WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Podobne dokumenty
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

/ G/46)

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

Pani Barbara Makowska okazała:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Halina Gajewicz - specjalista w Oddziale Komunikacji Wydziału Infrastruktury, pełniąca funkcję członka zespołu kontrolerów (upoważnienie Nr 66/2016).

WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 6 maja 2013 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.19.2015 Łódź, 7 sierpnia 2015 r. Pani Julia Kotynia ul. Plantowa 5 m. 46 91-104 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, w dniu 1 lipca 2015 r. w siedzibie jednostki kontrolowanej, 91-104 Łódź ul. Plantowa 5 m. 46, została przeprowadzona w trybie zwykłym kontrola działalności tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy, w okresie od 1 stycznia 2014 r. do dnia kontroli. Zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z 30 czerwca 2015 r. kontrolę przeprowadzili pracownicy oddziału kontroli i skarg w Wydziale Prawym, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 48/2015, 2) Krzysztof Strychalski st. inspektor wojewódzki, Upoważnienie Nr 49/2015. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 32 wpisy (100%), w tym 2 o tłumaczeniu ustnym i 4 o odmowie wykonania tłumaczenia. Pod względem zgodności wynagrodzenia, pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej 1 2 t.j. Dz. U. z 2015 r., poz. 487, dalej: ustawa Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - dalej: rozporządzenie ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104, tel.: (+48) 42 664 10 00, fax: (+48) 42 664 10 40 Elektroniczna Skrzynka Podawcza epuap: /lodzuw/skrytka www.lodzkie.eu

ze stawkami określonymi w rozporządzeniu zbadano 2 wpisy (100%), w tym 1 o tłumaczeniu ustnym. Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w kontrolowanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższa ocena została oparta na następujących ustaleniach, dokonanych na podstawie analizy repertorium oraz uzyskanych wyjaśnień: 1. Numery pozycji są oznaczone poprzez kolejne liczby porządkowe, w poszczególnych latach odrębnie. Wpisy o odmowie wykonania tłumaczenia (4) nie zostały opatrzone numerami pozycji, w 1 przypadku wpis został powielony, a nadto wszystkie informacje o odmowie odnosiły się do propozycji tłumaczeń złożonych przez podmioty wymienione w art. 15 ustawy jedynie telefonicznie 3. Odnotowanie ich w repertorium jest zbędne. Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 7 ustawy tłumacz przysięgły odnotowuje w repertorium informację o odmowie wykonania tłumaczenia. Dotyczy to sytuacji, jeśli żądanie to zostało utrwalone na dowolnym nośniku, takim jak: wiadomość poczty elektronicznej, faks lub list polecony 4. 2. Wpisy o wykonanych czynnościach tłumacza przysięgłego 5 zawierają datę przyjęcia zlecenia oraz datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, z wyjątkiem 1 przypadku (3,57%) nieumieszczenia daty przyjęcia zlecenia tłumaczenia ustnego wskutek przeoczenia. Powyższe narusza art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy i stanowi nieprawidłowość. Ostatni z badanych wpisów nie zawiera daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, gdyż odnosi się do zlecenia przyjętego w dniu kontroli. 3. Oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia zostało zawarte we wszystkich pozycjach, z tym że w przypadku 1 tłumaczenia ustnego znajduje się w rubryce o innym przeznaczeniu, co uznaje się za uchybienie. 4. W opisie tłumaczonego dokumentu w każdej pozycji zapisano nazwę dokumentu, a także informację o osobie lub instytucji, która sporządziła dokument oraz o języku, w którym dokument sporządzono. W 1 pozycji nazwa dokumentu jest zapisana w jęz. obcym, mimo że repertorium powinno być prowadzone w jęz. polskim 6. Poza tym informacja o języku dokumentu w 1 pozycji zamieszczona jest częściowo we właściwej rubryce, a częściowo w rubryce: uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu, co uznaje się za uchybienie. Natomiast: 3 4 5 6 protokół ustnych wyjaśnień, akta kontroli str. 43-46 Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości dalej: Zasady oceny nie uwzględnia się informacji o odmowie wykonania tłumaczenia art. 5 w związku z art. 4 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim ( t.j. Dz.U z 2011 r. Nr 43, poz. 224 ze zm.)

