W PRO W ADZENIE DO PRZEK ŁADU N A JĘZYK POLSKI KLASYFIKACJI ZA SO BÓ W GLEBO W YCH ŚW IATA - W RB

Podobne dokumenty
ARTYKU Ł DYSKUSYJNY DIAGNOSTYCZNE POZIOMY POWIERZCHNIOWE WYRÓŻNIONE W SYSTEMATYCE GLEB POLSKI PTG A ICH ODPOWIEDNIKI W KLASYFIKACJI WRB

KARTA KURSU. Gleboznawstwo z geografią gleb. Kod Punktacja ECTS* 2

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Wymogi formalne dotyczące prac licencjackich i magisterskich. sformułowanie wniosków wynikających z przeprowadzonych badań.

A/ Prace w zakresie nauk biomedycznych

PROCES TWORZENIA DOKUMENTU

Imię i Nazwisko (Calibri Light, 10 punktów, wyrównaj do lewej; odstęp / interlinia wielokrotne

Praca licencjacka. Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk

CAŁOŚĆ OPRACOWANIA POWINNA ZAWIERAĆ MAKSYMALNIE 10 STRON.

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik hodowca koni 321[01]

PROCES TWORZENIA DOKUMENTU

Przewodnik do æwiczeñ z gleboznawstwa. dla studentów I roku geografii

1. Rozwijanie treści pracy zgodnie z tytułem. 2. Przechodzenie od ogółu do szczegółu. 3. Zgodność treści z tytułem punktu. 4. Jednolitość formatu

PROGRAM SZKOLENIA. Terminy szkolenia czerwiec 2015r., Sopot - Hotel Haffner****

Scenariusz zajęć warsztatowych dla nauczycieli bibliotekarzy

OGŁOSZENIE DODATKOWYCH INFORMACJI, INFORMACJE O NIEKOMPLETNEJ PROCEDURZE LUB SPROSTOWANIE

1.Formatowanie tekstu z użyciem stylów

Imię Nazwisko, Imię Nazwisko 1 Uczelnia/Firma. Imię Nazwisko 2 Uczelnia/Firma. Tytuł artykułu

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik geolog 311[12]

ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA. pod redakcją Piotra Korzeniowskiego

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

1 linia odstępu 12 pkt XI MIĘDZYNARODOWA KONFERENCJA UZBROJENIOWA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Wymogi dotyczące przygotowania prac licencjackich i magisterskich UKŁAD PRACY

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

Zmiany klasyfikacji uziarnienia i Systematyki Gleb Polski

Analizy dokumentacyjne. JIW III r.

Komentarz technik farmaceutyczny 322[10]-01 Czerwiec 2009

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik geolog 311[12]

Zasady redakcji pracy dyplomowej w Wyższej Szkole Kultury Fizycznej i Turystyki w Pruszkowie

INSTRUKCJA DLA AUTORÓW. INFORMATION FOR AUTHORS (Tłumaczenie tytułu artykułu w języku angielskim.)

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA

Szkolenie antyplagiatowe

Instrukcja przygotowania artykułów do publikacji

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Ekonomicznego PWSZ w Głogowie

J. angielski Przedmiotowe zasady oceniania Kryteria oceniania z języka angielskiego klasy I, II, III

OCENIANIE WYPOWIEDZI PISEMNYCH

Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności

Propozycja organizacji egzaminu dyplomowego i seminariów inżynierskich na kierunku ochrona środowiska od roku akademickiego 2014/2015

Komentarz technik leśnik 321[02]-01 Czerwiec 2009

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Tytuł nie powinien zawierać skrótów, chyba że są to skróty powszechnie znane (bold,14 pkt)

JĘZYK NIEMIECKI liceum

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

Cele i założenia modułu. Wymagania wstępne

Instrukcja wydawnicza (wskazówki dla autorów)

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Opis efektów uczenia się dla kwalifikacji na poziomie 7 Polskiej Ramy Kwalifikacji

Niektóre zasady pisania prac dyplomowych

Ochrona Środowiska I stopień

INSTRUKCJE DLA AUTORÓW

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ANGIELSKI

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Instrukcja dla autorów monografii

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

Darmowy artykuł, opublikowany na:

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

Nowa forma maturalnego egzaminu ustnego z języka obcego nowożytnego od 2012 roku

UCHWAŁA nr 124/2009 Rady Wydziału Gospodarki Regionalnej i Turystyki UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO WE WROCŁAWIU z dnia 27 marca 2009 r.

