Sąd Najwyższy Stanu Illinois. Polityka dostępności usług językowych. Data wejścia w życie: 1 października 2014 r. Polish



Podobne dokumenty
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH. Wniosek DECYZJA RADY

jest częściowe pokrycie wydatków związanych z wychowaniem dziecka, w tym z opieką nad nim i zaspokojeniem jego potrzeb życiowych.

Zamawiający potwierdza, że zapis ten należy rozumieć jako przeprowadzenie audytu z usług Inżyniera.

KLAUZULE ARBITRAŻOWE

Umowa o pracę zawarta na czas nieokreślony

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

POLITYKA PRYWATNOŚCI

REGULAMIN STYPENDIALNY FUNDACJI NA RZECZ NAUKI I EDUKACJI TALENTY

Odpowiedzi na pytania zadane do zapytania ofertowego nr EFS/2012/05/01

POLSKA IZBA TURYSTYKI POLISH CHAMBER OF TOURISM

UMOWA PARTNERSKA. z siedzibą w ( - ) przy, wpisanym do prowadzonego przez pod numerem, reprezentowanym przez: - i - Przedmiot umowy

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: mc.bip.gov.pl/

Regulamin korzystania z serwisu

REGULAMIN OKRESOWYCH OCEN PRACOWNIKÓW URZĘDU GMINY LIMANOWA ORAZ KIEROWNIKÓW JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH GMINY LIMANOWA

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 23/2014

P R O J E K T D r u k n r... UCHWAŁA NR / /2015 RADY GMINY CHYBIE. z dnia r.

Szczegółowy opis zamówienia

ARKUSZ OCENY OKRESOWEJ DLA STANOWISK PRACOWNICZYCH

DZIENNIK URZĘDOWY MINISTRA CYFRYZACJI

LBY /2014 P/14/105 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

REGULAMIN WYNAGRADZANIA BIAŁOŁĘCKIEGO OŚRODKA KULTURY (tekst jednolity) Rozdział I Przepisy wstępne

Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut

REGULAMIN WSPARCIA FINANSOWEGO CZŁONKÓW. OIPiP BĘDĄCYCH PRZEDSTAWICIELAMI USTAWOWYMI DZIECKA NIEPEŁNOSPRAWNEGO LUB PRZEWLEKLE CHOREGO

Poniżej aktualny regulamin certyfikacji ośrodków jeździeckich. REGULAMI CERTYFIKACJI OŚRODKÓW JEŹDZIECKICH

ZARZĄDZENIE Nr 21/12

- o zmianie o Krajowym Rejestrze Sądowym

Uchwała nr O III Krajowej Rady Izby Architektów RP z dnia 20 marca 2012 r. w sprawie wprowadzenia wzoru kontraktu menedżerskiego

Lublinie z siedzibą przy ul. Spokojnej 9, reprezentowanym przez:

BEZPIECZEŃSTWO INFORMACYJNE I CYBERNETYCZNE

Zapytanie ofertowe dotyczące wyboru wykonawcy (biegłego rewidenta) usługi polegającej na przeprowadzeniu kompleksowego badania sprawozdań finansowych

REGULAMIN OTRZYMYWANIA I WYDAWANIA CERTYFIKATÓW SPORTU KARTINGOWEGO

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie napraw i konserwacji taboru kolejowego 2015/S

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

ROZPORZĄDZENIE. z dnia 2006 r. w sprawie uprawiania żeglarstwa

Regulamin Pracy Komisji Rekrutacyjnej w Publicznym Przedszkolu Nr 5 w Kozienicach

USTAWA z dnia 29 listopada 1990 r. o paszportach

3 Zarządzenie wchodzi w życie z dniem 1 listopada 2012 roku.

II. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA 1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: wykonanie koncepcji rozwoju hurtowni danych Publicznych Służb Zatrudnienia

ZASADY PROWADZENIA CERTYFIKACJI FUNDUSZY EUROPEJSKICH I PRACOWNIKÓW PUNKTÓW INFORMACYJNYCH

I. 1) NAZWA I ADRES: Powiatowe Centrum Pomocy Rodzinie, ul. Skarbowa 1, Stargard Szczeciński,

Regulamin świadczenia usług prawnych drogą elektroniczną przez Kancelarię Doradcy Prawnego Monika Sobczyk - Moćkowska. 1

POWIATOWY URZĄD PRACY

POWIATOWY URZĄD PRACY W LIDZBARKU WARMIŃSKIM

Rozdział VIII Zasady przyjmowania uczniów do szkoły

Zarządzenie Nr 12 /SK/2010 Wójta Gminy Dębica z dnia 06 kwietnia 2010 r.

