12. Ignatova Tsoneva 2007: Д. Игнатова-Цонева, А. Копанкова, Модални средства за изразяване на благодарност в съвременния български и английски език // Научни трудове, т. 66, с. 7, Русенски университет, 2007, с. 28 33 13. Larina, Tatiana. V. 2003. Ларина Татьяна Викторовна. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) : Москва. 14. Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. New York : Longman. 15. Lubecka, Anna 2000. Requests, Invitations, Apologies and Compliments in American English and Polish. A Cross-Cultural Communication Perspective. Krakow : Ksiegarnia Akademicka. 16. Marcjanik, Malgorzata 1997. Polska Grzecznosc Jezykowa. Kielce : WSP. 17. Mills, Margaret H. 1992. Conventionalized politeness in Russian requests: a pragmatic view of indirectness. Russian Linguistics 16 : 65 78. 18. Panteleeva 1116: Хр. Пантелеева. Граматика на вежливата реч. С., Наука и изкуство 19. Rathmayr, Renate 1994. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte. In Slavistische Linguistik 1993, Hans Robert Mehling (ed.), 251 277. Miinchen : Otto Sagner. 20. Rintell, E. 1981. Sociolinguistic Variation and pragmatic ability: A look at learners. International Journal of the Sociolagy of Languages 27 21. Searle, John R. 1975. Indirect speech acts. In Syntax and Semantics. Speech Acts, Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), 59 82. New York : Academic Press. 22. Trosborg, Anna (1995). Interlanguage Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies. Berlin and New York : Mouton de Gruyter. 23. Wierzbicka, Anna 1991. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin and New York : Mouton de Gruyter. 24. Wierzbicka, Anna 1992. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York : Oxford University Press. POGRANICZE LEKSYKOGRAFII JĘZYKOWEJ I ENCYKLOPEDYCZNEJ NIEMIECKO-POLSKIE SŁOWNIKI PRAWNICZE B. Cieślik Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, Polska Summary. The paper concerns specialized law dictionaries of the language pair Polish and German. The aim is to compare the ways institutions specific to one legal system are defined and additionally explained through glosses and commentaries. The article shows also a specific way how entries in legal dictionaries are put in context namely through references to legal articles where the headword appears. Key words: lexicography; specialized dictionary; encyclopedia; law; translation equivalent. Leksykografowie dzielą słowniki na językowe i encyklopedyczne. Te pierwsze zdaniem Macieja Grochowskiego cechują się tym, że analizują wyrażenia należące do jednego lub kilku języków naturalnych, a ich celem jest opis tych wyrażeń z punktu widzenia różnych dziedzin lingwistyki (por. Żmigrodzki s. 21). Z kolei encyklopedie i słowniki 142
encyklopedyczne przekazują wiedzę [ ] o przedmiotach należących do zakresów poszczególnych pojęć. Wyjaśnienie odbywa się tu zgodnie z metodologią i zasadami odpowiednich dyscyplin naukowych (Żmigrodzki s. 21). Z drugiej strony dostrzegane są niedoskonałości leksykografii językowej. W przypadku stawiania ostrych granic między nią a leksykografią encyklopedyczną Informationen über einzelne fachliche Zusammenhänge sind unzulänglich oder gar falsch (Bergenholtz 1996, s. 736). Dostrzegana jest często konieczność tworzenia dzieł o mieszanym charakterze, zwłaszcza w zakresie leksykografii specjalistycznej: Fachlexikographie wird sowohl der Sprachlexikographie als auch der Sachlexikographie zugeordnet (Bergenholtz 1996, s. 733). Dlatego też niektórzy badacze postulują uwzględnienie jeszcze jednego rodzaju dzieła leksykograficznego. I tak Stanisław Kania i Jan Tokarski (1136, s. 230 i dalsze) zaproponowali, obok podziału na słowniki encyklopedyczne i językowe, trzeci rodzaj leksykon, zawierający oprócz znaczeń wyrazów także informacje typu encyklopedycznego. Także Alfred Mielczarek wprowadzając zasadniczy podział na leksykografię językową i leksykografię encyklopedyczną proponuje stworzenie pojęcia nadrzędnego dzieła leksykograficznego. Podobne podziały proponują także badacze niemieccy, np. Falber i Schaeder dodają do słowników językowych i encyklopedii odrębną kategorię fachliche Allbücher, które łączą zalety obydwu. Ein fachliches Allbuch ist [ ] ein Fachwörterbuch, dessen genuiner Zweck darin besteht, daß ein potentieller Benutzer aus den lexikokgraphischen Daten Informationen zu den (fach-) sprachlichen Gegenständen und zu nichtsprachlichen Gegenständen (zu den Sachen im Fach) gewinnen kann (Falber, Schaeder, s. 773). Wspomniani autorzy nie rozwinęli jednak dalszej typologii słowników językowych tylko encyklopedii specjalistycznych (sachliches Fachwörterbuch) traktując ten rodzaj leksykonów jako podstawowy. Z kolei Wiegand uważa Allbuch za osobną kategorię klasyfikacyjną. Die Allbücher können einer eigenen Klasse zugewiesen werden, die sich weder mit der Klasse der Sach- noch mit der Sprachwörterbücher überschneidet (Wiegand, s. 747). Innym określeniem tego typu dzieł w języku niemieckim jest enzyklopädisches Wörterbuch, przy czym wskazuje się na większą ich popularność we francuskim obszarze językowym. Besonders im französischen Sprachraum haben auch Wörterbücher ihren Platz gefunden, die bewusst Elemente aus Sprach- und Sachlexikographie kombienieren wie z. B. das Dictionnaire Hachette oder das zehnbändige Grand dictionnaire encyclopedique Larousse (Engelberg, Lemnitzer, s. 13). Również autorzy publikacji Einführung in die Terminologiearbeit dzielą słowniki w pierwszym rzędzie na słowniki językowe oraz słowniki rzeczowe i nie uznają granic między tymi typami słowników za nieprzekraczalne. Wprost przeciwnie, auch Wörterbücher mit sprachli- 143
cher Orientierung können Sachinformationen vermitteln und sich damit den Enzyklopädien annähern (Arntz, Picht, Mayer s. 187). W szczególności słowniki specjalistyczne mogą zawierać dużo tego rodzaju informacji, gdyż gute Fachwörterbücher enthalten häufig Begriffsdefinitionen, während Sachwörterbücher darüber hinaus den fachlichen Hintergrud beleuchten (Arntz, Picht, Mayer s. 137). Spośród wielu możliwych typologii słowników omawiana publikacja podkreśla następujące podziały dychotomiczne: słowniki ogólnojęzykowe i słowniki specjalistyczne; słowniki normatywne i deskryptywne. słowniki jedno-, dwu- i wielojęzyczne; Dwujęzyczne słowniki słownictwa specjalistycznego stoją z natury rzeczy na skrzyżowaniu obydwu typów słowników. Są słownikami językowymi bo podają językowe ekwiwalenty terminów języka A w języku B, z drugiej strony są słownikami encyklopedycznymi, gdyż często zawierają informacje uzupełniające, wyjaśniające kontekst i specyfikę użycia wyjaśnianego pojęcia na danym obszarze językowym. Opracowując hasła w słownikach dwujęzycznych leksykograf może spotkać się z następującymi przypadkami: pełna ekwiwalencja, ekwiwalencja częściowa oraz brak ekwiwalentu w języku docelowym. W dwóch ostatnich przypadkach leksykograf może skorzystać z następujących narzędzi pomagających wyjaśnić znaczenie wyrazu hasłowego: glosa zamiast ekwiwalentu, gdy takiego brak całkowicie, glosa wspierająca, w przypadku gdy możliwe jest podanie ekwiwalentu, który jednak dla osób nie będących specjalistami w danej dziedzinie lub nie posiadających wystarczających kompetencji kulturowych w języku docelowym może nie być wystarczająco zrozumiały. Niektórych