ZAKŁADOWY UKŁAD ZBIOROWY PRACY CORPORATE COLLECTIVE LABOUR AGREEMENT



Podobne dokumenty
USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. 1) (tekst jednolity)

REGULAMIN WYNAGRADZANIA BIAŁOŁĘCKIEGO OŚRODKA KULTURY (tekst jednolity) Rozdział I Przepisy wstępne

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW Instytutu Fizyki Jądrowej im. Henryka Niewodniczańskiego Polskiej Akademii Nauk

Regulamin wynagradzania pracowników niepedagogicznych zatrudnionych w Publicznym Gimnazjum im. Tadeusza Kościuszki w Dąbrówce. I. Postanowienia ogóle

Rekompensowanie pracy w godzinach nadliczbowych

REGULAMIN WYNAGRADZANIA pracowników Zakładu Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej w Świeszynie

3 4 5 Zasady udzielania urlopów 6 7 8

Regulamin wynagradzania pracowników Zakładu Ekonomiczno - Finansowej Obsługi Placówek Oświatowych w Piekarach Śląskich.

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW W URZĘDZIE GMINY W MOKRSKU

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW

Vademecum dla osób niepełnosprawnych- przewodnik zawodowy Część III. Rynek pracy. Uprawnienia zatrudnianych osób niepełnosprawnych

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW URZĘDU GMINY I MIASTA W GRYFOWIE ŚLĄSKIM

ZARZĄDZENIE Nr 18/2009 WÓJTA GMINY KOŁCZYGŁOWY z dnia 4 maja 2009 r.

Podstawy prawne dotyczące uzgadniania wynagrodzeń na Uczelniach

Regulamin wynagradzania pracowników Zespołu Oświaty Samorządowej w Świeszynie

4. Zatrudnianie kobiet i młodocianych

UCHWAŁA NR... RADY POWIATU STAROGARDZKIEGO. z dnia r.

Regulamin studenckich praktyk zawodowych w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Nowym Sączu

ZP Obsługa bankowa budżetu Miasta Rzeszowa i jednostek organizacyjnych

Zarządzenie nr 1/2013. Dyrektora Gminnego Przedszkola Pod Stumilowym Lasem w Pęclinie. z dnia 16 stycznia 2013r.

ZASADY USTALANIA PODSTAWY WYMIARU SKŁADEK NA UBEZPIECZENIA EMERYTALNE I RENTOWE OSÓB PRZEBYWAJĄCYCH NA URLOPACH WYCHOWAWCZYCH

REGULAMIN WYNAGRADZANIA

Umowy o pracę zawarte na czas określony od 22 lutego 2016 r.

POWIATOWY URZĄD PRACY

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW W URZĘDZIE GMINY DOBRYSZYCE. Rozdział 1. Przepisy ogólne

Stowarzyszenie na Rzecz Dzieci z Zaburzeniami Genetycznymi Urlop bezpłatny a prawo do zasiłków związanych z chorobą i macierzyństwem

Powiatowy Urząd Pracy w Wągrowcu

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

ZARZĄDZENIE Nr Or/9/Z/05

UMOWA korzystania z usług Niepublicznego Żłobka Pisklęta w Warszawie nr../2013

ROZDZIAŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE

USTAWA. z dnia 6 grudnia 2008 r. o zmianie ustawy Kodeks pracy oraz niektórych innych ustaw 1)

Umowa o pracę zawarta na czas nieokreślony

Zarządzenie Starosty Krapkowickiego Nr AO z dnia 17 września 2015 r.

Regulamin wynagradzania pracowników nie będących nauczycielami zatrudnionych w Zespole Szkolno-Przedszkolnym w Halinowie. I. Postanowienia ogólne

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW SAMORZĄDOWYCH

TEST - Pracownicy Administracyjno-Biurowi i Nauczyciele

ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne. Przedmiot Regulaminu

USTAWA. z dnia 26 stycznia 1982 r. Karta Nauczyciela. (tekst jednolity) Rozdział 3a. Awans zawodowy nauczycieli

Uchwała Nr 21 / 2010 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koszalinie z dnia 19 kwietnia 2010 roku

Pracowników sezonowych można zatrudniać na podstawie terminowych umów o pracę, a w szczególności:

Kraków, dnia 19 kwietnia 2016 r. Poz UCHWAŁA NR XVIII/249/16 RADY MIEJSKIEJ W NIEPOŁOMICACH. z dnia 30 marca 2016 roku

Szpital Specjalistyczny im. Stefana Żeromskiego Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej w Krakowie

Regulamin Wynagradzania Pracowników Urz du Gminy Pi tek.

REGULAMIN przeprowadzania okresowych ocen pracowniczych w Urzędzie Miasta Mława ROZDZIAŁ I

Zarządzenie Nr 26/09 Wójt Gminy Pszczółki z dnia 20 maja 2009 r. w sprawie ustalenia Regulaminu Wynagradzania Pracowników Urzędu Gminy w Pszczółkach

REGULAMIN FINANSOWANIA ZE ŚRODKÓW FUNDUSZU PRACY KOSZTÓW STUDIÓW PODYPLOMOWYCH

Katowice, dnia 15 grudnia 2015 r. Poz. 90. ZARZĄDZENIE Nr 8 DYREKTORA GENERALNEGO WYŻSZEGO URZĘDU GÓRNICZEGO. z dnia 15 grudnia 2015 r.

UCHWAŁA nr LI/257/09 RADY MIEJSKIEJ GMINY LUBOMIERZ z dnia 28 października 2009 roku

INFORMACJE O WARUNKACH ŚWIADCZENIA PRACY

Lublin, dnia 15 lutego 2016 r. Poz. 765 UCHWAŁA NR XI/103/2016 RADY POWIATU ŁUKOWSKIEGO. z dnia 28 stycznia 2016 r.

Opracowała: Karolina Król-Komarnicka, kierownik działu kadr i płac w państwowej instytucji

z dnia Rozdział 1 Przepisy ogólne

Załącznik Nr 2 do Regulaminu Konkursu na działania informacyjno- promocyjne dla przedsiębiorców z terenu Gminy Boguchwała

REGULAMIN PRZEPROWADZANIA OCEN OKRESOWYCH PRACOWNIKÓW NIEBĘDĄCYCH NAUCZYCIELAMI AKADEMICKIMI SZKOŁY GŁÓWNEJ HANDLOWEJ W WARSZAWIE

Aneks nr 11 z dnia 10 marca 2014r. do Regulaminu Pracy Samodzielnego Publicznego Zespołu Zakładów Opieki Zdrowotnej Szpital w Iłży

Art. 1. [Przedmiot regulacji] Kodeks pracy określa prawa i obowiązki pracowników i pracodawców.

Uprawnienia pracownika niepełnosprawnego. Warszawa, kwiecień maj 2015 r.

ZARZĄDZENIE NR 5/2013 WÓJTA GMINY LIPUSZ z dnia r.

Szczegółowe zasady obliczania wysokości. i pobierania opłat giełdowych. (tekst jednolity)

UMOWA PARTNERSKA. z siedzibą w ( - ) przy, wpisanym do prowadzonego przez pod numerem, reprezentowanym przez: - i - Przedmiot umowy

RZECZPOSPOLITA POLSKA. Prezydent Miasta na Prawach Powiatu Zarząd Powiatu. wszystkie

Wybrane systemy czasu pracy : Podstawowy system czasu pracy, Równoważny system czasu pracy, Zadaniowy system czasu pracy, System skróconego tygodnia

z dnia 6 lutego 2009 r.

