Oprogramowanie typu CAT



Podobne dokumenty
Programy wspomagające tłumaczenia (CAT)

NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA

Lokalizacja Oprogramowania

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

jest dostępne na różne systemy operacyjne. Niniejsza instrukcja opisuje podstawowe operacje i opcje niezbędne do rozpoczęcia pracy w tym programie.

Praca magisterska Jakub Reczycki. Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński. Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska

Narzędzia Computer Aided Translation jak i po co ich używać

SPIS TREŚCI. Wstęp 2. Terminy 3 A 3 B 4 C 5 D 6 F 7 G 8 I 9 J 10 K 11 L 12 M 13 N 14 O 15 P 16 R 17 S 18 T 20 U 22 W 23 Ź 24.

Odkrywanie CAQDAS : wybrane bezpłatne programy komputerowe wspomagające analizę danych jakościowych / Jakub Niedbalski. Łódź, 2013.

ApSIC XBench rozpocz cie pracy

Dlaczego GML? Gdańsk r. Karol Stachura

Agnieszka Mańkowska Bydgoszcz

Wstęp 7 Rozdział 1. OpenOffice.ux.pl Writer środowisko pracy 9

ApSIC Xbench: Szybki start wydanie Mariusz Stępień

MultiCash współpraca z systemami finansowo-księgowymi

OPROGRAMOWANIE MIRAE

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Lokalizacja Oprogramowania

ZAPYTANIE OFERTOWE. Poznań, 17 lutego 2015 r.

Tom 6 Opis oprogramowania Część 8 Narzędzie do kontroli danych elementarnych, danych wynikowych oraz kontroli obmiaru do celów fakturowania

Dane słowa oraz wyrażenia są tłumaczone przy pomocy polecenia Przetwarzanie > Tłumaczenie

KATEGORIA OBSZAR WIEDZY

biegle i poprawnie posługuje się terminologią informatyczną,

Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy

Języki programowania zasady ich tworzenia

REGULAMIN z dnia 17 maja Postanowienia Ogólne

Poziomy wymagań Konieczny K Podstawowy- P Rozszerzający- R Dopełniający- D Uczeń:

Szybka instrukcja tworzenia testów dla E-SPRAWDZIAN-2 programem e_kreator_2

NOWOŚĆ: Przekodowanie zawodu / specjalności osoby personelu

Instrukcja przygotowania pliku do deponowania

Joyce Cox Joan Lambert. Microsoft Access Krok po kroku. Przekład: Jakub Niedźwiedź

Generator dokumentów

Ulotka Informacyjna

W otrzymanym pakiecie źródłowym znajdują się pliki do edycji (tsmart i tsmartdoc). Edytuj tłumaczenia w plikach *.tsmart

Funkcjonalność AOW w zakresie mechanizmu wymiany danych oraz rozliczeń Apteka NFZ w roku 2012

Sylabus Moduł 2: Przetwarzanie tekstów

ATLAS. Wszechstronna baza danych zawartych ubezpieczeń oraz ich rozliczanie z Firmami Ubezpieczeniowymi

Numeracja dla rejestrów zewnętrznych

EAP XML Legislator Opis zmian w wersji Service Pack 41 ABC PRO Sp. z o.o.

Forte Zarządzanie Produkcją Instalacja i konfiguracja. Wersja B

NOWOŚĆ: Przekodowanie zawodu / specjalności osoby personelu

Temat 1. Więcej o opracowywaniu tekstu

Kadry Optivum, Płace Optivum

MECHANIZM WYMIANY DANYCH ORAZ ROZLICZEŃ APTEKA NFZ

Jednolity Plik Kontrolny w IFK

KS-ZSA. Mechanizm aktualizacji kartotek lokalnych w aptece na podstawie zmian w kartotece CKT. Data aktualizacji:

Interpretacja Raportu badania pracy w Otwartym Systemie Antyplagiatowym (OSA)

Praktyczny Excel. Sprytne makra

LABORATORIUM 8,9: BAZA DANYCH MS-ACCESS

Programowanie dla początkujących w 24 godziny / Greg Perry, Dean Miller. Gliwice, cop Spis treści

Zadanie 1. Stosowanie stylów

Instrukcja automatycznego tworzenia pozycji towarowych SAD na podstawie danych wczytywanych z plików zewnętrznych (XLS).

