CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ. 3. Concluding and confirming Individual Contracts. 3.1-3.3 shall apply as written, provided that:



Podobne dokumenty
EFET. European Federation of Energy Traders

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

1. INFORMACJE OGÓLNE

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

EFET. European Federation of Energy Traders. Amstelveenseweg 998 / 1081 JS Amsterdam Tel: / Fax:

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

PLAN POŁĄCZENIA. INGRAM MICRO SPÓŁKA Z O.O. oraz INGRAM MICRO POLAND SPÓŁKA Z O.O. *** MERGER PLAN OF

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION


Current Report no. 35/2019

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member

Stosowanie niniejszego formularza jest prawem a nie obowiązkiem Akcjonariusza Niniejszy formularz nie zastępuje dokumentu pełnomocnictwa

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)


KOMUNIKAT 2. The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry. Conference information:

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

Zmiany techniczne wprowadzone w wersji Comarch ERP Altum

CPX Cisco Partner Excellence CSPP program partnerski

UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company

A. Wartości niematerialne i prawne (Intangible fixed assets) B. Lokaty (Investments) 719, ,348

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

17-18 września 2016 Spółka Limited w UK. Jako Wehikuł Inwestycyjny. Marek Niedźwiedź. InvestCamp 2016 PL

EFET European Federation of Energy Traders. EFET European Federation of Energy Traders

EFET European Federation of Energy Traders. EFET European Federation of Energy Traders

(D) W celu przeniesienia własności Akcji Strony (D) To make the transfer of the title to

statement of changes in equity for the reporting year from 1 January 2016 to 31 December 2016, reflecting equity increase by PLN 1,794,000;

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

Lista osób, zakwalifikowanych do zakwaterowania w domach studenckich Uniwersytetu Wrocławskiego w roku akademickim 2017/2018

03 April kwietnia 2015 r. Zmiana satelity dostarczającego sygnał Animal Planet HD. Change of Delivery Satellite for Animal Planet HD

Wyjaśnienie i ilustracje: Wyliczenie kwoty straty dla Wnioskodawcy zmarłego, który złożył wcześniej Wniosek dla osób z uszkodzeniem ciała


Z - liczba Akcji Fantomowych, z których Beneficjent wykonuje swoje prawo;

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA. mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

EFET European Federation of Energy Traders. EFET European Federation of Energy Traders

EFET European Federation of Energy Traders. EFET European Federation of Energy Traders. Umowa Ramowa dla Umów Sprzedaży Energii Elektrycznej



EFET. European Federation of Energy Traders. Election Sheet to the General Agreement. Formularz Wyboru do Umowy Ramowej

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GENERAL CONDITIONS FOR CO-OPERATION. obowiązujące w Spółce Vispol Sp. z o.o. z siedzibą w Pruszkowie

LOAN AGREEMENT Nr / / /AF. Ms/Mr..., inhabitancy.., at, ID number:.., PESEL:.., business activity name: seat in.,.., nr NIP:., REGON:.. ( Borrower).

WNIOSEK O PŁATNOŚĆ Nr/ APPLICATION FOR PAYMENT No.

Międzynarodowe zasady i warunki licencji, serwisu i doradztwa dla dedykowanego oprogramowania Exact

Wdrożenie archiwum ELO w firmie z branży mediowej. Paweł Łesyk

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT


UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

Has the heat wave frequency or intensity changed in Poland since 1950?

J. POLSKI POLISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. ANGIELSKI ENGLISH General Sale and Delivery Conditions of company

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

FORMULARZ APLIKACYJNY CERTYFIKACJI STANDARDU GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY APPLICATION FORM

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

1. Umowa sprzedaży. Umowa sprzedaży

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

BALANCE SHEET/Bilans. Total Assets/Suma aktywów

Subject: Corrected notice on the increase of the total number of votes in Pfleiderer Group S.A.

