Baran Katarzyna Buczek Marta Gawlak Monika



Podobne dokumenty
Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Buczek Marta Czerwiński Maciej

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2018 r.

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

INSTYTUT GERMANISTYKI

INSTYTUT GERMANISTYKI

II ROK/1. stopnia Specjalność: język polski z edukacją kulturową (specjalizacja nauczycielska) Lp. nazwa przedmiotu rodzaj zajęć

Zestawienie modułów do planu studiów stacjonarnych drugiego stopnia na lata

Przekłady Literatur Słowiańskich

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

INSTYTUT GERMANISTYKI

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Wnioski uzyskały pozytywną opinię Wydziałowego Zespołu ds. jakości kształcenia.

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

studia pierwszego stopnia studia stacjonarne od roku akademickiego 2012/2013 Załącznik 3a I rok III rok II rok 15 tyg. 15 tyg.

Filologia polska studia 2. stopnia PLAN STUDIÓW

Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji zimowej roku akademickiego 2017/ 2018 WSZYSTKIE FILOLOGIE. godz

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2013/2014

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

Słowiańskie formuły nowoczesności ideały i iluzje przemiany

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

STUDIA POLONISTYCZNO-GERMANISTYCZNE

INSTYTUT GERMANISTYKI

Rodzaj zajęć dydaktycznych. Zob. opis modułu. Zob. opis. Zob. opis modułu z grupy A. modułu. Zob. opis modułu. Zob. opis modułu

Seminarium Język w kulturze, kultura w języku Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

Buczek Marta Czerwiński Maciej

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Studia licencjackie (I stopnia)

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

studia pierwszego stopnia studia stacjonarne modyfikacja od roku akademickiego 2017/2018 III rok semestr 6 15 tyg.

INSTYTUT GERMANISTYKI

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Przekłady Literatur Słowiańskich

prof. dr hab. Krystyna Galon-Kurkowa, Literatura powszechna, wykład, 30 godz. E., 5 ECTS

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w INSTYTUCIE FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ w roku akademickim 2018/2019 I ROK SS1

Przekłady Literatur Słowiańskich

Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistyczno-Społecznych na rok akademicki Filologia Angielska

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU FILOLOGIA W ROKU AKAD. 2017/2018

I ROK/2. stopnia Specjalizacja nauczycielska semestr 1. Lp. nazwa przedmiotu rodzaj zajęć

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

Limity przyjęć na I rok studiów stacjonarnych w Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2008/2009

PLAN STUDIÓW I rok, studia stacjonarne I stopnia w roku akademickim 2013/2014

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU FILOLOGIA W ROKU AKAD. 2017/2018

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2015/2016

z dnia 14 maja 2019r.

Harmonogram zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej UŚ. w semestrze zimowym roku akademickiego 2014/2015. dla studiów stacjonarnych I i II stopnia

Plan studiów Filologia germańska

ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane

FILOLOGIA POLSKA I ROK I STOPNIA PONIEDZIAŁEK. 11:40 12:30 Logika (wykład) prof. A. Lekka-Kowalik WTOREK ŚRODA CZWARTEK PIĄTEK

PLAN ZAJĘĆ I rok filologii chorwacka, semestr zimowy 2014/15

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

INSTYTUT RUSYCYSTYKI FILOLOGIA ROSYJSKA PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad.

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2018/2019

Forma zajęć I rok II rok. ćwiczenia warsztatowe konwersatoria seminarium wykład Ćwicz.\konw. ECTS

Plan studiów Filologia germańska

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2016/2017

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2017/2018

Noty o autorach Krzysztof BIEDRZYCKI Justyna BUDZIK Bożena CZĄSTKA-SZYMON Roman DĄBROWSKI

MISH-S. filologia polska akademicki II (studia magisterskie) 2017/2018

Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Egzaminy w sesji zimowej 2018/2019

H a r m o n o g r a m letniej sesji egzaminacyjnej w Instytucie Rusycystyki UW w roku akad. 2015/2016

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2019/2020

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH

Kierunek/specjalność Poziom studiów Liczba miejsc Wydział Nauk Społecznych

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

H a r m o n o g r a m letniej sesji egzaminacyjnej w Instytucie Rusycystyki UW w roku akad. 2014/2015

Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich

administracja S O 1 st s 1 prawo S O j.m. s 1 etyka H O 1 st s 5 filozofia filozofia wschodu H O 1 st s 5 kognitywistyka H, S, P O 1 st s 3

Forma zajęć liczba godzin W K S Ć 90 (150) 4 4 0,5 zaliczenie ,5 zaliczenie

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)

Od wykazu nowości do czasopisma recenzowanego Historia kwartalnika Bibliotheca Nostra

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

ROK I STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA semestr letni roku akademickiego 2012/13

INFORMACJE. Zakład Komparatystyki Literackiej i Kulturowej IFP UAM. Collegium Maius ul. Fredry Poznań pokoje: 210, 212

