Lokalizacja Oprogramowania

Podobne dokumenty
Lokalizacja Oprogramowania

Wstęp do Informatyki

Internacjonalizacja i lokalizowanie aplikacji internetowych wg

Internacjonalizacja i lokalizowanie aplikacji internetowych wg

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Komunikacja człowiek-komputer

Kodowanie informacji. Przygotował: Ryszard Kijanka

Wydział Ekonomiczno-Informatyczny w Wilnie. 1. Podstawy programowania strukturalnego (C) 2. Wstęp do programowania obiektowego

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

CAD NAZWA PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA:

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Podstawy programowania strukturalnego (C) SYLABUS A. Informacje ogólne

Wydział Ekonomiczno-Informatyczny w Wilnie. 1. Podstawy programowania strukturalnego (C) 2. Wstęp do programowania obiektowego

APLIKACJE KLIENT-SERWER Client-Server Applications Forma studiów: Stacjonarne Poziom kwalifikacji: I stopnia. Liczba godzin/tydzień: 2W, 2L

Lokalizacja Oprogramowania

Programowanie w Javie nazwa przedmiotu SYLABUS A. Informacje ogólne

Dokumentacja 2SMS

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

KARTA PRZEDMIOTU. 1. Informacje ogólne. 2. Ogólna charakterystyka przedmiotu. Programowanie II C10

Lokalizacja WiOO krok po kroku

Programowanie komputerowe. Geodezja i Kartografia I stopień (I stopień / II stopień) akademicki (ogólno akademicki / praktyczny)

ZARZĄDZANIE W BIZNESIE MIĘDZYNARODOWYM

PODSTAWY PROGRAMOWANIA STRUKTURALNEGO (C) SYLABUS A. Informacje ogólne

KARTA PRZEDMIOTU. Projektowanie systemów czasu rzeczywistego D1_13

kodowanie informacji Autor prezentacji: 1 prof. dr hab. Maria Hilczer

Procedura Walidacyjna Interfejs

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

KARTA KURSU. Języki skryptowe

Lokalizacja Oprogramowania

Nazwa przedmiotu: MODELOWANIE I ANALIZA SYSTEMÓW INFORMATYCZNYCH. Modeling and analysis of computer systems Forma studiów: Stacjonarne

Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2018/2019


KARTA PRZEDMIOTU. Techniki przetwarzania sygnałów, D1_3

tel. (+48 81) /22 fax (+48 81) Wykład Ćwiczenia Laboratorium Projekt

Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

INFORMATYKA. Zajęcia organizacyjne. Arytmetyka komputerowa.

KARTA PRZEDMIOTU. Programowanie wieloplatformowe, D1_1

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

NAZWA PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

stworzenie podstaw dla dalszej nauki języka na poziomie B2 do C1

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Lokalizacja Oprogramowania

e-izba IZBA GOSPODARKI ELEKTRONICZNEJ Poradniki e-commerce Polska OFERTA ZAKUPU REKLAM

Programowanie komputerowe Computer programming

Rok akademicki: 2014/2015 Kod: CCB s Punkty ECTS: 3. Poziom studiów: Studia I stopnia Forma i tryb studiów: -

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Instrukcja. Rejestracji i aktywacji konta w systemie so-open.pl DOTACJE NA INNOWACJE; SOFTWARE OPERATIONS SP. Z O. O.

Grafika inżynierska 2 - AutoCAD

Praca magisterska Jakub Reczycki. Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński. Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska

tel. (+48 81) tel. (+48 81) Wykład Ćwiczenia Laboratorium Projekt

Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): Laboratorium programowania w języku C++

Spis treści. Rejestracja/logowanie. Zmiana numeru konta klienta. Tworzenie nowej przesyłki. Zamawianie kuriera

12. Wprowadzenie Sygnały techniki cyfrowej Systemy liczbowe. Matematyka: Elektronika:

Rok akademicki: 2012/2013 Kod: ZIE s Punkty ECTS: 3. Poziom studiów: Studia I stopnia Forma i tryb studiów: -

Egzamin / zaliczenie na ocenę*

Programowanie w internecie nazwa przedmiotu SYLABUS A. Informacje ogólne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Specjalnościowy Obowiązkowy Polski Semestr 5

