Egzamin na tłumacza przysięgłego: kryteria oceny



Podobne dokumenty
KRYTERIA OCENIANIA WYPOWIEDZI PISEMNYCH KRÓTKA I DŁUŻSZA FORMA UŻYTKOWA

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Uchwała nr O III Krajowej Rady Izby Architektów RP z dnia 27 października 2010 roku

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Warszawa, dnia 11 marca 2016 r. Poz. 327 ROZPORZĄDZENIE. z dnia 7 marca 2016 r.

Komentarz do prac egzaminacyjnych w zawodzie technik administracji 343[01] ETAP PRAKTYCZNY EGZAMINU POTWIERDZAJĄCEGO KWALIFIKACJE ZAWODOWE

Sąd Rejonowy... Spółka europejska. 9. Numer identyfikacji podatkowej NIP 10. Numer identyfikacyjny REGON

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

RZECZPOSPOLITA POLSKA MINISTER CYFRYZACJI

Sąd Rejonowy Numer identyfikacji podatkowej NIP 10. Numer identyfikacyjny REGON

2 Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania.

Zalecenia dotyczące prawidłowego wypełniania weksla in blanco oraz deklaracji wekslowej

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Sąd Rejonowy... Spółka komandytowo-akcyjna. 9. Numer identyfikacji podatkowej NIP 10. Numer identyfikacyjny REGON

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

ZAPYTANIE OFERTOWE PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA: DOSTAWA UŻYWANEGO SAMOCHODU DOSTAWCZEGO DLA ZAKŁADU WODOCIĄGÓW I KANALIZACJI W PACZKOWIE

P R O C E D U R Y - ZASADY

referent prawny w Drugim Wydziale Kontroli Zamówień Departamentu Kontroli Doraźnej

PROCEDURA REKRUTACJI DZIECI DO PRZEDSZKOLA NR 2 PROWADZONEGO PRZEZ URZĄD GMINY WE WŁOSZAKOWICACH NA ROK SZKOLNY 2014/2015

Wniosek o rejestrację podmiotu w Krajowym Rejestrze Sądowym 1) FUNDACJA, STOWARZYSZENIE, INNA ORGANIZACJA SPOŁECZNA LUB ZAWODOWA

Gmina Miasto Marki MARKI, Al. J. Piłsudskiego 95

S d Rejonowy... Spółdzielnia europejska. 9. Numer identyfikacji podatkowej NIP 10. Numer identyfikacyjny REGON

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:

OGŁOSZENIE Prezydent Miasta Torunia i Starosta Toruński

Zarządzenie Nr 48/2015

Co do zasady, obliczenie wykazywanej

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA DLA PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO CZĘŚĆ II OFERTA PRZETARGOWA

Okazjonalne i czasowe wykonywanie zawodu lekarza/lekarza dentysty przez lekarza obywatela innego niż Rzeczpospolita Polska państwa członkowskiego UE

Zaproszenie do składania oferty cenowej

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI I NAUKI 1) z dnia 24 lutego 2006 r.

ZMODYFIKOWANY FORMULARZ OFERTOWY Załącznik nr 2 do SIWZ ( miejscowość, data) FORMULARZ OFERTOWY

Stypendium ministra za osiągnięcia w nauce może otrzymać student, który spełnia łącznie następujące warunki:

11. Oferty osób, o których mowa w punkcie A, przystępujących do konkursu powinny zawierać następujące dokumenty:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

(Tekst ujednolicony zawierający zmiany wynikające z uchwały Rady Nadzorczej nr 58/2011 z dnia r.)

ZAPYTANIE OFERTOWE. Nazwa zamówienia: Wykonanie usług geodezyjnych podziały nieruchomości

Wniosek o rejestrację podmiotu w rejestrze przedsiębiorców SPÓŁKA AKCYJNA. q 1. Nowego podmiotu q 2. KRS-W4. CzêœæA CORS

Przedmiotowe Zasady Oceniania

Regulamin wykonywania tłumaczeń w Biurze Tłumaczeń Wersja

Wniosek ROZPORZĄDZENIE RADY

Gorzów Wielkopolski, dnia 10 maja 2016 r. Poz UCHWAŁA NR XVII/111/2016 RADY GMINY LUBISZYN. z dnia 22 kwietnia 2016 r.

