MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Podobne dokumenty
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

Minimum programowe dla studiów I stopnia w Instytucie Anglistyki, (Wydział Neofilologii) dla studentów MISH Obowiązuje od r. akad.

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

FILOLOGIA ROMAŃSKA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI STUDIA I STOPNIA STUDIA STACJONARNE 6 semestrów

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2019/2020

PROGRAMY STUDIÓW W INSTYTUCIE ROMANISTYKI UW NA KIERUNKU FILOLOGIA ROMAŃSKA DLA ROZPOCZYNAJĄCYCH STUDIA W ROKU AKAD. 2013/14

NAUCZYCIELSKO-TŁUMACZENIOWA... STRONA 2 TŁUMACZENIOWA... STRONA 4

Studia pierwszego stopnia

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Forma zajęć liczba godzin W K S Ć 90 (150) 4 4 0,5 zaliczenie ,5 zaliczenie

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

Program studiów II stopnia

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

Program studiów. KIERUNEK: studia nad słowiańszczyzną wschodnią SPECJALNOŚĆ: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Programy studiów dla rozpoczynających w r. a. 2011/ Studia I stopnia. Grupa z zaawansowaną znajomością jęz. fr.

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia I stopnia (od ) I rok Lp. Przedmiot w./ćw./k.

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/ Z/2 30 Z/2

PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS

PLAN STUDIÓW I rok, studia stacjonarne I stopnia w roku akademickim 2013/2014

studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

W Instytucie Romanistyki UW obowiązuje rozliczenie roczne.

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Program studiów. Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia. Rok I 2015/2016. I semestr

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

punkty Nazwa modułu kształcenia

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Plan studiów. Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia. Rok I. I semestr. II semestr

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: okres prespecjalizacyjny. FORMA STUDIÓW: studia stacjonarne

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2014/2015

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

MINIMUM PROGRAMOWE dla studentów MISH w Instytucie Rusycystyki UW na stacjonarnych studiach I stopnia w roku akademickim 2018/2019

punkty Nazwa modułu kształcenia

Plan studiów. Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia. Rok I. I semestr

Lp. Nazwa modułu kształcenia Rodzaj zajęć O/F Forma zaliczenia

Studia pierwszego stopnia

FILOLOGIA WŁOSKA (UWAGA! Kwalifikacja na specjalizację przekładoznawczą po I semestrze)

Praktyczna nauka języka C (drugiego języka romańskiego)* ćw ćw zal egz 4 4 8

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia I stopnia (od ) I rok Lp. Przedmiot w./ćw./k.

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) Od roku akademickiego 2015/16 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

Minimum programowe na Wydziale Prawa i Administracji dla studentów Kolegium MISH UW rozpoczynających studia w roku akad. 2015/2016

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Uwaga! W Instytucie Romanistyki UW obowiązuje rozliczenie roczne.

w. I 30 zal. 2 językoznawstwa 4 Praktyczna nauka języka ćw. I 150 zal. 9 niemieckiego

filologia angielska akademicki I - licencjackie stacjonarne 2016/2017 dla I roku

Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: nauczycielska (język niemiecki z językiem angielskim)

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

Kierunek studiów: LINGWISTYKA STOSOWANA Poziom kształcenia: studia I stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018

Plan studiów Filologia germańska

Przedmioty obowiązkowe semestr I

Diagramy semestralne

INSTYTUT RUSYCYSTYKI FILOLOGIA ROSYJSKA PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad.

FILOLOGIA GERMAŃSKA Z FILOLOGIĄ ROSYJSKĄ

STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA

Programy studiów obowiązujące w roku akademickim 2019/2020

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, niestacjonarne, profil praktyczny

Studia I stopnia plan obowiązujący dla I i II roku I stopnia P l a n s t u d i ó w Wydział prowadzący kierunek studiów: Specjalność:

PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny

SPECJALIZACJA: przygotowanie do uzyskania uprawnień nauczycielskich w zakresie jednokierunkowej specjalizacji nauczycielskiej

filologia angielska akademicki I - licencjackie 2018/19 dla I roku

Wykaz przedmiotów realizowanych na kierunku Filologia Rosyjska w roku akad. 2016/2017. Studia stacjonarne I stopnia. /kolejność wpisu do indeksu/

semestr godziny egz./zal. ECT S Przedmioty obowiązkowe semestr I 1 BHP ćw. I 4 zal. 0,5

FILOLOGIA GERMAŃSKA dla naboru 2016/2017 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) Dla naboru 2016/2017

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2018/2019 Studia niestacjonarne II stopnia (magisterskie) 09-ZU-German

filologia hiszpańska+język angielski literaturoznawcza lub językoznawcza 2015/2016 dla I roku

Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2019/20 i kolejnych

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku: filologia germańska, studia stacjonarne

FILOLOGIA HISZPAŃSKA. zal /egz. egz Wykład monograficzny I (w języku B)** w w Wykład monograficzny II (w języku B lub A) w 30 egz 4 4

Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistyczno-Społecznych na rok akademicki Filologia Angielska

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia angielska Studia niestacjonarne Od 2013/2014

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program studiów dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2015/16 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA

PLAN STUDIÓW KOLEGIUM MISHUS INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Instytut Filologii Germańskiej

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

PLAN STUDIÓW MODUŁY KSZTAŁCENIA

OBOWIAZUJE STUDENTÓW PRZYJETYCH NA STUDIA w 2007, 2008, 2009

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ MINIMUM PROGRAMOWE na rok akad. 2010/2011 dla studentów MISH Studia pierwszego stopnia. Forma Zal./ Punkty ECTS ROK I

PLAN STUDIÓW MODUŁY KSZTAŁCENIA

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2019/2020. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Transkrypt:

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, 2. Wymagania dla studiów I stopnia: a. matura z języka B (pierwszego) na poziomie rozszerzonym, z języka C (drugiego języka) na poziomie rozszerzonym lub podstawowym (z wagą 0,6). Są to następujące języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpański na specjalności Przekład i technologie tłumaczeniowe, lub angielski, niemiecki, rosyjski, włoski na specjalności Terminologia i tłumaczenia specjalistyczne. Języki pierwszy i drugi muszą być różne od siebie i zgodne z językami wybranymi do studiowania (język B i C). Nie można łączyć języków z różnych specjalności. Kandydat przy zgłoszeniu zobowiązany jest zaznaczyć pierwszy język obcy (B) oraz drugi język obcy (C). Jeżeli kandydat wybierze język C studiowany od podstaw (japoński, szwedzki albo Polski Język Migowy na specjalności Przekład i technologie tłumaczeniowe realizowanej w ILS, lub też niemiecki, rosyjski albo włoski na specjalności Terminologia i tłumaczenia specjalistyczne realizowanej w IKSI), zostanie przyjęty na kierunek lingwistyka stosowana, lecz nie zmieści się w limicie przyjęć na ww. języki na kierunku, będzie mógł studiować język C, który zadeklarował jako przedmiot rekrutacyjny. ROK I, SEMESTR 1. Wstęp do językoznawstwa Kultura języka polskiego Fonetyka i fonologia języka B Fonetyka i fonologia języka C Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz.b 120 8

Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz. C 120/150 (jęz. C 8/10 (jęz. C od razem 360/390 24/26 ROK I, SEMESTR 2. Wstęp do literaturoznawstwa Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz.b, poz.2 120 8 Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz.c 120/150 (jęz. C 8/10 (jęz. C od Podstawy przekładu pisemnego jęz. B, poz. 1 Podstawy przekładu pisemnego jęz. C, poz. 1 Dyskurs a przekład jęz. B Dyskurs a przekład jęz. C Razem 390/420 26/28 ROK II, SEMESTR 3 i 4. Literatura obszaru językowego B 30++2 Literatura obszaru językowego C 30++2 Gramatyka opisowa jęz. B 30++2 Gramatyka opisowa jęz. C 30++2 Wstęp do translatoryki sem.3 Wstęp do glottodydaktyki ogólnej sem.4 Gramatyka kontrastywna B-A/C-A 15 1 Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz.b 90+90 5+5

Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz. C 90/120 (jęz. C + 90/120 (jęz. C 5/7 (jęz. C od + 5/7 (jęz. C od Podstawy przekładu pisemnego - jęz. B, poz.2 sem.3 Podstawy przekładu pisemnego - jęz. C, poz.2 sem.3 Komputer w pracy tłumacza sem.4 Razem rocznie 765/825 47/51 ROK III, SEMESTR 5. i 6. Wykład licencjacki sem.5 30 3 Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz.b 30++2 Kształcenie kompetencji komunikacyjnych jęz.c 30/60+30/60 2/4+2/4 Kultura obszaru językowego B 30++2 Kultura obszaru językowego C 30++2 Proseminarium licencjackie sem.5 30 6 Seminarium licencjackie sem.6 30 12 Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych - jęz. B sem.5 Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych - jęz. C sem.5 Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT - jęz. B sem.5 Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT - jęz. B sem.5 Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego - jęz.b sem.6 Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego - jęz.c sem.6 Podstawy tłumaczenia ustnego-jęz. B