SPIS TREŚCI. Wstęp 2. Terminy 3 A 3 B 4 C 5 D 6 F 7 G 8 I 9 J 10 K 11 L 12 M 13 N 14 O 15 P 16 R 17 S 18 T 20 U 22 W 23 Ź 24.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Forma studiów/liczba godzin/semestr: Niestacjonarne: 4 h W; 2 h Ćw. PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Egzamin / zaliczenie na ocenę*

Information Architecture

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Systemy kodowania. Jolanta Bachan

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA Bieżący sylabus w semestrze zimowym roku 2016/17

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Technologia Informacyjna. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Opis efektów kształcenia dla modułu zajęć

Sylabus przedmiotu: Nowoczesne technologie informacyjnokomunikacyjne. Data wydruku: Dla rocznika: 2015/2016.

Cel przedmiotu. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i innych kompetencji 1 Język angielski 2 Inżynieria oprogramowania

MARKETING PRZEMYSŁOWY Industrial marketing. forma studiów: studia stacjonarne. Liczba godzin/tydzień: 1W, 1S PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE specjalność: Międzynarodowy wymiar administracji i samorządu Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Pracownia Komputerowa wyk ad VII

Definicje form zajęć z przypisanymi proporcjami czasu pracy studenta oraz przykładowymi sposobami weryfikacji pracy własnej

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. ćwiczenia 30 zaliczenie z oceną. ćwiczenia 30 zaliczenie z oceną

WZÓR OPISU PRZEDMIOTU - SYLABUSA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Opis efektów kształcenia dla modułu zajęć

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Sylabus Moduł 2: Przetwarzanie tekstów

KARTA PRZEDMIOTU. Projekt zespołowy D1_10

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PLAN WYNIKOWY PROGRAMOWANIE APLIKACJI INTERNETOWYCH. KL III TI 4 godziny tygodniowo (4x30 tygodni =120 godzin ),

Wprowadzenie do informatyki i użytkowania komputerów. Kodowanie informacji System komputerowy

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Egzamin / zaliczenie na ocenę*

NAZWA PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA: Podstawy animacji i interakcji

Transkrypt:

mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 7/10/2016 Wykład 1 Wprowadzenie do przedmiotu

Założenia przedmiotu Efekty kształcenia Zakres materiału Literatura Kryteria oceny

Efekty kształcenia Student posiada wiedzę z zakresu lokalizacji oprogramowania, stosowanej metodyki pracy, używanych technologii, standardów i sposobu korzystania z nich przez firmy z branży tłumaczeniowej oraz IT. Student potrafi przygotować projekt do lokalizacji, jest w stanie wykryć błędy lokalizacji, potrafi korzystać z narzędzi CAT (Computer-Aided Translation), jest w stanie przetwarzać dane wielojęzyczne w sposób zgodny ze standardami branżowymi. Student jest w stanie przybliżyć programiście problemy związane z dalszą lokalizacją tworzonego produktu oraz jest w stanie wykonać pobieżne testy internacjonalizacj i tworzonego oprogramowania.

Zakres materiału Wykłady Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania Narzędzia wspomagania tłumaczeń Lokalizacyjne formaty danych i standardy branżowe Metody lokalizacji interfejsów Internacjonalizacja i testowanie Zarządzanie projektem lokalizacyjnym Przebieg projektu lokalizacyjnego Tłumaczenie maszynowe

Zakres materiału Ćwiczenia (laboratoria) Strony kodowe Wyrażenia regularne Systemy CAT Tłumacze maszynowi Zarządzanie projektem lokalizacyjnym Przygotowanie Interfejsu do lokalizacji Projekt aplikacji wielojęzycznej

Literatura Yves Savourel, XML Internationalization and Localization, Sams Publishing, n.d., 2001, ISBN-10: 0672320967, ISBN-13: 978-0672320965 Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, n.d., 2000, ISBN- 10: 1588110060, ISBN-13: 978-1588110060 John Yunker, Beyond Borders: Web Globalization Strategies, New Riders, n.d., 2002, ISBN-10: 0735712085, ISBN-13: 978-0735712089 Andrzej Zydroń, Coping with Babel: How to Localize XML, LISA, n.d., 2004

