CYRYLICA. Andrzej Wijas



Podobne dokumenty
CYRYLICA ROSYJSKA. Andrzej Wijas

PODRĘCZNIK JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO

PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO. KLASA IV A i IV B SZKOŁA PODSTAWOWA ROK SZKOLNY 2016/2017. Treści z podstawy programowej.

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 30 maja 2005 r.

ЭКСПЕДИЦИЯ! ЭКСПЕДИЦИЯ! 2CD LICEUM I TECHNIKUM PODRĘCZNIK. Kurs dla początkujących CZĘŚĆ 1A. Joanna Gregorczyk Jolanta Smolińska

Fonetyka kaszubska na tle fonetyki słowiańskiej

WSPÓLNOTA Biuro Usług Turystycznych i Pośrednictwa Wizowego. Kierunek ROSJA. Bajkał. Moskwa i Petersburg Kolej Transsyberyjska


Rozkład materiału z języka rosyjskiego dla klasy I gimnazjum (kurs dla początkujących) Materiał gramatyczny i ortograficzny


Рр Рр. r Бб Бб. s Вв Вв. Сс Сс. Тт Тт. t Гг Гг. u Дд Дд. Уу Уу. Фф Фф. f Ее Ее. Хх Хх. ch Ёё Ёё. Цц Цц. c Жж Жж. cz Зз Зз. Чч Чч. Шш Шш.


NATALIA KOWALSKA, DANUTA SAMEK. Język rosyjski dla uczniów szkoły podstawowej. Poradnik metodyczny dla nauczyciela



FONETYKA. Co to jest fonetyka? Język polski Klasa III Gim





Fonetyka. to dział gramatyki, który zajmuje się dźwiękami mowy i zjawiskami artykulacyjnymi (wymawianie głosek)

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna


CZYLI NUDY Z TARNOGRODZKIEJ BUDY MARZEC/KWIECIEŃ NR 2/2017





Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania


Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.



Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna


Plan wynikowy do języka rosyjskiego na podstawie podręcznika Вoт и мы 1. Nowa edycja

Krystyna Klimas. Plan wynikowy do języka rosyjskiego na podstawie podręcznika Вoт и мы 1. Nowa edycja

I. Wstęp II. Niemiecka wymowa ortofoniczna III. Narządy mowy i ich czynności IV. Spółgłoski wprowadzenie ogólne V. Spółgłoski niemieckie

1. OZNACZANIE STALI WEDŁUG NORM EUROPEJSKICH

, , , , 0

1.Klasyfikacja głosek języka polskiego. 2.Układ narządów artykulacyjnych przy wymowie wybranych głosek.

ą ą Ą ł ą Ą Ł ÓŁ Ą ę ą ż ę łą ą łą

Grażyna Krzysztoszek, Małgorzata Piszczek MATERIA WYRAZOWO-OBRAZKOWY DO UTRWALANIA POPRAWNEJ WYMOWY G OSEK A, O, U, E, I, Y, A,, E,

Alfabet, wymowa i accent.



Księgarnia PWN: Tomasz Karpowicz - Kultura języka polskiego. T. 3. I. Wymowa

Wymagana edukacyjne z j.niemieckiego mniejszości narodowej w klase I SP

CENTRUM ZESPOŁÓW ANALITYCZNO STRATEGICZNYCH Od Szkolenia i doradztwo Projekty/programy dotyczące grup defaworyzowanych Partnerstwo z Polskim

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA


OGÓLNOPOLSKI SPRAWDZIAN KOMPETENCJI TRZECIOKLASISTY KLUCZ ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA

Henryk Kowalewicz Uwagi o tablicach transliteracyjnych w polskiej instrukcji katalogowania alfabetycznego

Spółgłoski bezdźwięczne

SYMBOLE AKREDYTACJI OiB

Tyle języków, ile pragnień dialekt, dialektyzmy i dialektyzacja języka.