Ogłoszenie o zwołaniu Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia IDM Spółka Akcyjna w upadłości układowej z siedzibą w Krakowie na dzień 30 czerwca 2015 roku

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie Be leader in English bądź nim i Ty. 1 Informacje o Projekcie

Regulamin postępowania kwalifikacyjnego na stanowisko Prezesa Zarządu Wodociągi Ustka Spółka z o.o. z siedzibą w Ustce

STOWARZYSZENIE LOKALNA GRUPA DZIAŁANIA JURAJSKA KRAINA REGULAMIN ZARZĄDU. ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne

Wrocław, dnia 14 grudnia 2015 r. Poz UCHWAŁA NR XVI/96/15 RADY MIEJSKIEJ W BOGUSZOWIE-GORCACH. z dnia 30 listopada 2015 r.

P R O J E K T D r u k n r... UCHWAŁA NR././2014 RADY GMINY CHYBIE. z dnia r.

Licencję Lekarską PZPN mogą uzyskać osoby spełniające następujące wymagania:

GENERALNY INSPEKTOR OCHRONY DANYCH OSOBOWYCH

Egzamin na tłumacza przysięgłego: kryteria oceny

R E G U L A M I N PRZYZNAWANIA I POZBAWIANIA LICENCJI ZAWODNICZYCH, UPRAWNIAJ

zmiany 1) szczegółowy tryb przekazywania oraz rozliczania refundacji składek na ubezpieczenia społeczne, zwanej dalej refundacją składek ;

Ogłoszenie o naborze w celu zastępstwa nieobecnego członka korpusu służby cywilnej

Gdańsk, dnia 27 listopada 2015 r. Poz UCHWAŁA NR XIII/273/15 RADY MIASTA GDYNI. z dnia 28 października 2015 r.

Adres strony internetowej zamawiającego: I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: Ochotnicze Hufce Pracy.

Warszawa, dnia 5 kwietnia 2016 r. Poz. 31. INTERPRETACJA OGÓLNA Nr PT AEW.2016.AMT.141 MINISTRA FINANSÓW. z dnia 1 kwietnia 2016 r.

zastosowania 20% obniŝki stawki karty podatkowej,

Polska-Warszawa: Usługi skanowania 2016/S

ZARZĄDZENIE Nr 18/2009 WÓJTA GMINY KOŁCZYGŁOWY z dnia 4 maja 2009 r.

Zasady przyjęć do klas I w gimnazjach prowadzonych przez m.st. Warszawę

Sprawozdanie z działalności Rady Nadzorczej TESGAS S.A. w 2008 roku.

Regulamin organizacji przetwarzania i ochrony danych osobowych w Powiatowym Centrum Kształcenia Zawodowego im. Komisji Edukacji Narodowej w Jaworze

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.um.wroc.pl

Zarządzenie Nr 339/2011 Prezydenta Miasta Nowego Sącza z dnia 17 października 2011r.

ZAPYTANIE OFERTOWE. z dnia na stanowisko: specjalista systemów VR

2. Subkonto oznacza księgowe wyodrębnienie środków pieniężnych przeznaczonych dla danego Podopiecznego.


Gdynia: Księgowość od podstaw Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Opis postępowania rekrutacyjnego do oddziału przedszkolnego w Szkole Podstawowej im. Królowej Jadwigi w Nowym Chechle

ZAPYTANIE OFERTOWE. Tłumaczenie pisemne dokumentacji rejestracyjnej ZAPYTANIE OFERTOWE

Wprowadzam : REGULAMIN REKRUTACJI DZIECI DO PRZEDSZKOLA NR 14

ZAPYTANIE OFERTOWE (zamówienie publiczne dotyczące kwoty poniżej euro)

DO WSZYSTKICH UCZESTNIKÓW POSTĘPOWANIA DOTYCZĄCEGO KONKURU NA ŚWIADCZENIA MEDYCZNE. Zapytanie nr 3

Morska Stocznia Remontowa Gryfia S.A. ul. Ludowa 13, Szczecin. ogłasza

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

UMOWA POWIERZENIA PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH nr.. zawarta w dniu. zwana dalej Umową powierzenia

PROCEDURY POSTĘPOWANIA PRZY UDZIELANIU ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH, KTÓRYCH WARTOŚĆ W ZŁOTYCH NIE PRZEKRACZA RÓWNOWARTOŚCI KWOTY EURO

KODEKS ETYKI PRACOWNIKÓW POWIATOWEGO CENTRUM POMOCY RODZINIE W LUBLINIE

Białystok, dnia 4 października 2012 r. Poz UCHWAŁA NR XXVIII/170/12 RADY MIASTA GRAJEWO. z dnia 26 września 2012 r.

U M O W A. zwanym w dalszej części umowy Wykonawcą

ZAPYTANIE OFERTOWE. MERAWEX Sp. z o.o Gliwice ul. Toruńska 8. ROZWÓJ PRZEDSIĘBIORSTWA MERAWEX Sp. z o.o. POPRZEZ EKSPORT.

