GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 8X Pompa dozująca Instrukcja montażu i eksploatacji
Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności GB: EC declaration of conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 and DMH 88, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: Machinery Directive (6//EC). Standards used: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Low Voltage Directive (6/95/EC). Standard used: EN 611-1:1 (second edition). EMC Directive (/18/EC).* * Only for products with control variant AR or AT. This EC declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions. DE: EG-Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 und DMH 88, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen: Maschinenrichtlinie (6//EG). Normen, die verwendet wurden: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Niederspannungsrichtlinie (6/95/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 611-1:1 (zweite Ausgabe). EMV-Richtlinie (/18/EG).* * Nur für Produkte mit Steuerungsvariante AR oder AT. Diese EG-Konformitätserklärung gilt nur, wenn sie in Verbindung mit der Grundfos Montage- und Betriebsanleitung veröffentlicht wird. ES: Declaración CE de conformidad Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 y DMH 88, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM: Directiva de Maquinaria (6//CE). Normas aplicadas: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Directiva de Baja Tensión (6/95/CE). Norma aplicada: EN 611-1:1 (segunda edición). Directiva EMC (/18/CE).* * Solo para productos con variante de control AR o AT. CZ: ES prohlášení o shodě My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 a DMH 88, na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: Směrnice pro strojní zařízení (6//ES). Použité normy: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Směrnice pro nízkonapět ové aplikace (6/95/ES). Použitá norma: EN 611-1:1 (druhé vydání). Směrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) (/18/ES).* * Pouze pro výrobky s variantou řízení AR nebo AT. Toto ES prohlášení o shodě je platné pouze tehdy, pokud je zveřejněno jako součást instalačních a provozních návodů Grundfos. GR: ήλωση συμμόρφωσης EC Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 και DMH 88 στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: Οδηγία για μηχανήματα (6//EC). Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Οδηγία χαμηλής τάσης (6/95/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 611-1:1 (δεύτερη έκδοση). Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (/18/EC).* * Μόνο για προϊόντα με τύπο ελέγχου AR ή AT. Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης EC ισχύει μόνον όταν συνοδεύει τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της Grundfos. FR: Déclaration de conformité CE Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 et DMH 88, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : Directive Machines (6//CE). Normes utilisées : EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Directive Basse Tension (6/95/CE). Norme utilisée : EN 611-1:1 (deuxième édition). Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (/18/CE).* * Uniquement pour produits avec variante de commande AR ou AT. Esta declaración CE de conformidad sólo es válida cuando se publique como parte de las instrucciones de instalación y funcionamiento de Grundfos. HR: EZ izjava o usklađenosti Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 i DMH 88, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU: Direktiva za strojeve (6//EZ). Korištene norme: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Direktiva za niski napon (6/95/EZ). Korištena norma: EN 611-1:1 (drugo izdanje). Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (/18/EZ).* * Samo za proizvode s vrstom upravljanja AR ili AT. Ova EZ izjava o suklađnosti važeća je jedino kada je izdana kao dio Grundfos montažnih i pogonskih uputa. Cette déclaration de conformité CE est uniquement valide lors de sa publication dans la notice d'installation et de fonctionnement Grundfos. IT: Dichiarazione di conformità CE Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 e DMH 88, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: Direttiva Macchine (6//CE). Norme applicate: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Direttiva Bassa Tensione (6/95/CE). Norma applicata: EN 611-1:1 (seconda edizione). Direttiva EMC (/18/CE).* * Solo per prodotti con varianti di controllo AR o AT. Questa dichiarazione di conformità CE è valida solo quando pubblicata come parte delle istruzioni di installazione e funzionamento Grundfos.
HU: EK megfelelőségi nyilatkozat Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 és DMH 88 termékek, amelyekre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak: Gépek (6//EK). Alkalmazott szabványok: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Kisfeszültségű Direktíva (6/95/EK). Alkalmazott szabvány: EN 611-1:1 (második kiadás). EMC Direktíva (/18/EK).* * Csak AR illetve AT vezérlési változat esetén. Ez az EK megfelelőségi nyilatkozat kizárólag akkor érvényes, ha Grundfos telepítési és üzemeltetési utasítás részeként kerül kiadásra. PL: Deklaracja zgodności WE My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 i DMH 88, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: Dyrektywa Maszynowa (6//WE). Zastosowane normy: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (6/95/WE). Zastosowana norma: EN 611-1:1 (drugie wydanie). Dyrektywa EMC (/18/WE).* * Tylko dla produktów w wersji sterowania AR lub AT. NL: EC overeenkomstigheidsverklaring Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 en DMH 88 waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende: Machine Richtlijn (6//EC). Gebruikte normen: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Laagspannings Richtlijn (6/95/EC). Gebruikte norm: EN 611-1:1 (tweede editie). EMC Richtlijn (/18/EC).* * Enkel voor producten met besturingsvariant AR of AT. Deze EC overeenkomstigheidsverklaring is alleen geldig wanneer deze gepubliceerd is als onderdeel van de Grundfos installatie- en bedieningsinstructies. PT: Declaração de conformidade CE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 e DMH 88, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: Directiva Máquinas (6//CE). Normas utilizadas: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Directiva Baixa Tensão (6/95/CE). Norma utilizada: EN 611-1:1 (segunda edição). Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (/18/CE).* * Apenas para produtos com sistema de controlo AR ou AT. Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności WE jest ważna tylko i wyłącznie wtedy kiedy jest opublikowana przez firmę Grundfos i umieszczona w instrukcji montażu i eksploatacji. RU: Декларация о соответствии ЕС Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 и DMH 88, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: Механические устройства (6//ЕС). Применявшиеся стандарты: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Низковольтное оборудование (6/95/EC). Применявшийся стандарт: EN 611-1:1 (второе издание). Электромагнитная совместимость (/18/EC).* * Только для насосов с блоком управления AR или AT. Данная декларация о соответствии ЕС имеет силу только в случае публикации в составе инструкции по монтажу и эксплуатации на продукцию производства компании Grundfos. SE: EG-försäkran om överensstämmelse Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 och DMH 88, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: Maskindirektivet (6//EG). Tillämpade standarder: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Lågspänningsdirektivet (6/95/EG). Tillämpad standard: EN 611-1:1 (andra upplagan). EMC-direktivet (/18/EG).* * Endast för produkter med styrenhetsvariant AR eller AT. Denna EG-försäkran om överensstämmelse är endast giltig när den publiceras som en del av Grundfos monterings- och driftsinstruktion. CN: EC 产 品 合 格 声 明 书 我 们 格 兰 富 在 我 们 的 全 权 责 任 下 声 明, 产 品 DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 和 DMH 88, 即 该 合 格 证 所 指 之 产 品, 符 合 欧 共 体 使 其 成 员 国 法 律 趋 于 一 致 的 以 下 欧 共 理 事 会 指 令 : 机 械 设 备 指 令 (6//EC) 所 用 标 准 : EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9 低 电 压 指 令 (6/95/EC) 所 用 标 准 : EN 611-1:1 ( 第 版 ) 电 磁 兼 容 性 指 令 (/18/EC) * * 仅 对 控 制 选 项 为 AR 或 AT 的 型 号 有 效 本 EC 合 格 性 声 明 仅 在 作 为 格 兰 富 安 装 与 操 作 指 导 手 册 的 一 部 分 时 有 效 Esta declaração de conformidade CE é apenas válida quando publicada como parte das instruções de instalação e funcionamento Grundfos. SI: ES izjava o skladnosti V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 in DMH 88, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES: Direktiva o strojih (6//ES). Uporabljeni normi: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Direktiva o nizki napetosti (6/95/ES). Uporabljena norma: EN 611-1:1 (druga izdaja). Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (/18/ES).* * Samo za izdelke z kontrolno različico AR ali AT. ES izjava o skladnosti velja samo kadar je izdana kot del Grundfos instalacije in navodil delovanja. TR: EC uygunluk bildirgesi Grundfos olarak bu beyannameye konu olan DMH 8, DMH 81, DMH 83, DMH 85, DMH 86, DMH 87 ve DMH 88 ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: Makineler Yönetmeliği (6//EC). Kullanılan standartlar: EN 89:1998+A1:9, EN ISO 11-1+A1:9, EN ISO 11-+A1:9. Düşük Voltaj Yönetmeliği (6/95/EC). Kullanılan standart: EN 611-1:1 (ikinci baskı). EMC Diretifi (/18/EC).* * Sadece AR ve AT kontrol değişkenli ürünler için. İşbu EC uygunluk bildirgesi, yalnızca Grundfos kurulum ve çalıştırma talimatlarının bir parçası olarak basıldığı takdirde geçerlilik kazanmaktadır Pfinztal, 15th May, 1 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-7637 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity 3
Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego. SPIS TREŚCI Strona 1. Informacje ogólne 1.1 Wprowadzenie 1. Dokumentacja serwisowa 1.3 Zastosowania 1. Gwarancja 5. Bezpieczeństwo 5.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w niniejszym tekście 5. Kwalifikacje i szkolenie personelu 5.3 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji bezpieczeństwa 5. Praca ze świadomością bezpieczeństwa 5.5 Instrukcje bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 5.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych 5.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części zamiennych 6.8 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji 6.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu dozowania 6 3. Dane techniczne 6 3.1 Identyfikacja 6 3. Klucz oznaczeń typu 7 3.3 Typy pompy 8 3. Osiągi pompy 8 3.5 Poziom ciśnienia akustycznego 1 3.6 Dane elektryczne 1 3.7 Panel sterujący AR 1 3.8 Zapotrzebowanie mocy (parametry zasilania) 1 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia 1 3.1 Dozowane medium 11. Transport i składowanie 11.1 Dostawa 11. Rozpakowanie 11.3 Magazynowanie tymczasowe 11. Zwrot (przesłanie w celach serwisowych) 11 5. Opis produktu i osprzęt 1 5.1 Ogólny opis 1 5. Rysunki wymiarowe 16 5.3 Ciężar pompy 18 5. Objętość skoku 18 5.5 Materiały 18 5.6 Dane manometru kontaktowego do wykrywania przecieku membrany (opcja) 18 6. Instalacja 18 6.1 Ogólne informacje na temat instalacji 18 6. Miejsce instalacji 18 6.3 Montaż 18 6. Przybliżone wartości w przypadku stosowania tłumików pulsacji 18 6.5 Optymalne rozwiązanie instalacji 6.6 Wskazówki instalacyjne 6.7 Przewody rurowe 6.8 Podłączanie przewodu ssawnego i tłocznego 7. Podłączenia elektryczne 3 7.1 Serwomotor elektryczny (opcja) 3 7. Elektroniczny licznik preselekcyjny (opcja) 3 7.3 Głowica dozująca ogrzewana elektrycznie (opcja) 3 7. Zespół kontroli membrany (opcja) 3 7.5 Podłączenie kabla zasilania energetycznego 3 8. Uruchomienie/wyłączenie z ruchu 8.1 Pierwsze uruchomienie/kolejne uruchomienie 8. Uruchomienie/kolejne uruchomienie pomp DMH 8 8.3 Uruchomienie/kolejne uruchomienie pomp DMH 81-88 6 8. Nastawianie ciśnieniowego zaworu nadmiarowego 7 8.5 Regulowanie punktu zerowego (DMH 81-88) 7 8.6 Eksploatacja pompy 8 8.7 Wyłączenie z ruchu 8 9. Obsługa 9 9.1 Załączanie/wyłączanie 9 9. Nastawianie wydajności dozowania 9 9.3 Odpowietrzanie 9 9. Użycie panelu sterującego AR (opcja) 9 9.5 Serwomotor elektryczny (opcja) 3 9.6 Elektroniczny licznik preselekcyjny (opcja) 3 9.7 Głowica dozująca ogrzewana elektrycznie (opcja) 3 1. Konserwacja 3 1.1 Uwagi ogólne 3 1. Zespół kontroli przecieku membrany układu wykrywania przecieku membrany 3 1.3 Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne 31 1. Sprawdzanie poziomu oleju 31 1.5 Czyszczenie zaworów ssawnych i tłocznych 31 1.6 Wymiana membrany i oleju przekładniowego w głowicy dozującej z pojedynczą membraną (bez układu wykrywania przecieku membrany) 3 1.7 Wymiana membrany w głowicy dozującej z podwójną membraną 33 11. Tabela wykrywania i usuwania usterek 36 1. Charakterystyki dozowania 38 13. Utylizacja 7 Pełna wersja niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji dostępna jest również na stronach www.grundfos.com. Przed instalacją należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Instalacja i eksploatacja pompy muszą być zgodne z przepisami krajowymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. 1. Informacje ogólne 1.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera wszystkie informacje potrzebne do uruchomienia i obsługi tłokowo-membranowej pompy dozującej DMH 8X. W razie potrzeby uzyskania dalszych informacji lub pojawienia się problemów, które nie są opisane szczegółowo w tej instrukcji, prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos. 1. Dokumentacja serwisowa Jeśli mają Państwo jakieś pytania, prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos lub punktem serwisowym. 1.3 Zastosowania Pompa DMH 8X nadaje się do dozowania mediów nieabrazyjnych i niepalnych, w ścisłej zgodności z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji. Przeciwwybuchowe wykonanie pomp jest oznaczone na tabliczkach znamionowych pompy i silnika. Zgodnie z dyrektywą 9/9/EC, tak zwaną dyrektywą ATEX, dostarczana jest deklaracja zgodności EC. Ta deklaracja zgodności zastępuje deklarację zgodności w niniejszej instrukcji. Eksploatację pompy oznaczonej jako pompa w wykonaniu przeciwwybuchowym do dozowania mediów łatwo palnych albo eksploatację pompy w miejscach potencjalnie wybuchowych według dyrektywy 9/9/EC należy prowadzić zgodnie zzałączoną instrukcją "Pompy z aprobatą ATEX", jako uzupełnieniem niniejszej instrukcji.
