Regulamin gimnazjalnego Konkursu znajomości przysłów i zwrotów niemieckich I. Cele konkursu: motywowanie uczniów do uczenia się języka niemieckiego podnoszenie poziomu umiejętności językowych oraz zainteresowanie uczniów kulturą niemieckiego obszaru językowego oraz pogłębianie wiedzy w tym zakresie kształtowanie postawy tolerancji i akceptacji wobec innych narodów, ich kultury i języka mobilizowanie do samodzielnej pracy prezentowanie zdrowej rywalizacji wśród najlepszych. pokonywanie własnych słabości, kształtowanie w uczniach poczucia własnej wartości oraz umiejętności rodzenia sobie ze stresem, sukcesem i porażką nagradzanie wysiłków uczniów międzyklasowa integracja środowiska uczniowskiego II. Warunki uczestnictwa: Konkurs adresowany jest do uczniów Gimnazjum nr 6 w Koszalinie. Zgłoszenia uczestnictwa: do 26.10.2015r. u nauczycieli organizatorów. Konkurs odbędzie się 27.10.2015r. (tj. wtorek) o godz. 15.15 w sali nr 4 III. Zasady oceny: Konkurs odbędzie się w formie pisemnej i będzie obejmował różnorodne zadania, np.: zadania wielokrotnego wyboru, tłumaczenia z niemieckiego na polski, tłumaczenia z polskiego na niemiecki, tworzenie zdań z tzw. rozsypanki wyrazowej, dokończyć zdania, napisać początek zdania, uzupełnić brakujący wyraz, podpisać obrazki. Jury oceniać będzie znajomość wybranych przysłów i zwrotów niemieckich (załącznik do regulaminu) W zależności od ilości uczestników i poziomu napisanych prac, konkurs może mieć przebieg dwustopniowy. Zwycięzca otrzyma nagrodę główną: udział w wycieczce do Drezna Werdykt podjęty przez komisję jest ostateczny i nie podlega zmianie. Nagroda główna ufundowana przez : Agencja Turystyczno-Sportowa "CROSS" Janusz Graczyk Organizatorzy: Dorota Gil, Kinga Dudka
Załącznik do Regulaminu Konkursu znajomości przysłów i zwrotów niemieckich 1. Apetyt rośnie w miarę jedzenia Der Appetit kommt beim Essen 2. Brak wiadomości jest dobrą wiadomością Keine Nachricht gute Nachricht 3. Chować głowę w piasek Den Kopf in den Sand stecken 4. Cicha woda brzegi rwie Stille Wasser sind tief 5. Co kraj, to obyczaj Andere Länder, andere Sitten 6. Co za wiele, to niezdrowo Allzuviel ist ungesund 7. Czas jest najlepszym lekarzem Die Zeit heilt alle Wunden 8. Czas pokaże Kommt Zeit kommt Rat 9. Czas to pieniądz Zeit ist Geld 10. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß 11. Ćwiczenie czyni mistrzem Übung macht den Meister! 12. Do odważnych świat należy Dem Mutigen gehört die Welt 13. Do trzech razy sztuka Aller guten Dinge sind drei 14. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte (sich zanken- kłócić się) 15. Głową muru nie przebijesz Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand 16. Jajko chce być mądrzejsze od kury Das Ei will klüger sein als die Henne 17. Jak cię widzą, tak cię piszą Kleider machen Leute 18. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie Wie du mir, so ich dir 19. Jak się powiedziało A, to trzeba też powiedzieć B Wer A sagt, muss auch B sagen 20. Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz Wie man sich bettet, so schläft man 21. Jaka praca, taka płaca Wie die Arbeit, so der Lohn 22. Każda potwora znajdzie swego amatora Jeder Topf findet seinen Deckel
23. Każdy jest kowalem swego szczęścia Jeder ist seines Glückes Schmied 24. Każdy medal ma dwie strony Jedes Ding hat zwei Seiten 25. Każdy początek jest trudny Aller Anfang ist schwer 26. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one Mit den Wölfen muss man heulen 27. Kłamstwo ma krótkie nogi Lügen haben kurze Beine 28. Pies, który dużo szczeka nie gryzie Hunde, die bellen, beißen nicht 29. Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben 30. Kto pierwszy, ten lepszy Wer zuerst kommt, mahlt zuerst (mahlenmleć) 31. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje Morgenstunde hat Gold im Munde 32. Kto szuka ten znajduje Wer sucht der findet 33. Kuj żelazo, póki gorące Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist 34. Kupować kota w worku Die Katze man soll nicht im Sack kaufen 35. Lepiej późno niż wcale Besser spät als nie 36. Lepszy gołąb w garści niż wróbel na dachu Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 37. Mądrzejszy głupiemu ustępuje Der Klügere gibt nach 38. Miłość jest najlepszym lekarstwem Liebe ist die beste Medizin 39. Miłość jest ślepa Liebe macht blind 40. Mowa jest srebrem, a milczenie złotem Reden ist Silber, Schweigen ist Gold 41. Gdy kota nie ma w domy, myszy harcują Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) 42. Najtrudniejszy jest pierwszy krok Der erste Schritt ist der schwerste 43. Nie chwal dnia przed zachodem słońca Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
44. Nie ma dymu bez ognia Kein Rauch ohne Feuer 45. Nie ma róży bez kolców Keine Rose ohne Dornen 46. Nie od razu Kraków zbudowano Rom war auch nicht an einem Tage gebaut 47. Nie taki diabeł straszny, jak go malują Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt 48. Nie wszystko złoto, co się świeci Es ist nicht alles Gold, was glänzt 49. Niedaleko pada jabłko od jabłoni Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 50. Nieszczęścia chodzą parami Ein Unglück kommt selten allein 51. Okazja czyni złodzieja Gelegenheit macht Diebe 52. Oko za oko, ząb za ząb Auge um Auge, Zahn um Zahn 53. Pieniądze nie śmierdzą Geld stinkt nicht 54. Porządek musi być Ordnung muss sein 55. Dobry zwyczaj nie pożyczaj Borgen macht Sorgen 56. Pasować jak pięść do nosa Wie die Faust aufs Auge passen 57. Prawda leży po środku Die Wahrheit liegt in der Mitte 58. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie Freunde erkennt man in der Not 59. Przez żołądek do serca Liebe geht durch den Magen 60. Ręka rękę myje Eine Hand wäscht die andere 61. Spiesz się powoli Eile mit Weile 62. Stara miłość nie rdzewieje Alte Liebe rostet nicht 63. Strach ma wielkie oczy Die Furcht hat große Augen 64. Szczęśliwi czasu nie liczą Dem Glücklichen schlägt keine Stunde 65. Ściany mają uszy Die Wände haben Ohren 66. Śmiech to zdrowie Lachen ist gesund 67. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni Wer zuletzt lacht, lacht am besten
68. Wolnoć Tomku w twoim domku Jeder ist Herr in seinem Hause 69. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej! Zu Hause ist es doch am schönsten 70. Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu Alle Wege führen nach Rom 71. Wszystko dobre, co się dobrze kończy Ende gut, alles Gut 72. Wszystko w swoim czasie Alles hat seine Zeit 73. Wyjątek potwierdza regułę Die Ausnahme bestätigt die Regel 74. Zakazany owoc najlepiej smakuje Verbotene Früchte schmecken am besten 75. Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka Der Groschen bringt den Taler