2003 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin- Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 3. 20.08.-30.08.2005 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin- Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. C. Wykłady gościnne 1. 17.05.2008 r. Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 2. 04.10.2008 r. Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz. 1. 18/23
3. 01.10.2008 r. 30.06.2009 r. Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych. 4. 11.10.2008 r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 5. 08.11.2008 r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) zagadnienia praktyczne. 6. 22.11.2008 r. Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz. 2. 7. 25.11.2008 r. Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka Angielskiego, wykład gościnny pt. Status tłumaczy przysięgłych w Polsce. 8. 06.12.2008 r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. 9. 17.01.2009 r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym. 10. 07./08.03.2009 r. Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 11. 11.03.2009 r. Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 12. 24.10.2009 r. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 19/23
13. 25.10.2009 r. Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Germańskiej, Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. D. Regularne zajęcia dydaktyczne 1. 01.09.1997 r. 31.08.1998 r. Społeczny College Biznesu i Języków Obcych w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego. 2. 01.10.1997 r. 30.06.1998 Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje), Gramatyka opisowa, Metodyka nauczania języka niemieckiego. 3. 01.09.1998 r. 30.09.1999 r. Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Marketingu w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego. 4. 01.10.1999 r. 30.06.2000 Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka, rozumienie ze słuchu, kurs podręcznikowy, leksyka), Gramatyka opisowa, Realioznawstwo, Kulturoznawstwo. 5. 01.09.2000 r. 30.06.2001 Centrum Edukacyjne LOGOS w Chrzanowie, lektor języka niemieckiego w grupach dla początkujących i zaawansowanych. 6. 01.10.2002 r. 30.09.2005 - Nauczycielskie Kolegiów Języków Obcych w Chrzanowie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka), Realioznawstwo, Kulturoznawstwo. 7. 01.10.2005 r. do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (konwersacje, gramatyka praktyczna, tłumaczenia), Kultura niemieckiego obszaru językowego, Seminarium dyplomowe. 20/23
E. Sprawowane funkcje 1. 05.02.1998 r. - Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą przy Sądzie Rejonowym w Chrzanowie; od 16.06.2005 r. - wpis na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/292/05, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0191-388/05 2. 31.03.2003 r. - 30.09.2006 r. - Członek Rady Programowej Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Chrzanowie, uchwała nr 3/03/2003 3. 29.09.2004 r. - Egzaminator egzaminu maturalnego z języka niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, nr ewidencyjny 333202739 4. 14.12.2004 r. - Ekspert Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks 5. 01.09.2005 r. - Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, zarządzenie Nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21) 6. 2006/2007-2008/2009 - Egzaminator w Komisji Egzaminacyjnej Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX do XXXII Olimpiady Języka Niemieckiego, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu 7. 21.06.2007 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r. 8. 09.07.2008 r. - Rzeczoznawca podręczników do nauczania języka niemieckiego, wpisany na listę prowadzoną przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania, nr DPN-KSK/5002-A/07/08 9. 14.11.2008 r. - do nadal - Członek Rady Programowej III NKJO w Sosnowcu wchodzącego w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, uchwała nr 14/2008 21/23
10. 21.05.2009 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r. F. Nagrody i odznaczenia 1. 01.10.2004 r. - Nagroda zespołowa III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 2. 02.10.2006 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej 3. 27.09.2008 r. - Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS 22/23
VI. Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych 05.03.1998 r. Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie 12.09.2000 r. Członek Zwyczajny Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, Oddział Okręgowy w Krakowie 30.04.2003 r. Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie 29.09.2003 r. Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie, sekcja tłumaczy konferencyjnych; od 18.06.2005 r. - członek Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich VII kadencji (2005-2008); od 13.05.2008 r. Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich VIII kadencji (2008-2011) 31.08.2004 r. Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Poznaniu 30.11.2005 r. Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038 30.03.2006 r. Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie; od 24.11.2006 r. - członek Zarządu Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu (VI i VII kadencja); od 27.09.2008 r. członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011); od 24.06.2009 r. przewodniczący Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011) 13.11.2007 r. Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie; od 08.05.2009 r. - zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich VI kadencji (2009-2012) 28.05.2008 r. Członek Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistycznego - Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) 30.05.2008 r. Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie; od 10.06.2009 r. przedstawiciel na region Górnego Śląska 23/23