1. Gwarancja Gwarancja, zgodnie z naszymi ogólnymi warunkami sprzedaży i dostawy, obowiązuje tylko wtedy, gdy pompa jest użytkowana zgodnie z zaleceniami podanymi w niniejszej instrukcji. gdy pompa nie jest rozmontowywana lub niewłaściwie obsługiwana. gdy naprawy są wykonywane przez upoważniony i wykwalifikowany personel.. Bezpieczeństwo Niniejsza instrukcja zawiera ogólne zalecenia, które muszą być przestrzegane podczas instalacji, obsługi i konserwacji pompy. Dlatego musi ona być przeczytana przez inżyniera odpowiedzialnego za instalację i właściwy personel fachowy/obsługę przed instalacją i uruchomieniem, a także być dostępna w każdym czasie w miejscu zainstalowania pompy. W niniejszym rozdziale, zatytułowanym "Bezpieczeństwo", podane są jedynie ogólne instrukcje bezpieczeństwa, których trzeba przestrzegać łącznie ze wszystkimi szczegółowymi instrukcjami podanymi w innych rozdziałach..1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w niniejszym tekście Jeśli zawarte tutaj instrukcje bezpieczeństwa lub inne porady nie będą przestrzegane, może to spowodować obrażenia personelu albo wadliwe działanie lub uszkodzenie pompy. Instrukcje bezpieczeństwa i inne porady oznaczone są następującymi symbolami: Inne zastosowania lub eksploatacja pompy w otoczeniu i warunkach pracy, które nie są dopuszczalne, traktowane jest jako nieprawidłowe i jest zabronione. Firma Grundfos nie przyjmuje odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania. Podane w niniejszej instrukcji wskazówki bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, oznakowano specjalnie ogólnym symbolem ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg DIN 8-W". Symbol ten znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza zagrożenie dla maszyny lub jej działania. Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. Informacje podane bezpośrednio na pompie, np. oznakowanie przyłączy cieczy, muszą stale utrzymywane w czytelnym stanie.. Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel odpowiedzialny za prowadzenie ruchu, konserwację, przeglądy i instalację musi być odpowiednio przygotowany do tych zadań. Zakresy odpowiedzialności, poziomy zwierzchnictwa i nadzoru personelu muszą być precyzyjnie określone przez użytkownika. Jeśli personel nie ma odpowiedniej wiedzy, należy przeprowadzić niezbędne szkolenie i instruktaż. Jeśli będzie to konieczne, szkolenie może być przeprowadzone przez producenta/dostawcę, na prośbę użytkownika pompy. Odpowiedzialność za dopilnowanie, aby personel zrozumiał zawartość niniejszej instrukcji, spoczywa na użytkowniku. Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić do następujących zagrożeń: niedziałanie ważnych funkcji pompy/instalacji nieskuteczność wymaganych metod konserwacji uszkodzenia ciała u ludzi wynikające z wystawienia na oddziaływania elektryczne, mechaniczne i chemiczne szkody w środowisku naturalnym spowodowane wyciekiem szkodliwych substancji.. Praca ze świadomością bezpieczeństwa Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa zawartych w tym i pozostałych rozdziałach, obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wewnętrznych przepisów użytkownika dotyczących pracy, obsługi urządzeń i bezpieczeństwa..5 Instrukcje bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego Niebezpieczne, gorące lub wyziębione, części pompy muszą być chronione przed przypadkowym dotknięciem. Wycieki niebezpiecznych substancji (np. gorących, toksycznych) muszą być usuwane w sposób nieszkodliwy dla personelu i środowiska naturalnego. Przestrzegać przepisów prawa. Zapobiegać szkodom powodowanym użyciem energii elektrycznej (więcej szczegółów, patrz na przykład przepisy VDE i krajowego dostawcy energii elektrycznej)..6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych Użytkownik powinien zadbać o to, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i instalacyjne były wykonywane przez upoważniony, wykwalifikowany personel, odpowiednio przeszkolony na podstawie niniejszej instrukcji. Wszelkie prace przy pompie powinny być wykonywane tylko po zatrzymaniu pompy. Przestrzegać procedury wyłączania pompy opisanej w niniejszej instrukcji. Pompy lub podzespoły pomp, które są używane do mediów szkodliwych dla zdrowia, muszą zostać odkażone. Po zakończeniu pracy trzeba natychmiast ponownie uruchomić lub włączyć do działania wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne. Uruchamiając pompę po powyższych czynnościach uwzględnić wskazówki podane w rozdziale o pierwszym uruchomieniu, nie te dotyczące kolejnego uruchomienia. Pompa musi być zainstalowana w miejscu, gdzie będzie łatwo dostępna podczas prac obsługowych i konserwacyjnych. Zwrócić uwagę na kierunek przepływu przez zawory (wskazywany strzałką na zaworze)! Stosować przewody tylko zalecanych typów! Połączenia elektryczne mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, jakie ma być dozowane! Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta! Nie uruchamiać pompy przy zamkniętych zaworach. Polski (PL).3 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może mieć niebezpieczne skutki dla personelu, środowiska naturalnego i pompy. Jeśli instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, mogą być utracone wszelkie prawa do roszczeń za szkody. 5
