Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki

Podobne dokumenty
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Wisława Szymborska. wybór wierszy

Scenariusz projektu realizowanego na lekcjach języka polskiego w klasie III gimnazjum

ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII

ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII

MAX WEBER zainteresowania: socjologia, ekonomia polityczna, prawo, teoria polityki, historia gospodarcza, religioznawstwo, metodologia nauk

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Darmowy artykuł, opublikowany na:

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

Recenzja dorobku habilitacyjnego oraz rozprawy dr Agnieszki Gicali Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym

WISŁAWA SZYMBORSKA TUTAJ / HERE. Wisława Szymborska wiersze / poems Tomasz Stańko trąbka / trumpet

Trudny Norwid. Colloquia norwidiana x. Sesja dedykowana Profesorowi Stefanowi Sawickiemu. Kazimierz Dolny maja 2009

Książka wielotomowa: Prus Bolesław, Lalka, T.1-3, Warszawa: Świat Książki, 2002, ISBN

Konkurs Polonistyczny Etap szkolny Kryteria oceny i schemat punktowania rozwiązań

1 Uzależnienia jak ochronić siebie i bliskich Krzysztof Pilch

ZASADY PRZYGOTOWANIA PRAC LICENCJACKICH W INSTYTUCIE NEOFILOLOGII W CHEŁMIE

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Teoria i interpretacja literatury. Humanistyczny. Kulturoznawstwo. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki.

Scenariusz lekcji w klasie I liceum język polski

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

FITNESS INTELIGENCJI

SKALA ZDOLNOŚCI SPECJALNYCH W WERSJI DLA GIMNAZJUM (SZS-G) SZS-G Edyta Charzyńska, Ewa Wysocka, 2015

Badania eksploracyjne Badania opisowe Badania wyjaśniające (przyczynowe)

Egzamin maturalny na poziomie. i właściwie je uzasadnić?

1 Ojcostwo na co dzień. Czyli czego dziecko potrzebuje od ojca Krzysztof Pilch

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE W KLASIE III POZIOM PODSTAWOWY

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Stanisław Barańczak Pan tu nie stał

Spis treści. Wstęp...

Opis wymaganych umiejętności na poszczególnych poziomach egzaminów DELF & DALF

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

Działania naprawcze po analizie wyników sprawdzianu zewnętrznego Szkoły Podstawowej nr 21 w Bytomiu Bytom, wrzesień 2016 r.

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

Wpływ postawy nauczyciela na zaangażowanie i postawę uczniów szczególnie uzdolnionych humanistycznie, artystycznie

prof.zw.dr hab.arch. Konrad Kucza-Kuczyński Warszawa, Kierownik Katedry Projektowania Architektoniczno-Urbanistycznego

Rozprawka materiały pomocnicze do pisania rozprawki przygotowane przez Katarzynę Buchman. Rozprawka - podstawowe pojęcia

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Rozprawy doktorskiej mgr Anny Marii Urbaniak-Brekke. pt.: Aktywność społeczności lokalnych w Polsce i Norwegii

Wyniki badania umiejętności polonistycznych

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

CZYM DLA CIEBIE JEST SUKCES DZIECKA?

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

NOWE ODKRYCIA W KLASYCZNEJ LOGICE?

POSTANOWIENIE. SSN Romualda Spyt

OPIS PRZEDMIOTU. Edytorstwo dzieł dawnych /s,1,muII-III-IV. Wydział Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa

Osoba, która Ci przekazała tego ebooka, lubi Cię i chce, abyś poświęcał wiele uwagi swojemu rozwojowi osobistemu.

Damian Gastół. MAGIA 5zł. Tytuł: Magia 5zł. Autor: Damian Gastół. Wydawnictwo: Gastół Consulting. Miejsce wydania: Darłowo

METODOLOGIA HISTORII ĆWICZENIA STUDIA NIESTACJONARNE II STOPNIA I ROK

Co to jest BIBLIOGRAFIA???

Eksperyment naukowy, obojętnie jak spektakularne są jego wyniki, nie jest dokończony, póki wyniki te nie zostaną opublikowane.