REGULAMIN PRZEPROWADZANIA OCENY OKRESOWEJ PRACOWNIKÓW SAMORZĄDOWYCH W MIEJSKO-GMINNYM ZESPOLE OŚWIATY W DREZDENKU. Rozdział 1.

Regulamin rekrutacji do Gimnazjum w Chwaliszewie na rok szkolny 2016/2017

UMOWA POWIERZENIA PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH (zwana dalej Umową )

Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki ELKOP S.A.

Procedura postępowania w jednostce organizacyjnej Policji 1

Stypendium ministra za osiągnięcia w nauce może otrzymać student, który spełnia łącznie następujące warunki:

Polskie Centrum Badań i Certyfikacji S.A. Zakładowa kontrola produkcji wyrobów budowlanych Wymagania DGW-12

Przepisy regulujące kwestię przyznawania przez Ministra Zdrowia stypendium ministra:

W Regulaminie dokonuje się następujących zmian:

UCHWAŁA NR VIII/43/2015 r. RADY MIASTA SULEJÓWEK z dnia 26 marca 2015 r.

UCHWAŁA Nr XIX/170/2012 RADY MIEJSKIEJ w KOZIENICACH z dnia 29 marca 2012 r.

Uchwała Nr LIV/545/2014 Rady Miejskiej w Tarnowskich Górach. z dnia 26 lutego 2014 r.

Procedura odwoławcza wraz ze wzorem protestu

ZAMAWIAJĄCY: ZAPYTANIE OFERTOWE

Informacja o wyniku kontroli doraźnej. Określenie postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, które było przedmiotem kontroli.

Transkrypt:

Sąd Najwyższy Stanu Illinois Polityka dostępności usług językowych Data wejścia w życie: 1 października 2014 r. Polish

POLITYKA DOSTĘPNOŚCI USŁUG JĘZYKOWYCH SĄDU NAJWYŻSZEGO STANU ILLINOIS I. WSTĘP Sąd Najwyższy stanu Illinois uznaje, że równy dostęp do sądów jest podstawą zapewnienia siły i rzetelności sądownictwa i utrzymania zaufania do naszego systemu prawnego. Równa dostępność sądów, bez względu na ograniczenia językowe lub niepełnosprawność, jest ważnym zagadnieniem w stanie Illinois, który ma znaczną i nieustannie zwiększającą się liczbę osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego w całym stanie. W związku z tym, prawidłowy wymiar sprawiedliwości wymaga, aby nasze sądy stanowe były dostępne dla wszystkich pod względem komunikacji językowej, łącznie z osobami o ograniczonej znajomości języka angielskiego oraz osobami głuchymi i słabosłyszącymi. Niniejsza polityka jest wzorcem dla sądów stanu Illinois w celu opracowania jednolitego sposobu zapewnienia dostępu do usług językowych w całym stanie. Niniejsza polityka jest oferowana jako wskazówki dla sądów Illinois w procesie wdrażania wszechstronnego programu dostępności usług językowych i ustanawia standardy, na podstawie których opracowane zostaną plany dostępności usług językowych w poszczególnych okręgach. Intencją Sądu Najwyższego jest udostępnienie wykwalifikowanych i wyszkolonych tłumaczy oraz wyraźnego wielojęzycznego oznakowania zarówno w postępowaniu cywilnym jak i karnym w budynkach sądowych i innych pomieszczeniach sądowych. W ramach tego projektu Sąd Najwyższy zamierza opracować i wdrożyć standardy, na podstawie których zorganizowana zostanie grupa wykwalifikowanych i przeszkolonych tłumaczy języków obcych. W przeciwieństwie do usług tłumaczeniowych w językach obcych, dziedzina tłumaczeń w języku migowym posiada standardy opracowane w skali ogólnokrajowej i lokalnej, których stan Illinois przestrzega, w celu oceny i certyfikacji tłumaczy języka migowego na podstawie ustawy Americans with Disabilities Act (ustawa o prawach obywateli amerykańskich z niepełnosprawnościami) z roku 1990 oraz ustawy Illinois Interpreter for the Deaf Licensure Act (ustawa stanu Illinois o wydawaniu licencji tłumaczom języka migowego) z roku 2007. W celu rozwinięcia grupy wykwalifikowanych tłumaczy języków obcych, ustanowiono trójpoziomowy program certyfikacji dla tłumaczy języków obcych w całym stanie. W przypadku ustalenia przez sąd, że wymagany jest tłumacz języka obcego, sąd powinien wyznaczyć certyfikowanego lub zarejestrowanego tłumacza, jeśli jest to praktycznie możliwe. Sąd Najwyższy będzie współpracować ze wszystkimi stronami zainteresowanymi, aby uzyskać dostateczne fundusze na programy dostępności usług językowych, co może obejmować wnioski o zwiększenie funduszy dla budżetów sądowych, darowizny rządowe lub inne źródła finansowania. Uznając ograniczone zasoby przeznaczone na dostępność usług językowych, priorytet w przyznawaniu funduszy powinien być nadany zapewnianiu usług tłumaczeniowych osobom o niskich lub umiarkowanych zarobkach. 2 Language Access Policy - Polish