pojęć nie można wystarczająco jasno objaśnić w krótkich glosach, dlatego czasami słowniki zawierają dodatkowe informacje w specjalnych ramkach nie będących integralną częścią tekstu słownika. W takich ramkach przedstawiane jest zwykle tło kulturowe niektórych pojęć, pomagające w pełni zrozumieć, w jakim kontekście dany wyraz występuje w języku. Cultural boxes recognize fundamental aspects of language use. There are terms and concepts which are not amenable to direct translation, or which are of a cultural significance which merits more detailed explanation (Rodger, s. 871). Wraz ze wzrostem popularności danych pojęć maleje potrzeba zamieszczania glos. Konieczność taka będzie oczywiście odmienna w zależności od tego czy słownik został przygotowany dla użytkowników L1 czy L2. Przykładowo słownik polsko-niemiecki przeznaczony dla niemieckich użytkowników będzie wymagał odpowiedniej glosy lub glosy wspierającej przy haśle Sejm np. Sejm (polnisches Parlament). Gdyby taki słownik był przeznaczony wyłącznie dla użytkowników polskich, taka glosa byłaby zbędna. 144
Pewną rolę odgrywa także asymetria znajomości kultury danego języka. Można zakładać, że większość polskich użytkowników słonika niemiecko-polskiego będzie wiedzieć, co to jest kanton i dodatkowa glosa nie będzie niezbędna. Natomiast nie można już tego pewnym w przypadku niemieckich użytkowników słownika polsko-niemieckiego sprawdzających znaczenie słowa województwo i otrzymujących ekwiwalent Woiwodschaft. W niniejszym artykule poddane zostaną analizie na ile uwzględnione są informacje dotyczące realiów pozajęzykowych w hasłach następujących słowników: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski Wacława Skibickiego z 1110 r., Słownik prawniczo-handlowy niemiecko-polski Iwony Kienzler z 2000 r. oraz Słownik prawa i gospodarki, niemiecko-polski. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch deutsch-polsnisch. pod redakcją Bogusława Banaszaka, Alexandra von Brünnecka, Tiny de Vries i Marcina Krzymuskiego z 2005 r. Analizie poddane zostały nazwy urzędów, organów i instytucji, gdyż te z natury rzeczy są najbardziej związane z realiami danego państwa. Istnieją one przecież właśnie w tym państwie, ale każde państwo jest inaczej zorganizowane. Zatem przydatne bywają dodatkowe informacje pozwalające uniknąć fałszywych konotacji wynikających z istnienia zbliżonych instytucji w kraju odbiorcy słownika. Z uwagi na ograniczenia objętościowe artykułu, analiza ograniczy się tylko do kilkunastu przykładów (pominięto informacje dotyczące gramatyki). Amtsgericht Bezirksgericht Landesgericht Skibicki Kienzler Banaszak sąd najniższego brak ( 12 GVG) szczebla (RFN) sąd rejonowy, sąd najniższej (II instancji) (NRD) (in Osterreich) (w Austrii) (w Austrii) instancji brak Oberlandesgericht Wyższy Sąd Krajowy (RFN) brak (OLG) wyższy sąd krajowy, sąd apelacyjny 145
Bundesgerichtshof brak brak (Art. 95 GG, 123 f. GVG) Trybunał Federalny Sozialversicherungsa mt urząd ubezpieczeń społecznych (RFN) Senat Senat 1. najwyższy organ władzy państwowej w starożytnym Rzymie 2. Izba wyższa niektórych parlamentów 3. rząd krajowy Hamburga i Bremy 6. rząd Berlina Zachodniego 5. organ szkoły wyższej 6. wydział sądowy urząd ubezpieczeń społecznych 1. Senat. 2. Izba wyższa niektóryc h parlamen tów 3. Rząd krajowy Hamburg a i Bremy 4. Rząd Berlina Zachodni ego 5. Wydział sądowy Brak Senat; ~ beim BGH ( 130 GVG) senat Trybunału Federalnego; Besetzung des ~es ( 139 GVG) skład sentaru: Großer ~ Wielki Senat (cieło złożone z przedstawicie li najwyższych sądów federalnych, czuwających nad jednolito cią orzecznictwa tych sądów) Bundestag Bundesrat Bundestag, Parlament Federalny (RFN) 1. Nazwa izby parlament u federalneg o złożonej z 146 Bundestag, Parlament Federalny 1. Nazwa izby parlamentu federalnego złożonej z przedstawicieli krajów (Art. 38 f. GG) Parlament Federalny, Bundestag (Art. 50 f. GG) Rada Federacji, Bundesrat