Szkoła kopenhaska. Forma i substancja planu wyraŝania. Teoria planu wyraŝania i planu treści. Forma i substancja planu. Forma i substancja planu

REGULAMIN MIĘDZYSZKOLNEGO KONKURSU ORTOGRAFICZNEGO SZKÓŁ PODSTAWOWYCH MIASTA POZNANIA

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie

TRZECIA CZĘŚĆ EGZAMINU GIMNAZJALNEGO. JĘZYKI OBCE NOWOśYTNE

Paczki przelewów w ING BankOnLine

Znaki alfabetu białoruskiego Znaki alfabetu polskiego

Bielskiego Mistrza Ortografii 2014

zredukować w układzie NQ, więc poza siłami P 1 i P 2 trzeba rozłożyć na składowe równoległą i prostopadłą do odcinka CD wypadkową od q1 10

A4 Klub Polska Audi A4 B6 - sprężyny przód (FWD/Quattro) Numer Kolory Weight Range 1BA / 1BR 1BE / 1BV

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Chorągiew Dolnośląska ZHP 1. Zarządzenia i informacje 1.1. Zarządzenia



Internet wyszukiwarki internetowe

exatb [jechać] Ee [jo] /IbeT [Ijot] M M [i] nutb [pić] Oo [o] AOM [dom] yy [u] pyna [ruka] bl [y] Mbi/io [myla]

Aleksandra Rymanowska-Doleżal JĘZYK POLSKI 6. Ćwiczenia gramatyczne, karty pracy dla klasy szóstej szkoły podstawowej. część. Zgorzelec 2016/2017

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

DZIAŁY OGÓLNE JĘZYKOZNAWSTWO OGÓLNE - PODRĘCZNIKI POZOSTAŁE DZIAŁY

Ćwiczenie 8 Kolory i znaki specjalne

I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks

T00o historyczne: Rozwój uk00adu okresowego pierwiastków 1 Storytelling Teaching Model: wiki.science-stories.org , Research Group



latarnia morska wę d elbląg malbork an o el a z o i s olsztyn zamek krzyżacki w malborku Wisła płock żelazowa wola ęży z a me k ól.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

KSIĘGA RYMOWANEK DO ĆWICZEŃ LOGOPEDYCZNYCH PRZEWODNIK DLA LOGOPEDÓW I NAUCZYCIELI

Instrukcja obiegu i kontroli dokumentów powodujących skutki finansowo-gospodarcze w ZHP Spis treści

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA. JĘZYK ROSYJSKI (nowa podstawa programowa)

Spis treści ZASADY PISOWNI I INTERPUNKCJI 11 PISOWNIA POLSKA 11. I. INFORMACJE WSTĘPNE Podstawowe zasady pisowni polskiej 11



Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Dzieje pisma. czyli. Polacy nie gęsi i swój język mają ( i znają)

Zestawienie samochodów osobowych Opel zawierające informacje o zużyciu paliwa i emisji CO 2






Transkrypt:

CYRYLICA Andrzej Wijas

Niniejsze opracowanie dotyczy cyrylicy uŝywanej w językach wschodniosłowiańskich: rosyjskim, ukraińskim i białoruskim (bez uwzględnienia języka rusińskiego). Ostatnie slajdy zawierają dodatkowe informacje na temat liter, stosowanych w innych językach słowiańskich, uŝywających do zapisu cyrylicy językach południowosłowiańskich: bułgarskim, czarnogórskim, macedońskim i serbskim.

LITERY PODOBNE W ALFABECIE ŁACIŃSKIM I CYRYLICY cyrylica Аа Кк Мм Оо Ттт Іі tylko w j. ukraińskim i białoruskim alfabet łaciński A a K k M m O o T t I i