Wskazówki dla Autorów

Tytuł nie powinien zawierać skrótów, chyba że są to skróty powszechnie znane (bold,14 pkt)

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2013/2014

Strona znajduje się w archiwum.

2012 r. Nowa podstawa programowa kształcenia ogólnego w kl. IV SP oraz kl. I LO i technikum. 3- lub 4-letni okres wdrażania podstawy programowej

UCHWAŁA NR 4. Rady Wydziału Politologii i Studiów Międzynarodowych. z dnia 19 stycznia 2010 r.

Kontrola i ocena pracy ucznia.

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW DIALOGU EDUKACYJNEGO

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA

Zasady sporządzania przypisów na podstawie norm PN-78 N oraz PN-ISO 690:2002. Opracowały: Ilona Dokładna Joanna Szada - Popławska

Przedmiotowy System Oceniania z Języka Angielskiego w Zespole Szkół w Wysokiem Szkoła Podstawowa dla klas IV-VI

Struktura artykułu naukowego. IMRAD - Introduction, Methods, Results, and Discussion Wprowadzenie Metody Wyniki Dyskusja

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Poradnik na temat włączania substancji do załącznika XIV (Wykaz substancji podlegających procedurze udzielania zezwoleń)

U w a g i do polskiej wersji unijnego rozporządzenia o produktach biobójczych (w brzmieniu przyjętym przez Parlament Europejski w dn.

PRZYGOTOWANIE I OPRACOWYWANIE PRAC DYPLOMOWYCH. dr hab. inż. Iwona Karcz-Dulęba, prof. PWr

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

PRZEDMOWA DO DOKUMENTÓW MIĘDZYNARODOWYCH STANDARDÓW KONTROLI JAKOŚCI, BADANIA, PRZEGLĄDU, INNYCH USŁUG ATESTACYJNYCH I POKREWNYCH

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Eksperyment naukowy, obojętnie jak spektakularne są jego wyniki, nie jest dokończony, póki wyniki te nie zostaną opublikowane.

W TYM MIEJSCU NALEŻY WPISAĆ TEMAT PRACY DYPLOMOWEJ

Przekazywanie i zdobywanie informacji jest ważne! opracowanie Dorota Tłoczkowska, Warszawa luty 2007 r.

SYLABUS. DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Międzynarodowa Klasyfikacja Funkcjonowania, Zdrowia

OPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU MIĘDZYNARODOWA KOMUNIKACJA JĘZYKOWA

U w a g i do polskiej wersji unijnego rozporządzenia o produktach biobójczych (w brzmieniu przyjętym przez Parlament Europejski w dn.

WYDZIAŁ BEZPIECZEŃSTWA NARODOWEGO AKADEMII OBRONY NARODOWEJ ZESZYTY DOKTORANCKIE WYMOGI EDYTORSKIE

PRZEWODNIK DO ĆWICZEŃ Z GLEBOZNAWSTWA I OCHRONY GLEB. Andrzej Greinert

<Nazwa firmy> <Nazwa projektu> Specyfikacja dodatkowa. Wersja <1.0>

Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia

Ochrona Środowiska II stopień

Zasady oceniania z języka rosyjskiego. Klasy I

Transkrypt:

R O C Z N IK I G L E B O Z N A W C Z E TO M LIV N R 4 W A R S Z A W A 2003: 9-1 5 RENATA BED N A REK 1, PRZEMYSŁAW CHARZYŃSKI2, URSZULA POKOJSKA1 W PRO W ADZENIE DO PRZEK ŁADU N A JĘZYK POLSKI KLASYFIKACJI ZA SO BÓ W GLEBO W YCH ŚW IATA - W RB INTRODUCTION TO TRANSLATION ON POLISH WORLD REFERENCE BASE FOR SOIL RESOURCES 1 Zakład Gleboznawstwa, Instytut Ekologii i Ochrony Środowiska, Uniwersytet M ikołaja Kopernika w Toruniu, 2 Instytut Geografii, Uniwersytet M ikołaja Kopernika w Toruniu A bstract: In July, 2003 there was signed agreem ent between FAO and Polish Soil Science Society about translation of W orld Soil Resources Report 84 into Polish. The aim of this paper is to show w hat kind of problem s faced translators and to explain how they were solved. Słowa kluczow e: klasyfikacja gleb, polska wersja WRB Key w ords: soil classification, WRB in Polish WSTĘP Dnia 19. 07. 2002 r. zostało podpisane porozumienie pomiędzy FAO a Polskim Towarzystwem Gleboznawczym, na podstawie którego strona polska uzyskała zgodę na przetłum aczenie Raportu 84 zawierającego World Reference Base fo r Soil Resources [1998]*. W śród formalnych warunków umowy znalazł się zapis zobowiązujący polskiego W spółwydawcę do zachowania maksymalnej wierności oryginalnemu tekstowi, co między innymi wykluczyło dodanie własnej przedmowy i własnych odsyłaczy. Podobną zgodę na tłumaczenie klasyfikacji WRB na języki narodowe uzyskało ju ż wielu wydawców. Jak nam wiadomo, dotąd ukazało się drukiem 9 wersji *Porozumienie nie obejmuje pzekładu wydanych równolegle opracowań związanych z klasyfikacją WRB, a mianowicie World Reference Base fo r Soil Resources'. Introduction [ 1998] oraz World Reference Base fo r Soil Resources'. Atlas [1998]. Opracowania te są bardzo cenne i godne polecenia, zwłaszcza ze względów dydaktycznych, jednak ich wydanie wiązałoby się z dużymi kosztami wynikającymi z konieczności druku barwnych fotografii oraz map.

10 R. Bednarek, P. C harzyński, U. P okojska językow ych (angielska, francuska, niemiecka, hiszpańska, włoska, litewska, japoń ska, rum uńska i wietnamska). W przygotowaniu jest także wersja rosyjska. O celowości udostępnienia szerszemu gronu polskich odbiorców m iędzynarodowej klasyfikacji gleb firmowanej przez M iędzynarodowe Towarzystwo G leboznaw cze (ISSS), Międzynarodowe Centrum Informacji o Glebie (ISRIC) oraz Organizacji do Spraw W yżywienia i Rolnictwa Narodów Zjednoczonych (FAO) nie trzeba chyba nikogo przekonywać. Wielu gleboznawców już z niej korzysta, posługując się wersją angielską. Redakcje zagranicznych czasopism naukowych przyjmują do publikacji prace z zakresu gleboznawstwa, w których stosuje się nazewnictwo gleb zgodnie z ustaleniami międzynarodowymi. Przetłumaczenie napisanego dość hermetycznym językiem angielskim tekstu klasyfikacji WRB na język polski powinno ułatwić korzystanie z tej klasyfikacji i jej spopularyzowanie nie tylko w kręgu gleboznawców, lecz także wśród przedstawicieli dyscyplin pokrewnych. Powstanie (po wielu latach prowadzonych w tym kierunku prac) międzynarodowej klasyfikacji gleb jest wielkim osiągnięciem osób i instytucji, które brały udział w jej opracowaniu. Stwarza ona podstawy rozwoju nowoczesnego gleboznawstwa, czyni je dyscypliną bardziej zintegrowaną w skali świata, pozwala na operowanie tym samym językiem przez gleboznawców ze wszystkich krajów. Bardzo istotnym faktem jest oparcie klasyfikacji WRB przede wszystkim na dorobku FAO, z uwzględnieniem osiągnięć zarówno szkoły amerykańskiej [Soil Taxonomy 1975], jak i przywiązanych do eksponowania genezy gleb osiągnięć gleboznawców szkoły rosyjskiej oraz doświadczeń zdobytych przy opracowywaniu oryginalnych systematyk w wielu krajach. Przyznanie dużej rangi poziomom diagnostycznym nie utrwaliło zbyt sztywnego schematu, według której obecność jakiegoś poziomu diagnostycznego implikuje zaklasyfikowanie gleby do określonej jednostki. Takie schem atyczne podejście niektórzy gleboznawcy zarzucali klasyfikacji amerykańskiej. Istotne uzupełnienie w postaci zdefiniowania właściwości diagnostycznych i materiałów diagnostycznych oraz częstego uwzględniania sekwencji najważniejszych poziomów w profilu gleby łączy w sobie wymóg ścisłości kryteriów (w definicjach) z nieco bardziej ukrytym zw iązkiem z genezą gleby. Główne jednostki glebowe (grupy gleb -s o il reference groups), nie są odnoszone do jakiegoś wyidealizowanego wzorca typu gleby, ale są zbiorem indywiduów glebowych o określonych cechach, które sąsiadują z innymi jednostkam i. To postrzeganie gleby w krajobrazie, powiązanie jednostek w określone struktury pokrywy glebowej jest ujęciem zasługującym na szczególne podkreślenie. Takiemu podejściu służyło niewątpliwie doświadczenie instytucji (FAO), która od wielu lat zajmowała się sporządzaniem map gleb. W yczerpujące omówienie zasad, na których oparto klasyfikację WRB, wymagałoby napisania odrębnego artykułu, w którym oprócz pozytywnej oceny podstaw o wych założeń, znalazłoby się także miejsce na pewne uwagi krytyczne, czy też w skazanie braków wymagających wyjaśnień i uzupełnień. W prezentowanym artykule autorzy tłumaczenia chcą jedynie przekazać polskiemu czytelnikowi, w jaki sposób stawiał i czoła napotykanym trudnościom, tak aby powstał tekst jak najbardziej

W prowadzenie do przekładu na język polski WRB 11 wierny oryginałowi, a zarazem zgodny z duchem języka polskiego i uwzględniający nasze nazewnictwo naukowe. NAPOTKANE TRUDNOŚCI I PRZYJĘTE ROZWIĄZANIA 1. Zasady tłumaczenia na język polski niektórych terminów i pozostawienia innych w wersji oryginalnej Konieczność jednoznacznego identyfikowania jednostek wydzielonych w m iędzynarodowej klasyfikacji gleb WRB wymagała zachowania oryginalnych (w wersji anglojęzycznej) nazw głównych grup gleb (jednostki pierwszego rzędu) oraz kw alifikatorów, służących tworzeniu jednostek niższych rzędów, bez zmian pisowni, niezależnie od języka, z którego wyraz pochodzi (np. Solonchaks, C hernozem s, Kastanozems, C hem ie, Rendzic). Podobną zasadę przyjęliśmy w stosunku do nazw poziom ów diagnostycznych, z których większość była ju ż znana polskim gleboznaw com z Legendy do Mapy gleb Świata [FAO 1974, 1988], z Soil Taxonomy [1975], a częściowo z Systematyki gleb Polski [1989]. Z pełnej listy czterdziestu poziomów diagnostycznych opisanych w klasyfikacji WRB, kilkanaście jest wprowadzonych po raz pierwszy (np. grupa poziomów anthropedogenic, czy też poziomy chernic, cryic, fulvic, vitric), wiele innych jest zdefiniowanych w nowy sposób (np. mollic, umbric, argic). W przypadku terminów określających właściwości diagnostyczne oraz materiały diagnostyczne oryginalne nazewnictwo zostało zachowane tylko wówczas, gdy brakowało ścisłych odpowiedników polskich. W pozostałych przypadkach, terminy tłum aczyliśm y na język polski, a dla pełnej kom unikatywności (zwłaszcza w kontaktach m iędzynarodowych), w nawiasach podawaliśm y terminy oryginalne (przynajmniej wtedy, gdy termin był wprowadzany po raz pierwszy). I tak, dla przykładu, w polskiej wersji klasyfikacji WRB wśród właściwości diagnostycznych czytelnik spotka nagłą zmianę uziarnienia (abrupt textural change), językow atość albeluvic (albeluvic tonguing), wieloletnią zmarzlinę (permafrost) itp., ale także nieprzetłumaczone: właściwości alic, właściwości ferralic czy właściwości geric. Podobne rozwiązanie przyjęliśmy w przypadku materiałów diagnostycznych, w którym obok organicznego materiału glebowego (organie soil m aterial) występuje m ateriał glebowy gypsiric itp. W definicjach jednostek glebowych, a tym bardziej w szczegółowych opisach poziomów, właściwości i materiałów diagnostycznych występuje wiele terminów zarówno z zakresu gleboznawstwa, jak i pokrewnych dyscyplin naukowych, które mają polskie odpowiedniki i które staraliśmy się możliwie najszerzej wprowadzić. Również i w tym przypadku z reguły dodawaliśmy w nawiasach oryginalne terminy angielskie. Tak na przykład cation exchange capacity (CEC) odpowiada polskiemu terminowi pojemność wymiany kationów (PWK), a ventifacts - to wielograńce eoliczne, określane także w spolszczonej wersji jako ventifakty. W przypadku niektórych określeń próbowaliśmy utworzyć polskie odpowiedniki najbardziej bliskie angielskiemu oryginałowi, np. gleyic colour pattern tłumaczyliśmy jako glejowa m ozaika barw, a reductomorphic properties jako właściwości reduktom orficzne.

