UMOWA NR.. zawarta w Warszawie w dniu [data wystawienia] ("Umowa") pomiędzy: CONTRACT No.. concluded in Warsaw [data wystawienia] ( Contract ) between: KLUB DIALOGU S.C., adres: Al. Jerozolimskie 55/4, 00-697 Warszawa; NIP: 526-276-44-16; REGON: 015728684; reprezentowaną przez Wiolettę Kunicką-Kajczuk i Piotr Kajczuka, zwaną dalej "Wykonawcą" i Pan/Pani [imię] [nazwisko], numer telefonu: [telefon komórkowy], e-mail: [e-mail], zwanym/zwaną dalej "Klientem" Umowa stanowi, co następuje: 1 PRZEDMIOT UMOWY 1. Przedmiotem Umowy jest indywidualny Kurs języka polskiego realizowany zgodnie z obowiązującym programem na poziomie [poziom grupy], w okresie od dnia [data rozpoczęcia] do około [data zakończenia] u Klienta ([ulica], [kod pocztowy] [miejscowość]). 2. Kurs obejmuje [liczba zajęć kursanta] godzin. Klient ma prawo do dodatkowych zamówień, odwołania lub zmiany zaplanowanych lekcji w sposób określony poniżej. 3. Aby zachować najwyższe standardy nauki, wykupiony moduł musi by wykorzystany w ciągu 6 miesięcy od daty pierwszej lekcji. Lekcje niewykorzystane w tym okresie przepadają a umowa wygasa po upływie sześciu miesięcy. 4. Zajęcia będą prowadzone zgodnie z ustalonym harmonogramem, z wyjątkiem dni ustawowo wolnych od pracy. KLUB DIALOGU S.C., address: Al. Jerozolimskie 55/4, 00-697 Warsaw, NIP: 526-276-44-16, REGON 015728684, represented by Wioletta Kunicka- Kajczuk and Piotr Kajczuk, hereinafter referred to as the Contractor and Mr./Mrs. [imię] [nazwisko], phone number: [telefon komórkowy], e-mail: [e-mail], hereinafter referred to as the Client. The contract reads as follows: 1 THE SUBJECT OF THE CONTRACT 1. The subject of the Contract is individual Polish language Course executed in accordance with applicable program at [poziom grupy] level, for the period from [data rozpoczęcia] to approximately [data zakończenia], at Client's ([ulica], [kod pocztowy 2. The Course includes [liczba zajęć kursanta] hours. The Client is entitled to additional orders, cancellation or rescheduling the planned classes specified hereinafter.] [miejscowość]). 3. To maintain the highest standards of learning while remaining flexible the modules could last up to 6 months from the date of the first lesson. The Course credits are non-refundable and expire after six months. 4. The Classes will be conducted according to settled schedule, excluding public holydays.
2 OBOWIĄZKI WYKONAWCY 1. Wykonawca zobowiązuje się przeprowadzić Kurs z zachowaniem należytej staranności, dbając o najwyższą jakość nauczania poprzez zaangażowanie wysoko wykwalifikowanych nauczycieli o odpowiednich umiejętnościach metodycznych i językowych. 2. Zajęcia będą prowadzone przez nauczyciela wskazanego przez Wykonawcę przed rozpoczęciem Kursu. Jeśli nauczyciel nie jest w stanie prowadzić zajęć, Wykonawca wyznaczy zastępczego nauczyciela o podobnych kwalifikacjach. 3. Wykonawca zobowiązuje się do śledzenia liczby zajęć realizowanych każdego miesiąca i dostarczania na życzenie Klienta informacji na ten temat drogą e-mailową. 4. Wykonawca będzie czuwał nad jakością Kursu kontrolując jakość lekcji także poprzez wizytacje wybranych zajęć. 5. Po zakończeniu każdego modułu, zostanie przeprowadzony test. Klient zostanie poinformowany o wynikach tego testu przez Wykonawcę. 6. Po zakończeniu każdego modułu Klient otrzyma certyfikat ukończenia Kursu. 3 OBOWIĄZKI KLIENTA 1. Klient musi mieć na uwadze, że tylko regularne uczestnictwo Klienta w zajęciach, jego zaangażowanie i przygotowanie do zajęć powinny przynieść oczekiwane efekty i pozwolą na prawidłowe wykonanie zamówienia. 2. Istnieje możliwość odwołania lub przełożenia zajęć indywidualnych na inny termin. 2 RESPONSIBILITIES OF THE CONTRACTOR 1. The Contractor shall perform the Course with due diligence. The Contactor shall ensure the highest quality of learning by engaging highly qualified teachers with proper methodological and linguistic skills. 2. Classes will be conducted by teacher appointed by the Contractor before the beginning of the Course. If the teacher is unable to conduct classes, the Contractor will appoint substitute teacher with similar qualifications. 3. The Contractor is committed to keep track the number of classes executed each month and deliver the Client with this information by e-mail by the Client request. 4. The Contractor shall impose quality control measures as well as visitations to selected classes. 5. A test will be conducted after completion of each module. The Client will be informed about the results of this test by the Contractor. 6. At the end of each module the Client will receive the Course completion Certificate. 3 RESPONSIBILITIES OF THE CLIENT 1. The Client bears in mind that only regular participation in classes, engagement and preparation for classes and tests shall bring an expected effects and allow the proper execution of the Contract. 2. The Individual classes can be cancelled or put off.