a) w 16 wpisach (57,14%) brak jest daty dokumentu (ponadto 1 informacja figuruje w rubryce o innym przeznaczeniu), a w 14 wpisach (50%) brak oznaczenia dokumentu. Złożonych wyjaśnień, że w części przypadków tłumaczony dokument nie zawierał ww. elementów, nie można uznać za wystarczającą przyczynę ich pominięcia w repertorium. W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotować zwrotem bez oznaczenia, lub skrótami bd albo bo 7, Naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy poprzez nieodnotowanie wymaganych informacji, w sytuacji kiedy dokument je zawiera, stanowi nieprawidłowość, b) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: informacje odnośnie sporządzenia dokumentu pismem ręcznym, co ma m.in. wpływ na podwyższenie wysokości wynagrodzenia w przypadku tłumaczenia na rzecz podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy, są odnotowywane w repertorium. Natomiast obowiązkowe dane dotyczące sporządzenia tłumaczenia z oryginału lub z kopii dokumentu w niektórych wpisach są niejednoznaczne, tj. występuje rozbieżność pomiędzy informacją zawartą w opisie tłumaczonego dokumentu (odnośnie formy dokumentu przedłożonego w chwili przyjęcia zlecenia), a adnotacją zamieszczoną obok daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (o formie dokumentu okazanego w dniu odbioru tłumaczenia), co uznaje się za nieprawidłowość. Zawsze (...) należy w tej rubryce stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.) 8, 5. Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego dotyczące tłumaczeń pisemnych zawiera wskazanie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia i liczbę sporządzonych egzemplarzy. W 2 pozycjach odnoszących się do tłumaczenia ustnego rodzaj wykonanej czynności wynika z zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego, natomiast informacja o języku tłumaczenia nie została odnotowana, co narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 6. Opis tłumaczenia ustnego zawiera wymagane informacje odnośnie daty, miejsca i czasu trwania tłumaczenia. Natomiast dane umieszczone w rubryce: zakres tłumaczenia, nie odpowiadają wymogom art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy, w związku z interpretacją tego zagadnienia w Zasadach oceny. Powyższe naruszenie uznaje się za nieprawidłowość. Wpis o tłumaczeniu ustnym dokonanym na rzecz podmiotu wymienionego w art. 15 ustawy zawiera uwagę o treści: na żądanie. Jak ustalono na podstawie wyjaśnień, 7 8 przypis 4 przypis 5

tłumaczenie odbyło się w postępowaniu prowadzonym w trybie przyspieszonym. Ze względu na fakt, że powyższa okoliczność miała wpływ na wysokość pobranego wynagrodzenia, uwaga odnotowana w tym zakresie winna być precyzyjna. 7. Informacja o wysokości pobranego wynagrodzenia jest zapisana w każdej pozycji repertorium, czym wypełniono dyspozycję art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy. 8. Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy, w 2 zbadanych przypadkach zostało pobrane w prawidłowej wysokości (stawki podstawowe właściwie podwyższone: za tłumaczenie pisemne na podstawie 3 pkt 2, za tłumaczenie ustne zgodnie z 6 ust. 1 rozporządzenia). 9. Poza przypadkami opisanymi w pkt 1, nie stwierdzono formalnej odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie organu, o którym mowa w art. 15 ustawy, zatem inne pozycje repertorium nie zawierają tych danych. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny zobowiązuję Panią do: - właściwego numerowania wpisów w repertorium, - zapisywania wszystkich informacji w jęz. polskim, - odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego zgodnie z wymogami określonymi w art. 17 ust. 2 w związku z art. 13 Ustawy, w szczególności w zakresie: daty przyjęcia zlecenia, opisu tłumaczonego dokumentu (data i oznaczenie dokumentu, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu), oznaczenia czynności tłumacza przysięgłego (język tłumaczenia), opisu tłumaczenia ustnego (zakres tłumaczenia), - odnotowywania informacji o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotu, o którym mowa w art. 15 ustawy w przypadku formalnego żądania tłumaczenia. Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Jak stanowi 49 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi 9, kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości. 9 Załącznik do Zarządzenia nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r. w sprawie wprowadzenia Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi

Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli