WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.19.2015 Łódź, 7 sierpnia 2015 r. Pani Julia Kotynia ul. Plantowa 5 m. 46 91-104 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, w dniu 1 lipca 2015 r. w siedzibie jednostki kontrolowanej, 91-104 Łódź ul. Plantowa 5 m. 46, została przeprowadzona w trybie zwykłym kontrola działalności tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy, w okresie od 1 stycznia 2014 r. do dnia kontroli. Zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z 30 czerwca 2015 r. kontrolę przeprowadzili pracownicy oddziału kontroli i skarg w Wydziale Prawym, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 48/2015, 2) Krzysztof Strychalski st. inspektor wojewódzki, Upoważnienie Nr 49/2015. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 32 wpisy (100%), w tym 2 o tłumaczeniu ustnym i 4 o odmowie wykonania tłumaczenia. Pod względem zgodności wynagrodzenia, pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej 1 2 t.j. Dz. U. z 2015 r., poz. 487, dalej: ustawa Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - dalej: rozporządzenie ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104, tel.: (+48) 42 664 10 00, fax: (+48) 42 664 10 40 Elektroniczna Skrzynka Podawcza epuap: /lodzuw/skrytka www.lodzkie.eu
ze stawkami określonymi w rozporządzeniu zbadano 2 wpisy (100%), w tym 1 o tłumaczeniu ustnym. Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w kontrolowanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższa ocena została oparta na następujących ustaleniach, dokonanych na podstawie analizy repertorium oraz uzyskanych wyjaśnień: 1. Numery pozycji są oznaczone poprzez kolejne liczby porządkowe, w poszczególnych latach odrębnie. Wpisy o odmowie wykonania tłumaczenia (4) nie zostały opatrzone numerami pozycji, w 1 przypadku wpis został powielony, a nadto wszystkie informacje o odmowie odnosiły się do propozycji tłumaczeń złożonych przez podmioty wymienione w art. 15 ustawy jedynie telefonicznie 3. Odnotowanie ich w repertorium jest zbędne. Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 7 ustawy tłumacz przysięgły odnotowuje w repertorium informację o odmowie wykonania tłumaczenia. Dotyczy to sytuacji, jeśli żądanie to zostało utrwalone na dowolnym nośniku, takim jak: wiadomość poczty elektronicznej, faks lub list polecony 4. 2. Wpisy o wykonanych czynnościach tłumacza przysięgłego 5 zawierają datę przyjęcia zlecenia oraz datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, z wyjątkiem 1 przypadku (3,57%) nieumieszczenia daty przyjęcia zlecenia tłumaczenia ustnego wskutek przeoczenia. Powyższe narusza art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy i stanowi nieprawidłowość. Ostatni z badanych wpisów nie zawiera daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, gdyż odnosi się do zlecenia przyjętego w dniu kontroli. 3. Oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia zostało zawarte we wszystkich pozycjach, z tym że w przypadku 1 tłumaczenia ustnego znajduje się w rubryce o innym przeznaczeniu, co uznaje się za uchybienie. 4. W opisie tłumaczonego dokumentu w każdej pozycji zapisano nazwę dokumentu, a także informację o osobie lub instytucji, która sporządziła dokument oraz o języku, w którym dokument sporządzono. W 1 pozycji nazwa dokumentu jest zapisana w jęz. obcym, mimo że repertorium powinno być prowadzone w jęz. polskim 6. Poza tym informacja o języku dokumentu w 1 pozycji zamieszczona jest częściowo we właściwej rubryce, a częściowo w rubryce: uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu, co uznaje się za uchybienie. Natomiast: 3 4 5 6 protokół ustnych wyjaśnień, akta kontroli str. 43-46 Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości dalej: Zasady oceny nie uwzględnia się informacji o odmowie wykonania tłumaczenia art. 5 w związku z art. 4 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim ( t.j. Dz.U z 2011 r. Nr 43, poz. 224 ze zm.)