3. Jeśli Student powiadomi Szkołę o fakcie odwołania lub przełożenia zajęć mailowo i telefonicznie do godz. 16.00 dnia roboczego poprzedzającego zajęcia, odwołane zajęci nie przepadają. 4. W przypadku nieobecności Studenta na zajęciach z winy Studenta i jeśli zajęcia nie zostały skutecznie odwołane lub przełożone zgodnie z 3.3, opłata za zajęcia w danym dniu nie jest zwracana, a godziny zajęć przepadają. 5. Student przyjmuje do wiadomości, że w przypadku spóźnienia Studenta na lekcję, lekcja zakończy się zgodnie z wcześniej ustalonym planem. 6. Student przyjmuje do wiadomości, że w przypadku spóźnienia Studenta na lekcję więcej niż 30 min. i nie powiadomi o tym fakcie Szkoły, lektor nie ma obowiązku dalszego czekania na Studenta. 7. W przypadku odwołania zajęć przez Wykonawcę opłata za anulowane zajęcia nie będzie pobierana. W takim przypadku Student jest uprawniony do dodatkowych zajęć, w terminie uzgodnionym ze Studentem. 8. Klient ma prawo do odstąpienia od umowy z 2- tygodniowym okresem wypowiedzenia. Wypowiedzenie powinno być dokonane w formie pisemnej, e-mailem i dostarczone na adres 9. W przypadku wypowiedzenia Umowy przez Klient a, Wykonawca zwróci zapłaconą opłatę za Kurs, po odjęciu opłat za zajęcia, które miały miejsce przed upływem okresu wypowiedzenia. 10. Wszelkie uwagi, skargi i wnioski dotyczące jakości usług świadczonych przez Wykonawcę powinny być zgłaszane przez Klienta do biura Wykonawcy 3. If the class is cancelled or rescheduled by the Student via phone or e-mail no later than 4 p.m. on the working day preceding the day when the class is to take place, the course credit does not expire. 4. In the case of the Student's absence from classes on a given day, with the fault laying on the Student, and if the classes have not been properly cancelled or postponed in accordance with 3.3 above, the fee for the class is not refunded and the class hours are lost. 5. The Student acknowledges that in the event that the Student is late for a lesson, the lesson will end according to the pre-determined, regular plan. 6. The Student acknowledges that in the event that the Student is late for a lesson over 30 min. and if the School was not informed about this fact, the teacher is not required to continue waiting for the Student. 7. The student will not be charged for classes cancelled by the Contractor. In such cases, he/she is entitled to additional classes free of charge on a date agreed mutually with a student. 8. The Client has the right to terminate the Contract with a 2-week notice period. Termination shall be made in writing by e-mail and delivered at the address 9. In the case of termination of the Contract by the Client, the Contractor will reimburse the fee paid for the Course after the deduction of fees for conducted classes that took place before the expiry of the notice period. 10. All comments, claims or conclusions regarding quality of the service provided by the Contractor should be reported by the Client to the Contractor`s office.