Kryteria Oceny Ćwiczenia (laboratoria) Obecność + wykonywanie zadań (4 spotkania: 0, 0.5 lub 1pkt) Projekt aplikacji wielojęzycznej (0-3pkt) Formuła oceny końcowej (excel): if(sum(b3:f3)-1>5;5; if(sum(b3:f3)-1<3;2; SUM(B3:F3)-1)) Średnia za projekt w zeszłym roku: 2,01pkt Średnia ocena za laboratoria w zeszłym roku: 4,28

Kryteria Oceny Wykład Obecność nieobowiązkowa (wykłady na godz. 9:00) Kolokwium Pytania ustalane z grupą obecną na wykładzie Automatyczne losowanie pytań z ustalonej listy 5 pytań, każde za 0, 0.5 lub 1pkt Suma pkt = ocena Kolokwium na ostatnim wykładzie: 27/01/2017 (godz. 8:15) Ocena za przedmiot 0.41 * ocena za ćwiczenia 0.59 * ocena za wykład

Kontakt z prowadzącym E-mail anton.smolinski@zut.edu.pl Konsultacje Piątki od godz. 10 Gabinet 102 Wi2 Materiały z wykładów: http://antons.pl zakładka Dydaktyka -> Lokalizacja oprogramowania lub zakładka Dokumenty -> wykłady

Wstęp do lokalizacji oprogramowania Dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie Najpopularniejsze języki internetu Zapotrzebowanie na lokalizację Rodzaj projektów lokalizacyjnych Historia lokalizacji Globalizacja, internacjonalizacja, lokalizacja, tłumaczenie Problemy lokalizacyjne Strony kodowe

Dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie 90% konsumentów twierdzi, że zdecydowanie bardziej woli czytać strony w swoim języku, mimo że znają języki obce 72% konsumentów korzysta z produktów w swoich językach i twierdzi, że o kupnie produktu decyduje informacja w ich języku 56% konsumentów twierdzi, że dostępność produktu w ich języku jest ważniejsza niż cena

Dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie 40% konsumentów nigdy nie dokonuje zakupów na stronach obcojęzycznych 2000 w Stanach zjednoczonych tylko 9% populacji zna drugi język Tylko 2% treści na świecie jest tłumaczonej Ankieta Harvard Business Review

Najpopularniejsze języki internetu

Zapotrzebowanie na lokalizację Wymogi prawne wielu państw Chęć dotarcia na nowe rynki (zwiększenie sprzedaży) Rosnące zapotrzebowanie na rozwojowych rynkach Polityka korporacji Ułatwienie korzystania z produktów Poprawienie postrzegania korporacji

Rodzaj projektów lokalizacyjnych Ogromne Uczestnictwo przy dużych projektach tłumaczonych na wiele języków. Poszukuje się małych agencji bądź indywidualnych tłumaczy do korekt bądź tłumaczenia. Małe Pozyskanie bezpośredniego klienta, przygotowanie i przetłumaczenie jego aplikacji na konkretny rynek Nowe Uczestnictwo w etapie powstawania oprogramowania i dostosowywania go na różne rynki

Historia lokalizacji (gier) Pac-man 1970 Lokalizacja obudów automatów do gier Super Mario Bros 1980 Box and Docs Od 1990 tzw. partial localization Tłumaczenie interfejsów użytkownika + napisy do dialogów Full localization Zatrudnianie aktorów do nagrywania ścieżek dźwiękowych Od 2000 sim-ship model Tworzenie oprogramowania wielojęzycznego a nie tłumaczenie/lokalizowanie gotowego produktu

Różnica w lokalizacji gier a oprogramowania użytkowego Projekty gier są większe Od 500tys 1mln słów Wiele materiałów audio/video Wiele tematów Kontekst wypowiedzi (płeć bohatera, wybory itp.) Gry są nowymi projektami, podczas gdy projekty oprogramowania najczęściej są aktualizacją