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2014/2015

PLAN STUDIÓW NIESTACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA OD ROKU AKADEMICKIEGO 2014/2015. I rok. 2 semestr 3 semestr

Załącznik Nr 5. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia polska STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie

Transkrypt:

Noty o Autorach Baran Katarzyna, ur. 3.12.1987 w Bytomiu, debiut naukowy. Buczek Marta, ur. 19.01.1971 r. w Zawierciu, dr, adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Literaturoznawca, słowacystka, zajmuje się historią literatury słowackiej, teorią literatury i teorią przekładu. Jest autorką książki pt. O polskich przekładach prozy Vincenta Šikuli (2010) oraz współautorką tłumaczenia słowackiej sztuki dramatycznej Juliusa Meinhoma pt. Neplač Anna Nie płacz Anno, wystawionej w Opolskim Teatrze Lalki i Aktora im. A. Smolki (2011). Inne najważniejsze publikacje: Z dziejów podmiotu i podmiotowości w literaturach słowiańskich XX wieku (2005, współredakcja B. Czapik-Lityńska); Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie (2009, artykuł w tomie zbiorowym); Przekłady literatury słowackiej na język polski po roku 1989 (2009, artykuł w tomie zbiorowym); Podmiot w prozie pokolenia Mladej tvorby (2005, artykuł w tomie zbiorowym); Świat przedstawiony prozy Vincenta Šikuli w przekładzie Danuty Abrahamowicz (2005, artykuł w tomie zbiorowym); Dziennik Bridget Jones Helen Fielding w przekładzie polskim i słowackim (2005, artykuł w tomie zbiorowym); Podstawy filozoficznej wizji człowieka i świata w twórczości Vincenta Šikuli (2002, artykuł w tomie zbiorowym) i inne. Gawlak Monika, ur. 1976 r., dr, adiunkt w Zakładzie Teorii Literatury i Translacji w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Badaczka literatur południowosłowiańskich. Jej zainteresowania naukowe skupiają się w szczególności wokół: współczesnej literatury słoweńskiej, problematyki przekładu literackiego, teorii literatury (m.in.: bada-

276 Noty o Autorach nia kulturowe, feminizm, gender i queer) oraz glottodydaktyki. Jest autorką m.in. artykułów: Ruchome granice przestrzenne w poezji Gregora Strnišy (2005); Ślady przodków w poezji Gregora Strnišy (2007); Poszukiwanie tożsamości jednostki w dialogu międzykulturowym o prozie Polony Glavan (2009); Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej (2009). Jež Nikolaj, ur. 1948 r. w Zabukovicy (Słowenia), doc., wykładowca literatury polskiej w Instytucie Slawistyki Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu w Lublanie, kierownik Katedry Polonistyki, tłumacz literatury polskiej. Zajmuje się badaniem stosunków zachodzących między literaturą słoweńską i polską w XIX i XX w. (Čopovi galicijski dopisniki, wspólnie z R. Štefan, 1989; Razvojna dinamika slovensko-poljskih literarnih stikov, 1995; Poljska poezija 1939 1945, 1992; Obraz w dyskursie autorskim: ze strategii narracji Vladimira Bartola, 2002). Tłumaczy prozę i poezję modernistyczną (S.I. Witkiewicz, Slovo od jeseni, 1994; A. Zagajewski, Mistika za začetnike, 1997; W. Gombrowicz, Trans-Atlantik, 1998; Kosmos, 2006; R. Kapuściński, Potovanja s Herodotom, 2009 itd.). W 2008 r. został uhonorowany Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP. Kovacheva Adriana, ur. 8.10.1982 r. w Cherven bryag, Bułgaria, mgr, doktorantka Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; ważniejsze publikacje: Obraz literatury bułgarskiej w Polsce po 1989 roku (2010, artykuł w tomie zbiorowym); Odnalezione w przekładzie (artykuł w tomie zbiorowym); Полски прочити на съвременната българска литература (2009, artykuł w tomie zbiorowym). Majdzik Katarzyna, ur. 1984 r. w Sosnowcu, mgr, doktorantka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. W dotychczas opublikowanych artykułach podejmowała problematykę przekładu literackiego w ramach języka polskiego i chorwackiego. Zajmuje się przekładem głównie w ujęciu teoretycznym, szczególnie zaś interesuje się problematyką intertekstualności i podmiotowości w przekładzie. Małczak Leszek, ur. w 1971 r. w Lublińcu, adiunkt w Zakładzie Teorii Literatury i Translacji IFS UŚ; badacz literatur południowosłowiańskich, zajmuje się przede wszystkim literaturą i kulturą chorwacką, jego zainteresowania naukowe skupiają się wokół: fenomenu regionalizmu, polsko-chorwackich kontaktów kulturalnych, komparatystyki literackiej i kulturowej oraz historii, teorii i praktyki przekładu. Opublikował między innymi monografię pt. Wiatr w literaturze chorwackiej. O figurze literackiej wiatru w XIX- i XX- -wiecznym piśmiennictwie chorwackim strefy śródziemnomorskiej (2004); jest współredaktorem wyboru współczesnego dramatu serbskiego Serbska ruletka (2011) i wyboru współczesnego dramatu chorwackiego Kroatywni (2012).

Noty o Autorach 277 Mroczek Izabela, ur. 18.12.1972 r. w Sosnowcu, dr, adiunkt w Zakładzie Literatur Słowiańskich Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Główne zainteresowania: współczesna czeska literatura, ze szczególnym uwzględnieniem twórczości pokolenia wojennego oraz zjawisk charakteryzujących literaturę czeską po 1989 r. Németh Vítová Lenka, ur. w 1973 r. w Ostrawie (Czechy), dr, adiunkt w Pracowni Komparatystyki Literackiej Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zajmuje się czeską, polską i słowacką translatologią, teorią przekładu literackiego, recepcją czeskiej literatury w Polsce i polskiej literatury w Czechach, literaturą regionu Europy Środkowej. Publikacje: Historia literatury a współczesne literaturoznawstwo czeskie (2010, artykuł); Středoevropská literární inspirace Hrabalem (Esterházy, Huelle, Czcibor-Piotrowski, Bielaszewski, Szamburski) (Praha 2011, artykuł w pracy zbiorowej); Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski (2011, artykuł w pracy zbiorowej). Osmólska Marzena, ur. 19.11.1986 r. w Katowicach, debiut naukowy. Pycia Paulina, ur. 21.07.1979 r. w Sosnowcu, dr, pracuje jako adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego, językoznawca, kroatystka. Jest autorką artykułów z zakresu językoznawstwa porównawczego, obejmujących zagadnienia socjolingwistyczne, pragmatyczne i analizę dyskursu. Sojda Sylwia, ur. 29.11.1980 r. w Busku-Zdroju, dr, pracuje jako adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego, językoznawca, słowacystka. Jest autorką artykułów z zakresu językoznawstwa porównawczego polsko-słowackiego, obejmujących zagadnienia leksykologii oraz dydaktyki języka polskiego i słowackiego jako obcego. Spyrka Lucyna, ur. 20.06.1963 r., dr, starszy wykładowca w Zakładzie Teorii Literatury i Translacji w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Jej zainteresowania naukowe skupiają się na problematyce komunikacji międzykulturowej, przekładzie i recepcji literatury słowackiej w Polsce oraz literatury polskiej w Słowacji; zajmuje się również tłumaczeniem literatury pięknej i tekstów naukowych. Najważniejsze publikacje: Radošinské naivné divadlo. Między konwencją a kontestacją (2004); III Spotkanie Słowacystów Polskich. X lat Republiki Słowackiej w perspektywie polskich słowacystów (2005, redaktor), liczne artykuły w tomach zbiorowych i periodykach polskich oraz słowackich. Przekłady: J.Ch. Korec: Po barbarzyńskiej nocy (1994), tłumaczenia utworów E. Farkašovej, V. Klimáčka, J. Litváka, P. Pišťanka, I. Otčenáša, V. Zamarovskiego. Stanios Iwona, ur. 1984 r. w Chorzowie (woj. śląskie), mgr, doktorantka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach oraz słuchaczka

278 Noty o Autorach Nauczycielskiego Kolegium Języka Angielskiego w Sosnowcu; jej zainteresowania skupiają się wokół językoznawstwa kognitywnego, psycholingwistyki, antropologii kulturowej oraz kulturowej teorii literatury. Przez pewien czas mieszkała i uczyła się języka angielskiego w Irlandii. Jeden semestr studiów spędziła na Uniwersytecie w Belgradzie, gdzie intensywnie studiowała język serbski. Tokarz Bożena, ur. 1946 r. w Łodzi; prof. zw. w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego, kierownik Zakładu Teorii Literatury i Translacji; badaczka dwudziestowiecznej literatury polskiej i słoweńskiej; zajmuje się teorią literatury, komparatystyką, teorią przekładu, poetyką historyczną. Autorka m.in. następujących książek: Teoria literatury. Metodologia badań literackich (1980, współautor S. Zabierowski); Mit literacki. Od mitu rzeczywistości do zmiany substancji poetyckiej (1983); Poetyka Nowej Fali (1990); Wzorzec, podobieństwo, przypominanie (Ze studiów nad przekładem artystycznym) (1998); Między destrukcją a konstrukcją. O poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym (2004); Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego (2010). Redaktor wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich. Warchał Mateusz, ur. w 1978 r. w Katowicach, adiunkt związany z Katedrą Pedagogiki i Psychologii Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku- -Białej. Jego zainteresowania naukowe skupiają się na zagadnieniach interferencji językowych obecnych zarówno w procesach glottodydaktycznych, jak i translatorskich oraz analizy dyskursów aksjologicznych w ujęciu edukacyjnym.