Partnerschaftsvertrag Gemeinsamer Kleinprojektefonds Sachsen - Polen in der Euroregion Neisse

Podobne dokumenty
Rady Miejskiej w I owej

Gemeinsamer Kleinprojektefonds. Sachsen Polen in der Euroregion Neisse. Wspólny Fundusz Małych Projektów

km². 2,9 Mio. Einwohner / mieszkańców. 126 Mio. Euro EFRE / EFRR. Fördergebiet / Obszar wsparcia. Fördersatz / Wysokość wsparcia: <= 85%

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Steuerberaterin Ria Franke

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Program Współpracy INTERREG Polska Saksonia Kooperationsprogramm Interreg Polen Sachsen

Vertrag Nr. / Umowa nr:


Lehrerfachnetzwerk Sieć fachowej współpracy nauczycieli

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

- %& #! &.& & ( # + % '/

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Geschäftsordnung für den Lenkungsausschuss Gemeinsamer Kleinprojektefonds Sachsen-Polen in der Euroregion Neisse

PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014

UMOWA O DOFINANSOWANIE PROJEKTU / ZUWENDUNGSVERTRAG DES PROJEKTES

Vom 17. März Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

INTERREG IV A. Informacje na temat aplikowania. Informationen zur Antragstellung. Löcknitz, Irena Stróżyńska, Olaf Wulf - GTS/WST 1

Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego.

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

EU-Net Oderpartnership

KOOPERATIONSPROGRAMM INTERREG VA BRANDENBURG - POLEN / PROGRAM WSPÓŁPRACY INTERREG VA BRANDENBURGIA - POLSKA

Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Spis treści Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego Rozdział II. Inne umowy

EWT EWT. System informatyczny(portal ILB) Pod następującym linkiem znajduje się wniosek o dofinansowanie projektów:

PARLAMENT EUROPEJSKI

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

I i II oś priorytetowa Programu Współpracy INTERREG. Polska Saksonia

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Opis projektu. Projektbezeichnung

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

III Oś priorytetowa Programu Współpracy INTERREG. Polska Saksonia

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung

Poradnik pracy tymczasowej. Proszę o dodatek! Kiedy przysługuje mi prawo do dodatków branżowych?

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

PRZYGOTOWANIE WNIOSKU O DOFINANSOWANIE

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej

Oddział 7. Licytacja elektroniczna

Program Operacyjny Współpracy Przygranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia w ramach Europejskiej Współpracy Terytorialnej.

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

Das Kooperationsprogramm INTERREG Polen Sachsen und sein Beitrag zur Umsetzung der Strategie Europa 2020

UMOWA O DOFINANSOWANIE PROJEKTU / VERTRAG ÜBER DIE FÖRDERUNG DES PROJEKTES

UMOWA O DOFINANSOWANIE PROJEKTU / VERTRAG ÜBER DIE FÖRDERUNG DES PROJEKTES. und. 1 Bitte geben Sie die durch die Verwaltungsbehörde vergebene

ZWROT PODATKU - NIEMCY

Seminarium / Seminar Rolnictwo ekologiczne produkcja roślinna Ökolandbau Schwerpunkt Pflanzenproduktion

Grenzüberschreitende Metropolregion Stettin: Die Stadt Szczecin und ihr Speckgürtel

ZWROT PODATKU - AUSTRIA

POROZUMIENIE. podpisane w Heiligendamm dnia 23 marca 2006 r. VEREINBARUNG POROZUMIENIE

Horka e.v. Zum Weinberg 6 D Horka

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

Realizacja projektu. Referent: Wspólny Sekretariat Techniczny.

Europäische Begegnungsstätten Europejskie Miejsca Spotkań

Artikel 188 Artikel 191 Artikel 79

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Der Grenzraum von oben Pogranicze z lotu ptaka

Obowiązkowy kontakt z dyspozytorem:

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für jeden Kaufvertrag über Sachen der Firma Schilsner Industry Group sp. z o.o.

ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ BHP CRL

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau

INFORMACJA POKONTROLNA NR 4/PL-SN/2015. Stowarzyszenie Gmin Rzeczypospolitej Polskiej Euroregion Sprewa-Nysa-Bóbr

Lions Club Görlitz-Zgorzelec

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

REGELN. Horka e.v. Zum Weinberg 6 D Horka

Projekt. Dolnośląsko-Saksońska Akademia Rolnictwa i Ochrony Środowiska. Niederschlesisch-Sächsische Akademie für Landwirtschaft und Umweltschutz

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

OGÓLNE ZASADY WSPÓŁPRACY ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN


ORDNUNG DER ELTERNVERTRETUNG REGULAMIN RADY RODZICÓW. Geschäftsordnung des Elternbeirates der Deutschen Schule Warschau Willy-Brandt-Schule

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Pobranie makr firmy Rittal oraz wstawianie do projektu systemu EPLAN electric P8

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Raport Ergotest. Raport Ergotest. Arbeit und Gesundheit Das polnische Forum für Arbeitssicherheit

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

ANLAGE PROJEKTKONZEPT ZAŁĄCZNIK KONCEPCJA PROJEKTU

Transkrypt:

EUROREGION NEISSE-NYSA-NISA Partnerschaftsvertrag Gemeinsamer Kleinprojektefonds Sachsen - Polen 2007-2013 in der Euroregion Neisse Umowa partnerska Wspólny Fundusz Małych Projektów Polska - Saksonia 2007-2013 w Euroregionie Nysa Zwischen dem (KOP) pomiędzy koordinierenden Kooperationspartner koordynującym partnerem współpracy Name, Vorname / Firma / Einrichtung imię, nazwisko /firma / instytucja Straße, Haus / Nr, PLZ, Ort ulica, numer domu, kod pocztowy, miejscowość und (KP) a Kooperationspartner partnerem współpracy Name, Vorname / Firma / Einrichtung imię, nazwisko /firma / instytucja Straße, Haus / Nr, PLZ, Ort ulica, numer domu, kod pocztowy, miejscowość Seite/Strona 1 von/z 8

Auf der Grundlage: Na podstawie: der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, in der jeweils geltenden Fassung, Rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006 z dn. 11 lipca 2006 r., ustanawiającego przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności i uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1260/1999, (Dz. Urz. UE L 210 z 31.07.2006, str. 25-78 z późn. zm.), zwanego dalej rozporządzeniem (WE) nr 1083/2006, der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1783/1999, in der jeweils geltenden Fassung, sowie Rozporządzenia (WE) nr 1080/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dn. 5 lipca 2006 r. w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego i uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1783/1999, (Dz. Urz. UE L. 210 z 27.07.2006, str. 1 z późn. zm.), zwanego dalej rozporządzeniem (WE) nr 1080/2006, der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 der Kommission vom 8. Dezember 2006 zur Festlegung von Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds und der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, in der jeweils geltenden Fassung, Rozporządzenia Komisji (WE) nr 1828/2006 z dn. 8 grudnia 2006 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006, ustanawiającego przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności oraz rozporządzenia (WE) nr 1080/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego (Dz. Urz. UE L 371 z 27.12.2006, str. 1 z późn. zm.), zwanego dalej rozporządzeniem (WE) nr 1828/2006, des Operationellen Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Sachsen Polen 2007-2013 Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska Saksonia 2007-2013, des Gemeinsamen Umsetzungsdokuments zum Operationellen Programm der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Sachsen-Polen 2007-2013, Wspólnego Uszczegółowienia Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska Saksonia 2007-2013, des Gemeinsamen Umsetzungsdokuments für Kleinprojektefonds im Rahmen der operationellen Programm Sachsen Polen 2007-2013. Wspólnego Dokumentu Wdrożeniowego dla Funduszu Małych Projektów w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska Saksonia 2007-2013. wird folgender Partnerschaftsvertrag zwischen den oben erwähnten Kooperationspartnern zur Umsetzung des in 1 dieses Partnerschaftsvertrages benannten Projekts im Rahmen des gemeinsamen Kleinprojektefonds geschlossen. zostaje zawarta niniejsza Umowa partnerska pomiędzy powyżej wymienionymi partnerami współpracy, dotycząca realizacji projektu wymienionego w 1 Umowy w ramach Wspólnego Funduszu Małych Projektów. Seite/Strona 2 von/z 8