WNIOSEK O USTALENIE I WYPŁATĘ ZASIŁKU DLA OPIEKUNA

DZIENNIK URZĘDOWY WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO

REGULAMIN WSPARCIA FINANSOWEGO CZŁONKÓW. OIPiP BĘDĄCYCH PRZEDSTAWICIELAMI USTAWOWYMI DZIECKA NIEPEŁNOSPRAWNEGO LUB PRZEWLEKLE CHOREGO

REGULAMIN WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW URZĘDU MIASTA STAROGARD GDAŃSKI I. PRZEPISY WSTĘPNE

DZIAŁ PIERWSZY PRZEPISY OGÓLNE

Regulamin wynagradzania

Warszawa, dnia 6 listopada 2015 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI 1) z dnia 23 października 2015 r.

w sprawie zorganizowania i finansowania prac interwencyjnych

13. Subsydiowanie zatrudnienia jako alternatywy wobec zwolnień grupowych.

Regulamin postępowania kwalifikacyjnego na stanowisko Prezesa Zarządu Wodociągi Ustka Spółka z o.o. z siedzibą w Ustce

REGULAMIN wynagradzania pracowników samorządowych w Zespole Szkół Technicznych w Cieszynie

Ochrona pracujących kobiet

REGULAMIN KOSZTÓW PIŁKARSKIEGO SĄDU POLUBOWNEGO

UMOWA POWIERZENIA PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH (zwana dalej Umową )

REGULAMIN ZAKŁADOWEGO FUNDUSZU ŚWIADCZEŃ SOCJALNYCH W URZĘDZIE MIASTA CHEŁMśY

Umowa nr.. /. Klient. *Niepotrzebne skreślić

Załącznik nr 4 WZÓR - UMOWA NR...

Nazwisko. Ulica Numer domu Numer mieszkania.... (imię i nazwisko) Data urodzenia:... numer PESEL... Kod pocztowy: Ulica. Numer domu. Telefon...

Procedura uzyskiwania awansu zawodowego na stopień nauczyciela mianowanego przez nauczycieli szkół i placówek

ZARZĄDZENIE Nr 121/2015 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 2 grudnia 2015 r.

USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. (tekst jednolity) Preambuła (uchylona). DZIAŁ PIERWSZY. Przepisy ogólne. Rozdział I.

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

P R O J E K T D r u k n r... UCHWAŁA NR / /2015 RADY GMINY CHYBIE. z dnia r.

Załącznik do zarządzenia Rektora Krakowskiej Akademii im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego Nr 8/2013 z 4 marca 2013 r.

ZARZĄDZENIE NR 30/2012

REGULAMIN w sprawie przyznawania bonów na zasiedlenie osobom bezrobotnym do 30 roku życia. ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne 1

Osoba niepełnosprawna może być zarejestrowana w Powiatowym Urzędzie Pracy ze statusem:

UCHWAŁA Nr 21/IV/2015 Rady Gminy Grudusk z dnia 21 stycznia 2015 r.

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ 1)

Fundusz Pracy. Zwolnienia z obowiązkowych składek.

TABELA ZGODNOŚCI. W aktualnym stanie prawnym pracodawca, który przez okres 36 miesięcy zatrudni osoby. l. Pornoc na rekompensatę dodatkowych

ZASADY PRZYDZIAŁU PRACOWNIKOM ŚRODKÓW OCHRONY INDYWIDUALNEJ ORAZ ODZIEŻY I OBUWIA ROBOCZEGO w Starostwie Powiatowym w Gryfinie

UCHWAŁA NR... RADY MIASTA KIELCE. z dnia r.

ZAKRES OBOWIĄZKÓW I UPRAWNIEŃ PRACODAWCY, PRACOWNIKÓW ORAZ POSZCZEGÓLNYCH JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH ZAKŁADU PRACY

Vademecum zmian w przepisach emerytalnych

Dz.U z dnia Status: Akt obowiązujący Wersja od: 1 marca 2016 r. do: 31 sierpnia 2018 r. USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r.

Transkrypt:

ZAKŁADOWY UKŁAD ZBIOROWY PRACY CORPORATE COLLECTIVE LABOUR AGREEMENT DLA PRACOWNIKÓW / FOR EMPLOYEES OF WYTWÓRNIA SPRZĘTU KOMUNIKACYJNEGO PZL - ŚWIDNIK S.A. W ŚWIDNIKU / IN ŚWIDNIK Świdnik 1997 (tekst jednolity z dnia 31.08.2012 roku uniform text of 31.08.2012)

Rozdział I /Chapter I SPIS TREŚCI / CONTENTS POSTANOWIENIA OGÓLNE/ GENERAL PROVISIONS... 6 Rozdział II /Chapter II WARUNKI ZATRUDNIENIA/TERMS OF EMPLOYMENT... 8 Rozdział III /Chapter III CZAS PRACY/ WORKING HOURS... 16 Rozdział IV /Chapter IV URLOPY WYPOCZYNKOWE/ RECREATIONAL LEAVE... 22 Rozdział V /Chapter V URLOPY BEZPŁATNE/UNPAID LEAVE... 28 Rozdział VI /Chapter VI ZWOLNIENIA OD PRACY/ WORK EXEMPTIONS... 28 Rozdział VII /Chapter VII WARUNKI I ZASADY WYNAGRADZANIA PRACOWNIKÓW ZA PRACĘ / CONDITIONS OF PAYING EMPLOYEES FOR WORK... 34 Rozdział VIII /Chapter VIII ZASADY WYPŁAT DODATKÓW DO WYNAGRODZENIA / RULES FOR PAYING BONUSES... 42 Rozdział IX /Chapter IX ŚWIADCZENIA PŁACOWE I DODATKOWE INNE NIŻ WYNAGRODZENIE ZA PRACĘ/PAYMENTS AND ADDITIONAL PERFORMANCES OTHER THAN REMUNERATION FOR WORK... 46 Rozdział X /Chapter X OBOWIĄZKI PRACODAWCY / EMPLOYER S OBLIGATIONS... 53 Rozdział XI /Chapter XI OBOWIĄZKI PRACOWNIKA / EMPLOYEE S OBLIGATIONS... 56 Rozdział XII /Chapter XII BEZPIECZEŃSTWO I HIGIENA PRACY, OCHRONA ZDROWIA / SAFETY AND HYGIENE IN THE WORKPLACE AND HEALTH PROTECTION... 58 Rozdział XIII /Chapter XIII WYRÓŻNIANIE I NAGRADZANIE / AWARDS AND COMMENDATIONS... 69 Rozdział XIV /Chapter XIV POZOSTAŁE WARUNKI PRACY / OTHER EMPLOYMENT CONDITIONS... 71 Rozdział XV /Chapter XV ŚWIADCZENIA SOCJALNE / SOCIAL BENEFITS... 71 Rozdział XVI /Chapter XVI ZWIĄZKI ZAWODOWE / TRADE UNIONS... 75 Rozdział XVII /Chapter XVII POSTANOWIENIA KOŃCOWE / FINAL PROVISIONS... 80 2

Załącznik 1 /Appendix 1 Skreślony / Deleted...85 Załącznik 2 /Appendix 2 TABELA WSPÓŁCZYNNIKÓW STAWEK ZASADNICZYCH dla poszczególnych kategorii zaszeregowania w odniesieniu do płacy minimalnej określonej w zakładowym układzie zbiorowym pracy dla stanowisk robotniczych i nierobotniczych / TABLE COEFFICIENT OF BASIC REMUNERATION RATES for particular categories of classification eith reference to minimum remuneration defined in Corporate Collective Labour Agreement for worker positions and non-manual positions...86 Załącznik 3 /Appendix 3 Skreślony / Deleted...87 Załącznik 4 /Appendix 4 Skreślony / Deleted...88 Załącznik 5 /Appendix 5 ZASADY ZASZEREGOWANIA I AWANSOWANIA PRACOWNIKÓW ZATRUDNIONYCH NA STANOWISKACH ROBOTNICZYCH I NIEROBOTNICZYCH/ RULES FOR CLASSIFYING AND PROMOTING EMPLOYEES IN BLUE AND WHITE-COLLAR POSITIONS...89 Załącznik 6 /Appendix 6 ZASADY NEGOCJACYJNEGO SYSTEMU KSZTAŁTOWANIA PRZYROSTU PRZECIĘTNYCH WYNAGRODZEŃ W SPÓŁCE /RULES FOR THE NEGOTIATION SYSTEM FOR DETERMINING THE AVERAGE WAGE INCREASE IN THE COMPANY...91 Załącznik 7 /Appendix 7 Skreślony / Deleted...93 Załącznik 8 /Appendix 8 WYKAZ STANOWISK UPRAWNIONYCH DO DODATKU FUNKCYJNEGO ORAZ SZCZEBLE I MNOŻNIKI DODATKU FUNKCYJNEGO / LIST OF POSITIONS THAT CARRY AN ENTITLEMENT TO A FUNCTIONAL BONUS AND FUNCTIONAL BONUS LEVELS AND MULTIPLIERS...94 Załącznik 9 /Appendix 9 Skreślony / Deleted...96 Załącznik 10 /Appendix 10 ZASADY PRZYZNAWANIA I WYPŁACANIA ODPRAWY PIENIĘŻNEJ W RAZIE ROZWIĄZANIA STOSUNKU PRACY W ZWIĄZKU Z NABYCIEM UPRAWNIEŃ DO EMERYTURY LUB RENTY / RULES FOR AWARDING AND PAYING SEVERANCE PAYMENTS WHEN AN EMPLOYMENT RELATIONSHIP IS TERMINATED DUE TO AN EMPLOYEE BECOMING ELIGIBLE FOR A PENSION OR DISABILITY BENEFIT...97 Załącznik 11 /Appendix 11 Skreślony / Deleted...99 3