a) w 16 wpisach (57,14%) brak jest daty dokumentu (ponadto 1 informacja figuruje w rubryce o innym przeznaczeniu), a w 14 wpisach (50%) brak oznaczenia dokumentu. Złożonych wyjaśnień, że w części przypadków tłumaczony dokument nie zawierał ww. elementów, nie można uznać za wystarczającą przyczynę ich pominięcia w repertorium. W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotować zwrotem bez oznaczenia, lub skrótami bd albo bo 7, Naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy poprzez nieodnotowanie wymaganych informacji, w sytuacji kiedy dokument je zawiera, stanowi nieprawidłowość, b) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: informacje odnośnie sporządzenia dokumentu pismem ręcznym, co ma m.in. wpływ na podwyższenie wysokości wynagrodzenia w przypadku tłumaczenia na rzecz podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy, są odnotowywane w repertorium. Natomiast obowiązkowe dane dotyczące sporządzenia tłumaczenia z oryginału lub z kopii dokumentu w niektórych wpisach są niejednoznaczne, tj. występuje rozbieżność pomiędzy informacją zawartą w opisie tłumaczonego dokumentu (odnośnie formy dokumentu przedłożonego w chwili przyjęcia zlecenia), a adnotacją zamieszczoną obok daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (o formie dokumentu okazanego w dniu odbioru tłumaczenia), co uznaje się za nieprawidłowość. Zawsze (...) należy w tej rubryce stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.) 8, 5. Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego dotyczące tłumaczeń pisemnych zawiera wskazanie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia i liczbę sporządzonych egzemplarzy. W 2 pozycjach odnoszących się do tłumaczenia ustnego rodzaj wykonanej czynności wynika z zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego, natomiast informacja o języku tłumaczenia nie została odnotowana, co narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 6. Opis tłumaczenia ustnego zawiera wymagane informacje odnośnie daty, miejsca i czasu trwania tłumaczenia. Natomiast dane umieszczone w rubryce: zakres tłumaczenia, nie odpowiadają wymogom art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy, w związku z interpretacją tego zagadnienia w Zasadach oceny. Powyższe naruszenie uznaje się za nieprawidłowość. Wpis o tłumaczeniu ustnym dokonanym na rzecz podmiotu wymienionego w art. 15 ustawy zawiera uwagę o treści: na żądanie. Jak ustalono na podstawie wyjaśnień, 7 8 przypis 4 przypis 5
tłumaczenie odbyło się w postępowaniu prowadzonym w trybie przyspieszonym. Ze względu na fakt, że powyższa okoliczność miała wpływ na wysokość pobranego wynagrodzenia, uwaga odnotowana w tym zakresie winna być precyzyjna. 7. Informacja o wysokości pobranego wynagrodzenia jest zapisana w każdej pozycji repertorium, czym wypełniono dyspozycję art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy. 8. Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy, w 2 zbadanych przypadkach zostało pobrane w prawidłowej wysokości (stawki podstawowe właściwie podwyższone: za tłumaczenie pisemne na podstawie 3 pkt 2, za tłumaczenie ustne zgodnie z 6 ust. 1 rozporządzenia). 9. Poza przypadkami opisanymi w pkt 1, nie stwierdzono formalnej odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie organu, o którym mowa w art. 15 ustawy, zatem inne pozycje repertorium nie zawierają tych danych. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny zobowiązuję Panią do: - właściwego numerowania wpisów w repertorium, - zapisywania wszystkich informacji w jęz. polskim, - odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego zgodnie z wymogami określonymi w art. 17 ust. 2 w związku z art. 13 Ustawy, w szczególności w zakresie: daty przyjęcia zlecenia, opisu tłumaczonego dokumentu (data i oznaczenie dokumentu, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu), oznaczenia czynności tłumacza przysięgłego (język tłumaczenia), opisu tłumaczenia ustnego (zakres tłumaczenia), - odnotowywania informacji o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotu, o którym mowa w art. 15 ustawy w przypadku formalnego żądania tłumaczenia. Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Jak stanowi 49 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi 9, kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości. 9 Załącznik do Zarządzenia nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r. w sprawie wprowadzenia Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi
Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli