WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 4 /11 Łódź, 14 marca 2011 r. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/27 91-849 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 stycznia 2008 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniach 3 4 lutego 2011 r. oraz w dniu 15 lutego 2011 r. (przerwa w okresie od 5 lutego 2011 r. do 14 lutego 2011 r.), której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 15 lutego 2011 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. W okresie objętym kontrolą w repertorium stwierdzono wpisy w poz. 1 489 w 2008 r., w poz. 1 263 w 2009 r., w poz. 1 414 w 2010 r. oraz w poz. 1 31 w 2011 r. Numeracja pozycji w okazanym repertorium prowadzona jest odrębnie w każdym roku. Zbadano ciągłość w numerowaniu pozycji i stwierdzono, że w okresie objętym kontrolą wpisy w repertorium są ponumerowane kolejno. 1
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono nieprawidłowości: 1) opis dokumentów: a) osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: w poz. 213, 227 w 2009 r. i w poz. 31 w 2011 r. kolumna jest niewypełniona, b) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: w niektórych pozycjach zawarto jedną lub dwie z trzech wymaganych informacji (poz. 211, 212, 217, 218, 221-225, 230-236, 238-242, 244-246, 252, 263 w 2009 r., poz. 329, 330, 331, 333, 335-338, 345, 359-362, 364-370, 372-378, 380-384, 390, 392-395, 397-403, 405, 406, 409, 410, 412 w 2010 r., poz. 24, 25, 31 w 2011 r.), c) uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu występują adnotacje: - odpis tłumaczenia nr Rep..../2007 (poz. 213 w 2009 r.), odpis tłumaczenia Rep. nr /2010 (poz. 327 w 2010 r.), odpis tłumaczenia nr rep. (poz. 409 w 2010 r.). Powyższe adnotacje nie opisują tłumaczonego dokumentu, lecz odnoszą się do rodzaju wykonanej czynności, co wynika ze złożonych przez Panią wyjaśnień, - dokument dwujęzyczny sporządzony w języku angielskim i irlandzkim (poz. 219 w 2009 r.), część dokumentu w innym języku obcym (poz. 395 w 2010 r.), tłumaczenie fotokopii dokument sporządzony w języku angielskim i języku francuskim (poz. 30 w 2011 r.), Miejsce właściwe do zamieszczenia adnotacji, w jakim języku sporządzony jest tłumaczony dokument, znajduje się w części: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono, a do wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia odpowiednia kolumna w części: oznaczenie czynności, - sporządzenie tłumaczenia na podstawie skanu dokumentu zleceniodawca okazał oryginał - poz. 221 w 2009 r., Uwaga o formie dokumentu zawarta w repertorium powinna być jednoznaczna i spójna ze stwierdzeniem zawartym na wydanym poświadczonym tłumaczeniu, by nie budzić wątpliwości co do formy dokumentu, z której tłumaczenie sporządzono, - sporządzenie tłumaczenia uwierzytelnionego na język polski tłumaczenie skanu (zapisek wchodzący w kolumnę: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia ) - poz. 384 w 2010 r. Informacja o rodzaju wykonanej czynności i języku tłumaczenia powinna zostać zawarta się w odpowiedniej kolumnie w części przewidzianej do oznaczenia czynności, 2
- kolumna jest niewypełniona (211 212, 214 218, 220, 222 225, 227 236, 238-239, 241 243, 246 247, 250 258, 261 262 w 2009 r., w poz. 329 332, 336, 371 379, 382 383, 386 387, 389 391, 396 404, 408, 410 411 w 2010 r., w poz. 24 w 2011 r.). Przyczyną niezamieszczenia uwag jest to, że tłumaczone dokumenty zostały okazane przez zleceniodawców w oryginale, w dobrym stanie, bez uszkodzeń; 2) oznaczenie czynności: a) rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zazwyczaj są widoczne zapisy: - sporządzenie tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentu na język..., sporządzenie tłumaczenia uwierzytelnionego tekstu na język..., sporządzenie tłumaczenia dokumentu na język. Wykonanie czynności tłumacza przysięgłego polegało na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia (słowo: uwierzytelnionego użyte jest w znaczeniu: poświadczonego i dotyczy oznaczenia czynności tłumaczenia poświadczonego a nie opisu tłumaczonego dokumentu), - sporządzenie odpisu tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentu na język... (poz. 213 w 2009 r.), sporządzenie odpisu tłumaczenia (poz. 327 w 2010 r.), sporządzenie odpisu tłumaczenia dokumentu na język polski (poz. 409 w 2010 r.), Wykonanie czynności polegało na sporządzeniu kolejnego egzemplarza poświadczonego tłumaczenia (klient zlecił sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia po realizacji wcześniejszego zlecenia, dotyczącego tłumaczenia tego samego dokumentu, - sporządzenie tłumaczenia dokumentu na język (poz. 328 w 2010 r.) - bez wskazania języka tłumaczenia. Językiem tłumaczenia był język angielski, co w toku kontroli ustalone zostało jedynie na podstawie wyjaśnień ustnych, - angielski (poz. 329 w 2010 r.) - bez wskazania rodzaju wykonanej czynności. Wykonanie czynności polegało na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. Oznaczenia czynności tłumacza przysięgłego, odnotowanych w poz. 328 i 329 w 2010 r., dokonała Pani wspólnie dla obu wpisów, co powoduje, że wymogi określone w art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie są spełnione w obydwu pozycjach, - kolumna jest niewypełniona w poz. 226, 237, 248, 249, 259, 260 w 2009 r., w poz. 363, 385, 388, 407 w 2010 r. 3