Podstawy tłumaczenia ustnego-jęz. C Razem 570/630 43/47 Przedmioty zaznaczone kolorem zielonym: w grupie tych przedmiotów student musi, poza przedmiotami obowiązkowymi, zdobyć 30 punkty ECTS, z czego minimum 15 punktów musi być zrealizowanych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej. Pozostałe punkty ECTS (15) student może zrealizować w innych jednostkach UW, zgodnie ze swoim planem studiów, za zgodą tutora, w porozumieniu z opiekunem roku oraz kierownictwem Instytutu Lingwistyki Stosowanej. W trakcie studiów I stopnia student realizujący minimum na kierunku Lingwistyka stosowana zobowiązany jest do zaliczenia lektoratu z trzeciego języka obcego na poziomie B1, w wymiarze 120 godzin, zakończonego egzaminem certyfikacyjnym. II STOPIEŃ Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla II stopnia 5 osób. Wymagania dla studiów II stopnia: a. dyplom lub certyfikat językowy potwierdzający znajomość zadeklarowanych języków B i C na poziomie C1 (dla obu języków); b. dla specjalności tłumaczenia ustne zdanie dodatkowego egzaminu predyspozycji (w roku akademickim 2019/20 w dniu 17 września 2019) Studenci pragnący kontynuować studia związane z przygotowaniem pedagogicznym na studiach II stopnia (w ramach dodatkowej specjalności) proszeni są o kontakt z Dyrekcją Instytutu Lingwistyki Stosowanej w celu ustalenia indywidualnych zasad. Specjalność przekład i technologie tłumaczeniowe ROK I, SEMESTR 1 I 2. Proseminarium magisterskie sem. 1 30 4

Seminarium magisterskie sem.2 30 5 Metodologia badań literackich/językoznawczych/ glottodydaktycznych* sem.1 Metodologia badań nad przekładem sem.1 30 3 Przekład specjalistyczny/literacki* sem.1 Praktyki tłumaczeniowe (po II sem.) 120 4 Przekład audiowizualny w języku B * (wybór: napisy/dubbing/wersja lektorska, zależy od języka i oferty) Przekład pisemny Blok I (ćw) jęz. B (z dziedzin Prawo krajowe, ekonomiczne, naukowo-techniczne, Teksty kultury, Finanse i bankowość, Prawo unijne i międzynarodowe oznaczone w planie zajęć) sem. 1 i 2. 4x30 8 Przekład pisemny Blok I (ćw) jęz. C j.w. 4x30 8 Tłumaczenie wspomagane komputerowo jęz. B (CAT) poziom zaawansowany sem.1 Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C ĆW Z/S 0 30 0 2 2 B/C sem.2 Tłumaczenie wspomagane komputerowo jęz. C (CAT) poziom zaawansowany sem.2 Przedmioty z bloku: Dostępność * wybór spośród: Audiodeskrypcja /Napisy dla niesłyszących/ Respeaking / Tłumaczenie języka migowego sem.2 Razem rocznie 660 46 ROK II, SEMESTR 3 I 4. Specjalność przekład i technologie tłumaczeniowe Seminarium magisterskie* sem. 3 i 4 60 26 Wybrane zagadnienia translatoryki sem.3 Socjologia przekładu sem.3 30 3

Przekład pisemny Blok I jęz. B (z dziedzin Prawo krajowe, ekonomiczne, naukowo-techniczne, Teksty kultury, Finanse i bankowość, Prawo unijne i międzynarodowe oznaczone w planie zajęć) 2x30 4 Przekład pisemny Blok I jęz. C j.w. 2x30 4 Przekład pisemny Blok II jęz. B -sem. 3 i 4 (wybór w semestrach pomiędzy Polityczno-społeczne/ Literackie, Środowiskowe/Autorskie; oznaczone w planie) 2x30 4 Przekład pisemny Blok II jęz. C -sem. 3 i 4 j.w. 2x30 4 Lokalizacja jęz. B sem.4 Zarządzanie projektem tłumaczeniowym sem. 4 Razem rocznie 420 51 Studia II stopnia Specjalność tłumaczenia ustne ROK I, SEMESTR 1 I 2. Proseminarium magisterskie sem. 1 30 4 Seminarium magisterskie sem.2 30 5 Metodologia badań literackich/językoznawczych/ glottodydaktycznych* sem.1 Metodologia badań nad przekładem sem.1 30 3 Przekład specjalistyczny/literacki* sem.1 Praktyki tłumaczeniowe (po II sem.) 120 4 Teoria przekładu ustnego sem.1 Tłumaczenie konsekutywne B, poz.1, poz.2 sem. 1 i 2 2x60 8 Tłumaczenie konsekutywne C, poz.1, poz.2 sem. 1 i 2 2x60 8

Przekład środowiskowy sem.1 Tłumaczenie symultaniczne B, poz.1 sem.2 Tłumaczenie symultaniczne C, poz.1 sem.2 Przedmioty z bloku: Dostępność * wybór spośród: Audiodeskrypcja /Napisy dla niesłyszących/ Respeaking / Tłumaczenie języka migowego sem.2 Razem rocznie 660 46 ROK II, SEMESTR 3 I 4. Specjalność tłumaczenia ustne Seminarium magisterskie* sem. 3 i 4 60 26 Wybrane zagadnienia translatoryki sem.3 Socjologia przekładu sem.3 30 3 Tłumaczenie konsekutywne B, poz.3 sem.3 Tłumaczenie konsekutywne C, poz.3 sem.3 Tłumaczenie symultaniczne B, poz.2, poz.3 sem.3 i 4 2x60 8 Tłumaczenie symultaniczne C, poz.2, poz.3 sem.3 i 4 2x60 8 Razem rocznie 420 51