Zasady składania reklamacji/skarg/wniosków

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

Wzór Wniosku o podjęcie zobowiązania do negocjacji w ramach akredytywy dokumentowej niepotwierdzonej. nazwa i adres Beneficjenta Warszawa, data

Contract draft. Wzór Umowy. for the call for offers no. 39/D/ApBad/2018. do zapytania nr 39/D/ApBad/2018. dostawa sterowników mikrosieci

Seminarium Standard umowy EFET na rynku polskim. EFET na rynku polskim

APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

Ogólne warunki umowne SoftwareONE Polska sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie

OŚWIADCZENIE PODATNIKA/TAXPAYER DECLARATION Please note that the English language version is provided for informational purposes only

Twoje osobiste Obliczenie dla systemu ogrzewania i przygotowania c.w.u.

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

NOTICE OF INVITATION TO TENDER FOR THE PURCHASE OF KNITTING MACHINES

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 21/D/ApBad/2017. do zapytania nr 21/D/ApBad/2017

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature

COMPENSATION TO CRIME VICTIMS POLAND


ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Zapytanie o cenę: dotyczy:

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2018. do zapytania nr 32/D/ApBad/2018

Transkrypt:

The Following document has been produced by the EFET Master Agreement Task Force of the Association of Energy Trading (Towarzystwo Obrotu Energią) and it contains suggestions of additional provisions of Part II of the Election Sheet to the Master Agreement modified for use on the territory of the Republic of Poland, which allow the modification of chosen clauses of the aforementioned Master Agreement to align them with usual practices prevalent in energy trading within the Republic of Poland. Niniejszy dokument został opracowany przez zespół zadaniowy Towarzystwa Obrotu Energią ds. Umowy EFET i zawiera sugestie dodatkowych postanowień Części II Formularza Wyboru Umowy Ramowej przeznaczonej do stosowania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, które pozwalają na dostosowanie wybranych zapisów tejże Umowy Ramowej do zwyczajów obowiązujących w obrocie energią elektryczną na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. PART II: ADDITIONAL PROVISIONS TO THE GENERAL AGREEMENT CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ 2. 3. Concluding and confirming Individual Contracts 3 Zawieranie i potwierdzanie Umów Sprzedaży 3.1-3.3 shall apply as written in the General Agreement, or 3.1 3.3 stosuje się w brzmieniu przyjętym w Umowie Ramowej, albo 3.1-3.3 shall apply as written, provided that: 3.1 3.3 stosuje się z zastrzeżeniem poniższych postanowień: Yes no Individual Contracts have to be concluded in writing in order to be valid; or Tak nie Umowy Sprzedaży wymagają dla swej ważności zachowania formy pisemnej; albo Yes no Individual Contracts may be concluded in any form, with reservation that, if one Party sends a Confirmation to the other, the other Party shall as soon as possible check information contained in such Confirmation. If there are no discrepancies the other Party will confirm the content of the Confirmation by having authorized persons sign the document and will send the signed Confirmation to the first Party without delay. In such case, the content of the Confirmation itself, together with any corrections made by the Parties as a result of notified discrepancies, will be valid and binding with regard to a given Individual Contract. - 1 -

Tak nie Umowy Sprzedaży mogą być zawierane w dowolnej formie, z zastrzeżeniem, że w przypadku, gdy jedna ze Stron prześle Potwierdzenie, druga ze Stron winna niezwłocznie sprawdzić zawarte w takim Potwierdzeniu warunki. W przypadku braku zastrzeżeń Strona ta potwierdzi treść Potwierdzenia, poprzez złożenie na nim podpisów przez odpowiednie osoby upoważnione do działania w jej imieniu i niezwłocznie odeśle podpisane Potwierdzenie pierwszej ze Stron. W takim przypadku rozstrzygająca dla ważności oraz treści danej Umowy Sprzedaży będzie treść Potwierdzenia, z uwzględnieniem korekt dokonanych przez Strony w wyniku zgłoszenia rozbieżności. Yes no By written form is also meant the procedure whereby a Confirmation is sent by fax, provided that originals of the Confirmation are then without delay delivered personally or by post. Tak nie Poprzez formę pisemną rozumie się też przesłanie Potwierdzenia za pośrednictwem faksu, pod warunkiem niezwłocznego doręczenia następnie oryginałów Potwierdzenia listownie lub osobiście. Yes no The Confirmation shall contain the information stipulated in, and be substantially in the form of Annex to this Election Sheet. Tak nie Potwierdzenie będzie zawierało informacje określone we wzorze potwierdzenia, załączonym do niniejszego Formularza Wyboru jako Załącznik Nr, oraz będzie w formie zasadniczo zgodnej z takim wzorem. 3. 5.4 Notice of Exercise 5.4 Zawiadomienie o Wykonaniu Opcji 5.4 shall apply as written in the General Agreement, or 5.4 stosuje się w brzmieniu przyjętym w Umowie Ramowej, albo 5.4 shall apply as written, provided that: 5.4 stosuje się z zastrzeżeniem poniższych postanowień: Yes no The exercise of an option has to be done in writing in order to be valid, or Tak nie Wykonanie Opcji wymaga dla swej ważności zachowania formy pisemnej; albo Yes no The exercise of an option may be done in writing or verbally, with reservation that once the Holder confirms the Exercise in writing, the content of such Confirmation will be binding with regard to the validity of the Exercise. Tak nie Wykonanie Opcji może być dokonane w formie pisemnej lub ustnej, z zastrzeżeniem, że z chwilą potwierdzenia Wykonania Opcji na piśmie przez Nabywcę Opcji, rozstrzygająca dla ważności Wykonania Opcji będzie treść takiego potwierdzenia. Yes no Notification or confirmation of the Exercise by fax is also regarded as a written form provided that originals of the documents are then without delay delivered personally or by post. - 2 -

Tak nie Poprzez formę pisemną rozumie się też zawiadomienie o lub potwierdzenie Wykonania Opcji za pośrednictwem faksu, pod warunkiem niezwłocznego doręczenia następnie oryginałów odpowiedniego pisma listownie lub osobiście. 4. 12.4 Intentional Default, Fraud and Fundamental Rights 12.4 Wina umyślna, oszustwo i podstawowe prawa Point c) shall not apply. Punkt c) nie ma zastosowania. 5. 13 Invoicing and Payment 13 Fakturowanie i Płatności I) For the avoidance of doubt the Parties agree that: i) the term invoice refers also, depending on the context, to all other accounting documents issued by a Party according to the relevant provisions of law ii) Payment is considered to be made when the bank account of the Party receiving funds is credited II) 13.1 Invoice and 13.2 Payment: 13.1 and 13.2 shall apply, with reservation that payments will be made in Polish zloty and that payments will be made by wire transfer of freely available funds to the bank account specified in the invoice 13.1 and 13.2 shall not apply as written in the General Agreement but shall be as follows: I) W celu uniknięcia wątpliwości Strony postanawiają, że: i) poprzez fakturę rozumie się także, w zależności od kontekstu, inny, odpowiedni dokument księgowy, jaki w danej sytuacji winien być wystawiony zgodnie z wiążącymi daną Stronę przepisami prawa. ii) terminem zapłaty jest dzień uznania rachunku bankowego Strony otrzymującej zapłatę. II. 13.1 Faktury oraz 13.2 Płatności: 13.1 oraz 13.2 stosuje się, z zastrzeżeniem, że płatności będą dokonywane w złotych polskich, oraz, że płatności będą dokonywane w drodze przelewu środków pieniężnych, dostępnych bez ograniczeń, na rachunek bankowy wskazany na fakturze; albo 13.1 oraz 13.2 nie znajdują zastosowania w brzmieniu przyjętym w Umowie Ramowej, lecz przyjmuje następujące brzmienie: - 3 -