Polski (PL) Obudowa pompy, panel sterujący i czujniki mogą być otwierane tylko przez personel uprawniony przez firmę Grundfos! Napraw może dokonywać tylko upoważniony i wykwalifikowany personel! Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub przewodach należy nosić ubranie ochronne (rękawice i okulary)! Przed demontażem głowicy dozującej, zaworów i przewodów, opróżnić głowicę dozującą z pozostałości dozowanego medium do wanienki ściekowej ostrożnie odkręcając zawór ssawny. Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy!.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części zamiennych Modyfikacje i zmiany w pompie dozwolone są tylko po uzgodnieniu z producentem. Bezpieczne w użyciu są tylko oryginalne części zamienne i osprzęt zalecany przez producenta. Użycie innych części może skutkować odpowiedzialnością za wszelkie wynikające z tego następstwa..8 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji Bezpieczeństwo eksploatacyjne dostarczonej pompy jest zapewnione tylko wtedy, gdy jest ona użytkowana zgodnie z danymi zawartymi w rozdziale 3. Dane techniczne. W żadnych okolicznościach nie można dopuszczać do przekraczania podanych wartości granicznych. 3. Dane techniczne 3.1 Identyfikacja 1 3 6 7 Rys. 1 DMH 115-1 B-PP/E/G-X-E1B7B7X 969369 Type: DMH 57 S/N:5875 115. L/h, 1. bar, 5 Hz 3/V 5/6Hz /8V 6 Hz 969369P1175875 Made in Germany Tabliczka znamionowa pompy DMH Poz. Opis 1 Oznaczenie typu Model 3 Wydajność maksymalna [l/h] Napięcie [V] 5 Częstotliwość [Hz] 6 Numer katalogowy 7 Kraj pochodzenia 8 Rok i tydzień produkcji 9 Znaki aprobaty, oznaczenie CE, itd. 1 Ciśnienie maksymalne [bar] 11 Nr seryjny 11 1 5 9 8 TM3 8688 313 Przeciwwybuchowe wykonanie pomp jest oznaczone na tabliczkach znamionowych pompy i silnika. Zgodnie z dyrektywą 9/9/EC, tak zwaną dyrektywą ATEX, dostarczana jest deklaracja zgodności EC. Ta deklaracja zgodności zastępuje deklarację zgodności w niniejszej instrukcji. Eksploatację pompy oznaczonej jako pompa w wykonaniu przeciwwybuchowym do dozowania mediów łatwo palnych albo eksploatację pompy w miejscach potencjalnie wybuchowych według dyrektywy 9/9/EC należy prowadzić zgodnie zzałączoną instrukcją "Pompy z aprobatą ATEX", jako uzupełnieniem niniejszej instrukcji. Jeśli zachodzi przypuszczenie, że bezpieczna praca nie jest już możliwa, pompę należy wyłączyć i zabezpieczyć przed niezamierzonym uruchomieniem. Takie działanie należy podjąć, gdy pompa zostanie uszkodzona. gdy pompa nie jest już sprawna technicznie. gdy pompa była składowana dłuższy czas w niewłaściwych warunkach..9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu dozowania Pompy dozujące DMH 8X zostały zaprojektowane zgodnie z najnowszymi technologiami, są też starannie produkowane i testowane. Jednakże awaria układu dozowania może się zdarzyć. Instalacja, w której zamontowana jest pompa dozująca, musi być tak zaprojektowana, aby bezpieczeństwo całego systemu było zapewnione również w przypadku awarii pompy dozującej. Należy zastosować odpowiednie dla tego celu układy monitorowania i sterowania. 6
3. Klucz oznaczeń typu Przykład: DMH 7-1 B SS-L /V /SS -X -E A1A1 X E Typoszereg Wersja silnika DMH Maksymalna wydajność (natężenie) dozowania [l/h] E E1 Silnik PTC do sterowania poprzez zmianę częstotliwości Silnik typu II G EEx e II T3, 3 x V, 5 Hz Ciśnienie maksymalne [bar] E Silnik typu II GD EEx de IIC T, 3 x V, 5 Hz Rodzaj sterowania E3 Z aprobatą API B Standard Wtyczka sieciowa AR* Panel sterujący AR (sterowanie analogowe/impulsowe) X Bez wtyczki S1 Wydajność skoku F UE (Schuko) AT Przygotowane do serwomotoru B USA, Kanada AT3 AT5 AT6 AT7 AT8 Serwomotor, zasilanie 1 x 3 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący - ma Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący - ma Serwomotor, zasilanie 1 x 3 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący - ma, EEx d II BT Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący - ma, EEx d II BT Serwomotor, zasilanie 1 x 3 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący - ma, potencjometr 1 kω I E Australia, Nowa Zelandia Szwajcaria Podłączenie (przyłącza), ssanie/tłoczenie B6 Rurka, /6 mm C C Rurka, 8/1 mm Rurka, /5 mm Przewód elast., 6/9 mm 6 Przewód elast., 9/1 mm B9 Q Przewód elast., 19/7 mm, PVC Przewód elast., 19/7 mm i 5/3 mm AT9 Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 5/6 Hz, S Przewód elast., 3/8" / 1/" sygnał sterujący - ma, potencjometr 1 kω A Gwintowane, Rp 1/ wewn. Odmiana głowicy dozującej A1 Gwintowane, Rp 3/ wewn. SS Stal nierdzewna, DIN 1.571 V Gwintowane, 1/" NPT, wewn. Y Hastelloy C A9 Gwintowane, 1/" NPT, zewn. SS-L SS + wbud. układ wykrywania przecieku membrany A3 Gwintowane, 3/" NPT wewn. Y-L Y + wbud. układ wykrywania przecieku membrany A7 Gwintowane, 3/" NPT, zewn. SS-H SS + kołnierz grzewczy w głowicy dozującej (elektryczny) B1 Przewód elast. 6/1 mm/klejone śr. 1 mm Materiał uszczelki B Przewód elast. 13/ mm/klejone śr. 5 mm E EPDM B3 Spawane śr. 16 mm V FKM B Spawane śr. 5 mm T PTFE Typ zaworu Materiał kulki zaworu 1 Standardowy SS Stal nierdzewna, DIN 1.1 Sprężynowy Y Hastelloy C ciśnienie otwarcia na ssaniu,5 bar; ciśnienie otwarcia na tłoczeniu,5 bar Położenie panelu sterowania Napięcie zasilania X Bez panelu sterowania Bez silnika, kołnierz IEC F Z przodu (po przeciwnej stronie w stosunku do głowicy dozującej) F Bez silnika, kołnierz NEMA (USA) S Z boku (po tej samej stronie co pokrętło regulacji długości skoku) G 1 x 3 V, 5/6 Hz Sx Z boku (po przeciwnej stronie w stosunku do pokrętła regulacji długości skoku) H 1 x 1 V, 5/6 Hz W Na ścianie 5 3 x 3/6 V, 6 Hz E K 3/ V, 5/6 Hz /8 V, 6 Hz 3 x 5 V, 5 Hz Polski (PL) * Tylko pompy do,37 kw włącznie i tylko z silnikiem jednofazowym 7
Polski (PL) 3.3 Typy pompy Pompa dozująca DMH 8X jest dostępna w różnych wielkościach dla zróżnicowanych zakresów działania. Typ pompy i oznaczenie - patrz tabliczka znamionowa. Następujące informacje znajdują się na tabliczce znamionowej pompy (patrz rozdział 3.1 Identyfikacja): Typ pompy, który określa objętość skoku, wielkość (rozmiar) przyłączy i parametry pracy - osiągi pompy (patrz niżej). Numer seryjny pompy używany do jej identyfikacji. Najważniejsze cechy charakterystyczne zespołu pompowego, np. materiały, z jakich wykonana jest głowica i zawory. Są one opisane w rozdziale 3. Klucz oznaczeń typu. Maksymalne natężenie przepływu i przeciwciśnienie. Częstotliwość sieciowa. Następujące informacje znajdują się na tabliczce znamionowej silnika: Zapotrzebowanie mocy (parametry zasilania) częstotliwość sieciowa pobór mocy stopień ochrony. 