12 R. Bednarek, P. C harzyński, U. P okojska Nazwy, które nie mają ujednoliconych odpowiedników polskich, pozostawialiśmy w wersji oryginalnej (np. hardpan, thin-iron pan, slickensides). Niektóre terminy próbowaliśmy spolszczyć, dla ostrożności stosując przy tym cudzysłów, np. kalkret {calcrete), plintyt (plinthite), durinody (durinods). Skróty niektórych wskaźników stosowanych przy charakterystyce gleb zasolonych (SAR, ESP, EC) są już tak zadomowione w naszej literaturze gleboznawczej, że poprzestaliśmy na tłumaczeniu pełnej nazwy wskaźnika (zachowując też terminy oryginalne), nie wprowadzając polskich skrótów. Podobnie postąpiliśmy z mniej znanymi, jak się zdaje, skrótami (TRB, COLE, ODOE) tłumacząc ich pełne określenia na język polski. Stosunkowo nieliczne nazwy związków chemicznych tłumaczyliśmy zgodnie z tradycyjną nomenklaturą, mocno zakorzenioną w literaturze gleboznawczej (w tym także w klasyfikacji WRB), a nie z nowym nazewnictwem wdrażanym przez chemików [Sołoniewicz 1993]. Tak np. używaliśmy określenia ekstrakt pirofosforanowy a nie difosforanowy, a nazwę dithionite tłumaczyliśmy jako dwutionin (=podsiarczyn), a nie ditionian(iii). Używaliśmy też utrwalonej w naszym piśmiennictwie symboliki form pierwiastków ulegających ekstrakcji w kwaśnym (ph 3) roztworze szczawianowym (Al0, Fe0) oraz w pirofosforanie sodu (Alp, Fep) zamiast symboliki stosowanej w klasyfikacji WRB (odpowiednio Alox, Feox oraz Alpv, Fepy), a zapis octanu amonu w formie NH4OAc zastępowaliśmy przez CH3CÓONH4. Nazwy minerałów zachowaliśmy w wersji bliskiej terminologii międzynarodowej, która jest preferow ana przez mineralogów [Bolewski, Manecki 1993]. Spore problemy stwarzała nam terminologia z zakresu mikromorfologii gleb, bowiem różni autorzy specjalizujący się w tej dziedzinie (zarówno w kraju, jak i zagranicą) używ ają tych samych terminów w odm iennym znaczeniu (brak jest powszechnie akceptowanego słownictwa). Porównując definicje różnych pojęć w kilku źródłach, konsultując terminy angielskie z polskimi specjalistami i rozpatrując kontekst, w jakim termin występuje, uporaliśmy się z tymi problemami na miarę naszych możliwości. Zdecydowaliśm y się używać polskich określeń odpowiadających składowym barwy w systemie Munsella, a mianowicie tłumaczyliśmy hue jako odcień, value jako jasność, a chroma jako nasycenie. Szczególna trudność wiązała się z tłumaczeniem grup uziarnienia, bowiem samo przetłum aczenie nazwy może stwarzać wrażenie, że polska nazwa będzie odpow iadała podziałowi wprowadzonemu przez PTGleb. lub Polską Normę. Dlatego podając przetłumaczone dosłownie na język polski określenia uziarnienia utworów, za każdym razem dodajemy w nawiasie określenia angielskie, chcąc niejako zwrócić uwagę, że odpowiadają one systemowi m iędzynarodowem u, a nie polskiemu. Dla pełnej jasno ści pozwoliliśmy sobie na wprowadzenie na końcu tekstu dodatkowego załącznika (nr 3), w którym podajemy podział na frakcje granulometryczne oraz trójkąt Fereta zaczerpnięte z Guidelines for Soil Profile Description [FAO 1990] z zaznaczonymi grupami uziarnienia, które są stosowane w tłumaczonej klasyfikacji WRB. Mamy nadzieję, że nie zostanie to zakwestionowane jako niezgodne z umową. Na koniec ostatni, lecz nie najmniejszy, problem z tłumaczeniem tytułu World Reference Base fo r Soil Resources, często używanego w skrócie jako W RB. Posta-

W prowadzenie do przekładu na język polski WRB 13 nowiliśmy jednoznacznie nazywać WRB klasyfikacją. Cały tytuł opracowania jest trudny do wiernego przetłumaczenia na język polski. Po dyskusjach i konsultacjach przyjęliśm y tytuł K lasyfikacja Zasobów G lebowych Świata. Podaliśmy też tłum a czenia nazw instytucji sygnujących to opracowanie, pozostawiając nazwy użyte w angielskim oryginale. 2. Zasady wyróżniania terminów kursywą i czcionką pogrubioną Generalnie sugerowaliśmy się rozwiązaniami przyjętymi w tekście oryginalnym, jednakże w niektórych przypadkach zastosowaliśmy inne, to znaczy takie, które wydawały się bardziej logiczne i zrozumiałe dla polskiego czytelnika. Z zasady wyróżnialiśmy kursywą wszystkie terminy zachowane w oryginalnej wersji angielskiej, a mianowicie nazwy głównych grup gleb (o ile nie były pisane dużymi literami - jak w kluczu przedstawionym w Rozdziale 2), nazwy poziomów, właściwości i materiałów diagnostycznych oraz wszystkie inne terminy nietłumaczone na język polski. Aby zachować jednolitość wyróżniania czcionką pochyłą w szystkich określeń w łaściw ości diagnostycznych i m ateriałów diagnostycznych, zastosow aliśm y ją także do terminów przetłumaczonych na język polski (np. w łaściwości glejowe, właściwości stagnoglejowe, właściwości silnie próchniczne, antropogeom otficzny materiał glebowy). W pewnych przypadkach, zgodnie z zasadami przyjętym i w tłum aczonym tekście, niektóre terminy wyróżnialiśm y czcionką pogrubioną (np. nazwy kwalifikatorów przy ich definiowaniu) lub stosowaliśm y wyróżnienie podwójne - kursywę i pogrubienie (m.in. w słowach pochodzących z języków innych niż angielski - przy wyjaśnianiu pochodzenia utworzonego terminu, np. poziom cambic, z łac. cam biare - zmieniać). Omawianie wszystkich przypadków odnoszących się do wspomnianego problemu byłoby nużące i dość abstrakcyjne, jeśli czytelnik nie miałby przed sobą polskiej i angielskiej wersji klasyfikacji WRB. Podczas praktycznego korzystania z naszego tłum aczenia będzie można ocenić przydatność zastosowanych rozwiązań. 3. Układ tekstu W całym tłumaczeniu staraliśmy się zachować bardzo podobny do oryginalnego opracow ania układ tekstu, a m ianowicie podział na rozdziały, zróżnicowanie w ielkości i rodzaju czcionek użytych w tytułach i podtytułach, stosowanie akapitów, odstępów itp. Było to podyktowane nie tylko wolą dotrzymania warunków umowy zawartej z FAO, ale także chęcią ułatwienia jednoczesnego korzystania z wersji oryginalnej i tłum aczonej, szybkiego odnajdowania odnośnych fragmentów. Od siebie wprowadziliśmy kilka zmian. W kluczu do wyróżniania głównych grup gleb (Rozdział 2) wprowadziliśm y linię przerywaną oddzielającą definicje poszczególnych jednostek. Klucz jest tak skonstruowany, że najpierw występuje definicja grupy gleb (określenie kryteriów), a następnie nazwa jednostki. Niezorientowany czytelnik może przyjąć, że definicja występuje pod nazwą jednostki. Aby uniknąć wszelkich wątpliwości, zastosowaliśmy wspomniane rozwiązanie. Ujednoliciliśmy też form at tabel nr 1 i 2, które z założenia powinny być podobnie skonstruowane,

14 R. Bednarek, P. C harzyński, С/. Pokojska bowiem dotyczą zbliżonych treści (procesów antropedogenicznych i materiałów antropogeomorficznych). Pewne zmiany wprowadziliśmy do wyjaśnień pochodzenia nazw poziomów. Dla przykładu, w oryginalnym tekście klasyfikacji WRB etymologia nazwy ferrcilic wy wodzona jest z jęz. łacińskiego od dwóch wyrazów \ferrum - żelazo oraz alumen - ałun. Naszym zdaniem jako źródło elementu słowotwórczego al należałoby wskazać (ang.) aluminium. Takie rozwiązanie zostało zaakceptowane przez Otto Spaargarena. W przypadku poziomu calcic pozwoliliśmy sobie dodać do podanego w oryginale wyrazu łacińskiego calx jego dopełniacz calcis, bardziej zbliżony do nazwy poziomu. 4. Dostrzeżone błędy W ielokrotne szczegółowe analizowanie całości tłumaczonego tekstu i porów nywanie poszczególnych fragmentów w celu dogłębnego zrozumienia intencji autorów i odkrycia logicznych związków między różnymi definicjami i kryteriami sprawiło, że weszliśm y w rolę mimowolnych korektorów. Sporządzona przez nas lista m niejszych i większych błędów wym agających sprostowania okazała się dłuższa od pierwotnej Erraty obejmującej 44 pozycje (w którą, nawiasem mówiąc, większość użytkowanych w Polsce tekstów klasyfikacji WRB nie została wyposażona). Listę tę przekazaliśmy redaktorom naukowym World Reference Base fo r Soil Resources [1998] z prośbą o zweryfikowanie najważniejszych pozycji, tak aby eliminując ew identne błędy, nie spowodować wprowadzenia nieuzasadnionych poprawek. W iększość (przeszło 90%) tych poprawek została uznana za uzasadnione i będzie wzięta pod uwagę przy opracowaniu kolejnej edycji. Poniżej prezentujem y kilka przykładowych korekt: strona 29, wiersz 13: w oryginale: 50-200 mm fraction; w wersji polskiej zostało skorygowane: we frakcji 50-200 im; strona 32, wiersze 19-23: w oryginale: Andie horizons have at least Alox + 1/2 Feox > 0.4 (in the presence of more than 10 percent volcanic glass particles in the fine earth fraction); w wersji polskiej zostało skorygowane: Poziomy andic zawierają > 2% Al0 + 1/2 Fe0 (w obecności poniżej 10% szkliwa wulkanicznego we frakcji ziemistej); strona 61, wiersz 6 : w oryginale: Acri-Geric Ferralsol; w wersji polskiej zostało skorygowane: G eri-acric Ferralsol; strona 75, wiersz 3: w oryginale: sulficsoil materials; w wersji polskiej zostało skorygowane: materiał glebowy sulfidic. PODSUMOWANIE Oddając do rąk polskiego czytelnika tłumaczenie powstałe z myślą o maksymalnej poprawności, ale także użyteczności, zdajemy sobie sprawę, że nie uniknęliśmy mimowolnych błędów i niekonsekwencji. Może i do tej publikacji potrzebna będzie Errata? Zapewne nie wszyscy gleboznawcy będą usatysfakcjonowani przyjętymi przez nas rozwiązaniam i (niektórzy posługują się już własnymi, choćby fragm entarycznym i, tłumaczeniam i).

W prowadzenie do przekładu nci język polski WRB 15 Chętnie przyjmiemy wszelkie uwagi krytyczne i dobre rady na przyszłość. Uważamy, iż zespół autorów klasyfikacji WRB będzie prędzej czy później zmuszony wydać nową wersję tego opracowania, w której zostaną skorygowane błędy oraz poczynione uściślenia i konieczne uzupełnienia. W ówczas może być wydana nowa wersja poprawionej Klasyfikacji Zasobów Glebowych Świata, uwzględniająca również uwagi polskich czytelników. Zdajemy sobie sprawę, że w klasyfikacji WRB znajduje się sporo treści nieprzydatnych do identyfikowania gleb występujących w naszym kraju. Dlatego też zam ierzamy w niedługim czasie przygotować skróconą wersję dla możliwie szerokiego grona odbiorców. LITERATURA BO LEW SK I A., M ANECKI A. 1993. M ineralogia szczegółowa. Polska Agencja Ekologiczna, W arszawa. FAO 1974. FA O-U nesco Soil Map of the W orld, 1 : 5 ООО ООО, Vol. 1, Legend. Unesco, Paris. FAO 1988. FA O/Unesco Soil M ap of the W orld, Revised Legend, with corrections and updates. W orld Soil Resources Report 60, FAO, Rome. FAO 1990. Guidelines for Soil Profile Description. Third edition (revised). Soil Resources, M anagem ent and Conservation Service, Land and W ater Developm ent Division, FAO, Rome. Soil Taxonom y 1975. A Basic System of Soil Classification for M aking and Interpreting Soil Surveys. Soil Survey Staff, Soil Conservation Service US D epartm ent of A griculture, W ashington. SO ŁO N IEW ICZ R. 1993. Zasady nowego słownictwa związków nieorganicznych. Wyd. Naukowo-Techniczne, W arszawa. System atyka gleb Polski 1989. Rocz. Glehozn. 40, 3/4. W orld R eference Base for Soil Resources 1998. W orld Soil Resources Report 84, ISSS-ISRIC- FAO, Rome. W orld Reference Base for Soil Resources: Introduction, 1998. (J. A. Deckers, F. O. Nachtergaele, О. C. Spaargaren, Eds.). First edition. ISSS-ISRIC-FAO. Acco, Leuven. W orld Reference Base for Soil Resources: Atlas, 1998. (E. M. Bridges, N. H. Batjes, F. O. N achtergaele, Eds.). ISRIC-FAO-ISSS. Acco, Leuven. Prof. d r hab. R enata B ednarek Z a kła d G leboznaw stw a Instytut E kologii i O chrony Środow iska U niw ersytet M ikołaja K opernika ul. Sienkiew icza 30, 87-100 Toruń e-m ail: bednarek@ biol.uni.torun.pl Praca wpłynęła do redakcji w kw ietniu 2003 r.