BDG II 281 3-KR/09 Warszawa, dnia 9 kwietnia 2009 r. Rozstrzygnięcie protestu Zamawiający działając na podstawie art. 183 ust. 4 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2007 r. Nr 223 poz. 1655 ze zm.) zwanej dalej Ustawą, po rozpatrzeniu protestu złoŝonego w dniu 1 kwietnia 2009 r. przez ATET Euro Tłumacze S.C. ul. Świętokrzyska 20 p. 421, 00-002 Warszawa w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na Tłumaczenia (ustne) w ramach obsługi protokolarnej wizyt delegacji zagranicznych oraz członków kierownictwa postanawia - protest uwzględnić w części dotyczącej zarzutu do zapisu 10 specyfikacji istotnych warunków zamówienia. W związku z powyŝszym Zamawiający zmienia treść 10 SIWZ. Zmieniony zapis zostanie umieszczony na stronie internetowej Ministerstwa Gospodarki; - protest uwzględnić w części dotyczącej zarzutu do braku uregulowania kwestii godzin nadliczbowych. Biorąc pod uwagę powyŝsze Zamawiający dokonuje zmiany w treści Projektu umowy poprzez dodanie ust. 4 do 8 umowy. Treść dodanego ustępu zostanie umieszczony na stronie internetowej Ministerstwa Gospodarki; - protest oddalić w części dotyczącej pozostałych zarzutów. Uzasadnienie Protestujący - ATET Euro Tłumacze S.C. wniósł do Zamawiającego protest dotyczący opisu przedmiotu zamówienia zarzucając Zamawiającemu naruszenie art. 7 ust. 1, art. 8 oraz art. 29 ust. 1 i ust. 2 Ustawy. Pl. Trzech KrzyŜy 3/5, 00-507 Warszawa, www.mg.gov.pl; centrala: (+48 22) 693-50-00, 693-40-00; Tel.: (+ 48 22) 693 53 32, Fax: (+ 48 22) 693-40-07, e-mail:katarzyna.romanczuk@mg.gov.pl
Zdaniem Protestującego Zamawiający powinien dookreślić liczbę godzin poszczególnych tłumaczeń zarówno w odniesieniu do języków, jak i rodzaju tłumaczeń (symultaniczne, konsekutywne). Z uwagi na to, Ŝe nie moŝna z góry określić rocznego kalendarza spotkań członków kierownictwa Ministerstwa Gospodarki, Zamawiający informuje, Ŝe nie jest moŝliwe podanie: - dokładnego harmonogramu mających się odbyć tłumaczeń ustnych, - miast i państw, w których te tłumaczenia będą się odbywać, - częstotliwości, z jaką będą się odbywać tłumaczenia, - konkretnej liczby tłumaczeń ustnych konsekutywnych i symultanicznych, - liczby tłumaczy zwykłych i przysięgłych, jakiej będzie potrzebował Zamawiający. Z uwagi na powyŝsze, Zamawiający przygotowując dokumentację przetargową wymagał podania stawki za 4-godzinny blok językowy za osobę w poszczególnych grupach językowych (grupa języków obejmująca język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski, grupa języków obejmująca inny język europejski, grupa języków obejmująca język pozaeuropejski) bez względu na to, czy będzie to tłumaczenie konsekutywne, czy symultaniczne. Ponadto w 11 ust. 2 projektu umowy, stanowiącej załącznik nr 4 do specyfikacji istotnych warunków zamówienia, zostało zapisane, Ŝe suma wszystkich wynagrodzeń wypłaconych Wykonawcy za usługę tłumaczenia wraz z ewentualnie poniesionymi kosztami (...) nie moŝe przekroczyć łącznie kwoty netto 150.000,00zł (słownie: sto pięćdziesiąt tysięcy), plus naleŝny podatek od towarów i usług (VAT), co daje maksymalną łączną kwotę brutto 183.000,00 zł (słownie: sto osiemdziesiąt trzy tysiące). Takie zapisy nie naruszają, zdaniem