UNIWERSYTET TECHNOLOGICZNO-HUMANISTYCZNY im. Kazimierza Pułaskiego w Radomiu PRACA DYPLOMOWA MAGISTERSKA

Zarządzenie nr 91/2016 Wójta Gminy Zielonki z dnia 21 kwietnia 2016 roku

1% r. ZWIĄZEK OCHOTNICZYCH STRAŻY POŻARNYCH RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ KRS: % podatku na rzecz Związku OSP RP

EGZAMIN MATURALNY Z J ZYKA ROSYJSKIEGO

UMOWA korzystania z usług Niepublicznego Żłobka Pisklęta w Warszawie nr../2013

Zasady rekrutacji do Publicznego Gimnazjum nr 1 im. Józefa Piłsudskiego w Brzegu zasady, tryb, postępowanie, dokumentacja rok szkolny 2016/2017

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Zasady rekrutacji, kryteria i warunki przyjęć do Przedszkola Samorządowego nr 25 w Kielcach

UCHWAŁA NR 19/46/15 ZARZĄDU POWIATU DZIERŻONIOWSKIEGO. z dnia 30 kwietnia 2015 r.

Szczegółowy opis zamówienia

Nabór do gliwickich publicznych gimnazjów na rok szkolny 2015/2016 odbywać się będzie z wykorzystaniem elektronicznego systemu wsparcia.

I. Ogólne ZASADY. Rekrutacja na rok szkolnych 2015/2016 odbywa się przy pomocy systemu elektronicznego.

Projekt z dnia 2 listopada 2015 r. z dnia r.

DANE UCZESTNIKÓW PROJEKTÓW (PRACOWNIKÓW INSTYTUCJI), KTÓRZY OTRZYMUJĄ WSPARCIE W RAMACH EFS

JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY

GENERALNY INSPEKTOR OCHRONY DANYCH OSOBOWYCH

Wniosek o przyjęcie dziecka do oddziału przedszkolnego przy Szkole Podstawowej nr 5 w Świdniku

Warszawa, dnia 6 listopada 2015 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI 1) z dnia 23 października 2015 r.

UCHWAŁA NR V/28/2015 RADY MIEJSKIEJ W JANIKOWIE z dnia 06 lutego 2015 roku.

Uchwała Nr 129/16/V/2016 Zarządu Powiatu w Olkuszu z dnia r.

R O Z P O R ZĄDZENIE M I N I S T R A N A U K I I S Z K O L N I C T WA W YŻSZEGO 1) z dnia r.

ZASADY REKRUTACJI DO PUBLICZNYCH PRZEDSZKOLI I ODDZIAŁÓW PRZEDSZKOLNYCH W SZKOŁACH PODSTAWOWYCH

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego przeprowadzonego w roku szkolnym 2011/2012 w części z języka francuskiego

KLAUZULE ARBITRAŻOWE

Olsztyn, dnia 30 lipca 2014 r. Poz UCHWAŁA NR LIII/329/2014 RADY GMINY JONKOWO. z dnia 26 czerwca 2014 r.

UCHWAŁA Nr XIX/170/2012 RADY MIEJSKIEJ w KOZIENICACH z dnia 29 marca 2012 r.

Załącznik nr 11c do Przewodnika Beneficjenta RPO WP dla Działań

PROGRAM STYPENDIALNY GMINY DOBRZYCA

Morska Stocznia Remontowa Gryfia S.A. ul. Ludowa 13, Szczecin. ogłasza

Miejski Ośrodek Pomocy Rodzinie w Koninie

FORMULARZ OFERTOWY. a) nazwa Wykonawcy... b) kod, miejscowość... d) ..., internet:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

WNIOSEK O ZAWARCIE UMOWY O ZORGANIZOWANIE STAŻU /obowiązujący w 2014 r./

Gdynia: Księgowość od podstaw Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Opis postępowania rekrutacyjnego do oddziału przedszkolnego w Szkole Podstawowej im. Królowej Jadwigi w Nowym Chechle

ZAPYTANIE OFERTOWE Dotyczące zakupu bawełnianych koszulek dziecięcych T-shirt z nadrukiem

Załącznik nr 11c do Przewodnika Beneficjenta RPO WP dla Działań wersja z Gdańsk

Promocja i identyfikacja wizualna projektów współfinansowanych ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego

Formularz informacyjny dotyczący kredytu konsumenckiego w rachunku oszczędnościowo-rozliczeniowym sporządzony na podstawie reprezentatywnego przykładu

Wniosek o rejestrację podmiotu w Krajowym Rejestrze Sądowym 1)

Warszawa: Usługi tłumaczeń pisemnych Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Warunki formalne dotyczące udziału w projekcie

Zasady wizualizacji PROW

- 5 czerwca godz czerwca godz czerwca godz czerwca godz ) ) od 29 czerwca od godz do 2 lipca do godz.