13.1 Invoice. Each Party who is a Seller of electricity in an Individual Contract shall present to the other Party, according to time schedules given below, following a delivery of electricity according to the Delivery Schedule for the given period, an invoice setting forth the total quantities of electricity that were sold by it under Individual Contracts in this period. When issuing such invoice the Party may state all amounts due between the Parties in a given period under Individual Contracts, including, among others, all amounts then due for the purchase and sale of electricity, fees, charges, reimbursements, damages, interest, and other payments or receivables existing between the Parties and, if applicable, any net amount due for payment pursuant to 13.3 (Payment Netting). Invoicing of Premiums due under an Individual Contract for Options shall be as agreed by the Parties in the respective Individual Contract. In other cases, the invoice issuing dates shall be: a) For all amounts due for the period from the first to the tenth day of a given calendar month, invoices shall be issued until 17 th day of such month. b) For all amounts due for the period from the eleventh to the twentieth day of a given calendar month, invoices shall be issued until the 27 th day of such month. c) For all amounts due for the period from the twenty-first to the last day of a given calendar month, invoices shall be issued until the 7 th day of the following month. 1. Faktury. Każda ze Stron występująca w danej Umowie Sprzedaży jako Sprzedający energię elektryczną przedstawi drugiej Stronie, w terminach podanych poniżej, po dostarczeniu energii zgodnie z Grafikami Dostaw za dany okres, fakturę określającą łączną ilość energii elektrycznej sprzedanej przez nią na podstawie Umów Sprzedaży w tym okresie. Przy wystawianiu takiej faktury, Strona może wyszczególnić wszelkie kwoty należne w danym okresie pomiędzy Stronami na podstawie Umów Sprzedaży, w tym między innymi wszelkie kwoty należne z tytułu kupna i sprzedaży energii elektrycznej, opłaty, obciążenia, zwroty wydatków, odszkodowania, odsetki oraz inne płatności lub należności istniejące pomiędzy Stronami oraz (jeśli takie wystąpią) kwoty netto przewidziane do zapłaty zgodnie z postanowieniem 13.3 (Kompensowanie wzajemnych należności). Do wystawiania faktur na kwoty Premii Opcyjnych płatnych na podstawie Umów Sprzedaży Opcji, będą miały zastosowanie zasady ustalone przez Strony w odpowiedniej Umowie Sprzedaży. W pozostałych przypadkach, terminami wystawiania faktur będą: a) Z tytułu wszelkich kwot należnych za okres od pierwszego do dziesiątego dnia danego miesiąca kalendarzowego do 17 dnia tego miesiąca. b) Z tytułu wszelkich kwot należnych za okres od jedenastego do dwudziestego dnia danego miesiąca kalendarzowego do 27 dnia tego miesiąca. c) Z tytułu wszelkich kwot należnych za okres od dwudziestego pierwszego do ostatniego dnia danego miesiąca kalendarzowego do 7 dnia kolejnego miesiąca. - 4 -

13.2 Payment. A Party obliged to pay an invoiced amount shall pay, by wire transfer in freely available funds, the amount set forth in such invoice to the bank account indicated by the other Party on the invoice. Such payments shall be made (unless Parties agreed otherwise) in Polish zloty, and with reservation to provisions of 14 (VAT and Other Taxes) without any deduction or withholding and the remitter shall pay its own bank charges. The Due Date for payment of a Premium under an Individual Contract for Options shall be the Premium Payment Date specified in that Individual Contract. In other cases, payments shall be effected on the following dates: a) The Due Date for all amounts due for the period from the first to the tenth day of a given calendar month shall be the 25 th day of such month, or the 5 th day after receiving the original invoice, whichever is later. If the Due Date falls on a day, which is not a Business Day, the payment may be effected on the next Business Day. b) The Due Date for all amounts due for the period from the eleventh to the twentieth day of a given calendar month shall be the 5 th day of the following month, or the 5 th day after receiving the original invoice, whichever is later. If the Due Date falls on a day, which is not a Business Day, the payment may be effected on the next Business Day. c) The Due Date for all amounts due for the period from the twenty-first to the last day of a given calendar month shall be the 15 th day of the following month, or the 5 th day after receiving the original invoice, whichever is later. If the Due Date falls on a day, which is not a Business Day, the payment may be effected on the next Business Day. - 5-13.2 Płatność: Strona zobowiązana do zapłaty kwoty wskazanej w fakturze zapłaci tę kwotę dokonując przelewu środków pieniężnych, dostępnych bez ograniczeń, na rachunek bankowy wskazany na fakturze przez drugą Stronę. Takie płatności będą dokonywane (o ile Strony nie postanowiły inaczej) w złotych polskich oraz, z zastrzeżeniem postanowień 14 (VAT i inne podatki), bez jakichkolwiek odliczeń lub potrąceń, a dokonujący przekazu ma obowiązek pokryć swoje własne opłaty bankowe. Terminem Płatności dla Premii Opcyjnej należnej na podstawie odpowiedniej Umowy Sprzedaży dotyczącej Opcji będzie określony w tej Umowie Sprzedaży Termin Płatności Premii Opcyjnej. W pozostałych przypadkach, płatności będą dokonywane w następujących terminach: a) Terminem Płatności wszelkich kwot należnych za okres od pierwszego do dziesiątego dnia danego miesiąca kalendarzowego będzie 25 dzień tego miesiąca lub, 5-ty dzień po otrzymaniu oryginału faktury, w zależności od tego, który z powyższych terminów nastąpi później. Jeżeli Termin Płatności wypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, płatność może być dokonana w następującym po nim Dniu Roboczym. b) Terminem Płatności wszelkich kwot należnych za okres od jedenastego do dwudziestego dnia danego miesiąca kalendarzowego będzie 5 dzień kolejnego miesiąca lub, 5-ty dzień po otrzymaniu oryginału faktury, w zależności od tego, który z powyższych terminów nastąpi później. Jeżeli Termin Płatności wypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, płatność może być dokonana w następującym po nim Dniu Roboczym. c) Terminem Płatności wszelkich kwot należnych za okres od dwudziestego pierwszego do ostatniego dnia danego miesiąca kalendarzowego będzie 15 dzień kolejnego miesiąca lub, 5-ty dzień po otrzymaniu oryginału faktury, w zależności od tego, który z powyższych terminów nastąpi później. Jeżeli Termin Płatności wypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, płatność może być dokonana w następującym po nim Dniu Roboczym.