Zamawiającego, zasady równego traktowania i umoŝliwiają kaŝdemu zainteresowanemu udziałem w przedmiotowym postępowaniu przygotowanie rzetelnej i konkurencyjnej oferty. Tym bardziej, Ŝe w przypadku tłumaczeń wyjazdowych Zamawiający będzie zapewniał tłumaczom przejazd, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W dalszej części protestu Wykonawca zarzucił, iŝ Zamawiający nie wskazał strony odpowiedzialnej za dostarczanie sprzętu w przypadku tłumaczeń symultanicznych. Odpowiadając na powyŝszy zarzut informuję, Ŝe brak takiej informacji w SIWZ oznacza, Ŝe potrzebny sprzęt zapewni sam Zamawiający. Kolejny zarzut podniesiony w złoŝonym proteście dotyczy wymogów protokolarnych. Zamawiający odrzucając zarzut jednocześnie wyjaśnia, Ŝe w Projekcie umowy w 4 (polecenia i realizacja obsługi translatorskiej) ust. 7 lit. c) zapisano, Ŝe w Poleceniu będą uwzględniane 2
wskazówki dotyczące osoby tłumacza i wymogów protokolarnych. Zapis ten oznacza, Ŝe przesyłając Polecenie wykonawca zostanie poinstruowany, jakie wymogi protokolarne będą obowiązywały przy konkretnym tłumaczeniu, a w przypadku duŝych uroczystości Wykonawca otrzyma równieŝ scenariusz ceremonii. Jednocześnie informuję, Ŝe na dzień dzisiejszy Zamawiający nie jest w stanie określić, w jakiej rangi ceremoniach Kierownictwo Ministerstwa Gospodarki będzie brało udział, a tym samym nie jest w stanie określić wymogów protokolarnych. Nadto Zamawiający wyjaśnia, Ŝe wymogi protokolarne to przede wszystkim zasady dotyczące stroju tłumacza w trakcie wykonywania przez niego tłumaczenia ustnego. W złoŝonym proteście pojawił się takŝe zarzut odnośnie braku informacji odnośnie liczby tłumaczy, jaka będzie potrzebna przy kaŝdym tłumaczeniu. Zamawiający oddalił zarzut uzasadniając swoją czynność tym, Ŝe nie jest w stanie, opisując przedmiot zamówienia, z góry określić liczby tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych. Ponadto Zamawiający zauwaŝa, Ŝe zasadą jest, iŝ przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych potrzebny jest zawsze jeden tłumacz, zaś przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych liczba tłumaczy zaleŝy od ilości języków, którymi posługują się uczestnicy danego spotkania, np.: w przypadku jednego języka potrzebnych będzie dwóch tłumaczy. W takiej sytuacji kaŝdy z tłumaczy otrzyma wynagrodzenie wg stawki za 4-godzinny blok za osobę w danej grupie języków. Ponadto Protestujący zarzucił, iŝ Zamawiający nie określił sposobu rozliczania za prace tłumaczy przysięgłych. Oddalając zarzut naleŝy wskazać, Ŝe brak takiej informacji w SIWZ oznacza, Ŝe prace tłumaczy przysięgłych będą rozliczane wg jednej i tej samej stawki co prace tłumaczy zwykłych, tj. wg stawki za 4-godzinny blok w danej grupie języków. W dalszej części protestu Protestujący Ŝąda zmiany zapisów umowy dotyczących gotowości wykonawcy do przystąpienia do obsługi translatorskiej (Zamawiający wymaga, aby tłumacz był gotowy do wykonania tłumaczenia w następnym dniu po złoŝeniu Polecenia przez Zamawiającego, a w wyjątkowych przypadkach, uzasadnionych potrzebami Zamawiającego - w dniu otrzymania Polecenia). Protestujący uzasadniając zarzut stwierdził, Ŝe niemoŝliwym jest przygotowanie się tłumacza do tłumaczenia w tak krótkim czasie. Oddalając ww. zarzut Zamawiający wyjaśnia, Ŝe przedmiotem prowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia są Tłumaczenia (ustne) w ramach obsługi protokolarnej wizyt delegacji zagranicznych oraz członków kierownictwa. Wieloletnia praktyka w przygotowywaniu (przyjmowaniu, obsługiwaniu) takich wizyt pokazała, Ŝe w większości przypadków wizyty delegacji 3