Präambel Preambuła Vorliegender Partnerschaftsvertrag regelt die Zusammenarbeit zwischen dem koordinierenden Kooperationspartner (KOP) und dem Kooperationspartner (KP) bei der Planung, Umsetzung und Abrechnung im 1 genannten Projektes, eingeschlossen der gegenseitigen Verpflichtungen zur Berichterstattung, zu Publizitätserfordernissen und zur Öffentlichkeitsarbeit. Niniejsza Umowa partnerska reguluje współpracę koordynującego partnera współpracy (KOP) i partnera/ów współpracy (KP) w trakcie planowania, realizacji oraz rozliczenia wymienionego w 1 projektu, włącznie z wzajemnymi zobowiązaniami dotyczącymi sprawozdawczości, warunków publikacji oraz informacji i promocji. Der Partnerschaftsvertrag ist Pflichtanlage bei gemeinsam finanzierten Kleinprojekten im "Gemeinsam Kleinprojektefonds Sachsen - Polen 2007-2013 in der Euroregion Neisse. Er ist von allen Kooperationspartnern zu unterschreiben und zeitgleich mit dem Antrag bei der örtlich zuständigen Stelle des Gemeinsamen KPF-Sektretariates (GKPF-Sekretariat) einzureichen. Umowa partnerska stanowi obowiązkowy załącznik do projektów wspólnie finansowanych w ramach Wspólnego Funduszu Małych Projektów Polska Saksonia 2007-2013 w Euroregionie Nysa. Umowa, podpisana przez wszystkich partnerów współpracy, jest przedkładana wraz z wnioskiem projektowym do miejscowo właściwej instytucji Wspólnego Sekretariatu Funduszu Małych Projektów. 1 Vertragsgegenstand 1 Przedmiot umowy Projekttitel Tytuł projektu 2 Projektzusammenarbeit 1. KOP und KP sind sich darüber einig, dass der Erfolg des Projekts ihre Mitwirkung voraussetzt und sichern zu, an dem in 1 genannten Projekt gemeinsam mitzuwirken. Die Mitwirkung am Projekt, d.h. an den einzelnen Projektanteilen/ -aufgaben erfolgt wie im Antrag beschrieben. KOP und KP sind sich darüber einig, dass sie an die im Antrag gemachten Angaben hinsichtlich der Mitwirkung am Projekt gebunden sind. 2 Współpraca w ramach projektu 1. KOP i KP są zgodni co do tego, że ich współdziałanie w projekcie jest warunkiem jego powodzenia i zobowiązują się, że będą razem współpracować w wymienionym w 1 projekcie. Współdziałanie KOP i KP w projekcie, to znaczy w poszczególnych elementach / zadaniach projektu, jest szczegółowo opisane we wniosku projektowym. KOP i KP są zgodni co do tego, że dane podane we wniosku są związane z ich udziałem w projekcie. 2. KOP und KP sichern zu, die Projektergebnisse auch nach Abschluss des Projekts in geeigneter Weise weiterzunutzen. 2. KOP i KP zapewniają o dalszym wykorzystaniu rezultatów projektu w odpowiedni sposób również po jego zakończeniu. 3 Antragsverfahren 3 Procedura dotycząca wniosku 1. Der KOP stellt den Projektantrag. Der vorliegende abgeschlossene Partnerschaftsvertrag ist dem Antrag als Anlage beizufügen. 2. Der KP ist verpflichtet, dem KOP sämtliche Informationen und Unterlagen, die zur Antragstellung und im Rahmen des bis zum Abschluss der Fördervereinbarung durchzuführenden Verfahrens erforderlich sind, zur Verfügung zu stellen. 1. KOP składa wniosek projektowy. Niniejsza zawarta Umowa partnerska stanowi załącznik do wniosku projektowego. 2. KP ma obowiązek udostępnić KOP wszelkich informacji i dokumentów niezbędnych do złożenia wniosku oraz wymaganych w ramach realizowanych procedur aż momentu zawarcia umowy o dofinansowanie. Seite/Strona 3 von/z 8