Bundespräsident Bundesland Bundesgesetzblatt Bundeskanzler przedstaw icieli krajów federalnyc h (w RFN i Austrii) 2. Nazwa rządu szwajcars kiego Prezydent państwa federalnego (związkowego) Kraj federalny (związkowy) Dziennik Ustaw (RFN) kanclerz federalny (szef rządu federalnego RFN, Austria; szef Kancelarii Federalnej Szwajcaria) 147 federalnych 2. Nazwa rządu szwajcarskiego Prezydent państwa federalnego kraj federalny, kraj związkowy Dziennik Ustaw (RFN) Kanclerz Niemiec (Art. 54 f. GG) Prezydent Federacji (Art. 23 GG) kraj związkowy (Art. 82 GG) federalny dziennik ustaw (Art. 34, 64 f. GG) kanclerz federalny Jak widać, trzy analizowane słowniki w różny sposób rozwiązały kwestię dodatkowych informacji dotyczących realiów prawnych krajów niemieckojęzycznych. Najstarszy słownik Skibickiego posługuje się krótkimi glosami wskazującymi przede wszystkim na niemieckojęzyczny kraj, w którym wyjaśniana instytucja, organizacja lub organ istnieje. W przypadku braku ekwiwalentu podawana jest glosa jak przy haśle Bundesrat. Interesujące jest hasło Senat gdzie po podaniu polskiego ekwiwalentu podano glosy wyjaśniające użycie tego pojęcia w różnych kontekstach. Dziwi natomiast niewielka ilość glos czy innych sposobów wyjaśnienia kontekstu poszczególnych haseł w wydanym dziesięć lat później niż słownik Skibickiego słowniku Iwony Kienzler. W omawianych przykładach jedynie w przypadku Bundesgesetzblatt i Landesgericht podano w nawiasie kraj, do realiów którego odnosi się hasło. W kilku przypadkach hasła wydają się być uboższą lub pozbawioną glos wersją
objaśnień ze słownika Skibickiego (np. Bundespräsident, Bundesrat, Senat), ogólnie w zakresie będącym przedmiotem niniejszego artykułu słownik rozczarowuje. Zupełnie inne podejście reprezentuje słownik pod redakcją Banaszaka. Tutaj rolę glos pełnią odniesienia do przepisów prawa. Słownik koncentruje się na prawie Republiki Federalnej Niemiec i raczej nie zawiera odniesień do realiów innych krajów niemieckojęzycznego obszaru językowego. Nie ma w nim więc np. hasła Kanton, gdyż ta jednostka podziału terytorialnego występuje w Szwajcarii (ew. Belgii czy Francji). Podejście takie jest bardzo interesujące. Treść przepisów prawa jest powszechnie i nieodpłatnie dostępna w internecie, więc każdy zainteresowany użytkownik słownika będzie mógł zapoznać się z kontekstem, w jakim używany jest dany termin w niemieckim systemie prawnym. Biorąc pod uwagę fakt, że najczęściej ze słownika korzystać będą prawnicy sposób ten wydaje się optymalny, ponieważ pozwala dokładnie objaśnić termin i jednocześnie oszczędnie gospodaruje miejscem w słowniku. W celu łatwiejszego posługiwania się słownikiem zawiera on dodatkowo wykaz skrótów nazw ustaw. Zatem każdy z omawianych słowników zawiera inny sposób przedstawienia realiów, których dotyczą objaśniane hasła, od krótkich glos, poprzez ich brak, aż do odwołanie się do przepisów prawa. Jednak aby ułatwić użytkownikom prawidłowe zrozumienie proponowanych ekwiwalentów można wprowadzić dodatkowe rozwiązania, o których wspomniano na początku artykułu. Mogły to by być przede wszystkim szersze glosy, dodatkowe informacje w ramkach, a także inne rozwiązania pozostające poza zasadniczą częścią słownika. Można tu sobie wyobrazić krótki wstęp z przedstawieniem systemu niemieckiego (austriackiego, szwajcarskiego) prawa, tabele ilustrujące system organów ścigania i wymiaru sprawiedliwości lub schematy pokazujące kolejne etapy postępowań (karnego, cywilnego, administracyjnego). Wykaz bibliograficzny Słowniki 1. Skibicki, Wacław. 