Globalizacja Internacjonalizacja Lokalizacja Tłumaczenie

Definicje pojęć Budowanie marki na międzynarodowych rynkach, ujednolicenie standardów i polityk Globalizacja Rozwijanie produktów i treści w celu ich łatwego dostosowywania na różne rynki językowe i kulturowe. Stosowanie standardów, oddzielanie kodu od treści. Internacjonalizacja Zamiana wyświetlanych treści na inny język Tłumaczenie Przetworzenie produktu do innego środowiska kulturowego z zachowaniem różnic lokalnej kultury Lokalizacja

Problemy związane z lokalizacją Kultura i religia (np. McDonald s w Hong Kongu oferuje dania z ryżem a w Indiach mięso jagnięce zamiast wołowego) Lokalizacja dat i standardów metrycznych (cale, stopy, metry, cm, dd/mm/yy, mm/dd/yy itp., w Etiopii rok ma 13 miesięcy, więc rok 2007 to dla nich 2000) Wiele języków oficjalnych (Indie, większość państw Afryki) Poprawność polityczna

Problemy związane z lokalizacją Wiele pojęć - Homonimy słowa zakazane Dwuznaczność niektórych pojęć Żarty słowne Związki frazeologiczne Przysłowia Schematy myślowe

Lokalizacja produktu 1. Przygotowanie materiału do tłumaczenia i jego dostarczenie 2. Tłumaczenie 3. Korekta 4. Tzw. spotchecking 5. Przetworzenie materiału do wymaganego formatu 6. Ocena jakości u zleceniodawcy 7. Wprowadzenie uwag od zleceniodawcy 8. Wygenerowanie zlokalizowanego materiału u klienta

Podział na rodzaje projektów lokalizacyjnych Oprogramowanie (aplikacje, GUI) Pomoc internetowa (pliki HTML/Web) Dokumentacja (drukowana, online, uzupełniająca) EULA (End User Licence Agreement, teksty prawne i prawnicze) Często stosowany jest również podział związany z dziedziną: Life Sciences, Medical, IT, etc.

Systemy CAT środowisko pracy tłumacza Edycja, korekta, zarządzanie terminologią, projektem w jednym środowisku

Strony kodowe i standard Unicode

Czym są strony kodowe? wariant przypisania poszczególnym kodom binarnym różnych znaków pisarskich w ramach danego systemu kodowania (ciocia wikipedia) Zestawienie znaku z odpowiadającym mu ciągiem bitów czyli konwersja na postać cyfrową Każdy język miał własną tablicę kodów, przez co złe jej ustawienie powodowało wyświetlanie się krzaczków zamiast niektórych liter

Czym są strony kodowe? Jeden bajt = jeden znak Bajt = 8 bitów, czyli 2 8 =256 możliwości Prócz znaków kodowane są też instrukcje sterujące (np. spacja, twarda spacja, enter, tabulator itp.) Znaki dialektyczne wymagały więc przełączenia strony kodowej na dany język Np. ISO-8859-2 (ISO Latin-2), Windows-1250

Unicode Ujednolicona strona kodowa dla wszystkich języków Kodowanie UTF-8: Znaki zwyczajne (alfabet angielski) = 1bajt Znaki dialektyczne (np. polskie) = 2bajty Znaki specjalne (chińskie) = 3bajty Kodowanie UTF-16: Wszystkie znaki kodowane na 2 bajtach Prócz stron kodowych za tzw. krzaczki mogą odpowiadać fonty brak wizualizacji danego znaku

Kodowanie wiadomości SMS Kodowanie w wiadomościach SMS odbywa się na 7bitach tabela ASCII (alfabet angielski) 160 (znaków SMS) * 7 (bitów na znak) = 1120 bitów = 140 bajtów Użycie znaków specjalnych (np. polskich) zmienia kodowanie na UTF-8 lub UTF-16 co powoduje mniejszą liczbę znaków którą można przesłać w wiadomości Dodatkowo przy kilku wiadomościach dodawane są znaki sterujące, by traktować je jako 1 wiadomość.

Ćwiczenie na koniec Policz ile bitów/bajtów będzie zajmować wiadomość: Zażółć gęślą jaźń Kodowana za pomocą ASCII, UTF-8 i UTF-16

Koniec mgr inż. Anton Smoliński