3. Der KOP informiert den KP unverzüglich über die abgeschlossene Fördervereinbarung und gibt ihm die Inhalte vollumfänglich zur Kenntnis. 4. Der KOP informiert den KP unverzüglich über eine ggf. Ablehnung des Projektantrags. 3. KOP niezwłocznie informuje KP o zawartej umowie o dofinansowaniu i przekazuje mu do wiadomości jej pełną treść. 4. KOP niezwłocznie informuje KP o ewentualnym odrzuceniu wniosku projektowego. 4 Projektförderung 4 Dofinansowanie projektu 1. Das Projekt wird gemäß Projektantrag, dieses Partnerschaftsvertrages und Fördervereinbarung durchgeführt. 2. KOP und KP sind sich darüber einig, dass für eine Förderung ausschließlich die in der Fördervereinbarung und im Projektantrag aufgeführten Projektausgaben in Betracht kommen. 3. KOP und KP sind sich bewusst, dass der Endtermin für Zuschussfähigkeit der Ausgaben durch das sachliche Projektende bestimmt wird, welches sich aus der Fördervereinbarung ergibt. Bis zu diesem Termin müssen alle Ausgaben getätigt worden sein. 1. Projekt należy realizować zgodnie z wnioskiem projektowym, niniejszą Umową partnerską oraz umową o dofinansowanie. 2. KOP i KP są zgodni co do tego, że dofinansowaniem mogą być objęte wyłącznie wydatki związane z projektem, wymienione we wniosku projektowym oraz w umowie o dofinansowanie. 3. KOP i KP są świadomi tego, że końcowy termin kwalifikowalności wydatków w projekcie określony jest przez termin rzeczowego zakończenia projektu, który podany jest w umowie o dofinansowanie. Do tego czasu wszystkie wydatki muszą zostać poniesione. 5 Vertretung der Kooperationspartner, Haftung 5 Reprezentowanie partnerów projektu, odpowiedzialność 1. Der KP beauftragt und bevollmächtigt den KOP, ihn rechtsgeschäftlich gegenüber den an der Verwaltung vom Kleinprojektefonds Beteiligten zu vertreten. 2. KOP und KP sichern zu, die Anforderungen, das jeweils für sie geltende Recht und die sich aus dem Gemeinsamen Umsetzungsdokument für KPF, aus diesem Partnerschaftsvertrag sowie aus der Fördervereinbarung ergebenden Pflichten einzuhalten. Verstößt einer der Partner fahrlässig oder vorsätzlich gegen diese Pflichten und entsteht daraus dem anderen Partner ein Schaden, so hat er diesen zu ersetzen. 3. Verstößt der(ein) KP fahrlässig oder vorsätzlich gegen seine vertraglichen Verpflichtungen kann insbesondere der KOP den ihm dadurch entstandenen Schaden von dem KP ersetzt verlangen. 4. Sowohl der KOP als auch der KP haften bis zur jeweiligen Höhe der gewährten Fördersumme im Fall der Rückzahlungen. 1. KP projektu zleca i upoważnia KOP do reprezentowania go w czynnościach prawnych podejmowanych wobec podmiotów uczestniczących w zarządzaniu Funduszem Małych Projektów. 2. KOP i KP zapewniają, że będą respektować wymogi obowiązującego ich prawa oraz obowiązki wynikające ze Wspólnego Dokumentu Wdrożeniowego dla FMP, z niniejszej Umowy partnerskiej a także z umowy o dofinansowaniu. Jeśli jeden z partnerów wskutek zaniedbania lub umyślnie naruszy te obowiązki, w wyniku czego inny z partnerów poniesie szkodę, zobowiązany jest ją naprawić. 3. Jeśli KP wskutek zaniedbania lub umyślnie naruszy/ą swoje zobowiązania wynikające z zawartej umowy, to zwłaszcza KOP może domagać się od KP naprawienia szkody, której przez to doznał. 4. Zarówno KOP jak i KP odpowiadają do wysokości kwot przyznanego każdemu z nich dofinansowania, w przypadku wezwania do zwrotu. 6 Pflichten der KOP und KP 6 Obowiązki KOP i KP KOP und KP verpflichten sich: 1. Bedingungen und Auflagen, die in der Fördervereinbarung festgeschrieben sind, zu erfüllen, 2. Beleglisten und Berichte über die durchgeführten Maßnahmen in der jeweiligen Landessprache zur Vorlage bei der örtlich zuständigen Stelle des GKPF-Sekretariates zu erstellen, Seite/Strona 4 von/z 8 KOP i KP są zobowiązani: 1. spełniać warunki i wymogi zawarte w umowie o dofinansowaniu, 2. sporządzać w odpowiednim języku narodowym zestawienia dowodów księgowych oraz dowodów zapłaty i sprawozdania z realizacji projektu w celu przedłożenia ich właściwej instytucji Wspólnego