LITERY PODOBNE, ALE OZNACZAJĄCE RÓśNE DŹWIĘKI cyrylica Вв Ее Нн Рр Сс Уу Хх alfabet łaciński W w w j. ukr. niekiedy wymowa jak [ł] w j. ros. i biał.: [je], [ e], [e] w j. ros. takŝe: [jo], [ o], [o] w j. ukraińskim: E e N n R r S s U u H h (Ch ch)

cyrylica Бб Ггг Ґґ tylko w j. ukr. i nieoficjalnie w biał. ДдDдg Ёё tylko w j. rosyjskim i białoruskim Єє tylko w j. ukraińskim Жж Зз LITERY RÓśNE alfabet łaciński B b w j. rosyjskim: G g w j. ukraińskim i białoruskim: H h G g D d [jo], [ o], [o] [je], [ e] śŝ Z z

cyrylica Иии tylko w j. rosyjskim i ukraińskim Її tylko w j. ukraińskim Ййй Лл Пп Ўў tylko w j. białoruskim Фф Цц Чч LITERY RÓśNE alfabet łaciński w j. rosyjskim: I i w j. ukraińskim: Y y [ji] J j L l (Ł ł) P p Ŭŭ wymowa jak [ł] F f C c Cz cz w j. rosyjskim wymowa jak [ć]

cyrylica Шш Щщ tylko w j. rosyjskim i ukraińskim Ъъ tylko w j. rosyjskim Ыы tylko w j. rosyjskim i białoruskim Ьь Ээ tylko w j. rosyjskim i białoruskim Юю Яя LITERY RÓśNE alfabet łaciński Sz sz Szcz szcz w j. rosyjskim wymowa jak [śś] twardy znak Y y miękki znak E e [ju], [ u], [u] [ja], [ a], [a]

Ее je SAMOGŁOSKI JOTOWANE po spółgłosce oznaczają jej zmiękczenie, [j] się nie wymawia [ e] [e] Ёё jo [ o] [o] Її nazwa ji n.d. n.d. Юю na początku wyrazu, po samogłosce, po twardym i miękkim znaku oraz apostrofie wymowa zgodnie z nazwą ju [ u] [u] Яя ja [ a] w j. rosyjskim ш (sz), ж [Ŝ], ц [c] są niemal zawsze twarde, wówczas samogłoski jotowane wymawiane są jak niejotowane [a]

ZNAKI I APOSTROF Ъъ twardy znak apostrof Ьь miękki znak tylko w j. rosyjskim tylko w j. ukraińskim i białoruskim oddzielają spółgłoskę od następującej po niej samogłoski jotowanej, dzięki czemu wymawiane jest [j] pomiędzy nimi spółgłoska jest wymawiana twardo wymawiana miękko w starej ortografii był zapisywany po twardych spółgłoskach na końcu wyrazu, np.: онъ [on] uwaga: л [ł] ль [l ]

brak znaku ню [ńu] (jak pol. [niu]) пя [p a] (jak pol. [pia]) зе / зє [z e] PRZYKŁADY twardy znak lub apostrof нъю / н ю [nju] п я [pja] зъе / з е / з є [zje] miękki znak нью [ńju] пья [p ja] зье / зьє [z je] лё (ukr. льо) [l o] льё (ros. takŝeльо, ukr. льйо) [l jo]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Аа A a Оо O o (1) w j. rosyjskim występuje akanie, tzn. nieakcentowane a i o wymawiane są jednakowo i ulegają redukcji: na początku wyrazu i w pozycji przedakcentowej wymowa jak krótkie [a] w pozostałych przypadkach wymowa jak bardzo zredukowane [a] oznaczane jako [ə] np.: молоко (mołoko) [məłako], оборотень (oborotień) [abərat eń], Караганда (Karaganda) [kərəganda], много (mnogo) [mnogə]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Аа A a Оо O o (2) w j. rosyjskim nieakcentowane o nie jest redukowane i jest wymawiane jak [o] w niektórych wyrazach zapoŝyczonych, np.: радио [radio], неореализм [neor ealizm] lub [n eor ealizm] czasem moŝliwe są dwa warianty wymowy, np.: поэт [poet] lub [paet] w j. ukraińskim akanie nie występuje, za to nieakcentowane o moŝe w niektórych przypadkach być wymawiane bliŝej do [u] w j. białoruskim akanie odzwierciedlane jest na piśmie i nie ma silnej redukcji do [ə], np.: нага [naha] ale: ноги [nohi]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Вв W w nie ulega ubezdźwięcznieniu w połączeniach typu кв (kw), св (sw), тв (tw), цв (cw) itp., por.: квант [kwant] vs. pol. kwant [kfant] свет [sw et] vs. pol. świat [śf at] твой [twoj] vs. pol. twój [tfuj] цвет [cw et] vs. pol. cwibak [cfibak] w j. ukraińskim na końcu sylaby i wyrazu wymawia się jak polskie [ł], np.: був [buł] правда [prałda] (niektórzy wymawiają jak [w], nie ulegające ubezdźwięcznieniu do [f])

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Гг G g H h (1) w j. ukraińskim i białoruskim wymowa jak dźwięczne [h], występujące np. w j. czeskim i słowackim (dźwięczny odpowiednik [ch]) w j. rosyjskim: w końcówkach dopełniacza typu -ого (-ogo), -его (- ego) wymowa jak [w], np.: красного (krasnogo) [krasnəwə], синего (siniego) [s`ińewə], его (jego) [jewo], того (togo) [tawo] uwaga: много (mnogo) [mnogə], ale: многого (mnogogo) [mnogəwə], строго (strogo) [strogə], ale: строгого (strogogo) [strogəwə]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Гг G g H h (2) w j. rosyjskim: niekiedy wymowa jak [ch]: лёгкий (liogkij) [l ochkij], мягкий (miagkij) [m achkij], бог (bog) [boch] w niektórych wykrzyknikach jak dźwięczne [h]: ого! (ogo!) [oho!], ага! (aga!) [aha!]

Дд D d Тт T t TRUDNIEJSZE PRZYPADKI ulegają mocniejszemu zmiękczeniu, niŝ w j. polskim, bliskiemu (ale nie toŝsamemu!) do polskich [dź] i [ć], np.: медведя [m edw ed a], быть [byt ], дело [d ełə], тело [t ełə] w j. białoruskim zmiękczone д (d) i т (t) przechodzą w дзь (dz ) i ць (c ), równieŝ nie toŝsame z polskimi [dź] i [ć], np.: мядзьведзя [m adz w edz a], быць [byc ], дзе [dz e], цела [c eła] w j. rosyjskim połączenia дз (dz) i дж (dŝ) wymawiane są zawsze oddzielnie, jak w polskich wyrazach podziemny, podŝegać, np.: дзен [d-zen], Джон [d-ŝon]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Ее je Ёё jo (1) w j. rosyjskim: ё(jo) zazwyczaj nie jest zapisywane jest zastępowane przez е (je) ёmusi być zapisywane tylko jeŝeli z kontekstu nie moŝna się domyślić prawidłowej wymowy (np. все [fs e] vs. всё [fs o]), jeśli wyraz jest rzadko uŝywany (np. pochodzenia obcego), w ksiąŝkach dla dzieci, podręcznikach, encyklopediach itp. w związku z tym е (je) moŝe być odczytane na 6 róŝnych sposobów [je], [ e], [e], [jo], [ o], [o]: съесть [sjest ], сесть [s est ], шерсть (szerst ) съемки [sjomki], семга [s omga], шепот (szopət)

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Ее je Ёё jo (2) w j. rosyjskim: ёjest zawsze akcentowane, z wyjątkiem słów złoŝonych (np. трёхэтажный [tr ochetaŝnyj]) i niektórych wyrazów zapoŝyczonych nieakcentowane е (je) moŝe być zbliŝone do [i] / [y] lub [ə], np.: еда wymowa pomiędzy [jeda] a [jida] жена wymowa pomiędzy [Ŝena] a [Ŝyna] (dla uproszczenia nie uwzględniono tej właściwości na pozostałych slajdach)

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Ее je Ёё jo (3) w j. białoruskim: ёnie moŝe być zastąpione przez е, ё jest zawsze akcentowane (podobnie jak о) w j. ukraińskim ё nie występuje zamiast niego zapisuje sięйо lub ьо, np.: ros. серьёзный [s er joznyj] ukr. серйозний [serjoznyj] ros. сёмга [s omga] ukr. сьомга [s omha]