1110. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski Warszawa. 2. Kienzler, Iwona. 2000. Słownik prawniczo-handlowy niemiecko-polski. Janki k. Warszawy. 3. Banaszak, Bogusław; von Brünneck, Alexander; de Vries, Tina; Krzymuski, Marcina. 2008. Słownik prawa i gospodarki, niemiecko-polski. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch deutsch-polsnisch. Warszawa. Opracowania 4. Arntz, Reiner. Picht, Heribert. Mayer, Felix. 2006. Einfürung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York : Georg Olms Verlag. 148
5. Bergenholtz, Henning. 1996. Grundfragen der Fachlexikographie. w: Martin Gellerstam, Jerker Järborg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Norén, Lena Rogström, Catarina Röjder Papmehl (red.) Euralex '96 Proceedings I II Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden Part II. Göteborg. 6. Engelberg, Stefan. Lemnitzer Lothar. 2009. Lexikograpie und Wörterbuchbenutzung. Tübingen. 7. Felber, Helmut. Schaeder, Burkhadr. 1111. Typologie der Fachwörterbücher. w: Hoffmann, Lothar. Kalverkümper, Hartwig, Wiegand, Herbert Enrst Fachsprachen. Ein internationals Handbuch zur Fachsprachenforschung und Termionologiewissenschaft. Berlin / New York. 8. Kania, Stanisław & Tokarski, Jan. 1136. Zarys leksykologii i leksykografii polskiej. Warszawa. 9. Mielczarek, A. 1172. Z zagadnień leksykografii encyklopedycznej. Warszawa. 10. Rodger, Liam. 2006. Beyond Butterscotch. The Place of Culutral Knowledge in the Bilingual Dictioanry. w: Elisa Conno, Carla Marcilo, Cristina Onesti (red.). Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia. Alessandria. 11. Wiegand. Herbert, Ernst. 1988. Was eigentlich ist Fachlexikographie? Mit Hinweisen zum Verhältnis von sprachlichem und enzyklopädischem Wissen. w: Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburgern Schülern. Wyd. Horst Haider Munske, Peter von Polenz, Oskar Reichmann, Reiner Hildebrandt. Berlin, New York. 12. Żmigrodzki, Piotr. 2001. Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Katowice. مشكالت نرم افزارهاي ترجمه متن و لغت نامه هاي فارسي به روسي و روسي به فارسي آرش گل اندام عضو هیئت علمی گروه زبان روسی دانشگاه گیالن رشت ایران Summary. The quality of translation depends on the subject and style of the original text, as well as grammatical, syntactic and lexical related languages, among which it is converted. Machine translation of literary texts is almost always of poor quality. However, for technical documents in the presence of specialized machine dictionaries and some system settings on the features of different types of texts may receive a transfer of acceptable quality, which requires only minor editorial corrections. The more formalized style of the original document, the greater the translation quality can be expected. The best results when using the machine translation can be achieved for a text written in a technical (different descriptions and guidelines) and the officialbusiness style. Key words: machine translation; translation Russian to Persian; translation Persian to Russian. چكیده ترجمه خودكار متون جزء اولین كاربردهاي غیرمحاسبه اي كامپیوتر است. در طي چند دهه اخیر و همزمان با گسترش و پیشرفت زبانشناسي رایانه اي در بسیاري از كشورهاي جهان تالشهاي همه جانبه و پیگیر در جهت ترجمه متون از طریق كامپیوتر انجام گرفته و حاصل كار با توجه به تنگناها محدودیت ها و مسائل خاص درخور توجه است. چنانكه گفته مي شود نرم افزارهاي ترجمه در بهترین حالت عمل ترجمه را با دقتي حدود %70 انجام مي دهند. لذا در این مقاله برآنیم كه علل و مشكالت 149