Sekretariatu FMP, 3. sich gegenseitig unverzüglich über die Beendigung ihrer Aufgaben im Projekt unter Angabe des Datums zu unterrichten, 4. sich gegenseitig unverzüglich zu unterrichten, wenn sich der im Projektantrag und in der Fördervereinbarung zugrunde liegende Sachverhalt ändert, 5. bei einer Weitergabe von Aufgaben an Dritte die nationalen und europäischen Rechtsvorgaben sowie Teil 1 Punkt 8.5.3. des Gemeinsamen Umsetzungsdokumentes zum Operationellen Program zu beachten, 6. sicherzustellen, dass die zuschussfähigen Projektausgaben sowie die erhaltene Förderung in einer gesonderten Buchhaltung eindeutig nachvollziehbar sind. 3. niezwłocznie informować się wzajemnie o zakończeniu swoich zadań projektowych wraz z podaniem daty, 4. niezwłocznie informować się wzajemnie, jeśli zmieni się stan faktyczny stanowiący podstawę wniosku projektowego lub umowy o dofinansowanie, 5. przy zlecaniu usług podmiotom zewnętrznym przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych oraz europejskich jak również zapisów zawartych w części I pkt. 8.5.3 Wspólnego Uszczegółowienia Programu Operacyjnego, 6. przedstawiać jednoznacznie i w sposób możliwy do sprawdzenia wydatki kwalifikowalne związane z projektem oraz otrzymane dofinansowanie w wyodrębnionej księgowości swojej instytucji. 7 Publizität 7 Promocja KOP und KP verpflichten sich: 1. in geeigneter Weise den Publizitätsanforderungen zu entsprechen, 2. zu gegenseitigem Informationsaustausch, insbesondere bei Presseerklärungen. KOP i KP zobowiązują się: 1. spełniać warunki promocji we właściwy sposób, 2. do wzajemnej wymiany informacji, zwłaszcza o wydawanych komunikatach prasowych. 8 Anforderung/ Auszahlung der Fördermittel 8 Wnioskowanie / Wypłata dofinansowania 1. KOP und KP sind sich bewusst, dass die Anforderung der Fördermittel für getätigte Ausgaben ausschließlich durch den KOP beim Fondsprojektpartner mit dem er die Fördervereinbarung geschlossen hat, getätigt werden. 2. Die Anforderungen der Fördermittel können anteilig nach den jeweils durchgeführten Projektabschnitten erfolgen. Die einzelnen Projektabschnitte ergeben sich aus dem Antrag. 3. Die Erstattung der anerkannten Ausgaben erfolgt immer, unabhängig von der Projektpartnerkonstellation, in der Höhe des auf den jeweiligen Kooperationspartner entfallenden Betrages, von der national zuständigen Stelle des GKPF-Sekretariates. 1. KOP i KP są zgodni, co do tego, że o dofinansowanie poniesionych wydatków występuje wyłącznie KOP do partnera projektowego Funduszu, z którym zawarł umowę o dofinansowanie. 2. Występowanie o dofinansowanie możliwe jest proporcjonalnie po zrealizowaniu każdego z etapów projektu. Poszczególne etapy projektu wynikają z wniosku o dofinansowanie. 3. Refundacja uznanych wydatków dokonywana jest zawsze niezależnie od konstelacji partnerów projektowych, w wysokości kwoty przypadającej na każdego z partnerów współpracy, przez narodowo właściwą instytucję Wspólnego Sekretariatu FMP. 9 Kündigung des Vertrages 9 Rozwiązanie umowy 1. Die Parteien können diesen Vertrag nur aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist kündigen. Ein wichtiger Grund besteht, wenn a. der Projektantrag abgelehnt wurde, b. die Fördervoraussetzungen nicht mehr gegeben sind, c. über das Vermögen des KOP und/oder des KP die Eröffnung des Insolvenzverfahrens beantragt bzw. das Insolvenzverfahren eröffnet wurde, Seite/Strona 5 von/z 8 1. Strony mogą rozwiązać niniejszą Umowę bez zachowania okresu wypowiedzenia tylko z ważnej przyczyny. Ważna przyczyna zachodzi, gdy: a. wniosek projektowy został odrzucony, b. ustały przesłanki dla udzielenia dofinansowania, c. w odniesieniu do majątku KOP i/lub KP złożono wniosek o ogłoszenie upadłości lub ogłoszono upadłość,