Wymagania edukacyjne język polski klasa 4iT ROK SZKOLNY 2018/2019 nauczyciel: mgr Agata Sekuła,

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy II gimnazjum

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik agrobiznesu 341[01]

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

Struktura zestawu zadań z języka polskiego. Kompetencje piątoklasistów 2015

2. Praca powinna charakteryzować się podstawowymi umiejętnościami samodzielnego analizowania i wnioskowania.

Jesper Juul. Zamiast wychowania O sile relacji z dzieckiem

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej.

FORMULARZ ZGODY NA UDZIAŁ W BADANIU NAUKOWYM

Z Małgorzatą Strzałkowską rozmawia Wojciech Widłak,

... podpis przewodniczącego szkolnego zespołu egzaminacyjnego

Test mocny stron. 1. Lubię myśleć o tym, jak można coś zmienić, ulepszyć. Ani pasuje, ani nie pasuje

ETAPY PROCESU BADAWCZEGO. wg Babińskiego

To My! W numerze: Wydanie majowe! Redakcja gazetki: Lektury - czy warto je czytać Wiosna - czas na zabawę Strona patrona Dzień MAMY Święta Krzyżówka

ANALIZA WYNIKÓW SPRAWDZIANU 2016 PRZEPROWADZONEGO W DNIU r.

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

Dziennikarstwo obywatelskie. Czym jest?

Spis pytań do testu z aspektów prawnych e-edukacji

Wymagania edukacyjne język polski kl. 3gT :

TEST OSOBOWOŚCI. Przekonaj się, jak jest z Tobą

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Pisanie tekstów naukowych. John Slavin

Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji

Wiedza. Znać i rozumieć ulubione metody uczenia się, swoje słabe i mocne strony, znać swoje. Umiejętności

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Analizy i interpretacje wybranych wierszy

Wymagania stawiane pracom dyplomowym realizowanym na kierunku Socjologia

Czy w świetle najnowszego orzecznictwa jest możliwe takie odliczenie bez ryzyka jego zakwestionowania przez organy podatkowe?

Jadwiga Stasica. Matematyka. 160 pomysłów na zajęcia zintegrowane w klasach I III

UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU

Katedra Lingwistyki Formalnej, Uniwersytet Warszawski. Sprostowanie. do artykułu Andrzeja Markowskiego. Dwudziestolecie Rady Języka Polskiego

VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Transkrypt:

Przekładaniec nr 29/2014, s. 349 355 www.ejournals.eu/przekladaniec Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki W recenzji książki Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh (Brajerska-Mazur, 2012) Dorota Malina kilkakrotnie wyraziła opinię o moim przekonaniu, że istnieje jedna kanoniczna interpretacja wiersza i jedno właściwe jego tłumaczenie (Malina, 2014: 200). Wypada mi sprostować ten sąd, ponieważ zarówno w ocenianej książce, jak i wszelkich innych publikacjach oraz w pracy z tłumaczami zawsze jasno wyrażałam stanowisko, by nie wybierać w przekładzie tylko jednego z wielu odczytań tych tekstów, które oferują możliwość kilku interpretacji. W recenzowanej pracy moją szczególną troskę o zachowanie różnorodności możliwych sensów przekładanego tekstu uwyraźniają wszelkie katenowe analizy, w których, jeśli oryginał mógł być rozumiany na kilka różnych sposobów, zawsze domagałam się od tłumaczy, by dawali odbiorcy przekładu taką samą możliwość wielorakiej interpretacji tekstu, jaką miał czytelnik oryginału. W książce wielokrotnie zarzucałam również Barańczakowi / Cavanagh zbyt jednostronne odczytanie pierwowzorów, a w jej Wstępie, akcentowałam wielostronność i obiektywność obranej przeze mnie strategii kateny (Brajerska-Mazur 2012: 20 21), ponieważ: Przekonałam się, iż jest bardziej rzetelna, skrupulatna i wiarygodna w odnajdywaniu i hierarchizowaniu wszystkich (i tych ogólnych, i tych ukrytych, subtelnych) sensów analizowanego tekstu niż np. metoda tzw. close reading, zaproponowana niegdyś przez Cleantha Brooksa (Brooks, 1975), która w przekładzie niestety sankcjonuje i podnosi do rangi obowiązującej zasady tylko jedną możliwą wykładnię dzieła (Święch, 1997: 58). Gdyby, natomiast, katena wykazała, iż tekst charakteryzuje się wielointerpretacyjnością (tzn. bywa rozumiany przez czołowych badaczy literatury na wiele różnych sposobów) uznałabym tę jego cechę za ważną (bądź najważniejszą) i domagałabym się zachowania w tłuma-

350 Agata Brajerska-Mazur czeniu wszelkich odczytań przekładanego utworu na takich samych prawach jak w oryginale. Dla Maliny najważniejsza była polemika z metodą badania i oceny przekładów, której używam, co było widoczne w wyrażonych w jej tekście wątpliwościach i zadanych w nim pytaniach. Czuję się w obowiązku udzielenia odpowiedzi recenzentce, najpierw jednak po krótce wyjaśnię, czym jest wspomniana metoda. Podobnie jak strategia poszukiwania dominanty semantycznej Stanisława Barańczaka (Barańczak, 2004: 13-62), katena polega na próbie dostrzeżenia klucza do całokształtu sensów tłumaczonego utworu (Barańczak, 2004: 35 36). Znajduje ową dominantę czy też najważniejsze i ważne cechy strukturalno-semantyczne pierwowzoru i odszukuje te cechy w jego tłumaczeniach, tyle że, by to osiągnąć w sposób jak najbardziej obiektywny, ucieka się do pomocy przejętego z biblistyki modelu sporządzania katen: zestawień ważnych komentarzy i istotnych interpretacji tekstu wyjściowego. Wielokrotnie z powodzeniem stosowałam tę metodę przy tworzeniu (Brajerska-Mazur, 2006: 229 237; 2008a: 495 540; 2011a; 2013: 1723 1727; 2014: 1875 1877) i badaniu (Brajerska-Mazur, 2002: 71 301; 2005: 139 145; 2008b: 7 28; 2011b: 285 304; 2012a: 81 103; 2012b: 219 228) tłumaczeń utworów Norwida oraz Szymborskiej na język angielski. Stąd nie jestem przekonana, czy o katenie można dyskutować, pomijając jej zastosowanie w praktyce i opis działania (bo wtedy nie zauważa się np., że ZALECA ona oddanie wielu interpretacji oryginału w przekładzie). Przyjmijmy jednak, że spór jest czysto teoretyczny i mogę odpowiedzieć na pytania recenzentki odnośnie do zasadności metody. Przytoczę zatem wątpliwości Maliny i odpowiem na nie: Uzasadnieniem tej nieszczególnie pochlebnej opinii o kontrowersyjnym tłumaczu ma być poprzedzające ją trzysta stron pracowitych kompilacji i analiz. To nie opinia, to osąd naukowy zdaje się przekonywać autorka. Można by się jednak zastanowić, czy metoda kateny jest rzeczywiście obiektywnym narzędziem badania, zwłaszcza poezji. Kto decyduje, co jest najważniejsze w wierszu? Czy wyciągając wspólny mianownik z interpretacji dziesięciu znanych badaczy, uzyskujemy właściwszą dominantę niż w przypadku arbitralnego odczytania jednego tłumacza? Czy statystyka może być przyczynkiem do poezji? Czy rzeczywiście, jak zdaje się mówić Brajerska-Mazur, im więcej interpretacji, tym obiektywniej? Ponadto, co decyduje, czy dany interpretator staje się ogniwem kateny, bo przecież nie sposób przytoczyć wszystkich komentarzy? Tytuł naukowy? Dorobek własny? A może pozycja w rankingach cytowań? (Malina, 2014: 199 200)

Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki 351 Co innego ma być uzasadnieniem dla opinii krytyka o tłumaczeniu, jeśli nie poprzedzające ją trzysta stron pracowitych kompilacji i analiz? Naprawdę tylko własne arbitralne i subiektywne zdanie? Brak wiedzy i badań? Tak, oczywiście, że uzyskamy właściwszą dominantę, wyciągając wspólny mianownik z interpretacji dziesięciu znanych badaczy niż w przypadku arbitralnego odczytania jednego tłumacza. Zdarza się, że tłumacz się myli, jak stało się np. w przypadku pierwszego przekładu Fatum Norwida pióra Adama Czerniawskiego (Brajerska-Mazur, 1996: 77 82) lub jego tłumaczenia ballady Rozebrana tego samego poety (Brajerska-Mazur, 2005: 139 145). Jeśli czołowi komentatorzy 1 wiersza (oraz jego autor) twierdzą, że utwór dotyczy rozbiorów Polski, a tłumacz uparł się, że jest to tekst erotyczny (Czerniawski, 1994: 37 38), to czy można jeszcze sądzić, że rację ma ten tłumacz? Jeśli tak, to (podobnie do dekonstrukcjonistów) uznalibyśmy, iż każda interpretacja oryginału jest uprawniona i dobra, i każdą może dowolnie przekazać tłumacz. Wtedy rzeczywiście Fatum traktujące o świadomym i mężnym wykorzystaniu cierpienia przez człowieka można zamienić na utwór, w którym to cierpienie, a nie atakowany przez nie człowiek, zastanawia się, jaką może odnieść korzyść z napaści. Hulaj dusza, wszystkie chwyty i przekręcenia sensu oryginału są dozwolone! Na pewno? Oczywiście, że statystyka może być przyczynkiem do poezji i oczywiście, że im więcej interpretacji, tym obiektywniej. W końcu obiektywizm polega na przedstawianiu i ocenianiu czegoś w sposób zgodny ze stanem faktycznym, niezależnie od własnych opinii, uczuć i interesów (http://sjp.pwn.pl; http://sjp.pl), a do obiektywizacji dochodzi się poprzez konfrontację z prawdami od nas niezależnymi, faktami, cudzymi opiniami i doświadczeniem, czyż nie? Co decyduje, czy dany interpretator staje się ogniwem kateny? Wszystkie czynniki, które wymieniła Malina, plus wiedza i rozeznanie w swojej dziedzinie krytyka oryginału i jego przekładów. Liczą się i tytuł naukowy, i dorobek własny, i pozycja w rankingach cytowań. Przykładowo zdrowy rozsądek nakazuje chyba, by omawiając utwory Norwida, poważać np. opinię Stefana Sawickiego, wybitnego literaturoznawcy i norwidologa z ogromnym dorobkiem naukowym, a pominąć zdanie Jana Kowalskiego, hydraulika, który jednorazowo wypowiedział się na swoim blogu o Norwidowych wierszach. 1 Tj. ci wymienieni w: Bibliografii interpretacji wierszy Cypriana Norwida, oprac. A. Cedro, P. Chlebowski, J. Fert, Lublin 2001, s. 40 41.

352 Agata Brajerska-Mazur Przejdźmy do dalszej listy wątpliwości dotyczących kateny. Recenzentka pisze (Malina, 2014: 199 200): W ocenach krytykującej Barańczaka za arbitralność badaczki uderzają osądy skrajnie preskryptywne, niebezpiecznie zbliżające się do wyśmiewanej przez samego Barańczaka krytyki przekładu opartej na katalogowaniu błędów (Brajerska-Mazur wyrzuca mu na przykład zastąpienie mrówki mrowiskiem). Zdarza się również, że autorka sama sobie zaprzecza czasem twierdzi, że należy zachować wszystkie ważne (ustalone katenowo) elementy, innym razem sentencjonalnie głosi, że każdy przekład to bilans zysków i strat. A czy rzeczywiście deskryptywność jest lepsza od preskryptywności? Czy można zabronić krytykowi przekładu oceny tłumaczenia? Zwłaszcza jeśli ta ocena nigdy nie opiera się na katalogowaniu błędów lecz na mrówczej, żmudnej i dogłębnej analizie oryginału i jego tłumaczeń. Co do mrówki i mrowiska każdy, kto przeczyta fragment książki odnoszący się do przekładu Allegro ma non troppo (Brajerska-Mazur, 2012: 225 233) wywnioskuje, iż udowadniam w nim nadmiar gier językowych zastosowanych przez Barańczaka / Cavanagh wobec także bogatego pod tym względem oryginału 2. Nie zdarzyło mi się natomiast nawet na początku mojej drogi naukowej coś takiego, jak katalogowanie błędów. Recenzentka twierdzi, że sama sobie zaprzeczam i przykładowo podaje moje dwie różne opinie (ta druga, zresztą, nie jest tak naprawdę moja, tylko Jerzego Ziomka): należy zachować wszystkie ważne (ustalone katenowo) elementy oraz każdy przekład to bilans zysków i strat. Otóż nie wiem, do czego się owe sądy odnoszą, ponieważ Malina nie lokalizowała cytowań z mojego tekstu (z wyjątkiem wiersza Głosy), ale pewnie rze- 2 Nawet same zabiegi językowe są w tłumaczeniu bogatsze i bardziej zróżnicowane niż w pierwowzorze mimo obiekcji Cavanagh, iż ograniczenia angielskiego systemu morfologicznego sprawiają, że nie istnieje dokładny ekwiwalent cudownego języka Szymborskiej. Tymczasem zmyślne, opisujące przyrodę epitety zastosowane przez poetkę («żabio», «mrówczo», «słowiczo», «nasiennie») stały się jeszcze bardziej zmyślne w przekładzie, bowiem Barańczak i Cavanagh zastosowali aż cztery różne przyrostki używane w angielszczyźnie do tworzenia przysłówków (befrogged, nightingaily, anthillfull, sproutspouting). Tłumacze ponadto dodali do pierwszego określenia przedrostek «be-» (befrogged dosłownie: «zżabowany», «zżabiony»), podstawą trzeciego uczynili słowo «anthill» (mrowisko) zamiast, jak w oryginale, «ant» (mrówka), a ostatni przysłówek utworzyli ze złożenia rzeczownika «sprout» (kiełek) i czasownika «spout» (tryskać, chlusnąć). Także zdeleksykalizowane w szczególny sposób przez Szymborską związki frazeologiczne «konik polny» i «leśna jagoda» w przekładzie zostały «udosłownione» jeszcze bardziej (Brajerska-Mazur, 2014: 230).

Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki 353 czywiście wypowiedziałam te kwestie. Różne, dlatego że nawiązywały do dwóch różnych tekstów, do których trzeba dopasować konkretną strategię tłumaczeniową, a katena nie zaleca ujednolicania metod przekładowych. W najważniejszym, podsumowującym ocenianą książkę akapicie recenzentka zarzuca mi jeszcze dwie rzeczy: dogmatyczną interpretację oraz krytykowanie Barańczaka za wyzucie Szymborskiej z polskości (Malina, 2014: 200): Idea jednej, dogmatycznej interpretacji kłóci się chyba z istotą poezji, szczególnie z istotą celebrującej mnogość i różnorodność poezji Wisławy Szymborskiej. Coraz bardziej zorientowanych na deskryptywizm badaczy przekładu mogą irytować stwierdzenia w stylu przekład wierniejszy, pełna ekwiwalencja, wyśmienitość przekładu zepsuta nie dość dobrym oddaniem frazeologizmu czy oba przekłady są dość dobre. Jest zapewne prawdą coraz powszechniej znaną, przyjmowaną nawet wśród krytyków tłumaczenia, że wiersz ma wiele odczytań, a każdy przekład, choćby i kongenialny, zachowuje tylko niektóre z nich, często dodając nowe dzięki spajaniu treści mowy wiązanej z materią nowego języka. Niezbyt zasadne wydawać się może również zarzucanie Stanisławowi Barańczakowi wyzuwania Szymborskiej z polskości. Czy skoro nie da się zachować wszystkiego, to krakowskiej poetki nie można przetłumaczyć na ogólnoludzką? Czy za oceanem nie może funkcjonować tylko (?) jako piewczyni moren, muren i mórz i zórz, bez otoczki ciężkich norwidów? Co do fragmentu o jednostronności interpretacji wykazałam chyba, że nigdy nie zalecam zawężania przekładu do jednego odczytania oryginału i że postępuję wręcz odwrotnie. Nie jestem pewna, czy rzeczywiście badacze są coraz bardziej zorientowani na deskryptywizm. A gdyby nawet irytowały ich moje twierdzenia zawsze ugruntowane w żmudnej katenowej analizie świetnie, niech irytują. W końcu irytacja poparta wywodem akademickim i badaniami mogą przyczynić się do polemiki a w konsekwencji do rozwoju nauki. Co do ostatniej wątpliwości czy aby na pewno Szymborska stanie się bardziej ogólnoludzka, jeśli w przekładzie jej wiersza Schyłek wieku opisywana sytuacja nie dotyczy już wyścigu, ale gry w baseball (Brajerska- -Mazur, 2012: 129)? Czy rzeczywiście w przekładzie utworu Nad Styksem tłumacze, zamieniając skarbonkę i łódź Charona kolejno w parkometr i poduszkowiec, przydali autorce uniwersalny wymiar (Brajerska-Mazur, 2012: 97 98)? A może raczej okroili jej teksty z uniwersalizmu przykrawając je do wymogów czytelników amerykańskich? Czy amerykanizacja