4 OPŁATY OBLIGATORYJNE 1. Klient zobowiązuje się do wniesienia opłaty za Kurs w wysokości [cena kursu] zł. Faktura jest dołączona do umowy. 2. Opłata za kurs musi być uiszczona jednorazowo i dokonana przed rozpoczęciem Kursu na konto w mbanku: 48 1140 2004 0000 3402 3476 4523 lub w gotówce lub kartą płatniczą w biurze Szkoły 3. W przypadku opóźnienia w płatności Wykonawca naliczy odsetki w kwocie maksymalnej określonej w prawie polskim, obliczone w stosunku rocznym, za każdy dzień opóźnienia, do dnia faktycznej zapłaty. W przypadku opóźnienia w zapłacie więcej niż 5 dni kalendarzowych, Wykonawca może odstąpić od Umowy z Klientem zachowując jednak żądania obliczonej kwoty opłaty wraz z odsetkami. 4. Dodatkowym kosztem obowiązkowym podczas Kursu jest opłata za podręczniki wykorzystywane w trakcie Kursu. 5 POSTANOWIENIA KOŃCOWE 1. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową, stosuje się obowiązujące przepisy polskiego kodeksu cywilnego. 2. Niniejsza Umowa zawiera wszystkie uzgodnienia między stronami. Nie mają zastosowania żadne dodatkowe umowy ustne. 3. Wszelkie zmiany do niniejszej umowy wymagają dla swej ważności pisemnego aneksu podpisanego przez obie strony. 4. Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron. 4 MANDATORY FEES 1. The Client agrees to settle the Course fee of [cena kursu] PLN. The invoice is attached to the Contract. 2. The fee must be one off payment made before the start of the Course via bank transfer to mbank: 48 1140 2004 0000 3402 3476 4523 or in cash or in credit card in the School s office. 3. In case of the delay in the payment of fees, the Contractor will add interest charges up to a maximum specified by Polish law, calculated on an annual basis to the date of actual payment for each day of delayed payment. In the case of the delay in payment of more than 5 calendar days the School may cancel the Course with the Student, retaining the right to claim the fee amount calculated pursuant, including interests. 4. Additional obligatory costs during the Course include the price of coursebooks or any other materials used during the Course. 5 FINAL PROVISIONS. 1. Any matters not regulated by this Contract shall be governed by applicable provisions of the Polish Civil Code. 2. This Contract contains all the arrangements between the parties. There are no additional oral agreements. 3. Any amendments to this Contract require for its validity a written addendum signed by both parties. 4. This Contract is prepared in two identical copies, one for each party.
5. Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez Administratora, którym jest Szkoła KLUB DIALOGU s.c., reprezentowana przez Wiolettę Kunicką- Kajczuk i Piotra Kajczuka, Al. Jerozolimskie 55/4, 00-697 Warszawa w celu umożliwienia przesyłania targetowanych informacji dotyczących organizowanych i planowanych kursów języka polskiego, innych szkoleń poszerzających wiedzę, konkursów oraz akcji promocyjnych, wydarzeń organizowanych lub polecanych przez KLUB DIALOGU oraz prowadzenie rezerwacji miejsc na kursy. Oświadczam także, że znana jest mi Polityka Ochrony Prywatności i Plików Cookies dostępna na stronie www.klubdialogu.pl. Szkoły. Przyjmuję do wiadomości, że w każdej chwili mogę wycofać swoją zgodę pisząc na adres 6. Klient wyraża zgodę / nie wyraża zgody* na otrzymywanie dodatkowych informacji marketingowych dotyczących innych usług świadczonych przez KLUB DIALOGU na adres e-mail Klienta, zgodnie z ustawą z dnia 18.07.2002 o świadczeniu usług drogą e-mailową (Dz.U. nr 144 poz. 1204) * Niepotrzebne skreślić 5. The Client hereby agrees to the processing of my personal data by the Administrator, which is the School KLUB DIALOGU s.c., represented by Wioletta Kunicka-Kajczuk and Piotr Kajczuk, Al. Jerozolimskie 55/4 00-697, Warsaw, in order to send targeted information regarding organised and planned Polish language courses, other trainings in order to further develop knowledge, competitions and promotional campaigns, events organised or recommended by KLUB DIALOGU and booking places for training. I also declare that I understand 'Privacy Policy and cookies' avaiable on the website www.klubdialogu.pl. I acknowledge that I can withdraw my consent at any time by writing to: 6. The Client wish / do not wish* to receive marketing information about additional service provided by KLUB DIALOGU on the Client e- mail address in accordance with the Act of 18.07.2002 of the Provisions of Services by e- mail (Journal of Laws No. 144 item. 1204) *delete where inapplicable Wykonawca / The Contractor Klient / The Client --------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------