Egzamin na tłumacza przysięgłego: kryteria oceny Każdy z czterech tekstów na egzaminie oceniany jest w oparciu o następujące kryteria: 1) wierność tłumaczenia (10 punktów) 2) terminologia i frazeologia języka specjalistycznego (15 punktów) 3) rejestr / styl funkcjonalny (10 punktów) 4) poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (10 punktów) 5) znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych (5 punktów) W sumie możemy więc otrzymać 200 punktów, 50 za każdy tekst; aby zdać część pisemną potrzebujemy 150 punktów. Twoja praca na egzaminie na tłumacza przysięgłego musi spełniać określone wymogi formalne. W każdym tekście możesz otrzymać za nie 5 punktów łącznie to aż 20 punktów. Poniższe zasady pozwolą Ci na zdobycie tych dwudziestu punktów. Miłej lektury!
Nie podpisuj swoich prac Na egzaminie nie wpisujemy naszego imienia i nazwiska na żadnej z prac. Wpisujemy kod, który otrzymujemy przed rozpoczęciem egzaminu. Opatrzenie któregokolwiek tekstu imieniem i nazwiskiem oznacza dyskwalifikację. Trzeba o tym pamiętać także wpisując tekst formuły poświadczającej pod tekstem tłumaczenia. Wówczas, zamiast imienia i nazwiska, wpisujemy xxx. Wzmianka o kierunku tłumaczenia Na początku tłumaczenia, jeszcze przed właściwym tekstem, powinniśmy zamieścić wzmiankę o jego kierunku w odpowiedniej wersji językowej. Musimy w niej wskazać język źródłowy, z jakiego tłumaczyliśmy. Tłumaczenie poświadczone [lub tłumaczenie uwierzytelnione] z języka Układ graficzny tekstu tłumaczenia Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu. - /- Znak - /- stawiamy na końcu każdego ustępu; pomijamy go w wierszach wyśrodkowanych, które kończą się równo z prawym marginesem oraz w tabelach. Uwagi tłumacza Wszelkie uwagi zamieszczamy w nawiasach kwadratowych i poprzedzamy adnotacją: uwaga tłumacza : Uwagi stosujemy wówczas, gdy z własnej inicjatywy i według własnego uznania wyrażamy nasz pogląd na temat elementów tłumaczonego tekstu lub przekazujemy informację, która naszym zdaniem jest niezbędna do zrozumienia tłumaczonego tekstu. Nasze uwagi powinny być zwięzłe i wyróżnione kursywą. Najlepiej zamieścić je na końcu zdania. Zwięzłe wzmianki można stosować w przypadku dokumentów wyróżniających się cechami szczególnymi, takimi jak: skórzana oprawa, lakowe pieczęcie, numery stron
dokumentów wielostronicowych, fotografia właściciela dokumentu, skasowane znaki opłaty skarbowej, znaki wodne itp. Nieczytelne element dokumentu Jeśli fragment tekstu jest źle widoczny lub nie jesteśmy w stanie odczytać odcisku pieczęci, powinniśmy zamieścić tę informację w uwagach tłumacza. Odciski pieczęci Wzmianka o odcisku pieczęci powinna zawierać określenie jej kształtu, rodzaju (sucha, tuszowa, lakowa, nalepka), koloru tuszu lub laku i tłumaczenie treści napisu. Zamieszczamy ją w nawiasie kwadratowym: [Tuszowa pieczęć okrągła] [Suchy odcisk pieczęci] [Lakowy odcisk pieczęci] [Nalepka z nadrukiem pieczęci] [A round raised seal with Coat of Arms of the Republic of Poland] [A rectangular seal with the inscritpiton:] Godło państwowe Wzmianka o godle państwowym powinna zawierać w nawiasie kwadratowym wyróżnione kursywą stwierdzenie godło państwowe" oraz pełną urzędową nazwę państwa przyjętą w języku docelowym, bez szczegółowego opisu elementów tego znaku graficznego. Powtórzenia Jeśli w tekście dokumentu powtarza się odcisk tej samej pieczęci lub innego elementu graficznego, wzmianka na ten temat za drugim i kolejnym razem może nawiązywać do pierwszej wzmianki: [Pieczęć okrągła jak wyżej]
Rezygnujemy z takiego odniesienia jeśli nie będzie ono oczywiste (np. kiedy w tym samym dokumencie występuje kilka różnych pieczęci). Logo Wzmianka o znaku logo firmy, organizacji lub instytucji powinna stwierdzać fakt jego występowania w tłumaczonym tekście np. wyrazami: logo firmy, nie opisujemy jednak elementów tego znaku graficznego. Przekreślenia i ślady szczególne Wszelkie poprawki, dopiski, przekreślenia i wpisy oraz ślady szczególne naniesione w tekście dokumentu urzędowego lub prywatnego odręcznie lub w inny sposób, należy zwięźle opisać we wzmiance tłumacza umieszczonej w tekście tłumaczenia w miejscu analogicznym do miejsca występowania w tłumaczonym tekście. Poprawkę urzędową należy opisać z zaznaczeniem sposobu jej uwiarygodnienia przez poświadczenie parafą i dodatkową pieczęcią urzędową lub firmową w miejscu jej wystąpienia. Niewypełnione pola Brak części tekstu, dla którego przeznaczono miejsce w danej rubryce dokumentu sporządzonego przez wypełnienie formularza, należy stwierdzić stosowną wzmianką: nie wypełniono" lub bez wpisu". Inne odciski pieczęci Odciski pieczęci organów lub instytucji innych niż wydające dokument urzędowy czy firmowy, adnotacje, klauzule legalizacyjne i inne elementy dokumentu wymagają pełnego tłumaczenia. Formuła poświadczająca tłumaczenie Formułę powinniśmy umieścić bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia. Powinna ona zawierać następujące elementy: 1. poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (skanem dokumentu, wydrukiem komputerowym dokumentu, faksem dokumentu, tekstem niesygnowanym, dokumentem elektronicznym) w danym języku, 2. informację o tym, że kandydat X jest tłumaczem przysięgłym danego języka obcego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP,
3. numer tłumaczenia w repertorium tłumacza przysięgłego, 4. miejsce i datę sporządzenia tłumaczenia, 5. podpis tłumacza oraz informację o przyłożeniu pieczęci (okrągłej) tłumacza przysięgłego. Propozycja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej brzmi następująco: (Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu (lub: skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku.... XXX, tłumacz przysięgły języka..., wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00. Numer w repertorium: 1/2014 Warszawa, 18.01.2014 r. Pod formułą: pieczęć (okrągła) i podpis tłumacza przysięgłego
Masz pytania? Uwagi? Napisz: legalenglishstudio@gmail.com www.legalenglishstudio.pl