Załącznik 12 /Appendix 12 ZASADY WYPŁACANIA ODPRAWY POŚMIERTNEJ/RULES FOR PAYING DEATH BENEFIT. 100 Załącznik 13-15 / Appendix 13-15 Skreślony / Deleted... 102 Załącznik 16 /Appendix 16 ZAKAZ WYKONYWANIA PRAC KONKURENCYJNYCH /PROHIBITION ON COMPETITIVE WORK... 103 Załącznik 17/ Appendix 17 ZASADY PRZYZNAWANIA POSIŁKÓW, NAPOJÓW I WITAMINY C / RULES FOR PROVIDING MEALS, DRINKS AND VITAMIN C... 105 Załącznik 18 /Appendix 18 ZASADY PRZYZNAWANIA ŚRODKÓW OCHRONY INDYWIDUALNEJ ORAZ ODZIEŻY, OBUWIA ROBOCZEGO I ŚRODKÓW HIGIENY OSOBISTEJ/ RULES FOR PROVIDING PERSONAL PROTECTION MEASURES, WORK CLOTHES AND FOOTWEAR AND PERSONAL HYGIENE MATERIALS... 109 Załącznik 19 /Appendix 19 Skreślony / Deleted... 115 Załącznik 20 /Appendix 20 WYKAZ PRAC WZBRONIONYCH KOBIETOM /LIST OF WORK THAT WOMEN ARE PROHIBITED FROM DOING... 116 Załącznik 21 /Appendix 21 REGULAMIN ZAKŁADOWEGO FUNDUSZU ŚWIADCZEŃ SOCJALNYCH /RULES OF THE SOCIAL BENEFITS FUND... 122 Załącznik 22 /Appendix 22 GWARANCJA ZATRUDNIENIA / EMPLOYMENT GUARANTEE... 128 4

T E K S T J E D N O L I T Y ZAKŁADOWY UKŁAD ZBIOROWY PRACY DLA PRACOWNIKÓW WYTWÓRNI SPRZĘTU KOMUNIKACYJNEGO PZL-ŚWIDNIK SPÓŁKA AKCYJNA W ŚWIDNIKU zawarty w Świdniku w dniu 19 czerwca 1997roku pomiędzy stronami: 1. Wytwórnią Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. z siedzibą w Świdniku, a 2. Związkami Zawodowymi: 1/ Organizacją Zakładową Niezależnego Samorządnego Związku Zawodowego Solidarność Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. z siedzibą w Świdniku, 2/ Związkiem Zawodowym Metalowcy Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. z siedzibą w Świdniku, 3/ Związkiem Zawodowym Inżynierów i Techników Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. z siedzibą w Świdniku. UNIFORM TEXT CORPORATE COLLECTIVE LABOUR AGREEMENT FOR EMPLOYEES OF WYTWÓRNIA SPRZĘTU KOMUNIKACYJNEGO PZL-ŚWIDNIK SPÓŁKA AKCYJNA IN ŚWIDNIK entered into in Świdnik on 19 June 1997 between: 1 Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL- and Świdnik S.A., with its registered office in Świdnik, 2. The following trade unions: 1/ The Organisation of the Independent Self-Governing Trade Union Solidarność operating in Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL- Świdnik S.A. with its registered office in Świdnik; 2/ The Metalworkers Trade Union of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. with its registered office in Świdnik; 3/ The Engineers and Technicians Trade Union of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. with its registered office in Świdnik. 5

Rozdział I POSTANOWIENIA OGÓLNE Artykuł 1 1. Zakładowy Układ Zbiorowy Pracy obejmuje: 1/ wszystkich pracowników zatrudnionych w Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL- Świdnik S.A. 2/ odpowiednio emerytów i rencistów, którzy odeszli na emeryturę lub rentę z Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. 2. W przypadku wydzielenia ze Spółki nowego podmiotu gospodarczego zatrudniającego pracowników Spółki, pracodawcę nowo powstałego podmiotu gospodarczego wiążą postanowienia niniejszego układu w stosunku do pracowników przejętych. 3. Dla pracowników objętych Zakładowym Układem Zbiorowym Pracy, których prawa i obowiązki w sposób szczególny regulują odrębne przepisy, postanowienia niniejszego układu stosuje się wyłącznie w zakresie nieuregulowanym tymi przepisami, chyba, że niniejszy Układ jest korzystniejszy. 4. Zakładowy Układ Zbiorowy Pracy określa w szczególności: 1/ warunki zatrudnienia, 2/ czas pracy, 3/ zasady wynagradzania oraz przyznawania innych świadczeń związanych z pracą i warunkami pracy, Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1 1. This Corporate Collective Labour Agreement covers: 1/ all employees employed in Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL- Świdnik S.A.; 2/ former employees of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL- Świdnik S.A. who now draw a pension or disability benefit. 2. If a new business entity is separated off from the Company, which employs the employees of the Company, the newlycreated business entity will be bound by the provisions of this Agreement in relation to the employees it takes over. 3. Employees covered by this Corporate Collective Labour Agreement whose rights and obligations are specially regulated by separate provisions of law will only be subject to the provisions of this Agreement with regard to matters that are not covered by those provisions of law, unless this Agreement is more advantageous for them. 4. This Corporate Collective Labour Agreement lays down, in particular: 1/ Terms of employment; 2/ Working hours; 3/ Rules for paying remuneration and awarding other benefits associated with work and work conditions; 6

4/ zasady dotyczące działania na rzecz bezpieczeństwa i higieny pracy, 5/ świadczenia socjalne, 6/ uprawnienia związków zawodowych, 7/ wzajemne zobowiązania stron Zakładowego Układu Zbiorowego Pracy dotyczące zasad i form współdziałania przy jego stosowaniu. 5. Układ nie może naruszać praw osób trzecich. Artykuł 2 Ilekroć w Zakładowym Układzie Zbiorowym Pracy jest mowa o: 1. Układzie Zakładowym lub Układzie - rozumie się przez to Zakładowy Układ Zbiorowy Pracy dla pracowników Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. 2. Pracowniku - rozumie się przez to wszystkie osoby zatrudnione na podstawie umowy o pracę w Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL- Świdnik S.A. 3. Prezesie Zarządu - Dyrektorze Naczelnym - rozumie się przez to osobę powołaną zgodnie z obowiązującymi przepisami na to stanowisko. 4. Związkach zawodowych lub zakładowych organizacjach związkowych - rozumie się przez to: 1/ Organizację Zakładową Niezależnego Samorządnego Związku Zawodowego Solidarność PZL- Świdnik S.A., 4/ Rules relating to measures to promote safety and hygiene in the workplace; 5/ Social benefits; 6/ Trade union entitlements; 7/ The mutual obligations of the parties to this Collective Labour Agreement relating to the principles and forms of co-operation in its application. 5. This Agreement cannot breach third-party rights. Article 2 When used in this Corporate Collective Labour Agreement, the terms listed below will have the following meanings: 1. Agreement means this Corporate Collective Labour Agreement for employees of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A.; 2. Employee means any person employed under an employment contract in Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A.; 3. President of the management board/general Director means the person appointed to that position in accordance with the applicable provisions of law; 4. Trade unions or trade union organisations operating in the company means: 1/ The organisation of the Independent Self-Governing Trade Union Solidarność operating in PZL-Świdnik S.A.; 7

2/ Związek Zawodowy Metalowcy PZL-Świdnik S.A., 3/ Związek Zawodowy Inżynierów i Techników PZL-Świdnik S.A. 5. Kwocie bazowej rozumie się przez to kwotę ustaloną w drodze negocjacji przez strony Układu. W przypadku nie ustalenia kwoty bazowej w drodze negocjacji, dotychczasowa kwota bazowa pozostaje bez zmian. 6. Najniższym wynagrodzeniu - rozumie się przez to najniższe wynagrodzenie określone niniejszym Układem. 7. Pracodawcy -rozumie się przez to Wytwórnię Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. 8. Spółce - rozumie się przez to Wytwórnię Sprzętu Komunikacyjnego PZL- Świdnik S.A. 9. Emerytach i rencistach - rozumie się przez to byłych pracowników, którzy odeszli ze Spółki na emeryturę lub rentę. Rozdział II WARUNKI ZATRUDNIENIA Artykuł 3 1. Umowy o pracę zawierane są zgodnie z Kodeksem pracy i postanowieniami niniejszego Układu. 2. Umowa o pracę powinna być zawarta na piśmie z wyraźnym określeniem rodzaju i warunków pracy, a w szczególności powinna określać: 2/ The Metalworkers Trade Union of PZL-Świdnik S.A.; 3/ The Engineers and Technicians Trade Union of PZL-Świdnik S.A. 5. Base amount means an amount negotiated by the parties to this Agreement. If a base amount is not negotiated, the existing base amount will continue to apply; 6. Lowest wage means the lowest wage specified in this Agreement; 7. Employer means Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A.; 8. Company means Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A.; 9. Persons drawing a pension or disability benefit means former employees of the Company who now draw a pension or disability benefit. Chapter II TERMS OF EMPLOYMENT Article 3 1. Employment contracts are concluded in accordance with the Labour Code and the provisions of this Agreement. 2. Employment contracts should be made in writing and should clearly state the type and terms of employment. In particular, they should specify: 8

1/ rodzaj pracy i miejsce jej wykonywania, 2/ wynagrodzenie odpowiadające rodzajowi pracy, 3/ termin rozpoczęcia pracy. 3. Pracodawca jest odpowiedzialny za zawarcie umowy na piśmie. 4. Jeżeli umowa nie została zawarta na piśmie, pracodawca powinien niezwłocznie w ciągu 7 dni od dnia rozpoczęcia pracy, potwierdzić pracownikowi na piśmie rodzaj umowy i jej warunki. 5. Umowę o pracę zawiera się: 1/ na czas nieokreślony, 2/ na czas określony, 3/ na czas wykonywania określonej pracy, 4/ jeżeli zachodzi konieczność zastępstwa pracownika w czasie jego usprawiedliwionej nieobecności w pracy, pracodawca może w tym celu zatrudnić innego pracownika na podstawie umowy na czas określony, obejmujący czas tej nieobecności. 6. Każda z umów o których mowa w ust. 5, może być poprzedzona umową o pracę na okres próbny, nie przekraczający 3 miesięcy. 7. Podstawową formą umowy o pracę stosowaną dla pracowników objętych Układem jest umowa na czas nieokreślony. Pracodawca może zawierać z pracownikiem umowę na czas określony z zastrzeżeniem odrębnych przepisów. 1/ the type of work and the place where it will be performed; 2/ the remuneration payable for the type of work in question; 3/ the date of commencing work. 3. The employer will be responsible for concluding contracts in writing. 4. If a contract has not been made in writing, the employer should promptly, i.e. within seven days from the date of commencing work, confirm to the employee in writing the type of contract and its terms and conditions. 5. Employment contracts will be concluded for: 1/ An indefinite term; 2/ A fixed term; 3/ For the period for which particular work will be performed; 4/ If it becomes necessary to provide a substitute for an employee during a justified absence from work, the employer will be able to employ a different employee for that purpose under a fixed term contract covering the duration of the absence. 6. Each of the contracts referred to in Sect. 5 can be preceded by an employment contract for a trial period not exceeding three months. 7. The basic form of employment contract used for employees covered by this Agreement is a contract for an indefinite term. The employer can conclude a fixedterm contract with an employee subject to separate provisions of law. 9

Artykuł 3 1 1. Pracodawca zobowiązuje się zatrudniać wszystkich pracowników zatrudnionych w Spółce na podstawie umowy o pracę na czas nieokreślony, bez względu na wymiar czasu pracy, w dniu 29 stycznia 2010 r., w tym pracowników nieświadczących pracy z przyczyn usprawiedliwionych, m.in. z powodu odbywania służby wojskowej, korzystania z urlopu macierzyńskiego, wychowawczego, itp. przez Okres Gwarancji Zatrudnienia tj. przez okres 72 miesięcy (6 lat). 2. Uprawnienia pracowników związane z Okresem Gwarancji Zatrudnienia określa załącznik nr 22 do ZUZP, który to stanowi załącznik nr 1 do niniejszego protokółu dodatkowego. Artykuł 4 1. Pracownikom podejmującym zatrudnienie po ukończeniu szkoły zawodowej, średniej lub wyższej, Spółka stwarza warunki sprzyjające adaptacji do należytego wykonywania pracy. 2. Absolwenci wymienieni w ust. 1 odbywają adaptację wg indywidualnego programu ustalonego przez pion właściwy ds. pracowniczych w porozumieniu z przełożonym pracownika w okresie do 3 miesięcy, a w uzasadnionych przypadkach w okresie do 12 miesięcy. 3. Okres adaptacji kończy się rozmową kwalifikacyjną. W rozmowie mają prawo uczestniczyć przedstawiciele związków zawodowych w charakterze obserwatorów. Article 3 1 1. Employer undertakes to employ all employees employed in the Company on the basis of employment contracts for an indefinite period irrespective of working time, on 29 January, 2010, including employees which do not render work for justified reasons, such as military service, maternity leave, unpaid extended postmaternity leave etc., for Employment Guarantee Period, that is for the period of 72 months (6 years). 2. Rights of employees connected with Employment Guarantee Period are defined in Annex no. 22 to ZUZP, which constitutes Annex no. 1 to this Additional Protocol. Article 4 1. The Company will create conditions for employees who accept employment after graduating from vocational school, secondary school or an institution of higher education enabling them to undergo induction training in the proper performance of their job. 2. The persons referred to in Sect. 1 will be trained according to an individual programme established by the division responsible for employee affairs in consultation with the employee s superior, for a period of up to three months or, in justified cases, for a period of up to 12 months. 3. The induction training period will end with an interview. Trade union representatives 10

4. Pozytywny wynik rozmowy kwalifikacyjnej oraz pozytywna ocena wystawiona przez bezpośredniego przełożonego po okresie adaptacji, jest potwierdzeniem przydatności pracownika na określonym stanowisku pracy i zobowiązuje pracodawcę do przyznania podwyżki stawki osobistego zaszeregowania. 5. Pracownik poddany ocenie ma prawo odwołać się do związków zawodowych z wnioskiem o interwencję w zakresie dokonanej oceny. Artykuł 5 1. Zespół złożony z przedstawicieli związków zawodowych i pracodawcy raz na kwartał dokona przeglądu i oceny naboru pracowników do Spółki. 2. Wnioski z przeglądu, zespół przedstawi pracodawcy celem uwzględnienia ich w polityce kadrowej. Artykuł 6 Pracodawca zobowiązany jest informować pracowników o wolnych miejscach pracy w Spółce w formie ogłoszeń w radiowęźle i na tablicy ogłoszeń umieszczonej przy pionie właściwym ds. pracowniczych. W ogłoszeniu należy podać kwalifikacje konieczne na tym stanowisku. Artykuł 7 W przypadkach szczególnych (restrukturyzacja, likwidacja stanowisk pracy, redukcja zatrudnienia) strony negocjują szczególne will have the right to participate in the interview as observers. 4. If the interview has a positive outcome and the employee s direct superior submits a positive assessment after the period of induction training, this will constitute confirmation that the employee is suitable for the position in question and will oblige the employer to award him a higher personal classification rate. 5. An employee who has been assessed will have the right to apply to the trade unions for them to intervene with regard to the assessment. Article 5 1. Team composed of representatives of Trade Unions and Employer will review and assess recruitment of employees to the Company once per quarter. 2. Conclusions of review will be presented to the Employer by the team in order to include them in personnel policy. Article 6 The employer is obliged to inform the employees of vacancies in the Company in the form of announcements broadcast over the radio system and posted on the notice board in the division responsible for employee affairs. Announcements should specify the qualifications required for the position. Article 7 In special cases (restructuring or liquidation of jobs or reduction of employment), the parties will negotiate special employment terms, taking 11

warunki zatrudnienia z ewentualnym uwzględnieniem koniecznych przekwalifikowań. Artykuł 8 1. W razie konieczności trwałej zmiany charakteru czynności dotychczas wykonywanych przez pracownika i związanej z tym konieczności przeszkolenia go w nowym zawodzie, okres przeszkolenia może trwać do 3 miesięcy, a w przypadku konieczności osiągnięcia specjalnych kwalifikacji może być przedłużony do 6 miesięcy. Pracownik w tym okresie otrzymuje wynagrodzenie takie jak przed szkoleniem. 2. W przypadkach uzasadnionych potrzebami Spółki, pracownik powinien wykonywać inne prace niż określone w umowie o pracę w okresie nie przekraczającym 3 miesięcy w roku kalendarzowym, jeżeli nie powoduje to obniżenia wynagrodzenia i mieści się w zakresie kwalifikacji pracownika. Artykuł 9 1. Umowę o pracę rozwiązuje się: 1/ na mocy porozumienia stron, 2/ za wypowiedzeniem - przez oświadczenie jednej ze stron z zachowaniem okresu wypowiedzenia, 3/ bez wypowiedzenia - przez oświadczenie jednej ze stron bez zachowania okresu wypowiedzenia, 4/ z upływem czasu, na który była zawarta, 5/ z dniem ukończenia pracy, dla której into account any retraining which is required. Article 8 1. If it becomes necessary to permanently change the nature of the tasks currently performed by an employee and, as a result, it is necessary to retrain him in a new occupation, the retraining period can last up to three months. However, if it is necessary for the employee to obtain special qualifications, it can be extended up to six months. In that period, the employee will receive the same remuneration as before the training. 2. Where it is justified in terms of the Company s needs, an employee should perform other work than that specified in his employment contract, for a period of not more than three months in a calendar year, if this does not cause a decrease in his remuneration and the work is within the scope of his qualifications. Article 9 1. An employment contract can be terminated: 1/ by mutual consent of the parties; 2/ with notice by one of the parties making a declaration of termination giving the required notice; 3/ without a notice by one of the parties making a declaration of termination without giving notice; 4/ due to the period for which the contract was concluded ending; 12

wykonania była zawarta. 2. Oświadczenie każdej ze stron o wypowiedzeniu lub rozwiązaniu umowy o pracę bez wypowiedzenia powinno nastąpić na piśmie. W oświadczeniu pracodawcy o wypowiedzeniu lub rozwiązaniu umowy o pracę bez wypowiedzenia, a także w oświadczeniu pracownika o rozwiązaniu umowy o pracę bez wypowiedzenia powinna być wskazana przyczyna. 3. Umowa o pracę na okres próbny, rozwiązuje się z upływem tego okresu, a przed jego upływem może być rozwiązana za wypowiedzeniem. 4. Okres wypowiedzenia umowy o pracę zawartej na okres próbny wynosi: 1/ 3 dni robocze, jeżeli okres próbny nie przekracza 2 tygodni, 2/ 1 tydzień, jeżeli okres próbny jest dłuższy niż 2 tygodnie, 3/ 2 tygodnie, jeżeli okres próbny wynosi 3 miesiące. 5. Okres wypowiedzenia umowy o pracę zawartej na czas nieokreślony jest uzależniony od okresu zatrudnienia u pracodawcy i wynosi: 1/ 2 tygodnie - jeżeli pracownik był zatrudniony krócej niż 6 miesięcy, 2/ 1 miesiąc - jeżeli pracownik był zatrudniony co najmniej 6 miesięcy, 3/ 3 miesiące - jeżeli pracownik był zatrudniony co najmniej 3 lata. 5/ on the date when the work for which it was concluded is completed. 2. A declaration of either of the parties giving notice of termination of an employment contract or terminating it without notice should be made in writing. A declaration of the employer giving notice of termination of an employment contract or terminating it without notice and a declaration of the employee terminating his employment contract without notice should state the reason for terminating the contract. 3. Employment contracts for a trial period will be terminated at the end of that period and can be terminated before the end of that period giving advance notice. 4. The notice period for terminating an employment contract concluded for a trial period will be: 1/ three business days, if the trial period does not exceed two weeks; 2/ one week, if the trial period is longer than two weeks; 3/ two weeks, if the trial period is three months. 5. The notice period for terminating an employment contract concluded for an indefinite term will depend on how long the employee has been employed by the employer and will amount to: 1/ two weeks, if the employee has been employed for less than six months; 2/ one month, if the employee has been employed for at least six months; 3/ three months, if the employee has 13

6. Do okresu zatrudnienia o którym mowa w ust. 5, wlicza się pracownikowi okres zatrudnienia u poprzedniego pracodawcy, jeżeli zmiana pracodawcy nastąpiła w wyniku przejścia zakładu pracy lub jego części na innego pracodawcę i staje się on z mocy prawa, stroną w dotychczasowych stosunkach pracy, a także w innych przypadkach, gdy z mocy odrębnych przepisów nowy pracodawca jest następcą prawnym w stosunkach pracy nawiązanych przez pracodawcę poprzednio zatrudniającego tego pracownika. 7. Okres wypowiedzenia umowy o pracę obejmujący tydzień lub miesiąc, albo ich wielokrotność - kończy się odpowiednio w sobotę lub w ostatnim dniu miesiąca. 8. Pracodawca może rozwiązać umowę o pracę za wypowiedzeniem z przyczyn określonych ustawą z dnia 13 marca 2003r. o szczególnych zasadach rozwiązywania z pracownikami stosunków pracy z przyczyn niedotyczących pracowników (Dz.U. 03.90.844). 9. Jeżeli wypowiedzenie pracownikowi umowy o pracę zawartej na czas nieokreślony następuje z powodu ogłoszenia upadłości lub likwidacji pracodawcy, albo zmniejszenia zatrudnienia z innych przyczyn niedotyczących pracowników, określonych w odrębnych przepisach, pracodawca może, w celu wcześniejszego rozwiązania been employed for at least three years. 6. The period for which an employee was employed by a previous employer will be counted towards the period of employment referred to in Sect. 5 if he changed employer due to a transfer of a workplace or a part thereof to a different employer and the new employer became, by virtue of law, a party in the existing employment relationships, as well as in other cases where, under separate provisions of law, the new employer is the legal successor in employment relationships entered into by the employer which previously employed that employee. 7. Notice periods for terminating an employment contract consisting of a week or a month or multiples thereof will end on a Saturday or on the last day of the month, as appropriate. 8. The employer can terminate an employment contract giving notice for the reasons specified in the Act on Special Rules for Terminating Employment Relationships with Employees for Reasons Unrelated to Employees (Journal of Laws 03.90.844). 9. If an employee s employment contract concluded for an indefinite term is terminated due to the employer being declared bankrupt or being liquidated or due to employment being reduced for other reasons that do not concern the employee, specified in separate provisions 14

umowy o pracę, skrócić okres trzymiesięcznego wypowiedzenia najwyżej jednak do 1 miesiąca; w takim przypadku pracownikowi przysługuje odszkodowanie w wysokości wynagrodzenia za pozostałą część okresu wypowiedzenia. 10. Okres za który przysługuje odszkodowanie, wlicza się pracownikowi pozostającemu w tym okresie bez pracy do okresu zatrudnienia. 11. W okresie co najmniej dwutygodniowego wypowiedzenia umowy o pracę dokonanego przez pracodawcę, pracownikom przysługuje zwolnienie na poszukiwanie pracy z zachowaniem prawa do wynagrodzenia w wymiarze: 1/ 2 dni robocze - w okresie dwutygodniowego i jednomiesięcznego wypowiedzenia, 2/ 3 dni robocze - w okresie trzymiesięcznego wypowiedzenia, także w przypadku jego skrócenia na podstawie ust. 9. of law, in order to terminate the employment contract earlier, the employer can shorten the three-month notice period by up to one month, in which case the employee will be entitled to compensation in the amount of his remuneration for the remainder of the notice period. 10. For an employee who remains unemployed in the period for which compensation is payable, that period will be counted towards his period of employment. 11. In a notice period for the termination of an employment contract by the employer of two weeks or more, employees will be entitled to be exempted from work so that they can seek employment, while retaining their right to receive remuneration, for: 1/ two business days in a two-week and one-month notice period; 2/ three business days in a three-month notice period, including if it is Artykuł 10 Pracodawca lub pracownik może rozwiązać umowę o pracę bez wypowiedzenia na warunkach określonych w Kodeksie pracy. Artykuł 11 1. Umowa o pracę wygasa w przypadkach określonych w Kodeksie pracy oraz przepisach szczególnych. 2. Z dniem śmierci pracownika stosunek pracy wygasa. 3. Umowa o pracę wygasa z upływem 3 miesięcy nieobecności pracownika z powodu tymczasowego aresztowania, shortened under Sect. 9. Article 10 The employer or the employee can terminate an employment contract without giving notice on the terms set out in the Labour Code. Article 11 1. Employment contracts will expire in the circumstances specified in the Labour Code and in special provisions of law. 2. An employment relationship will expire on the date when the employee dies. 3. An employment contract will expire after the employee has been absent for three months due to being held on remand, unless the 15

chyba, że pracodawca rozwiązał wcześniej bez wypowiedzenia umowę o pracę z winy pracownika. 4. Pracodawca, pomimo wygaśnięcia umowy o pracę z powodu tymczasowego aresztowania, jest obowiązany ponownie zatrudnić pracownika, jeżeli postępowanie zostało umorzone lub gdy zapadł wyrok uniewinniający, a pracownik zgłosił swój powrót do pracy w ciągu 7 dni od uprawomocnienia orzeczenia. 5. Przepisów ust. 4 nie stosuje się w przypadku, gdy postępowanie karne zostało umorzone z powodu przedawnienia albo amnestii, a także w razie warunkowego umorzenia postępowania. employer terminated the employment contract earlier without notice due to the employee s fault. 4. If an employment contract expires due to the employee being held on remand, the employer will be obliged to re-employ the employee if the proceedings are dismissed or the employee is acquitted and reports his return to work within seven days from the date when the judgement becomes legally binding. 5. The provisions of Sect. 4 will not be applicable where criminal proceedings were dismissed due to their being time-barred or due to an amnesty, or if the proceedings were conditionally dismissed. Rozdział III CZAS PRACY Artykuł 12 1. Czasem pracy jest czas, w którym pracownik pozostaje w dyspozycji pracodawcy w miejscu wyznaczonym zgodnie z Regulaminem pracy. 2. Dla wszystkich pracowników objętych układem wszystkie soboty są dniami wolnymi od pracy, z wyjątkiem pracowników pracujących w systemie i rozkładzie czasu pracy wymagającym sporządzenia harmonogramu, w tym przypadku dni wolne od pracy ustala się każdorazowo w harmonogramie. 1/ strony dopuszczają możliwość zamiany wolnej soboty na inny dzień wolny, 2/ do końca roku poprzedzającego, Zarząd Spółki w uzgodnieniu ze związkami zawodowymi ustali rozkład dni wolnych od pracy na rok następny; 3/ w związku z rozkładem świąt w danym roku, w celu umożliwienia Chapter III WORKING HOURS Article 12 1. An employee s working hours are the time when he is at the employer s disposal in a place designated in accordance with the Work Rules. 2. For all employees subject to this Agreement, all Saturdays are days off work, except for employees who work according to a working hours system and a schedule that requires that a timetable be drawn up, in which case days off work will be established on a case-by-case basis in the timetable. 1/ The parties agree that it will be possible to exchange a free Saturday for a different free day; 2/ By the end of a particular year, the Company s management board, in consultation with the trade unions, will establish a schedule of days off work for the following year; 3/ With regard to the days of the week on 16

pracownikom skorzystania z kilkudniowych przerw w pracy dopuszczalna jest praca przez sześć dni w tygodniu. W takim przypadku praca w szóstym dniu tygodnia nie stanowi pracy w godzinach nadliczbowych o ile nie przekracza 8 godzin na dobę i 40 godzin na tydzień w przyjętym okresie rozliczeniowym, obejmującym sześciodniowy tydzień pracy. 3. Czas pracy nie może przekraczać osiem godzin na dobę i przeciętnie 40 godzin w przeciętnie pięciodniowym tygodniu pracy w okresie rozliczeniowym nie przekraczającym 4 miesięcy. Do pracowników w zależności od potrzeb pracodawcy mają zastosowanie systemy i rozkłady czasu pracy określone w art. 135-146 Kodeksu pracy. Stosowanie określonego systemu rozkładu czasu pracy w Spółce oraz jego szczegółowych rozwiązań wymaga odrębnego pisemnego porozumienia ze związkami zawodowymi będącymi stronami układu. 4. Pora nocna obejmuje 8 godzin między godzinami 23.00 7.00. W przypadkach wskazanych w Regulaminie pracy dopuszcza się określenie innych godzin pory nocnej dla poszczególnych pracowników lub grup pracowników. 5. Za pracę w niedzielę, święto lub dzień wolny od pracy ustalony niniejszym układem, uważa się pracę wykonywaną pomiędzy godziną 7.00 w tym dniu, a which public holidays occur in a particular year, in order to enable employees to have several days off work in a row, working for six days in a week will be permitted, in which case work on the sixth day of the week will not constitute overtime, provided that it does not exceed eight hours per 24-hour period and 40 hours per week in an adopted settlement period consisting of a six-day working week. 3. Working hours cannot exceed eight hours per 24-hour period or an average of 40 hours in an average five-day working week in a settlement period of not more than four months. Depending on the employer s needs, employees will be subject to the working hours systems and schedules set out in Article 135-146 of the Labour Code. Applying a particular system of scheduling working hours in the Company and the detailed solutions of that system will require a separate written agreement with the trade unions being party to this Agreement. 4. The night shift covers eight hours between 11 p.m. and 7 a.m. In the cases indicated in the Labour Regulations, it is admissible to set other night shift hours for specific employees or groups of employees. 5. Work on a Sunday, public holiday or day off work established by this Agreement will be deemed to be work performed between 7.00 am on that day and 7.00 am on the next day. godziną 7.00 dnia następnego. 6. Pracownikom przysługuje przerwa 15 minutowa na spożycie posiłku, wliczona do czasu pracy, natomiast pracownikom zatrudnionym w Zakładzie Przychodnia Zdrowia LOT-Medical przysługuje przerwa 30 minutowa wliczona do czasu 6. Employees will be entitled to a 15-minute meal break included in their working hours, and employees employed in the LOT- Medical Health Centre will be entitled to a 30-minute break included in their working hours. 17

pracy. 7. Za pracę według harmonogramu w równoważnym systemie czasu pracy w niedziele i święta, pracownikowi przysługuje dodatek w wysokości 100% wynagrodzenia wynikającego z grupy osobistego zaszeregowania. W razie zbiegu uprawnień do dodatku za pracę w godzinach nadliczbowych oraz za pracę w niedzielę i święta lub w dodatkowych dniach wolnych od pracy, przysługuje tylko jeden wyższy dodatek. 8. Czas pracy pracowników zatrudnionych w Zakładzie Przychodnia Zdrowia LOT- Medical w charakterze: 1/ lekarza, pielęgniarki, technika analityki lekarskiej w okresie rozliczeniowym nie przekraczającym 3 miesięcy nie może przekraczać 7 godzin 35 minut na dobę i przeciętnie 40 godzin na tydzień; 2/ pracownika administracyjno ekonomicznego w okresie rozliczeniowym nie przekraczającym 3 miesięcy nie może przekraczać 8 godzin na dobę i 40 godzin na tydzień; 3/ technika radiologa w okresie rozliczeniowym nie przekraczającym 3 miesięcy nie może przekraczać 5 godzin na dobę i przeciętnie 26 godzin i 15 minut na tydzień. Pracownicy objęci wyżej wymienionym skróceniem czasu pracy nie są uprawnieni do dodatku za pracę w warunkach szkodliwych. (Zapis niniejszego ust. obowiązuje do czasu wprowadzenia ewentualnych zmian do ustawy o zakładach opieki zdrowotnej). 9. W zależności od potrzeb w niektórych komórkach organizacyjnych Spółki, może być wprowadzony ruchomy czas pracy. Wprowadzenie i zasady stosowania 7. For work performed according to a timetable in an equivalent working hours system on Sundays and public holidays, employees will be entitled to a bonus of 100 per cent of the remuneration resulting from their personal classification group. If entitlements to a bonus for overtime work and for work performed on a Sunday, a public holiday or on additional days off work coincide, only one bonus (the higher one) will be applicable. 8. The working hours of employees employed in the LOT-Medical Health Centre, as: 1/ a doctor, nurse or medical technician cannot exceed 7 hours and 35 minutes per 24-hour period and an average of 40 hours per week in a settlement period not exceeding three months; 2/ a financial/admin employee cannot exceed 8 hours per 24-hour period and 40 hours per week in a settlement period not exceeding three months; 3/ a radiology technician cannot exceed 5 hours per 24-hour period and an average of 26 hours and 15 minutes per week in a settlement period not exceeding three months. Employees subject to the above-mentioned reduction of their working hours are not entitled to a bonus for work in harmful conditions. (The provisions of this sect. will apply until such time as amendments (if any) are made to the Act on Health Care Centres) 9. Flexible working hours can be introduced depending on requirements in particular organisational units of the Company. The introduction and rules of applying 18

ruchomego czasu pracy są uzgadniane ze związkami zawodowymi. Artykuł 13 1. W przypadkach uzasadnionych może być stosowane urlopowanie z powodu braku napełnienia robót. 2. Czas trwania, stanowiska pracy oraz warunki tego urlopowania każdorazowo określa Prezes Zarządu - Dyrektor Naczelny w uzgodnieniu ze związkami zawodowymi. 3. Wynagrodzenie za ww. urlopowanie będzie wynosić nie mniej niż 70% średniej płacy pracownika obliczonej jak za urlop wypoczynkowy i nie może być niższe niż najniższe wynagrodzenie określone niniejszym Układem. Wynagrodzenie to nie może być również niższe od wynagrodzenia wynikającego z kategorii osobistego zaszeregowania pracownika określonego stawką godzinową lub miesięczną. Artykuł 14 1. Czas pracy kobiet od 7 miesiąca ciąży na wniosek lekarza, może być skrócony do 6 godzin dziennie. 2. Wraz ze skróceniem czasu pracy, pracownicy zostaje przyznany dodatek w wysokości wyrównującej zmniejszenie zarobku. Dodatek ten przysługuje tylko za okres skrócenia czasu pracy. Artykuł 15 1. Czas pracy winien być w pełni wykorzystany na pracę zawodową. 2. Do czasu pracy zawodowej wlicza się także czas przeznaczony na: 1/ techniczną obsługę stanowiska, flexible working hours will be agreed with the trade unions. Article 13 1. In justified cases, leave can be granted where there is a shortfall in the work requirement. 2. The duration and conditions of such leave and the positions to which it relates will be determined on a case-bycase basis by the President of the management board/general Director in consultation with the trade unions. 3. Remuneration for the above-mentioned leave will be not less than 70 per cent of the employee s average wage calculated as if for recreational leave and cannot be lower than the lowest wage defined in this Agreement. Furthermore, that remuneration cannot be lower than the remuneration resulting from the employee s personnel classification category, determined by means of an hourly or monthly rate. Article 14 1. The working hours of women from the seventh month of pregnancy can be reduced to six hours per day at the request of a doctor. 2. When their working hours are reduced, employees will be granted a bonus in an amount that makes up for the reduction in their earnings. That bonus will only be payable for the period of reduced working hours. Article 15 1. Working hours should be fully utilised for occupational work. 2. Occupational working hours will include time spent on: 1/ Technical maintenance of a workstation; 19

2/ instruktaż przełożonego, 3/ wyjaśnienie potrzeb technicznych zaistniałych nie z winy pracownika, 4/ załatwianie potrzeb fizjologicznych. Artykuł 16 1. Praca wykonywana ponad obowiązujące pracownika normy czasu pracy, a także praca wykonywana ponad przedłużony dobowy wymiar czasu pracy, wynikający z obowiązującego pracownika systemu i rozkładu czasu pracy, stanowi pracę w godzinach nadliczbowych. 2. Liczba godzin nadliczbowych nie może przekroczyć dla poszczególnego pracownika 4 godzin na dobę i 250 godzin w roku kalendarzowym (w przypadkach szczególnych 300 godzin nadliczbowych), oprócz sytuacji wymienionych w art. 133 1 pkt 1 Kodeksu pracy. Czas pracy pracownika z uwzględnieniem pracy w godzinach nadliczbowych nie może przekroczyć przeciętnie 48 godzin tygodniowo w przyjętym okresie rozliczeniowym. 3. Praca w godzinach nadliczbowych na stanowiskach określonych w wykazie opracowanym przez pracodawcę i uzgodnionym ze związkami zawodowymi, na których występują przekroczenia dopuszczalnych norm stężeń i natężeń czynników szkodliwych jest zabroniona. Wykaz powyższy będzie aktualizowany nie rzadziej niż jeden raz w roku. 4. Praca w godzinach nadliczbowych z zastrzeżeniem ust. 2 wymaga uzgodnienia ze związkami zawodowymi w zakresie planowanego limitu rocznego ilości godzin nadliczbowych i zasad tej pracy. 5. W okresach kwartalnych pracodawca 2/ Instruction provided by a superior; 3/ Explanations of technical requirements that arose through no fault of the employee; 4/ Toilet breaks. Article 16 1. Any work performed over and above the standard working hours applicable to the employee and any work performed over and above an increased number of working hours per 24-hour period resulting from the working hours system and schedule applicable to the employee will be deemed to be overtime. 2. For an individual employee, the number of overtime hours cannot exceed four hours per 24-hour period and 250 hours per calendar year (in special cases 300 overtime hours), except for the situations specified in Article 133 par. 1 item 1 of the Labour Code. An employee s working hours, taking into account overtime, cannot exceed an average of 48 hours per week in the adopted settlement period. 3. Overtime work is prohibited in positions (specified in a list prepared by the employer and agreed with the trade unions) where permissible concentrations and intensities of harmful factors are exceeded. The list will be updated at least once a year. 4. Subject to Sect. 2, overtime work must be agreed with the trade unions with regard to the planned annual limit of the number of overtime hours and the rules governing that work. 5. The employer will present a quarterly report to the trade unions detailing the 20

przedstawia związkom zawodowym rozliczenie ilości wykorzystanych godzin nadliczbowych i zasadność ich wykorzystania. 6 O konieczności pracy w godzinach nadliczbowych, pracownik powinien być poinformowany co najmniej 16 godzin wcześniej z wyjątkiem szczególnych potrzeb Spółki, sytuacji wymagających organizowania i prowadzenia akcji ratowania życia lub zdrowia ludzkiego oraz mienia Spółki i usuwania awarii grożących zatrzymaniem produkcji. 7. Zatrudnianie pracowników w godzinach nadliczbowych odbywa się na zasadzie dobrowolności, oprócz sytuacji określonych w ust. 6. 8. Zatrudnianie pracowników w godzinach nadliczbowych nie może być uważane za stałą formę pracy. Artykuł 17 1. Dla służb produkcyjnych i pomocniczych obowiązuje rozkład czasu pracy: I zmiana od godz. 07.00 do 15.00, II zmiana od godz. 15.00 do 23.00, III zmiana od godz. 23.00 do 07.00. 2. Dla pozostałych pracowników zatrudnionych na stanowiskach nierobotniczych obowiązuje rozkład czasu pracy: I zmiana od godz. 08.00 do 16.00, II zmiana od godz. 16.00 do 24.00. 3. Dla służb produkcyjnych i pomocniczych normalnym czasem pracy jest praca na I, II lub III zmianie, dla pozostałych pracowników zatrudnionych na stanowiskach nierobotniczych normalnym czasem pracy jest praca na I lub II zmianie. number of overtime hours that have been utilised and the justification for utilising them. 6. Employees should be notified of the need for overtime at least 16 hours in advance, except for special requirements of the Company and situations requiring that an operation be organised and carried out to save human life or health or the Company s property or eliminate malfunctions threatening to halt production. 7. Employees will be engaged to perform overtime work on a voluntary basis, except for the situations specified in Sect. 6. 8. Employing employees to perform overtime work cannot be considered a permanent form of employment. Article 17 1. The following working time shall apply to the Production and support services: I shift: from 07.00 to 15.00, II shift: from 15.00 to 23.00, III shift: from 23.00 to 07.00. 2. The following working time shall apply to other employees occupying non-manual labour positions: I shift: from 08.00 to 16.00, II shift: from 16.00 to 24.00. 3. With respect to the production and support services, the normal working time shall be work on I, II or III shift, for other employees occupying non-manual labour positions, the normal working time shall be work on I or II shift. 21

Artykuł 18 Szczegółowe zasady dotyczące rozkładu i wykorzystania czasu pracy określa Regulamin pracy Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. w Świdniku uzgodniony ze związkami zawodowymi. Article 18 Detailed principles concerning the scheduling and utilisation of working hours are set out in the Work Rules of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. in Świdnik, agreed with the trade unions. Rozdział IV URLOPY WYPOCZYNKOWE Artykuł 19 1. Wymiar urlopu wynosi: 1/ 20 dni jeżeli pracownik jest zatrudniony krócej niż 10 lat, 2/ 26 dni jeżeli pracownik jest zatrudniony co najmniej 10 lat. 2. Pracownik podejmujący pracę po raz pierwszy, w roku kalendarzowym w którym podjął pracę, uzyskuje prawo do urlopu z upływem każdego miesiąca pracy w wymiarze 1/12 wymiaru urlopu przysługującego mu po przepracowaniu roku. 3. Prawo do kolejnych urlopów pracownik nabywa w każdym następnym roku kalendarzowym. 4. Wymiar urlopu pracownika zatrudnionego w niepełnym wymiarze czasu pracy ustala się proporcjonalnie do wymiaru czasu pracy tego pracownika, biorąc za podstawę wymiar urlopu określony w ust. 1; niepełny dzień urlopu zaokrągla się w górę do pełnego dnia. 5. Urlopu udziela się w dni, które są dla pracownika dniami pracy zgodnie z obowiązującym go rozkładem czasu pracy, w wymiarze godzinowym odpowiadającym dobowemu wymiarowi czasu pracy pracownika w danym dniu z zastrzeżeniem ust. 7. Chapter IV HOLIDAY LEAVE Article 19 1. The following leave entitlements will apply: 1/ 20 days for employees who have been employed for less than 10 years; 2/ 26 days for employees who have been employed for 10 years or more. 2. In the calendar year in which he undertook employment, an employee accepting employment for the first time will become eligible at the end of each month of work to 1/12 of the leave entitlement to which he will be entitled after working for one year. 3. Employees will acquire the right to further leave in each subsequent calendar year. 4. The leave entitlement of employees employed on a part-time basis will be established proportionally to the number of working hours of such employees, on the basis of the leave entitlements specified in Sect. 1. Incomplete days of leave will be rounded up to a full day. 5. Leave will be granted on days which are working days for the employee, in accordance with the working hours schedule applicable to him, in a number of hours corresponding to the number of working hours per 24-hour period of the employee on the day in question, subject to Sect. 7. 22

6. Przy udzielaniu urlopu zgodnie z ust. 5 jeden dzień urlopu odpowiada 8 godzinom pracy. 7. Udzielanie pracownikowi urlopu w dniu pracy w wymiarze godzinowym odpowiadającym części dobowego wymiaru czasu pracy jest dopuszczalne jedynie w przypadku, gdy część urlopu pozostała do wykorzystania jest niższa niż pełny dobowy wymiar czasu pracy pracownika w dniu, na który ma być udzielony urlop. 8. Pracodawca jest obowiązany udzielić na żądanie pracownika i w terminie przez niego wskazanym nie więcej niż 4 dni urlopu w każdym roku kalendarzowym. Pracownik zgłasza żądanie udzielenia urlopu najpóźniej w dniu rozpoczęcia urlopu. 6. When paid leave is granted in accordance with Sect. 5, one day of leave will correspond to eight hours of work. 7. On a working day, an employee can only be granted leave consisting of a number of hours corresponding to a part of his number of working hours per 24-hour period if the amount of leave which remains to be utilised is lower than the full number of working hours per 24-hour period of the employee on the day on which leave is to be granted. 8. The employer is obliged to grant an employee, at his request and within a time limit specified by him, not more than four days of leave in each calendar year. The employee must submit his demand to be granted leave not later than the date when the leave commences. Article 20 Artykuł 20 1. Do okresu pracy od którego zależy wymiar urlopu, wlicza się z tytułu ukończenia: 1/ zasadniczej lub innej równorzędnej szkoły zawodowej - przewidziany programem nauczania, czas trwania nauki, nie więcej niż 3 lata, 2/ średniej szkoły zawodowej - przewidziany programem nauczania czas trwania nauki nie więcej niż 5 lat, 3/ średniej szkoły zawodowej dla absolwentów zasadniczych (równorzędnych) szkół zawodowych - 5 lat, 4/ średniej szkoły ogólnokształcącej - 4 lata, 5/ szkoły policealnej - 6 lat, 6/ szkoły wyższej - 8 lat. Okresy nauki o których mowa w punktach 1-6 nie podlegają sumowaniu. 1. The period of work on which the leave entitlement depends will include the following periods of education completed by the employee: 1/ basic (or equivalent) vocational school the period of study envisaged by the teaching syllabus, not exceeding three years; 2/ secondary vocational school the period of study envisaged by the teaching syllabus, not exceeding five years; 3/ secondary vocational school for graduates of basic (or equivalent) vocational school five years; 4/ secondary comprehensive school four years; 5/ postsecondary school six years; 6/ institution of higher education eight 23

2. Jeżeli pracownik pobierał naukę w czasie zatrudnienia, do okresu pracy, od którego zależy wymiar urlopu, wlicza się bądź okres zatrudnienia, w którym była pobierana nauka, bądź okres nauki, zależnie od tego co jest korzystniejsze dla pracownika. 3. Do okresu pracy, od którego zależy uzyskanie prawa do urlopu i wymiar urlopu, wlicza się okresy poprzedniego zatrudnienia, bez względu na przerwy w zatrudnieniu oraz sposób ustania stosunku pracy. 4. Pracownikowi, który wykorzystał urlop za dany rok kalendarzowy, a następnie uzyskał w ciągu tego roku prawo do urlopu w wyższym wymiarze, przysługuje urlop uzupełniający. 5. Pracodawca jest obowiązany udzielić pracownikowi urlopu w tym roku kalendarzowym, w którym pracownik uzyskał do niego prawo. 6. Na wniosek pracownika urlop może być podzielony na części, co najmniej jedna cześć urlopu powinna obejmować nie mniej niż 14 kolejnych dni kalendarzowych. 7. Urlopy powinny być udzielane zgodnie z planem urlopów ustalonym przez pracodawcę w uzgodnieniu ze związkami zawodowymi. 8. W roku kalendarzowym, w którym ustaje stosunek pracy z pracownikiem uprawnionym do urlopu, pracownikowi przysługuje urlop w Spółce w wymiarze proporcjonalnym do okresu przepracowanego w roku ustania stosunku pracy, chyba, że przed ustaniem tego stosunku pracownik wykorzystał urlop w years. The periods of study referred to in Items 1-6 cannot be added up. 2. If an employee studied while being employed, the period of work determining his leave entitlement will include either the period of employment for which he studied or the period of study, depending which is more advantageous for the employee. 3. The period of work on which obtaining a right to leave and the leave entitlement depends will include periods of previous employment, irrespective of breaks in employment and the way in which the employment relationship was terminated. 4. Employees who have utilised their leave in a given calendar year and subsequently obtained a right during that year to a greater leave entitlement will be entitled to supplementary leave. 5. The employer must grant an employee leave in the calendar year in which the employee obtained the right to it. 6. Leave can be divided up into parts at an employee s request. At least one part of the leave should consist of not less than 14 consecutive calendar days. 7. Leave should be granted in accordance with a leave schedule established by the employer in consultation with the trade unions. 8. In the calendar year in which an employment relationship with an employee entitled to leave is terminated, the employee will be entitled to leave in the Company in proportion to the period for which he worked in the year when his employment relationship was terminated, unless he utilised an amount of leave greater than or equal to his entitlement 24