6. In 13.5 and 13.6 interest on overdue payment will be calculated for the period starting with the first day after Payment Date up to the day of actual payment (inclusive). W 13.5 i 13.6 odsetki od zaległych płatności naliczane będą za okres od dnia następującego po Terminie Płatności do dnia faktycznej zapłaty (włącznie). 7. Errata Errata. In 14.3b)iii), in the 6 th line the word Receiving to be changed to Paying. W 14 punkt 3(b)iii), w szóstej linijce słowo Odbiorca Płatności zmienia się na Płatnik. In 14.3(b)(iii), in the 3 rd line the reference to 21.1(k) shall read 21(k). W 14 punkt 3(b)(iii), w trzeciej linijce odniesienie do 21.1(k) zmienia się na 21(k). 8. The Parties agree that by the Control and Profit Transfer Agreement mentioned in 17.2 (a)(iii) they mean respectively an agreement for managing of a dependent company, or transferring of profits by such company as described in article 7 1 of the Commercial Companies Code. Strony uzgadniają, że przez Umowę o Kontroli i Transferze Zysków, o której mowa w 17.2 (a)(iii) rozumie się odpowiednio umowę przewidującą zarządzanie spółką zależną lub przekazywanie zysku przez taką spółkę w rozumieniu artykułu 7 1 Kodeksu Spółek Handlowych. 9. 23.2 Notices and Communications: 23.2 Zawiadamianie i inna korespondencja. Point c) shall not apply Punkt c) nie ma zastosowania. 10. Appendix No 1 to the General Agreement. Definitions. Załącznik Nr 1 do Umowy Ramowej. Definicje. - 6 -

The definition of Tangible Net Worth becomes: Tangible Net Worth means the sum of all cash contributions paid up to the share capital account of the Relevant Entity or other capital account ascribed for such purposes of the Relevant Entity and any accumulated earning from previous years less any accumulated retained losses from previous years and intangible assets; Definicja Wartości Materialnej Netto przyjmuje brzmienie: Wartość Materialna Netto oznacza sumę wszystkich opłaconych wkładów pieniężnych wniesionych na pokrycie kapitału zakładowego lub innego kapitału Określonego Podmiotu przeznaczonego na takie cele tego podmiotu, a także wszelkie niepodzielone zyski z lat ubiegłych pomniejszone o niepodzieloną stratę z lat ubiegłych oraz wartości niematerialne i prawne;...... - 7 -