d. dem KOP oder dem KP die Fördermittel zu Unrecht, insbesondere durch unzutreffende Angaben, gewährt wurden, e. KOP oder KP mit dem Projekt begonnen haben, bevor das Projekt offiziell registriert wurde, mit Ausnahme angefallener Ausgaben für Übersetzungsleistungen in Höhe von max. 5 von Hundert der gesamten zuschussfähigen Ausgaben des Projekts, f. KOP oder KP das geförderte Projekt nicht oder nicht rechtzeitig verwirklichten oder von den im Projektantrag gemachten Angaben wesentlich abweichen, g. KOP oder KP die Fördermittel nicht dem in der Fördervereinbarung festgelegten Zweck entsprechend einsetzen, h. KOP oder KP gegen die in der Fördervereinbarung getroffenen Auflagen und Regelungen sowie die Bestimmungen dieses Partnerschaftsvertrages verstoßen. 2. Der KOP hat die örtlich zuständige Stelle des GKPF - Sekretariates unverzüglich über die Kündigung dieses Partnerschaftsvertrages zu unterrichten. 3. Ist dem KOP oder dem KP durch die Kündigung nach Absatz 1 ein Schaden entstanden, kann er sich von dem Partner schadlos halten, der den Kündigungsgrund fahrlässig oder vorsätzlich zu vertreten hat. d. KOP lub KP nienależnie przyznano dofinansowanie, zwłaszcza wskutek nieprawidłowych informacji, e. KOP lub KP rozpoczął projekt, zanim projekt został oficjalnie zarejestrowany, z wyjątkiem poniesionych wydatków na usługi tłumaczeniowe w wysokości do max 5% całkowitych wydatków kwalifikowanych projektu, f. KOP lub KP nie realizuje lub nie realizuje terminowo dofinansowanego projektu względnie dopuszcza się istotnych odstępstw od danych zawartych we wniosku projektowym, g. KOP lub KP wykorzystuje dofinansowanie niezgodnie z określonym w umowie o dofinansowanie celem, h. KOP lub KP nie spełniają wymogów i uregulowań określonych w umowie o dofinansowanie jak również postanowień niniejszej Umowy partnerskiej. 2. KOP niezwłocznie informuje właściwą miejscowo instytucję Wspólnego Sekretariatu FMP o rozwiązaniu niniejszej Umowy partnerskiej. 3. Jeśli KOP lub KP poniesie szkodę w wyniku wypowiedzenia Umowy, o którym mowa w ust. 1, to może dochodzić odszkodowania od tego partnera, który wskutek zaniedbania lub umyślnie spowodował przyczynę wypowiedzenia tej Umowy. 10 Aufbewahrungspflichten 10 Obowiązki w zakresie przechowywania dokumentów 1. KOP und KP haben dafür Sorge zu tragen, dass die Originalbelege auf Anforderung verfügbar sind. Die Originalbelege sind bis zum 31.12.2023 aufzubewahren, sofern nach nationalem Recht keine längere Frist bestimmt ist. 2. Nach Ablauf der Aufbewahrungsfrist dürfen die Originalbelege nur mit Zustimmung der örtlich zuständigen Stelle des GKPF- Sekretariates vernichtet werden. Der KOP wird die Zustimmung der örtlich zuständigen Stelle des GKPF- Sekretariates zur Vernichtung der Belege einholen. Er teilt die Entscheidung dem KP mit. 3. Sollte die örtlich zuständige Stelle des GKPF-Sekretariates der Vernichtung der Originalbelege nicht zustimmen, vereinbaren KOP und KP ergänzend zu diesem Vertrag eine neue Aufbewahrungsfrist. 1. KOP i KP są zobowiązani do zadbania, by na żądanie były udostępniane oryginalne dowody księgowe. Z tego względu oryginalne dowody księgowe należy przechowywać do dn. 31.12.2023 r., o ile prawo krajowe nie przewiduje dłuższego terminu. 2. Po upływie terminu przechowywania oryginalne dowody księgowe można zniszczyć tylko za zgodą właściwej miejscowo instytucji Wspólnego Sekretariatu FMP. KOP musi wystąpić do właściwej miejscowo instytucji Wspólnego Sekretariatu FMP o zgodę na zniszczenie dowodów księgowych. O decyzji zawiadamia KP. 3. Jeśli właściwa miejscowo instytucja Wspólnego Sekretariatu FMP nie zgodzi się na zniszczenie oryginalnych dowodów księgowych, to KOP i KP uzgodnią w aneksie do niniejszej Umowy nowy termin przechowywania dokumentów. 11 Auskunftspflicht 11 Obowiązki informacyjne 1. KOP und KP sind verpflichtet, der Europäischen Union, den beteiligten öffentlichen Stellen im Freistaat Sachsen und der Republik Polen, den Artikel 16 - Prüfbehörden ggf. deren Beauftragten, den zuständigen Rechnungsprüfungsorganen und dem GKPF-Sekretariat Auskünfte über das Projekt zu erteilen und insoweit Einblick in die Geschäftsunterlagen zu gewähren. Seite/Strona 6 von/z 8 1. KOP i KP mają obowiązek udzielania informacji o projekcie jak również umożliwienia wglądu w dokumentację zaangażowanym w tym zakresie instytucjom Unii Europejskiej, instytucjom publicznym w Wolnym Kraju Związkowym Saksonia i w Rzeczypospolitej Polskiej, instytucjom kontrolującym z Artykułu 16, właściwym organom audytowym, Wspólnemu Sekretariatowi FMP oraz pełnomocnikom wymienionych instytucji.