Szanowni Rodzice. Niniejsze zasady nie obejmują przedszkoli i szkół podstawowych prowadzonych przez inne podmioty niż Gmina Olsztyn.

Wyższego z dnia 9 października 2014 r. w sprawie warunków prowadzenia studiów na określonym kierunku i poziomie kształcenia (Dz. U. 2014, poz. 1370).

Eksperyment,,efekt przełomu roku

W Z Ó R. Powiatowy Urząd Pracy w Tarnowie... pieczęć firmowa organizatora Tarnów, dnia R.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.um.wroc.pl

ZARZĄDZENIE NR 17/2015 WÓJTA GMINY ŁYSZKOWICE. z dnia 12 stycznia 2015 r.

Procedura uzyskiwania awansu zawodowego na stopień nauczyciela mianowanego przez nauczycieli szkół i placówek

Warszawa, dnia 5 kwietnia 2016 r. Poz. 31. INTERPRETACJA OGÓLNA Nr PT AEW.2016.AMT.141 MINISTRA FINANSÓW. z dnia 1 kwietnia 2016 r.

Regulamin Rekrutacji do Publicznego Przedszkola Centrum Rozwoju Dziecka Berek! we Wrocławiu. Rozdział I Postanowienia ogólne

Rozdział VIII Zasady przyjmowania uczniów do szkoły

Ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia nr 173/2016

Podpis os. przyjmującej: FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY

USTAWA. z dnia 26 stycznia 1982 r. Karta Nauczyciela. (tekst jednolity) Rozdział 3a. Awans zawodowy nauczycieli

Transkrypt:

Egzamin na tłumacza przysięgłego: kryteria oceny Każdy z czterech tekstów na egzaminie oceniany jest w oparciu o następujące kryteria: 1) wierność tłumaczenia (10 punktów) 2) terminologia i frazeologia języka specjalistycznego (15 punktów) 3) rejestr / styl funkcjonalny (10 punktów) 4) poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (10 punktów) 5) znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych (5 punktów) W sumie możemy więc otrzymać 200 punktów, 50 za każdy tekst; aby zdać część pisemną potrzebujemy 150 punktów. Twoja praca na egzaminie na tłumacza przysięgłego musi spełniać określone wymogi formalne. W każdym tekście możesz otrzymać za nie 5 punktów łącznie to aż 20 punktów. Poniższe zasady pozwolą Ci na zdobycie tych dwudziestu punktów. Miłej lektury!

Nie podpisuj swoich prac Na egzaminie nie wpisujemy naszego imienia i nazwiska na żadnej z prac. Wpisujemy kod, który otrzymujemy przed rozpoczęciem egzaminu. Opatrzenie któregokolwiek tekstu imieniem i nazwiskiem oznacza dyskwalifikację. Trzeba o tym pamiętać także wpisując tekst formuły poświadczającej pod tekstem tłumaczenia. Wówczas, zamiast imienia i nazwiska, wpisujemy xxx. Wzmianka o kierunku tłumaczenia Na początku tłumaczenia, jeszcze przed właściwym tekstem, powinniśmy zamieścić wzmiankę o jego kierunku w odpowiedniej wersji językowej. Musimy w niej wskazać język źródłowy, z jakiego tłumaczyliśmy. Tłumaczenie poświadczone [lub tłumaczenie uwierzytelnione] z języka Układ graficzny tekstu tłumaczenia Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu. - /- Znak - /- stawiamy na końcu każdego ustępu; pomijamy go w wierszach wyśrodkowanych, które kończą się równo z prawym marginesem oraz w tabelach. Uwagi tłumacza Wszelkie uwagi zamieszczamy w nawiasach kwadratowych i poprzedzamy adnotacją: uwaga tłumacza : Uwagi stosujemy wówczas, gdy z własnej inicjatywy i według własnego uznania wyrażamy nasz pogląd na temat elementów tłumaczonego tekstu lub przekazujemy informację, która naszym zdaniem jest niezbędna do zrozumienia tłumaczonego tekstu. Nasze uwagi powinny być zwięzłe i wyróżnione kursywą. Najlepiej zamieścić je na końcu zdania. Zwięzłe wzmianki można stosować w przypadku dokumentów wyróżniających się cechami szczególnymi, takimi jak: skórzana oprawa, lakowe pieczęcie, numery stron

dokumentów wielostronicowych, fotografia właściciela dokumentu, skasowane znaki opłaty skarbowej, znaki wodne itp. Nieczytelne element dokumentu Jeśli fragment tekstu jest źle widoczny lub nie jesteśmy w stanie odczytać odcisku pieczęci, powinniśmy zamieścić tę informację w uwagach tłumacza. Odciski pieczęci Wzmianka o odcisku pieczęci powinna zawierać określenie jej kształtu, rodzaju (sucha, tuszowa, lakowa, nalepka), koloru tuszu lub laku i tłumaczenie treści napisu. Zamieszczamy ją w nawiasie kwadratowym: [Tuszowa pieczęć okrągła] [Suchy odcisk pieczęci] [Lakowy odcisk pieczęci] [Nalepka z nadrukiem pieczęci] [A round raised seal with Coat of Arms of the Republic of Poland] [A rectangular seal with the inscritpiton:] Godło państwowe Wzmianka o godle państwowym powinna zawierać w nawiasie kwadratowym wyróżnione kursywą stwierdzenie godło państwowe" oraz pełną urzędową nazwę państwa przyjętą w języku docelowym, bez szczegółowego opisu elementów tego znaku graficznego. Powtórzenia Jeśli w tekście dokumentu powtarza się odcisk tej samej pieczęci lub innego elementu graficznego, wzmianka na ten temat za drugim i kolejnym razem może nawiązywać do pierwszej wzmianki: [Pieczęć okrągła jak wyżej]

Rezygnujemy z takiego odniesienia jeśli nie będzie ono oczywiste (np. kiedy w tym samym dokumencie występuje kilka różnych pieczęci). Logo Wzmianka o znaku logo firmy, organizacji lub instytucji powinna stwierdzać fakt jego występowania w tłumaczonym tekście np. wyrazami: logo firmy, nie opisujemy jednak elementów tego znaku graficznego. Przekreślenia i ślady szczególne Wszelkie poprawki, dopiski, przekreślenia i wpisy oraz ślady szczególne naniesione w tekście dokumentu urzędowego lub prywatnego odręcznie lub w inny sposób, należy zwięźle opisać we wzmiance tłumacza umieszczonej w tekście tłumaczenia w miejscu analogicznym do miejsca występowania w tłumaczonym tekście. Poprawkę urzędową należy opisać z zaznaczeniem sposobu jej uwiarygodnienia przez poświadczenie parafą i dodatkową pieczęcią urzędową lub firmową w miejscu jej wystąpienia. Niewypełnione pola Brak części tekstu, dla którego przeznaczono miejsce w danej rubryce dokumentu sporządzonego przez wypełnienie formularza, należy stwierdzić stosowną wzmianką: nie wypełniono" lub bez wpisu". Inne odciski pieczęci Odciski pieczęci organów lub instytucji innych niż wydające dokument urzędowy czy firmowy, adnotacje, klauzule legalizacyjne i inne elementy dokumentu wymagają pełnego tłumaczenia. Formuła poświadczająca tłumaczenie Formułę powinniśmy umieścić bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia. Powinna ona zawierać następujące elementy: 1. poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (skanem dokumentu, wydrukiem komputerowym dokumentu, faksem dokumentu, tekstem niesygnowanym, dokumentem elektronicznym) w danym języku, 2. informację o tym, że kandydat X jest tłumaczem przysięgłym danego języka obcego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP,

3. numer tłumaczenia w repertorium tłumacza przysięgłego, 4. miejsce i datę sporządzenia tłumaczenia, 5. podpis tłumacza oraz informację o przyłożeniu pieczęci (okrągłej) tłumacza przysięgłego. Propozycja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej brzmi następująco: (Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu (lub: skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku.... XXX, tłumacz przysięgły języka..., wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00. Numer w repertorium: 1/2014 Warszawa, 18.01.2014 r. Pod formułą: pieczęć (okrągła) i podpis tłumacza przysięgłego

Masz pytania? Uwagi? Napisz: legalenglishstudio@gmail.com www.legalenglishstudio.pl