3. Osiągi pompy Parametry pracy pompy przy maksymalnym przeciwciśnieniu Typ pompy 5 Hz 6 Hz Pompa pojedyncza DMH 8 Pompa podwójna Q* p maks. Maks. częstotl. skoków Q* p maks. Maks. częstotl. skoków [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [bar] [n/min] DMH.6- DMH.6-/.6-,63 9,76 35 DMH 1.3- DMH 1.3-/1.3-1,5 63 1,7 76 DMH.- DMH.-/.-, 96,66 115 DMH.5- DMH.5-/.5-,81 1 3,37 1 DMH 3.3- DMH 3.3-/3.3-3, 1 - - - DMH 81 DMH -1 DMH -1/-1 1 9, 1 35 DMH.-1 DMH.-1/.-1, 1 63 5 1 75 DMH 6.-1 DMH 6.-1/6.-1 6, 1 96 7,7 1 115 DMH 8-1 DMH 8-1/8-1 8 1 1 9,6 1 1 DMH 9.6-1 DMH 9.6-1/9.6-1 9,6 1 1 - - - DMH 83 DMH 1-1 DMH 1-1/1-1 1 1 6 1 1 31. DMH 19-1 DMH 19-1/19-1 19 1 5 3 1 65 DMH 7-1 DMH 7-1/7-1 7 1 75 3 1 9 DMH 33-1 DMH 33-1/33-1 33 1 9 1 11 DMH -1 DMH -1/-1 1 11 8 1 13 DMH 55-1 DMH 55-1/55-1 55 1 153 - - - DMH 85 DMH -1 DMH -1/-1 1 8 1 3 DMH -1 DMH -1/-1 1 56 8 1 67 DMH 5-1 DMH 5-1/5-1 5 1 73 63 1 88 DMH 7-1 DMH 7-1/7-1 7 1 98 8 1 118 DMH 8-1 DMH 8-1/8-1 8 1 11 96 1 13 DMH 15-1 DMH 15-1/15-1 15 1 16 - - - DMH 86 DMH 17-5 DMH 17-5/17-5 17 5 11 5 13 DMH -5 DMH -5/-5 5 16 - - - DMH 85-5 DMH 85-5/85-5 85 5 56 1 5 67, DMH 111-5 DMH 111-5/111-5 111 5 73 133 5 87,6 8
Typ pompy 5 Hz 6 Hz Pompa pojedyncza Pompa podwójna Q* p maks. Maks. częstotl. skoków Q* p maks. Maks. częstotl. skoków [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [bar] [n/min] Polski (PL) DMH 87 DMH 9- DMH 9-/9-9 8 11 3 DMH 18- DMH 18-/18-18 56 63 DMH 3- DMH 3-/3-3 73 8 88 DMH 31- DMH 31-/31-31 98 37 118 DMH 36- DMH 36-/36-36 11 3 13 DMH 5- DMH 5-/5-5 16 - - - DMH 88 DMH 3- DMH 3-/3-3,6 6,3 31 DMH 7.5- DMH 7.5-/7.5-7,5 5 9, 65 DMH 1- DMH 1-/1-1, 75 1,5 9 DMH 13- DMH 13-/13-1,8 9 15, 11 DMH 15- DMH 15-/15-15,5 11 18,6 13 DMH 1- DMH 1-/1-1 153 - - - * Wydajność w l/h jednej głowicy dozującej; w przypadku pomp podwójnych wartość należy podwoić. Pompa może pracować w zakresie od 1 % do 1 % maksymalnej wydajności dozowania. 3..1 Dokładność Fluktuacje przepływu cieczy dozowanej: mniejsze niż ± 1% w zakresie regulacji 1 1% Odchylenie liniowości: ± 1% wartości w pełnej skali Dotyczy: wody jako dozowanego medium, w pełni odpowietrzonej głowicy dozującej, standardowej wersji pompy. 3.. Ciśnienie wlotowe i przeciwciśnienie/wysokość ssania Maksymalne ciśnienie wlotowe Typ pompy [bar] DMH 8 1 DMH 81 1 DMH 83 5 DMH 85 5 DMH 86 5 DMH 87 5 DMH 88 5 Minimalne przeciwciśnienie na zaworze tłocznym pompy Typ pompy [bar] DMH 8 DMH 81 DMH 83 DMH 85 DMH 86 DMH 87 DMH 88 Dla zapewnienia prawidłowej pracy pompy dozującej pomiędzy zaworem ssawnym a zaworem tłocznym pompy wymagana jest dodatnia różnica ciśnień wynosząca przynajmniej bar. Gdy całkowite przeciwciśnienie (w punkcie dozowania) i różnica wysokości geodezyjnej pomiędzy zaworem ssawnym a punktem dozowania jest mniejsze niż bar ( m słupa wody), bezpośrednio przed punktem dozowania musi być zainstalowany zawór ciśnieniowy. Maksymalne przeciwciśnienie* Typ pompy p maks. [bar] DMH 8 DMH 81 1 DMH 83 1 DMH 85 1 DMH 86 5 DMH 87 DMH 88 * Przestrzegać maksymalnych dopuszczalnych temperatur. Maksymalna wysokość ssania* (praca ciągła) dla mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody Maksymalna Typ pompy wysokość ssania [m sł. wody] DMH 8 Zalane ssanie DMH 81 1 DMH 83 1 DMH 85 1 DMH 86 DMH 17-5 Zalane ssanie DMH -5 Zalane ssanie DMH 85-5 1 DMH 111-5 1 DMH 87 1 DMH 88 1 * Dotyczy napełnionej głowicy dozującej. 9
Polski (PL) Maksymalna wysokość ssania (praca ciągła) dla mediów o maksymalnej dopuszczalnej lepkości Typ pompy DMH 8 DMH 81 DMH 83 DMH 85 DMH 86 DMH 87 DMH 88 3.5 Poziom ciśnienia akustycznego Typ pompy DMH 8 DMH 81 DMH 83 DMH 85 DMH 86 DMH 87 DMH 88 * Badanie według normy DIN 5635-1-KL3. 3.6 Dane elektryczne 3.6.1 Stopień ochrony Stopień ochrony zależy od wybranej wersji silnika - patrz tabliczka znamionowa silnika. Wymagany stopień ochrony może być zapewniony tylko wtedy, gdy kabel zasilający będzie podłączony z tym samym stopniem ochrony IP. Pompy z układem elektronicznym: Stopień ochrony zostaje dotrzymany tylko wtedy, gdy gniazda są osłonięte! Dane dotyczące stopnia ochrony odnoszą się do pomp z prawidłowo włożonymi wtyczkami lub nakręconymi kołpakami ochronnymi. 3.6. Silnik elektryczny Wersja: patrz tabliczki znamionowe silnika i pompy. 3.7 Panel sterujący AR Maksymalna wysokość ssania [m sł. wody] Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie 55 ± 5 db(a)* 55 ± 5 db(a)* 65 ± 5 db(a)* 75 ± 5 db(a)* 75 ± 5 db(a)* 75 ± 5 db(a)* 65 ± 5 db(a)* Funkcje pomp z układem elektronicznym: przycisk "pracy ciągłej" do testowania działania i odpowietrzania głowicy dozującej funkcja pamięci (zapamiętuje maksymalnie 65 impulsów) dwustopniowy sygnał - zbiornik pusty (np. poprzez czujnik opróżnienia zbiornika firmy Grundfos) sygnał skoku/sygnał - prawie pusty (nastawny), np. jako sygnał sprzężenia zwrotnego do nastawni funkcja kontrolera dozowania (tylko z czujnikiem - opcjonalnie) wykrywanie przecieków membrany (tylko z czujnikiem - opcjonalnie) nastawy chronione kodem dostępu zdalne załączanie/wyłączanie (on/off) czujnik Halla licznik godzin pracy monitoring silnika. Tryby pracy: ręczny Częstotliwość skoków: nastawiana ręcznie od zera do maksimum sterowanie sygnałem stykowym Mnożnik (1:n) i dzielnik (n:1) sterowanie sygnałem prądowym - ma/- ma Regulacja częstotliwości skoku proporcjonalnie do sygnału prądowego. Obciążanie wejścia prądowego. 3.7.1 Wejścia i wyjścia Wejścia Sygnał stykowy Maks. obciążenie: 1 V, 5 ma Prąd - ma Maks. obciążenie: Ω Zdalne zał./wył. Maks. obciążenie: 1 V, 5 ma Dwustopn. sygn. pusty zbiornik Maks. obciążenie: 1 V, 5 ma Kontroler dozowania i czujnik przecieków membrany Wyjścia Prąd - ma Sygnał błędu Sygnał skoku Sygnał - prawie pusty Nastawy fabryczne panelu sterującego AR Wejścia i wyjścia: zestyk NO (normalnie otwarty) lub wejścia i wyjścia: zestyk NC (normalnie zamknięty). 3.8 Zapotrzebowanie mocy (parametry zasilania) Zasilanie napięciem zmiennym AC Maks. obciążenie: 35 Ω Maks. obciążenie omowe: 5 VDC/75 VAC,,5 A Czas styku/skok: ms Maks. obciążenie omowe: 5 VDC/75 VAC,,5 A Napięcie znamionowe Dopuszczalna odchyłka od wartości znamionowej 3/ V ± 1 % /15 V ± 1 % 115 V ± 1 % Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci (,8 + j,8) Ω (badanie według normy DIN EN 61-3-11). Powyższe dotyczy częstotliwości 5 Hz. 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność względna: 7 % przy + C, 9 % przy +35 C. 3.9.1 DMH z silnikiem przystosowanym do temperatur płynu chłodzącego o wartości - C T amb C Dopuszczalna temperatura otoczenia: C (standardowo) do + C (w przypadku instalacji na wysokości do 1 m powyżej poziomu morza) Pompy o minimalnej wartości T amb - C dostępne na życzenie Dopuszczalna temperatura podczas składowania: - C do +5 C 3.9. DMH z silnikiem przystosowanym do temperatur płynu chłodzącego o wartości - C T amb 55 C oraz z głowicą dozującą ze stali nierdzewnej lub PVDF Dopuszczalna temperatura otoczenia: C (standardowo) do +55 C (w przypadku instalacji na wysokości do 1 m powyżej poziomu morza) Pompy o minimalnej wartości T amb - C dostępne na życzenie Dopuszczalna temperatura podczas składowania: - C do +55 C Miejsce instalacji musi być zadaszone! Nie instalować pomp na zewnątrz! Patrz tabliczka znamionowa silnika. Pompy z panelem sterującym AR Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci:,8 + j,8 Ω (badanie według normy EN 61-3-11). 1
3.1 Dozowane medium Medium dozowane przez pompy w wykonaniu standardowym musi mieć następujące podstawowe właściwości: ciecz nieabrazyjna Dozowanie mediów abrazyjnych jest możliwe za pomocą pomp w określonych wersjach, dostarczanych na życzenie. niepalna Dozowanie mediów palnych jest możliwe za pomocą pomp w wersjach przeciwwybuchowych, wykonanych zgodnie zdyrektywą ATEX. Maksymalna dopuszczalna lepkość w temperaturze roboczej* W odniesieniu do: cieczy newtonowskich mediów nie wydzielających gazów mediów bez zawiesin cząstek stałych mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody. Typ pompy W przypadku pytań odnośnie odporności materiału i przydatności pompy do określonych mediów, które trzeba dozować, prosimy kontaktować się z firmą Grundfos. Należy pamiętać, że lepkość wzrasta przy malejącej temperaturze! Do częstotl. skoków równej 63 [n/min] Częstotl. skoków 6-1 [n/min] Od częstotl. skoków równej 11 [n/min] Maksymalna lepkość* [mpa s] DMH 8 5 5 5 DMH 81 1 5 5 DMH 83 1 5 5 DMH 85 1 5 5 DMH 86 1 5 5 DMH 87 1 5 5 DMH 88 1 5 5 * Podane wartości są wartościami przybliżonymi i odnoszą się do pomp standardowych. Dopuszczalna temperatura mediów Materiał głowicy dozującej Stal nierdzew., DIN 1.571* Stal nierdzew., DIN.61* Min. temperatura mediów [ C] Maks. temperatura mediów p < bar [ C] -1 9-1 9 * Do instalacji SIP/CIP (bez certyfikatu ATEX): Temperatura 15 C przy przeciwciśnieniu równym maks. bar jest dopuszczalna przez krótki okres czasu (15 minut). Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta!. Transport i składowanie.1 Dostawa Pompy dozujące DMH 8X dostarczane są w różnych opakowaniach, w zależności od typu pompy i zawartości całej dostawy. Do transportu i magazynowania tymczasowego używać właściwego opakowania, aby chronić pompę przed uszkodzeniem.. Rozpakowanie Dozowane medium musi mieć postać ciekłą! Brać pod uwagę temperatury krzepnięcia i wrzenia dozowanego medium! Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, jakie ma być dozowane! Zachować opakowanie w celu ewentualnego późniejszego magazynowania lub odesłania, względnie utylizować zgodnie z krajowymi przepisami..3 Magazynowanie tymczasowe Patrz rozdział 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia.. Zwrot (przesłanie w celach serwisowych) Przed wysyłką lub zmagazynowaniem pompa musi być dokładnie wyczyszczona. Sprawą zasadniczą jest, aby na pompie nie pozostały ślady toksycznych albo niebezpiecznych mediów. Z mechanizmu napędowego pompy zależy spuścić olej i zapakować ją prawidłowo. Przed odesłaniem pompy do firmy Grundfos Water Treatment w celach serwisowych upoważniona osoba musi wypełnić deklarację bezpieczeństwa, znajdującą się na końcu niniejszej instrukcji, i dołączyć ją do pompy tak, aby była widoczna. Nie rzucać i nie upuszczać pompy. Nie używać opakowania ochronnego jako opakowania transportowego. Jeśli serwisowanie pompy jest zamawiane w firmie Grundfos Water Treatment, musi być pewność, że pompa jest wolna od substancji, które mogą być szkodliwe dla zdrowia lub toksyczne. Jeżeli pompa była używana do takich substancji, przed odesłaniem musi być wyczyszczona (wymyta). Jeśli nie jest możliwe właściwe wyczyszczenie, należy dostarczyć wyczerpującej informacji o tej substancji chemicznej. Jeśli powyższy warunek nie będzie spełniony, firma Grundfos Water Treatment może odmówić przyjęcia pompy do serwisu. Ewentualne koszty odesłania pompy pokrywane są przez klienta. Deklaracja bezpieczeństwa znajduje się na końcu tej instrukcji. Firma Grundfos nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane niewłaściwym transportem, brakiem albo niewłaściwym opakowaniem pompy, pozostałościami dozowanych mediów lub wyciekającym olejem! Jeżeli pompa była używana do medium, które jest szkodliwe dla zdrowia albo toksyczne, pompa zostanie zakwalifikowana jako skażona. Wymiana kabla zasilania energetycznego musi być wykonywana przez autoryzowany punkt serwisowy firmy Grundfos. Polski (PL) 11
Polski (PL) 5. Opis produktu i osprzęt 5.1 Ogólny opis Pompy DMH 8X są pompami wyporowymi o ruchu posuwisto-zwrotnym organu roboczego z hydrauliczną regulacją membrany. Zasadę działania opisywanej pompy dozującej ilustruje jej rysunek przekrojowy. Patrz rys. do 6. Ruch obrotowy silnika (1p) jest zamieniany przez przekładnię ślimakową (p) i mimośród (3p) na ruch posuwisto-zwrotny tłoka (6p). Tłok ma nawiercone wgłębienia i rząd promieniowych otworów kontrolnych, które zapewniają połączenie hydrauliczne pomiędzy obszarem napędu i obszarem suwu tłoka. Kontrony trzpień ślizgowy (5p) zakrywa te otwory podczas suwu tłoczenia i uszczelnia obszar suwu od obszaru napędowego. Wymuszone hydraulicznie wygięcie mocnej membrany z PTFE (Q) wypiera odpowiednią objętość dozowanego medium zgłowicy dozującej () do przewodu tłocznego. Wykonując suw ssania tłok wytwarza podciśnienie, które przenosi się do głowicy dozującej, na skutek czego zamyka się zawór kulkowy (3b) po stronie tłocznej a dozowane medium wpływa do głowicy dozującej poprzez zawór ssawny (3a). Wielkość objętości skoku określona jest wyłącznie przez położenie kontrolującego trzpienia ślizgowego. Dzięki temu czynna długość skoku i odpowiadające jej średnie natężenie dozowania mogą być zmieniane w sposób ciągły i liniowy od 1 % do 1 % za pomocą pokrętła regulacji długości skoku i noniusza (L). 1p F V 3b E M L 3a Q 9p 6p 5p p 3p εχ TM3 6855 56 Rys. DMH 8 1p V 3b E M F L 3a Q 9p 6p 5p p 3p Rys. 3 DMH 81 εχ TM3 6856 56 1
Polski (PL) 1p F V 3b E M L 3a Q 9p 6p p 5p p 3p Rys. DMH 83 TM3 6857 56 1p F V 3b E M L 3a Q 9p 6p 5p p 3p Rys. 5 DMH 85, 86, 87 7p TM3 6858 56 13
Polski (PL) 1p F V 3b E M L Rys. 6 DMH 88 3a Q 9p 6p 5p p 3p TM3 6859 56 Poz. Części składowe 1p Silnik elektryczny p Przekładnia ślimakowa 3p Mimośród p Sprężyna powrotna (brak w napędzie wielkości 3) 5p Kontrolny trzpień ślizgowy 6p Tłok 7p Korba M Zespolony zawór nadciśnieniowy i odgazowujący E Zawór odgazowujący 9p Układ zabezpieczenia membrany (AMS) Q Membrana dozująca Głowica dozująca V Śruba do odpowietrzania głowicy dozującej 3a Zawór ssawny 3b Zawór tłoczny L Pokrętło regulacji długości skoku F Śruba zamykająca wlew oleju z prętowym wskaźnikiem poziomu oleju 5.1.3 Układ podwójnej membrany/wykrywanie przecieków membrany (opcjonalnie) Uwagi ogólne Nowoczesne tłokowo-membranowe pompy dozujące z układem wykrywania przecieku membrany o sygnale niezmiennym w czasie wyposażone są w następujące urządzenia: głowica dozująca z układem podwójnej membrany z PTFE kulkowy zawór zwrotny z wbudowanym manometrem kontaktowym. Układ podwójnej membrany Pompy dozujące z układem podwójnej membrany bez funkcji wykrywania przecieku membrany nie są wyposażone w manometr. W tym przypadku kulkowy zawór zwrotny zaopatrzony jest w element zamykający. Jednakże zawór ten może być ponownie wyposażony w manometr kontaktowy. Kulkowy zawór zwrotny Aby układ wykrywania przecieku membrany działał i chronił membrany, szczelina pomiędzy nimi musi być w pełni odpowietrzona. Głowice dozujące z podwójną membraną wyposażone są w kulkowy zawór zwrotny (T), który ma zapobiegać powrotnemu napływowi powietrza podczas procesu napełniania i odpowietrzania (u). 5.1.1 Zespolony zawór nadciśnieniowy i odgazowujący Zespolony zawór nadciśnieniowy i odgazowujący (M) otwiera się, gdy w układzie dozowania (przestrzeń nad tłokiem) wytworzy się nadmierne ciśnienie i wywołuje ciągłe odgazowywanie medium hydraulicznego. 5.1. Układ zabezpieczenia membrany (AMS) Układ zabezpieczenia membrany AMS (9p) stanowi element zamykający przymocowany do membrany dozującej. Membrana dozująca oscyluje swobodnie w głowicy dozującej, lecz nie może by przeciążona na skutek usterki w układzie dozowania, ponieważ zawór zabezpieczający membrany zamyka się w przypadku, gdy wystąpi taka sytuacja. Rys. 7 S 5s u U 5u T Manometr kontaktowy ) 6s 3u u 3u TM3 653 56 Poz. Części składowe S T U Manometr kontaktowy Kulkowy zawór zwrotny Złączka ) W głowicach dozujących z podwójną membraną, lecz bez manometru kontaktowego (bez funkcji wykrywania przecieku membrany), zamiast manometru kontaktowego montowany jest element zamykający. 1
Zasada działania układu wykrywania przecieków membrany Zawór zwrotny i szczelina pomiędzy membranami są fabrycznie wypełnione czynnikiem oddzielającym (olej parafinowy). Podczas rozruchu są nastawiane na stanowisku próbnym tak, aby pomiędzy zaworem a szczeliną między membranami zawsze istniała hydraulicznie rozdzielona równowaga (manometr wskazuje "" zarówno podczas pracy, jak i postoju pompy). Jeśli jedna z tych membran pęknie, dozowana ciecz albo medium hydrauliczne wchodzi w szczelinę pomiędzy membranami i, po podniesieniu kulki, do zaworu. Ciśnienie robocze przenosi się wtedy poprzez zawór do manometru kontaktowego i pobudza go. Zależnie od sposobu pracy całego systemu elektrycznie izolowany zestyk kontaktronowy może wyzwolić działanie urządzenia alarmowego lub spowodować wyłączenie pompy. Sygnał stykowy jest wyzwalany przy nastawionym wcześniej ciśnieniu według poniższej tabelki: Polski (PL) Opis/zastosowanie Pompy na ciśnienie 16 do 1 bar Manometr do 1 bar Pompy na ciśnienie 16 do 1 bar Manometr przeciwwybuchowy do 1 bar Pompy na ciśnienie do bar Manometr do bar Pompy na ciśnienie do bar Manometr przeciwwybuchowy do bar Nastawa ciśnienia [bar] 1 1 1 1 Manometr kontaktowy (Ex) w wersji przeciwwybuchowej ze wzmacniaczem przełączającym powinien być stosowany wtedy, gdy pompa jest wyposażona w silnik w wykonaniu przeciwwybuchowym. 15
5. Rysunki wymiarowe Polski (PL) 5..1 DMH 8, 81 a h d Z1 g e b 9mm k f m k j c n TM3 686 161 Rys. 8 DMH 8, 81 Poz. Opis Z1 Dotyczy pomp podwójnych, silnik obrócony o 18 Typ pompy a b c d e f g h j k n m DMH 8 365 336 98 19 1 15 86 65 16 11 118 18 DMH 81 38 336 98 19 155 15 86 3 16 11 118 18 Wymiary w mm. 16
5.. DMH 83, 85, 86, 87, 88 a h d Polski (PL) Z1 g e b 9mm k f fx m mx k j c n TM3 6861 161 Rys. 9 DMH 83, 85, 86, 87, 88 Poz. Opis Z1 Dotyczy pomp podwójnych, silnik obrócony o 18 fx, mx Dotyczy pomp podwójnych Typ pompy a b c d e f fx g h j k n m mx DMH 83 37 93 156 5 11 185 6 16 76 1 18 18 5 3 DMH 85 51 553 16 7 179 333 19 8 5 187 195 9 38 DMH 86 51 553 16 7 3 333 19 8 5 191 195 9 38 DMH 87 9 553 17 7 8 333 19 81 5 176 195 9 38 DMH 88 5 9 156 156 8 185 6 16 7 1 173 18 5 3 Wymiary w mm. 17
Polski (PL) 5.3 Ciężar pompy Typ pompy DMH 8 DMH 81 DMH 83 DMH 85 DMH 86 DMH 87 DMH 88 5. Objętość skoku 5.5 Materiały Materiał głowicy dozującej Stal nierdzewna 1.571,.61 Stal nierdzewna 1.571,.61 Stal nierdzewna 1.571,.61 Stal nierdzewna 1.571,.61 Stal nierdzewna 1.571,.61 Stal nierdzewna 1.571,.61 Stal nierdzewna 1.571,.61 Materiał obudowy pompy Obudowa pompy: Al 6. Osłona panelu sterującego AR Górna część osłony: mieszanka PPO Dolna część osłony: aluminium. Pompa pojedyncza Masa [kg] Pompa podwójna 13,7, 13 19 36 5 3 6 5 71 5 71 36 5 Typ pompy Objętość skoku [cm 3 ] DMH 8,35 DMH 81 1,1 DMH 83 6 DMH 85 1 DMH 86 5,3 DMH 87 5, DMH 88,33 Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, jakie ma być dozowane! Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami, zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! Dalsze informacje na temat odporności zuwzględnieniem rodzaju mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego dostępne są na życzenie. 6. Instalacja 6.1 Ogólne informacje na temat instalacji 6. Miejsce instalacji 6..1 Przestrzeń potrzebna do obsługi i konserwacji Prace konserwacyjne przy głowicy dozującej i zaworach muszą być wykonywane regularnie. Zabezpiecz wystarczającą ilość miejsca na demontaż głowicy dozującej i zaworów. 6.. Dopuszczalne warunki otoczenia Patrz rozdział 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia. 6..3 Powierzchnia montażowa Pompa musi być montowana na płaskiej powierzchni. 6.3 Montaż Należy przestrzegać wymagań technicznych związanych z miejscem instalacji i zakresem zastosowania opisanych w rozdziale 3. Dane techniczne. Zakłócenia, nieprawidłowa praca albo uszkodzenie pompy lub instalacji mogą prowadzić, na przykład, do nadmiernego lub niewystarczającego dozowania względnie przekroczenia dopuszczalnego ciśnienia. Wynikające z tego usterki lub szkody musi ocenić użytkownik i przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności, aby im zapobiec! Ryzyko dotknięcia gorącej powierzchni! Pompy z silnikami AC mogą stać się gorące. Pozostawić minimum 1 mm wolnej przestrzeni nad osłoną wentylatora! Dla zapewnienia prawidłowej pracy pompy dozującej pomiędzy zaworem ssawnym a zaworem tłocznym pompy wymagana jest dodatnia różnica ciśnień wynosząca przynajmniej bar. Gdy całkowite przeciwciśnienie (w punkcie dozowania) i różnica wysokości geodezyjnej pomiędzy zaworem ssawnym a punktem dozowania jest mniejsze niż bar ( m słupa wody), bezpośrednio przed punktem dozowania musi być zainstalowany zawór ciśnieniowy. Pompa musi być zainstalowana w miejscu, gdzie będzie łatwo dostępna podczas prac obsługowych i konserwacyjnych. Miejsce instalacji musi być zadaszone! Nie instalować pomp na zewnątrz! Zamontuj pompę na wsporniku lub fundamencie używając czterech śrub. 5.6 Dane manometru kontaktowego do wykrywania przecieku membrany (opcja) Manometr kontaktowy wyposażony jest w kontaktron z elektrycznie izolowanym wyjściem stykowym, maksymalna moc przełączalna wynosi 1 W dla prądu stałego DC albo 1 VA dla prądu zmiennego AC. Maksymalne napięcie przełączalne wynosi 1 V, maksymalny prąd przełączalny,5 A. Działanie przełączające odbywa się za pomocą zestyku NC (normalnie zamknięty), tj. gdy membrana pęknie, obwód prądowy zostanie przerwany. Manometr kontaktowy wyposażony jest w -metrowy kabel. Przepływ musi odbywać się w kierunku przeciwnym do siły ciężkości! 6. Przybliżone wartości w przypadku stosowania tłumików pulsacji Ryzyko uszkodzenia instalacji! Zaleca się stosowanie tłumików pulsacji zawsze wtedy, gdy instalowane są duże, wysokoobrotowe pompy! Ponieważ na pulsacje ma wpływ wiele czynników, istotne znaczenie mają obliczenia dla danego systemu. Należy zamówić wykonanie obliczeń przez nasz program obliczeniowy. 18
W poniższej tabeli podano przybliżone wartości i długość linii ssania, dla której wymagane są tłumiki pulsacji na ssaniu. Wartości te odnoszą się do pracy przy częstotliwości 5 Hz, podczas dozowaniu wody lub podobnych cieczy. Typ pompy Częstotl. skoków [n/min] Nominalna średnica linii ssania Maksymalna długość linii ssania [m] DMH 8 DMH.6-9 DN 8 DMH 1.3-63 DN 8 DMH.- 96 DN 8 DMH.5-1 DN 8 DMH 3.3-1 DN 8 DMH 81 DMH -1 9 DN 8 8 DMH.-1 63 DN 8 8 DMH 6.-1 96 DN 8 8 DMH 8-1 1 DN 8 8 DMH 9.6-1 1 DN 8 8 DMH 83 DMH 1-1 6 DN 8 DMH 19-1 5 DN 8 DMH 7-1 75 DN 8 DMH 33-1 9 DN 8 DMH -1 11 DN 8 DMH 55-1 153 DN 6 DMH 85 DMH -1 8 DN 8 DMH -1 56 DN 8 DMH 5-1 73 DN 8 DMH 7-1 98 DN 6 DMH 8-1 11 DN 5 DMH 15-1 16 DN 3 DMH 86 DMH 17-5 11 DN,5 DMH -5 16 DN 1,5 DMH 85-5 56 DN,5 DMH 111-5 73 DN,5 Typ pompy Częstotl. skoków [n/min] Nominalna średnica linii ssania Maksymalna długość linii ssania [m] DMH 87 DMH 9-8 DN 8 8 DMH 18-56 DN 8 8 DMH 3-73 DN 8 DMH 31-98 DN 8 3 DMH 36-11 DN 8 DMH 5-16 DN 8 1 DMH 88 DMH 3-6 DN 8 8 DMH 7.5-5 DN 8 8 DMH 1-75 DN 8 DMH 13-9 DN 8 3 DMH 15-11 DN 8 DMH 1-153 DN 8 1 Polski (PL) 19
6.5 Optymalne rozwiązanie instalacji Polski (PL) i 8i 7i 9i 6i max. Maks. 1m 1 m 1i 1i i 5i 3i TM3 696 56 Rys. 1 Przykład optymalnej instalacji Poz. 1i i 3i i 5i 6i 7i 8i 9i 1i Części składowe Zbiornik dozowanej cieczy (medium) Mieszadło elektryczne Urządzenie do ekstrakcji Tłumik pulsacji na ssaniu Pompa dozująca Zawór nadmiarowy Zawór ciśnieniowy Tłumik pulsacji Szklana rurka pomiarowa Zawór wtryskujący 6.6 Wskazówki instalacyjne Aby ułatwić odpowietrzanie, należy zamontować zawór kulowy (11i) wraz z przewodem obejściowym (powrót do zbiornika dozowanego medium) bezpośrednio za zaworem tłocznym. W przypadku długich przewodów tłocznych należy instalować na nich zawór zwrotny (1i). 11i Rys. 11 Instalacja z zaworem kulowym i zwrotnym 1i TM3 697 56 Instalując przewód ssawny należy przestrzegać następujących zaleceń: Przewód ssawny powinien być możliwie najkrótszy. Nie dopuszczać do plątania się przewodów. W razie konieczności zmiany kierunku, używać łuków a nie kolanek. Przewód ssawny prowadzić zawsze tak, aby dochodził do zaworu ssawnego od dołu. Unikać pętli, mogących powodować powstawanie pęcherzyków. Rys. 1 Instalacja przewodu ssawnego W przypadku dozowania mediów nie ulegających odgazowaniu o lepkości zbliżonej do lepkości wody pompa może być zamontowana na zbiorniku (nie przekraczać maksymalnej wysokości ssania). Preferowane jest zalane ssanie. W przypadku mediów z tendencją do sedymentacji na wlocie do przewodu ssawnego powinien być zainstalowany filtr (13i), tak aby zawór ssawny znajdował się kilka milimetrów powyżej możliwego poziomu sedymentacji. 6i p 1i TM3 698 56 13i TM3 699 56 Rys. 13 Instalacja na zbiorniku