Niniejsza polityka jest oparta na podstawowych zasadach sprawiedliwości, dostępu do systemu sprawiedliwości i rzetelności procesu sądowego, zasadach właściwej procedury prawnej, równości ochrony i niezależności sądów, które są zawarte w konstytucji stanu Illinois, oraz na wymogach prawa stanowego i federalnego, łącznie z rozdziałem VI ustawy Civil Rights Act (ustawy o prawach cywilnych) z roku 1964. Zakłada się, że na podstawie wytycznych zawartych w niniejszej polityce, sądownictwo będzie lepiej wyposażone w środki mogące zminimalizować przeszkody w dostępności sądów Illinois, stojące przed osobami z ograniczoną znajomością języka angielskiego lub osobami głuchymi i słabosłyszącymi. II. DEFINICJE 1. Postępowanie pod nadzorem sądu oznacza postępowanie sądowe, które jest zarządzane przez funkcjonariuszy sądowych lub oficjalnie wyznaczone przez nich osoby (np. obowiązkowy arbitraż lub mediacja, kontakty z kuratorem sądowym i nakazane przez sąd oceny). 2. Tłumacz ustny języka obcego oznacza osobę, która jest biegła w dwóch językach: angielskim i innym, która słucha wypowiedzi w jednym języku i ustnie przekłada ją na inny język, zachowując to samo znaczenie. Tłumacz nie musi być fizycznie obecny aby udzielić usług tłumaczeniowych. Istnieje rozróżnienie między tłumaczem ustnym i tłumaczem pisemnym, który przekłada tekst pisany z jednego języka na tekst pisany w innym języku. Niniejsza polityka zawiera zasady obowiązujące w wykonywaniu tłumaczeń ustnych w kontekście postępowania sądowego, a nie tłumaczeń pisemnych. a. Tłumacz certyfikowany oznacza tłumacza języka obcego, który uzyskał świadectwo na podstawie programu ustanowionego przez Administrację Sądów stanu Illinois i został wprowadzony na listę stanowego rejestru utrzymywanego przez Administrację Sądów stanu Illinois oraz nie reprezentuje konfliktu interesów określonego w części V niniejszej polityki. b. Tłumacz zarejestrowany oznacza tłumacza języka obcego, który został zarejestrowany na podstawie programu ustanowionego przez Administrację Sądów stanu Illinois i został wprowadzony na listę stanowego rejestru utrzymywanego przez Administrację Sądów stanu Illinois oraz nie reprezentuje konfliktu interesów określonego w części V niniejszej polityki. c. Tłumacz niezarejestrowany oznacza tłumacza języka obcego, który nie jest certyfikowany, ani zarejestrowany na podstawie programu ustanowionego przez Administrację Sądów stanu Illinois, lecz zademonstrował sądowi biegłość w języku angielskim i obcym oraz nie reprezentuje konfliktu interesów określonego w części V niniejszej polityki. 3. Dostępne usługi językowe oznacza pełny zakres dostępnych usług językowych w celu zapewnienia istotnego dostępu do programów i usług dla osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego, takich jak między innymi, usługi tłumacza obecnego osobiście, tłumaczenia zdalne przez telefon i wideo, tłumaczenia materiałów pisemnych i usługi personelu dwujęzycznego. 4. Postępowanie sądowe oznacza (a) dowolne postępowanie przed sądem niniejszego stanu, cywilnym lub karnym; i (b) dowolne postępowanie pod nadzorem sądu, takie jak 3 Language Access Policy - Polish

mediacja pod nadzorem sądu lub obowiązkowy arbitraż na mocy przepisów Sądu Najwyższego stanu Illinois. 5. Osoba z ograniczoną znajomością języka angielskiego oznacza osobę, której pierwszym językiem jest język inny niż angielski i ma ograniczoną zdolność czytania, pisania, mówienia lub rozumienia języka angielskiego oraz wymaga pomocy tłumacza języka obcego lub migowego, aby móc w pełni porozumiewać się w postępowaniu sądowym. 6. Strona w postępowaniu sądowym oznacza powoda lub pozwanego, w tym osobę, która wnosi lub występuje w obronie sprawy w imieniu osoby nieletniej lub niekompetentnej, rodzica lub prawnego opiekuna osoby nieletniej i opiekuna prawnego powoda lub pozwanego. W postępowaniu karnym i sądu dla młodocianych, termin strona również obejmuje domniemaną ofiarę i rodzica lub opiekuna domniemanej ofiary lub osoby młodocianej. 7. Tłumacz języka migowego oznacza osobę, która w ramach dowolnej sprawy lub funkcji sądu umożliwia komunikację między prawnikami i osobą niesłyszącą lub słabosłyszącą lub głuchoniemą, świadkiem, ławnikiem lub obserwatorem za pomocą języka migowego lub innej ręcznej lub ustnej reprezentacji języka mówionego. a. Tłumacz języka migowego na liście rejestru Administracji Sądów stanu Illinois oznacza tłumacza języka migowego, który posiada licencję na poziomie Mistrza lub "Zaawansowanym" wydaną przez komisję stanu Illinois ds. osób głuchych i słabosłyszących i spełnia wszelkie dodatkowe wymagania dotyczące szkolenia i rejestracji na podstawie programu ustanowionego przez Administrację Sądów stanu Illinois. b. Wykwalifikowany tłumacz języka migowego, według definicji w ustawie o prawach obywateli amerykańskich z niepełnosprawnościami z roku 1990 oznacza osobę, która potrafi tłumaczyć efektywnie, dokładnie i bezstronnie, posługując się dowolnym wymaganym słownictwem specjalistycznym. III. OSOBY UPRAWNIONE DO SKORZYSTANIA Z USŁUG TŁUMACZENIOWYCH Sąd powinien zapewnić tłumacza osobie z ograniczoną znajomością języka angielskiego, która jest związana z postępowaniem sądowym jako strona lub świadek. Zgodnie z ustawą o prawach obywateli amerykańskich z niepełnosprawnościami i ustawą stanu Illinois (735 ILCS 5/8-1402), sąd zapewni wykwalifikowanego tłumacza języka migowego osobom głuchym lub słabosłyszącym, które są związane z postępowaniem sądowym jako strona w procesie, świadek, ofiara, ławnik lub obserwator. Zgodnie z ustawą stanu Illinois o tłumaczach ustnych w procesach karnych, sąd zapewni tłumacza osobie z ograniczoną znajomością języka angielskiego w procesach karnych po otrzymaniu pisemnego wniosku (725 ILCS 140/2). 4 Language Access Policy - Polish

IV. USTALANIE POTRZEBY USŁUG TŁUMACZA W przypadku dowolnego postępowania sądowego, sąd może ustalić, że tłumacz jest wymagany po otrzymaniu wniosku od osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego lub jej adwokata lub innego adwokata. Jeśli wniosek taki nie zostanie złożony, lecz sąd ma uzasadnione przekonanie, że dana osoba dysponuje ograniczoną znajomością języka angielskiego, sąd przesłucha tę osobę podczas otwartego posiedzenia sądu. Przesłuchanie to będzie się składać z otwartych pytań, które dostarczą sądowi niezbędnych informacji w celu ustalenia, czy dana osoba ma ograniczoną zdolność mówienia lub rozumienia języka angielskiego. Sąd powinien wyznaczyć tłumacza, jeśli ustali, że dana osoba ma ograniczoną znajomość języka angielskiego. Po przesłuchaniu sąd wyda orzeczenie na otwartym posiedzeniu sądu. Główny sędzia każdego okręgu zadecyduje, w jaki sposób zbierać dane i monitorować pracę tłumacza dla osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego, będącej stroną lub świadkiem (np. przez zlecenie pisemne, zaznaczenie kartoteki sprawy, dodanie adnotacji do kartoteki sprawy lub rejestru spraw sądowych, dodanie informacji do pola w systemie zarządzania sprawami za pomocą elektronicznego systemu monitorowania lub za pomocą innej stosownej metody). Zebrane dane powinny wykazywać co najmniej, czy tłumacz został wyznaczony i wymagany język. Metoda zbierania tych danych będzie opisana w planie dostępności usług językowych (patrz część XI). Fakt, że osoba dla której angielski jest drugim językiem ma pewną znajomość języka angielskiego nie powinien uniemożliwić tej osobie usługi tłumacza. Obecnie nie ma wymogu sprawozdawczości dla sądów Illinois w odniesieniu do osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego, które są stronami w procesach sądowych i do wykorzystania tłumaczy. Brak tych danych uniemożliwia wyraźne ustalenie zakresu potrzeb w sądach Illinois i utrudnia opracowanie programów mających na celu zwiększenie skuteczności i sprawiedliwości sądów. Rozpoczęcie zbierania danych dotyczących ograniczonej znajomości języka angielskiego związane będzie z koniecznością zbierana niżej wymienionych danych przez personel sądów na zasadzie kwartalnej i przekazywanie ich do Administracji Sądów stanu Illinois: Liczba procesów sądowych, w których uczestniczy strona z ograniczoną znajomością języka angielskiego, według rodzaju sprawy i języka tłumaczenia. Rodzaj tłumacza zaangażowanego w postępowaniu sądowym z informacją, czy tłumacz był certyfikowanym lub zarejestrowanym tłumaczem języka obcego znajdującym się na liście rejestru tłumaczy Administracji Sądów stanu Illinois, tłumaczem języka migowego, znajdującym się na liście rejestru tłumaczy Administracji Sądów stanu Illinois lub tłumaczem niezarejestrowanym. V. RODZAJ TŁUMACZA, KTÓREGO NALEŻY WYZNACZYĆ Kiedykolwiek sąd wyznacza tłumacza języka obcego powinien to być tłumacz certyfikowany, jeżeli jest dostępny. Jeśli sąd poczynił rozsądne starania, aby uzyskać tłumacza certyfikowanego i nie jest on dostępny, wyznaczony zostanie tłumacz zarejestrowany, jeśli jest dostępny. 5 Language Access Policy - Polish

Osoba, która jest certyfikowana przez sądy federalne lub stanowe mające program certyfikacji i cieszy się dobrą reputacją, będzie uważana za certyfikowanego tłumacza na mocy niniejszej polityki, o ile wymagania certyfikacyjne spełnione przez tę osobę są uznane za wystarczające przez Administrację Sądów stanu Illinois. Tłumacz niezarejestrowany powinien być wyznaczony, jeśli sąd poczynił rozsądne starania uzyskania tłumacza certyfikowanego lub zarejestrowanego i tłumacz taki nie był dostępny lub jeśli wykazano uzasadnioną przyczynę innego rodzaju. Jeśli wyznaczony zostanie tłumacz niezarejestrowany, sąd przesłucha tłumacza podczas otwartego posiedzenia sądu, aby zapewnić, że tłumacz ma kwalifikacje niezbędne do tłumaczenia postępowania sądowego, jest biegły w języku angielskim i obcym oraz nie jest związany z konfliktem interesów opisanym w tej części polityki. Kiedykolwiek sąd wyznacza tłumacza języka migowego powinien to być tłumacz umieszczony na liście rejestru tłumaczy Administracji Sądów stanu Illinois, jeżeli jest dostępny. Jeśli sąd poczynił rozsądne starania, aby uzyskać tłumacza języka migowego z rejestru i nie jest on dostępny, wyznaczony zostanie tłumacz o odpowiednich kwalifikacjach na podstawie ustawy o prawach obywateli amerykańskich z niepełnosprawnościami i ustawy stanu Illinois (735 ILCS 5/8-1402). Sąd zadba o to, aby uniknąć wyznaczenia osoby na tłumacza w postępowaniu sądowym na podstawie części III niniejszej polityki, jeśli występują niżej podane okoliczności: 1. Tłumacz jest wynagradzany przez przedsiębiorstwo posiadane lub kontrolowane przez stronę lub świadka; 2. Tłumacz jest znajomym, członkiem rodziny lub domostwa strony lub świadka; 3. Tłumacz jest potencjalnym świadkiem; 4. Tłumacz należy do personelu sądu zatrudnionego w innym celu niż tłumaczenie; 5. Tłumacz jest funkcjonariuszem organu ścigania lub wydziału dozoru sądowego; 6. Tłumacz ma interes finansowy lub inny związany z wynikiem sprawy; 7. Tłumacz ma lub może mieć rzeczywisty lub domniemany konflikt interesów, lub wyznaczenie tłumacza stwarza pozór niestosowności; 8. Jeśli z dowolnego powodu sąd jest przekonany, że wyznaczenie tłumacza jest niewłaściwe. 6 Language Access Policy - Polish

VI. WYMÓG PRZYSIĘGI DLA TŁUMACZY Przed rozpoczęciem tłumaczenia w dowolnym postępowaniu sądowym lub tłumaczenia dla kilku procesów sądowych w jednym dniu, każdy niezarejestrowany tłumacz złoży przysięgę lub przyrzeczenie na otwartym posiedzeniu sądu, że tłumaczenie wykonywać będzie wiernie i bezstronnie oraz z całą sumiennością i najlepszym osądem, zgodnie ze standardami prawnymi i etycznymi wymaganymi w wykonywaniu zawodu tłumacza i że w pełni i dokładnie powtórzy sądowi w języku angielskim wypowiedzi osoby wymagającej tłumaczenia przed rozpoczęciem postępowania sądowego oraz podczas postępowania sądowego, a także w pełni i dokładnie powtórzy wszystkie wypowiedzi w języku angielskim przekładając je na język migowy lub rodzimy język osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego. Uwagi: Tłumacze znajdujący się na liście rejestru Administracji Sądów stanu Illinois podpiszą pisemną przysięgę, która może być zachowana w aktach lokalnego sądu. Niezarejestrowani tłumacze mogą podpisać pisemną przysięgę w celu zachowania jej w aktach, zależnie od decyzji sądu. Upraszcza to przesłuchania sądowe podczas otwartego posiedzenia sądu w celu przesłuchań proceduralnych. Zaleca się jednak, aby przysięga została odczytana i tłumacz zaprzysiężony podczas otwartego posiedzenia sądu w każdym postępowaniu sądowym z udziałem ławy przysięgłych. VII. WYPOWIEDZI POUFNE W OBECNOŚCI TŁUMACZA Tłumaczowi nie wolno ujawniać jakiejkolwiek osobie poufnych informacji zastrzeżonych prawem stanowym lub federalnym. VIII. USUNIĘCIE TŁUMACZA Sąd może, na podstawie wyłącznej decyzji sądu, zastąpić tłumacza wyznaczonego w pierwszej kolejności do tłumaczenia danego postępowania sądowego innym tłumaczem. Sąd może zamienić tłumacza w dowolnym momencie i z dowolnego powodu, lecz każda taka zamiana musi być wykonana podczas otwartego posiedzenia sądu i musi być zgodna z procedurami określonymi w części V niniejszej polityki. Jeśli osoba z ograniczoną znajomością języka angielskiego, adwokat lub obrońca w danym postępowaniu sądowym uzna, że wyznaczony tłumacz nie tłumaczy wypowiedzi prawidłowo, osoba z ograniczoną znajomością języka angielskiego, adwokat lub obrońca w danym postępowaniu sądowym może poprosić o wyznaczenie innego tłumacza. IX. OPŁATA ZA USŁUGI TŁUMACZA Żadna opłata za wyznaczenie tłumacza nie będzie wymagana od osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego. 7 Language Access Policy - Polish

Koszt zapewnienia usług tłumacza będzie odpowiedzialnością okręgu lub sądu, którego kompetencji podlega postępowanie sądowe, wymagające wyznaczenia tłumacza. Wynagrodzenie wypłacane tłumaczowi będzie ustalane przez prezesa sądu na podstawie taryfy płac dla tłumaczy ustalonej przez głównego sędziego okręgu. Uwagi: Dostępność usług językowych zapewnia, że wszyscy mają równy dostęp do systemu sprawiedliwości i że informacje niezbędne do przeprowadzenia skutecznego i rzetelnego postępowania sądowego mogą być zrozumiane zarówno przez osoby biegłe w języku angielskim, jak i osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego. Sądy powinny unikać nakładania wymogu niewspółmiernych opłat za usługi językowe na osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego w sposób, który mógłby zniechęcić dostęp do sądu lub utrudniać wnioski o usługi językowe niezbędne do pełnego uczestnictwa w postępowaniu sądowym. Sąd Najwyższy będzie współpracować ze wszystkimi stronami zainteresowanymi, aby uzyskać dostateczne fundusze na programy dostępności usług językowych, co może obejmować wnioski o zwiększenie funduszy dla budżetów sądowych, darowizny rządowe lub inne źródła finansowania. X. PROGRAM CERTYFIKACJI I REJESTRACJI Administracja Sądów stanu Illinois ma obowiązek ustanowienia i zarządzania wszechstronnym programem certyfikacji i rejestracji tłumaczy języków obcych. Administracja Sądów stanu Illinois ma również obowiązek ustanawiania i przyjmowania standardów biegłości, pisemnej i ustnej, w języku angielskim i języku tłumaczenia. Po zatwierdzeniu przez Sąd Najwyższy, Administracja Sądów stanu Illinois będzie utrzymywać Kodeks Etyczny, który określać będzie zestaw wytycznych dotyczących wykonywania funkcji tłumacza i pouczania sędziów w zakresie oczekiwanego poziomu wykonywania tych funkcji. Wszyscy tłumacze języków obcych i języka migowego świadczący usługi w dowolnym postępowaniu sądowym, bez względu na ich wprowadzenie na listę rejestru lub nie, będą przestrzegać Kodeksu Etycznego dla tłumaczy, przyjętego przez sąd Najwyższy stanu Illinois. Administracja Sądów stanu Illinois ma obowiązek zestawiania, utrzymywania i rozpowszechniania aktualnego rejestru certyfikowanych tłumaczy języków obcych, zarejestrowanych przez Administrację Sądów stanu Illinois. Administracja Sądów Illinois może wymagać rozsądnych opłat od tłumaczy języków obcych, zatwierdzonych przez Sąd Najwyższy, za egzaminy, szkolenia, certyfikację i rejestrację. Opłaty te zostaną przekazane do Funduszu Tłumaczy Języków Obcych. Administracja Sądów stanu Illinois zadba o stworzenie związków partnerskich z dwuletnimi uczelniami przygotowującymi do studiów wyższych i innymi publicznymi lub prywatnymi uczelniami oraz innymi publicznymi lub prywatnymi organizacjami w celu ustanowienia programu kursów przygotowawczych do certyfikacji i odpowiednich programów szkoleniowych, 8 Language Access Policy - Polish

aby zapewnić dostępność certyfikowanych tłumaczy języków obcych. Programy szkoleniowe mogą być szybko dostępne w całym stanie Illinois. Administracja Sądów stanu Illinois może przeprowadzać okresowe egzaminy w celu zapewnienia dostępności certyfikowanych tłumaczy języków obcych. Okresowe egzaminy powinny być szybko dostępne w całym stanie Illinois. Koszty egzaminów, szkolenia i certyfikacji sądowych tłumaczy języków obcych w ramach tego programu, zgodnie z zatwierdzeniem Sądu Najwyższego, mogą być opłacane, zależnie od dostępnych zasobów, z Funduszu Tłumaczy Języków Obcych lub dowolnego innego źródła dostępnego do tego celu. Należy zaznaczyć, że certyfikacja i udzielanie licencji tłumaczom języka migowego podlega ustawie stanu Illinois o udzielaniu licencji tłumaczom języka migowego z roku 2007, standardom federalnym na mocy ustawy o prawach obywateli amerykańskich z niepełnosprawnościami z roku 1990 i instytucjom wydającym certyfikaty, takim jak Ogólnonarodowe Stowarzyszenie Głuchych i Rejestr Tłumaczy Dla Głuchych. Tłumacze języka migowego na liście rejestru Administracji Sądów stanu Illinois muszą mieć licencję na poziomie Mistrza lub Zaawansowanym wydaną przez Komisję Stanu Illinois ds. Osób Głuchych i Niedosłyszących i spełniać wszelkie dodatkowe wymagania dotyczące szkolenia i rejestracji na podstawie programu ustanowionego przez Administrację Sądów stanu Illinois. XI. PLAN DOSTĘPNOŚCI USŁUG JĘZYKOWYCH Każdy okręg musi opracować roczny plan dostępności usług językowych, ustalający ramy dostępności usług językowych dla osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego. Plan dostępności usług językowych poszczególnych okręgów umożliwi każdemu okręgowi określenie najczęściej wymaganych języków, określenie praktyk i procedur będących wytycznymi dla sądów danego okręgu, w jaki sposób zapewnić pomoc językową, podanie listy wszystkich dostępnych zasobów językowych w często wymaganych językach oraz określenie celów okręgu na nadchodzący rok. W okręgach sądowych obejmujących kilka okręgów administracyjnych, sądy mogą sporządzić projekty planów dostępności usług językowych dla poszczególnych okręgów administracyjnych zależnie od ich własnej decyzji. Plan dostępności usług językowych powinien co najmniej obejmować: Procedury przeznaczone dla personelu sądowego w celu określenia i oceny potrzeb językowych osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego w systemie sądowym. Procedury zapewniające, że osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego otrzymają tłumaczy podczas postępowania sądowego. Procedury powiadamiania osób występujących w sądach o prawie do usług tłumaczeniowych i ich dostępności. 9 Language Access Policy - Polish

Procedury przeznaczone dla personelu sądowego i sędziów w celu zbierania danych i monitorowania funkcji tłumacza dla strony z ograniczoną znajomością języka angielskiego. Procedury oceny potrzeby tłumaczenia materiałów pisemnych, określanie priorytetu tych potrzeb tłumaczeniowych i tłumaczenie materiałów o najwyższym priorytecie. Proces mający na celu zapewnienie szkolenia dla sędziów, sekretarzy sądowych i innego personelu sądowego w zakresie elementów planu dostępności usług językowych i sposobów efektywnego ich wykorzystania oraz pracy z tłumaczami. Lista lokalnych organizacji służących osobom z ograniczoną znajomością języka angielskiego, która może być pomocna w zaspakajaniu potrzeb usług językowych. Proces zapewniający stałą ocenę planu dostępności usług językowych i monitorowanie planu. Każdy okręg sądowy powinien co roku aktualizować plan dostępności usług językowych, aby odzwierciedlić zmiany w potrzebach językowych osób występujących w sądach oraz zmiany w procedurach sądowych i praktykach wdrażanych w celu zaspokojenia tych potrzeb. Plan dostępności usług językowych każdego okręgu sądowego i wszelkie jego aktualizacje będą przeglądane co roku przez Administrację Sądów stanu Illinois w celu zapewnienia, że plan dokładnie odzwierciedla i zaspokaja potrzeby usług językowych. 10 Language Access Policy - Polish