2. KOP und KP sind sich bewusst, dass sowohl die deutsche wie auch die polnische Seite der Euroregion Neisse-Nisa-Nysa gleichfalls zur Auskunft verpflichtet ist und entbinden sie somit von ihrer Schweigepflicht. 2. KOP i KP są świadomi, że zarówno polska jak również niemiecka strona Euroregionu Neisse-Nisa-Nysa ma również obowiązek udzielania informacji i zwalniają ją z obowiązku zachowania tajemnicy. 3. KOP und KP sind damit einverstanden, dass Berichte zur Projektumsetzung und zu den Ergebnissen teilweise oder vollständig veröffentlicht werden. Darüber hinaus erklären sie sich damit einverstanden, dass sie im Verzeichnis der Begünstigten veröffentlicht werden. 4. KOP und KP sind sich einig, dass die Öffentlichkeit durch geeignete Informations- und Publizitätsmaßnahmen über die aus dem Gemeinsamen Kleinprojektefonds Sachsen - Polen 2007-2013 in der Euroregion Neisse erhaltene Unterstützung zu unterrichten ist. 3. KOP i KP zgadzają się, by sprawozdania z realizacji projektu oraz osiągniętych w nim rezultatów były częściowo lub w całości publikowane. Wyrażają również zgodę na opublikowanie ich instytucji w wykazie beneficjentów. 4. KOP i KP projektu są świadomi obowiązku informowania opinii publicznej o wsparciu otrzymanym ze Wspólnego Funduszu Małych Projektów Polska Saksonia 2007-2013 w Euroregionie Nysa poprzez odpowiednie działania promocyjne. 12 Prüfungsrecht 12 Prawo kontroli 1. Die entsprechenden Institutionen der Europäischen Union, die zuständigen öffentlichen Stellen im Freistaat Sachsen und der Republik Polen, die Artikel 16 Prüfbehörden, ggf. deren Beauftragten, die zuständigen Rechnungsprüfungsorgane und das GKPF-Sekretariat sind zur Prüfung der ordnungsgemäßen Verwendung der Mittel beim jeweiligen Partner befugt. 2. Die Institutionen nach Absatz 1 haben das Recht, Einsicht in alle relevanten Projektunterlagen zu verlangen und davon Kopien zu fertigen. Zu diesem Zweck räumen KOP und KP den Prüfern ein Betretungsrecht ein. 1. Odpowiednie instytucje Unii Europejskiej, właściwe instytucje publiczne w Wolnym Kraju Związkowym Saksonia i w Rzeczypospolitej Polskiej, instytucje kontrolujące z Artykułu 16, właściwe organy audytowe, Wspólny Sekretariat FMP oraz pełnomocnicy wymienionych instytucji są upoważnieni do kontroli prawidłowego wydatkowania środków u każdego z partnerów. 2. Instytucje, o których mowa w ust. 1 mają prawo domagać się wglądu we wszystkie istotne dokumenty dotyczące realizowanego projektu i sporządzać ich kopie. W tym celu KOP oraz KP udzielają kontrolerom wstępu na ich teren. 13 Schlussbestimmungen 13 Postanowienia końcowe 1. Sollten einzelne Bestimmungen diesem Partnerschaftsvertrag ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar sein, bleibt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Dies gilt auch, wenn der Partnerschaftsvertrag eine Lücke aufweist. In diesen Fällen verpflichten sich KOP und KP, eine die unwirksame Bestimmung ersetzende Regelung zu treffen, wie sie sie bei Kenntnis der Unwirksamkeit, Undurchführbarkeit oder Lücke in rechtlich zulässiger Weise getroffen hätten. 2. Änderungen und Ergänzungen dieses Partnerschaftsvertrages und die Aufhebung dieser Schriftformklausel bedürfen der Schriftform. 3. Für diesen Partnerschaftsvertrag gilt das Recht des KPF- Leadpartner. Der KPF-Leadpartner unterliegt deutschem Recht. 4. Dieser Partnerschaftsvertrag tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. 1. W przypadku, gdy poszczególne postanowienia niniejszej Umowy partnerskiej byłyby całkowicie lub częściowo nieskuteczne lub niemożliwe do realizacji, pozostałe postanowienia Umowy pozostają nadal ważne. Obowiązuje to również, gdy w Umowie partnerskiej brakuje odpowiedniego uregulowania. W takich przypadkach KOP i KP zobowiązują się zawrzeć umowę zastępującą nieskuteczne uregulowanie tak, jakby zawarli ją w dopuszczalny pod względem prawnym sposób, wiedząc o nieskuteczności, niemożliwości realizacji lub braku odpowiedniego uregulowania. 2. Zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy partnerskiej wymagają formy pisemnej. 3. Niniejsza Umowa partnerska podlega prawu państwa, w którym swoją siedzibę ma partner wiodący FMP. Partner wiodący FMP podlega prawu niemieckiemu.. 4. Niniejsza Umowa partnerska wchodzi w życie z dniem podpisania. Seite/Strona 7 von/z 8

5. Die Bestimmungen der 1 bis 13 dieses Partnerschaftsvertrages können nicht durch denpartnerschaftsvertrag ergänzende Regelungen in 14 abgedungen werden. Sollten einzelne Regelungen in 14 denen in den 1 bis 13 widersprechen, so gelten in dem Fall die Regelungen der 1 bis 13 vorrangig. 5. Postanowienia określone w 1 13 niniejszej Umowy partnerskiej nie mogą zostać zniesione w wyniku postanowień uzupełniających w 14. Jeśli poszczególne postanowienia zawarte w 14 byłyby sprzeczne z postanowieniami określonymi w 1 13, to w takim przypadku postanowienia określone w 1 13 mają charakter nadrzędny. 14 Ergänzende Vereinbarungen (optional) 14 Dodatkowe postanowienia (opcjonalnie) Ort, Datum Unterschrift / Datum Podpis / Data Miejscowość, data kooperierender Kooperationspartner (KOP) koordynujący Partner Współpracy (KOP) Kooperationspartner (KP) partner współpracy (KP) Seite/Strona 8 von/z 8