Jak Pani wyjaśniła, wpisy w powyższych pozycjach (oprócz 385) zostały odnotowane w związku z tłumaczeniem ustnym. Oznaczenie czynności nie zostało odnotowane, ponieważ sądziła Pani, że w wyniku opisania tłumaczenia ustnego jest oczywistym, iż dokonano tłumaczenia ustnego w zakresie posiadanych uprawnień językowych. W poz. 385 w 2010 r. natomiast oznaczenie czynności, a także uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu, zostały naniesione wspólnie dla tych dwóch kolumn i jednocześnie wspólnie dla poz. 384 i 385. Należy zauważyć, iż obowiązek wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, zgodnie z art. 13 pkt 3 ustawy, dotyczy również dokonywania tłumaczenia ustnego, b) ilość stron tłumaczenia lub odpisu w poz. 220 w 2009 r., w poz. 406 w 2010 r. kolumna jest niewypełniona, c) ilość sporządzonych egzemplarzy: w poz. 220 w 2009 r., w poz. 406 w 2010 r. kolumna jest niewypełniona. Przyczyną niezamieszczenia wymaganych informacji jest przeoczenie; 3) tłumaczenie ustne: informacje dotyczące opisu tłumaczenia ustnego są zapisane w kolumnach data miejsce, zakres oraz czas łącznie, bez podziału stosownie do nazwy kolumny, a ponadto: a) data odnotowana jest w kolumnie: Czas (poz. 237 w 2009 r., poz. 407 w 2010 r.), b) nie figuruje informacja: - o miejscu tłumaczenia (poz. 259 w 2009 r.), - o dacie tłumaczenia (poz. 260 w 2009 r., poz. 363, 388 w 2010 r.). Przyczyna tłumaczenie odbyło się w siedzibie zleceniodawcy, w dniu zlecenia. Reasumując, każdy wpis o czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Wyjaśniła Pani, że poświadczone tłumaczenia w okresie objętym kontrolą zostały sporządzone z oryginału dokumentu, z kserokopii dokumentu (poświadczonej lub niepoświadczonej), z e-meila, z faksu, a także z poświadczonego tłumaczenia dokumentu okazanego przez zleceniodawcę w oryginale. Na wydanych poświadczonych tłumaczeniach 4
wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a ponadto widnieją odpowiednio stwierdzenia: 1) w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu, z kopii poświadczonej, z tłumaczenia dokumentu: a) na wydanym tłumaczeniu z jęz. angielskiego na język polski: Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawionym mi dokumentem sporządzonym w jęz..... W złożonych wyjaśnieniach wskazała Pani, że określenie: z przedstawionym mi dokumentem użyte zostało rozumieniu dokumentu okazanego w oryginale. Potraktowała Pani jako oryginał dokumentu również kopię poświadczoną dokumentu i poświadczone tłumaczenie dokumentu. Jednak oryginał to <<rzecz oryginalna, niebędąca kopią, przeróbką itp.>> (słownik języka polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN S.A.), b) na wydanym tłumaczeniu z jęz. polskiego na jęz. angielski: Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem dokumentu, 2) w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu, z kopii elektronicznej, z faksu: Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawionym mi fotokopią / kopią elektroniczną (tłumaczenie skanu) / kopią (tłumaczenie faksu) - bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Stwierdzenia zamieszczane pod tekstem tłumaczenia sporządzonego z kopii dokumentu (zarówno poświadczonej, jak i niepoświadczonej), a także z tłumaczenia dokumentu, nie spełniają wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zbadano poz. 243 i 249 w 2009 r., poz. 266, 364 370, 405 406 w 2010 r. oraz poz. 22 23 w 2011 r. Spośród zbadanych wpisów nieprawidłowości stwierdzono: w poz. 243 w 2009 r.: wysokość pobranego wynagrodzenia nieznacznie odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości, w poz. 406 w 2010 r.: wskutek braku adnotacji o liczbie stron tłumaczenia niemożliwe jest ustalenie, czy wynagrodzenie za wykonaną czynność zostało pobrane we właściwej wysokości. 5
Numer pozycji Lp. w reper -torium, data zlecenia 1 243. 20.10.2009 11 406. 13.12.2010 Język, w którym dokument sporzą -dzono polski angielski Wpis w repertorium Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu kolumna niewypełniona tłumaczenie fotokopii Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego (rodzaj czynności wyk. i język tłumaczenia) Sporządzenie tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentu na język angielski Sporządzenie tłumaczenia dokumentu na język polski Liczba stron tłuma -czenia lub odpisu Wysokość pobranego wynagrodzenia Uwagi 1 30,08 zł 30,07 zł (wysokość wynagrodzenia ustalona na podst. Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości) Kolumna niewypełniona 56,12 zł niemożliwe prawidłowe ustalenie wysokości należnego wynagrodzenia Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są sztywne. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, 6
informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 7