ьо ьйо ьё jo TRUDNIEJSZE PRZYPADKI w j. rosyjskim połączenia ньо, льо wymawiane są zwykle jak [ńjo], [l jo] (zamiast [ńo], [l o]) w j. ukraińskim dla zapisu tych połączeń uŝywa się kombinacji liter ньйо, льйо w j. białoruskim dla zapisu tych połączeń uŝywa się kombinacji liter ньё, льё np.: ros. компаньон [kəmpańjon] ukr. компаньйон [kompańjon] biał. кампаньён [kampańjon] por. takŝe: ros. миллион [milion] lub [mil jon] ukr. мільйон [mil jon] biał. мільён [mil jon]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Ее je Ээ E e (1) w j. rosyjskim: е(je) moŝe być wymawiane jak [e] (bez zmiękczania poprzedzającej spółgłoski) takŝe w wielu wyrazach zapoŝyczonych i pochodnych od nich (obowiązkowo lub opcjonalnie), np.: депо [depo] lub [d epo], неореализм [neor ealizm] lub [n eor ealizm], секс [seks], ale: сексуальный [s eksualnyj] турне [turne] niekiedy istnieją dwa warianty zapisu z е (je) lub э (e), np.: карате / каратэ [kərate]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Ее je Ээ E e (2) w j. rosyjskim: słowo zapisane z е (je) moŝe mieć odmienne znaczenie od słowa zapisanego z э (e), np.: метр [m etr] metr ale: мэтр [metr] mistrz поет (поёт) [pajot] (on/ona) śpiewa ale: поэт [poet] lub [paet] poeta w j. białoruskim е zawsze oznacza zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski w j. ukraińskim е oznacza dźwięk [e] nie zmiękcza poprzedzającej spółgłoski w tym celu uŝywa się litery є

Жж śŝ Цц C c Шш Sz sz TRUDNIEJSZE PRZYPADKI w j. rosyjskim są zwykle twarde, dlatego и (i) po nich wymawiane jest jak [y], е (je) jak [e] (połączenia жж ŜŜ, зж zŝ moŝna wymawiać twardo jak [ŜŜ] lub bardzo miękko jak [źź]), a pozostałe samogłoski jotowane pojawiają się tylko w zapoŝyczeniach i zwykle choć nie zawsze wymawiane są jak niejotowane, np.: живой [Ŝywoj], жюри [Ŝuri], шевелить [szew elit ], парашют [paraszut], центр [centr], цирк [cyrk] ale: Коцюбинский [koc ubinskij] (ukr. nazwisko), позже [poŝŝe] lub [poźźe], вожжи [woŝŝy] lub [woźźi], дождь [doszt ] lub [dośś] (wyjątek)

Зз Z z Сс S s TRUDNIEJSZE PRZYPADKI nie ulegają tak silnemu zmiękczeniu jak w j. polskim, tzn. zmiękczonych [s ], [z ] nie naleŝy wymawiać jak [ś], [ź], lecz jak w wyrazach sinus [s`inus], Zinaida [z`inaida], np.: сеть [s et ], сила [s`iła] зелёный [z el onyj], зима [z`ima] uwaga! w j. rosyjskim jak długie [śś] wymawia sięщ, a takŝe opcjonalnie ждь (Ŝd ) w wyrazie дождь [doszt ] lub [dośś] (patrz poprzedni slajd) w j. rosyjskim jak długie [źź] mogą opcjonalnie wymawiać się połączenia жж ŜŜ, зж zŝ (patrz poprzedni slajd)

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Ии I i Лл L l Ł ł w j. rosyjskim na początku wyrazu, jeŝeli poprzedni wyraz kończył się na twardą spółgłoskę wymawia się jak [y], np.:ониона [on y ana], отимени [at ym eni], сигорем [s ygər em] przed spółgłoskami i samogłoskami niejotowanymi z wyj. и (i) wymawia się jak polskie kresowe [ł] pomiędzy zwykłym [ł] a twardym [l], w j. ukraińskim bardzo blisko twardego [l], np. лук [łuk] przed znakiem miękkim, samogłoskami jotowanymi oraz и (i) wymawia się jak miękkie [l ] (np. jak w wyrazie lipa), np.: пыль [pyl ], левый [l ewyj], Литва [litwa]

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Чч Cz cz Щщ Szcz szcz w j. rosyjskim miękko jak polskie [ć] w j. ukraińskim i białoruskim twardo jak pol. [cz] (w j. ukraińskim w praktyce często nieco zmiękczane) w j. rosyjskim miękko jak polskie [śś] (długie) uwaga! podobnie wymawiane są takŝe połączenia шч (szcz), сч (scz), жч (Ŝcz) w j. ukraińskim twardo jak polskie [szcz] (w praktyce często nieco zmiękczane lub upraszczane do [sz] lub [szsz ]) w j. białoruskim nie występuje

TRUDNIEJSZE PRZYPADKI Яя ja w j. rosyjskim nieakcentowane я (ja) moŝe być zbliŝone do [i] lub [ə], np.: часы [ćisy], язык [jizyk] (dla uproszczenia nie uwzględniono tej właściwości na pozostałych slajdach)

ALFABET ROSYJSKI ja ja/ a/a Яя ef (fe) f Фф i kratkoje j Йй ju ju/ u/u Юю u u Уу i i Ии e oborotnoje e Ээ te t Тт ze z Зз miagkij znak - Ьь es s Сс Ŝe Ŝ Жж y y Ыы er r Рр jo jo/ o/o Ёё twiordyj znak - Ъъ pe p Пп je je/ e/e jo/ o/o Ее śśa śś Щщ o o/a/ə Оо de d Дд sza sz Шш en n Нн ge g/w/ ch/h Гг će ć Чч em m Мм we w Вв ce c Цц eł l /ł Лл be b Бб cha ch Хх k k Кк a a/ə Аа nazwa wym. litera nazwa wym. litera nazwa wym. litera

RÓśNICE MIĘDZY ROSYJSKIM, UKRAIŃSKIM I BIAŁORUSKIM Вв Гг Ґґ E e Ёё Єє Жж Ии Іі rosyjski ukraiński białoruski [w] [w], [ŭ] = [ł] [w] [g], [w], [ch] [h] [h], ([g]) - [g] ([g]) [je], [ e], [e], [jo], [ o], [o] [e] [je], [ e], [e] [jo], [ o], [o] - [jo], [ o], [o] - [je], [ e], [e] - tylko twarde tw. lub mięk. tylko twarde [i] [y] - - [i] [i]

RÓśNICE MIĘDZY ROSYJSKIM, UKRAIŃSKIM I BIAŁORUSKIM Її Ўў Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ээ rosyjski ukraiński białoruski - [ji] - - - [ŭ] = [ł] tylko twarde tw. lub mięk. tylko twarde [ć] [cz] [cz] tylko twarde tw. lub mięk. tylko twarde [śś] twardy znak [szcz] - - - [y] - [y] [e] - [e]

DODATKOWE LITERY W JĘZYKACH POŁUDNIOWOSŁOWIAŃSKICH LUB LITERY Z INNĄ WYMOWĄ NIś W J. WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH litera Ђђ Ѓѓ З з Ѕѕ Јј Љљ Њњ wymowa [dź] [g ]~[d ]~[dź] [ź] [dz] [j] [l ] [ń] język serbski, czarnogórski macedoński czarnogórski czarnogórski, macedoński serbski, czarnog., maced. serbski serbski

DODATKOWE LITERY W JĘZYKACH POŁUDNIOWOSŁOWIAŃSKICH LUB LITERY Z INNĄ WYMOWĄ NIś W J. WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH litera С с Ћћ Ќќ Џџ Щщ Ъъ wymowa [ś] [ć] [k ]~[t ]~[ć] [dŝ] [szt] [ə] język czarnogórski serbski macedoński serbski, czarnog., maced. bułgarski bułgarski