zagranicznych oraz członków kierownictwa są potwierdzane oraz organizowane w ciągu zaledwie kilku dni, a czasami godzin. Przygotowując takie spotkania Zamawiający często nie posiada wiedzy, czy przybywająca z wizytą delegacja zagraniczna będzie dysponowała swoim tłumaczem, czy teŝ zaistnieje potrzeba zatrudnienia tłumaczy miejscowych. W takich sytuacjach Zamawiający ma niewiele czasu na przekazanie wykonawcy Polecenia i moŝe się zdarzyć, Ŝe tłumacz będzie potrzebny z dnia na dzień. Na takie sytuacje Zamawiający niestety nie ma wpływu. Ponadto, nawiązując do Państwa uwagi, Ŝe tłumacz potrzebuje kilku dni na odpowiednie przygotowanie się do tłumaczenia (...) Zamawiający przypomina, Ŝe w 4 (polecenia i realizacja obsługi translatorskiej) ust. 5 projektu umowy Zamawiający zobowiązał się do przekazywania Wykonawcy, w miarę moŝliwości, tekstu pomocniczego (bądź w formie elektronicznej, bądź w formie papierowej). Nadmienić naleŝy, Ŝe w 5 SIWZ Zamawiający określił warunki udziału w postępowaniu wyraźnie wskazując jakiego doświadczenia i w jakim zakresie (tematyka tłumaczeń) wymaga od wykonawców ubiegających się o udzielenie przedmiotowego zamówienia. Wspomniane warunki zostały sformułowane w taki sposób, aby w postępowaniu przetargowym wzięli udział wykonawcy, którzy nie tylko dysponują lub będą dysponować osobami biegle władającymi wymienionymi w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia (załącznik nr 3 do projektu umowy) językami obcymi, ale takŝe faktycznie posiadający doświadczenie w dokonywaniu tłumaczeń ustnych w zakresie wymaganym przez Zamawiającego. Wykonawca oprotestował równieŝ zapis 9 (wynagrodzenie obniŝki) projektu umowy, dotyczący obniŝania wynagrodzenia w określonych sytuacjach. Protestujący podnosi, Ŝe naliczanie kar powinno być poprzedzone postępowaniem reklamacyjnym. Biorąc pod uwagę rodzaj tłumaczeń (ustne) oraz ich rangę, Zamawiający nie dopuszcza moŝliwości przeprowadzania postępowań reklamacyjnych. Niedopuszczalne jest składanie reklamacji i oczekiwanie aŝ wykonawca naprawi popełnione błędy w momencie, kiedy którykolwiek z Członków Kierownictwa MG jest w trakcie spotkania na szczycie, podczas którego omawiane są sprawy wagi państwowej. Zamawiający oczekuje od Wykonawcy wykonywania tłumaczeń przez wykwalifikowanych tłumaczy, czyli posiadających pełne umiejętności do wykonywania danego rodzaju tłumaczenia, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, zgodnie z obowiązującym prawem, zasadami sztuki, etyką zawodową oraz na warunkach określonych w umowie. 4
Ponadto naleŝy podkreślić, Ŝe przytoczone wyroki Zespołów Arbitrów nie są adekwatne do niniejszego postępowania. W świetle powyŝszego Zamawiający postanowił jak we wstępie. Pouczenie Od rozstrzygnięcia protestu Protestującemu nie przysługuje odwołanie wnoszone do Prezesa Urzędu Zamówień Publicznych. 5