354 Agata Brajerska-Mazur Wisławy to to samo, co tłumaczenie jej poezji na bardziej ogólnoludzką? I czy Shelley, w którego Barańczak / Cavanagh zamienili Norwida w tłumaczeniu Wieczoru autorskiego (Brajerska-Mazur, 2012: 134 137), naprawdę jest bardziej ogólnoludzki niż polski poeta? Mam nadzieję, że udało mi się rozwiać wątpliwości recenzentki oraz odpowiedzieć na jej pytania odnoszące się do używanej w Filutce metody badania i oceny przekładu. Mam nadzieję również, iż idea jednej, dogmatycznej interpretacji (Malina, 2014: 200), którą zwalczałam przez całe swoje życie zawodowe, nie będzie więcej kojarzona z moim nazwiskiem. dr hab. Agata Brajerska-Mazur Lingwistyka Stosowana UMCS Bibliografia Barańczak S. 2004. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, [w:] S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków, 13 62. Bibliografia interpretacji wierszy Cypriana Norwida, 2001, oprac. A. Cedro, P. Chlebowski, J. Fert, Lublin. Brajerska-Mazur A. 1996. Trzy tłumaczenia Fatum na język angielski, Studia Norwidiana 14, 65 94. Brajerska-Mazur A. 2002: O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin. Brajerska-Mazur A. 2005. Rozebrana Rozebrana, Akcent 3 (101), 139 145. Brajerska-Mazur A. 2006. O przekładzie na język angielski wierszy Norwida Śmierć, Do Zeszłej... Finis, Pamiętnik Literacki XCVII, z. 4, 229 237. Brajerska-Mazur A. 2008a. Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt), The Polish Review vol. LIII, no. 4, 495 540. Brajerska-Mazur A. 2008b. Norwid, Spartakus i Internet, [w:] Strona Norwida. Księga poświęcona profesorowi Stefanowi Sawickiemu, red. P. Chlebowski, Lublin 2008, 7 28. Brajerska-Mazur A. 2009. O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida, Przekładaniec 21, 114 135. Brajerska-Mazur A. 2011a. C. Norwid, Poems, tr. by D. Borchardt in cooperation with A. Brajerska-Mazur, Chicago. Brajerska-Mazur A. 2011b. Jest więc taki świat, nad którym los sprawuję niezależny?, czyli o tłumaczeniu Radości pisania na język angielski, [w:] Komparatystyka dzisiaj, t. 2: Interpretacje, red. E. Kasperski i E. Szczęsna, Warszawa, 285 304. Brajerska-Mazur A. 2012. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin.

Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki 355 Brajerska-Mazur A. 2012a. Nie do pojęcia, czyli o tłumaczeniu rozbitych frazeologizmów w Utopii Szymborskiej, Roczniki Humanistyczne t. 60, z. 1: Literatura w dialogu. Przekłady, konteksty, związki, 81 103. Brajerska-Mazur A. 2012b. O angielskim przekładzie Kota w pustym mieszkaniu, [w:] Przekład teorie, terminy, terminologia, red. M. Piotrowska i J. Dybiec-Grajer, Kraków, 219 228. Brajerska-Mazur A. 2013. Strange Poet, The Sarmatian Review vol. XXXIII, no 1, 1723 1727. Brajerska-Mazur A. 2014. Translating Cyprian Kamil Norwid s Generalities A Case Study of Cooperation, Sarmatian Review vol. XXXIV, No. 3, 1875 1877 (artykuł we współpracy z Patrickiem Cornessem). Brooks C. 1975. The Well Wrought Urn. Studies in the Structure of Poetry, Orlando. Czerniawski A. 1994. Muzy i sowa Minerwy, Wrocław, 34 40. Malina D. 2014. Katena czy dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę, Przekładaniec 28, 197 200. Święch J. 1997. Przekład na warsztacie badacza literatury, [w:] Przekład literacki. Teoria. Historia. Współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa, 51 67.