Tytuły Wykonawcze. Opis systemu tworzenia dokumentacji TW-1

Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego

System imed24 Instrukcja Moduł Analizy i raporty

Otwarty System Antyplagiatowy

Główny Urząd d Geodezji i Kartografii

Przekodowanie zawodu / specjalności osoby personelu - NOWOŚĆ

Wymagania oceniające dla klasy II 2018/2019

Tom 6 Opis oprogramowania

Opis programu ERWIN. System Zarządzania Postępowaniem. Warszawa ERWIN

Instrukcja obsługi dla studenta

Pytania SO Oprogramowanie Biurowe. Pytania: Egzamin Zawodowy

Koncepcja systemu informatycznego realizującego w środowisku Oracle Spatial proces generalizacji modelu BDOT10 do postaci BDOT50

SYLABUS. Cele zajęć z przedmiotu

Definiowanie filtrów IP

Czynności Wychowawców

Swordfish Podręcznik użytkownika

AgemaHR RAZEM DO CELU... AgemaHR

Instrukcja przygotowania pliku do deponowania

Kurier DPD dla Subiekt GT

KS-ZSA. Korporacyjne grupy towarowe

Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego

Instrukcja użytkownika ARSoft-WZ3


Wymagania edukacyjne z zajęć komputerowych w klasie 5

Stosowanie, tworzenie i modyfikowanie stylów.

ECDL/ICDL Użytkowanie baz danych Moduł S1 Sylabus - wersja 6.0

Moduł mapowania danych

Praktyczny Excel. Sprytne makra

System SZOP, Przypadki użycia: Szczegółowy opis modyfikacji dokumentu. Agata Chrobak Kornel Jakubczyk Tomasz Klukowski Przemek Kosiak

Xpress Sp. z o.o. jako wieloletni Premium Partner firmy Xerox ma w swojej ofercie rozwiązanie

Etap I V Gminnego Konkursu Informatycznego.

Przekodowanie zawodu / specjalności osoby personelu

Bazy danych i strony WWW

ECDL/ICDL Użytkowanie baz danych Moduł S1 Sylabus - wersja 5.0

Arkusz Optivum. Jak eksportować do SIO dane z Arkusza Optivum?

Scenariusze obsługi danych MPZP

MS Word Długi dokument. Praca z długim dokumentem. Kinga Sorkowska

Transkrypt:

Oprogramowanie typu CAT (Computer Aided Translation) Informacje ogólne Copyright Jacek Scholz 2009

Wprowadzenie: narzędzia do wspomagania translacji Bazy pamięci tłumaczet umaczeń (Translation Memory) Zestawianie plików w (Alignment( Alignment) Bazy terminologiczne (glosariusze) Narzędzia do lokalizacji oprogramowania

Podstawowe zasady działania ania programów w typu CAT Teksty powtarzalne umożliwiaj liwiają powtarzalną pracę nie ma potrzeby tłumaczenia ponownie przetłumaczonego już zdania/segmentu Zadania powtarzalne można zautomatyzować

Jak działa a pamięć tłumaczeń (TM)? Program CAT zestawia ze sobą wpisane przez tłumacza pary zdań/segmentów i porównuje je ze sobą. Są one przechowywane w pamięci tłumaczeń lub w parach językowych. Zdanie/segment języka wyjściowego = Zdanie/segment języka docelowego (tłumaczenie) This is a sentence. Hinweis: Instrukcja obsługi To jest zdanie. Wskazówka: Bedienungsanleitung

Pamięć tłumaczenia - TM Tłumaczony tekst jest dzielony przez program na segmenty (predefiniowane przez program lub definiowane przez użytkownika). u Każdy nowy segment porównywany jest z segmentem zapisanym w pamięci ci. Plik Pamięć TM Program porównuje zawartość każdego segmentu z zawartością bazy

Porównywanie i propozycje Jeśli program znajdzie identyczny lub podobny segment (użytkownik określa % podobieństwa), wtedy z bazy sugerowane jest podstawienie 100% lub niższej wartości czyli Fuzzy Match <99% Tłumacz akceptuje pełne trafienie lub też edytuje FM i zapisuje w bazie, akceptując c poprawiony segment. Tekst oryginalny 100% lub FM Program porównuje zawartość każdego segmentu z zawartością bazy Pamięć TM Propozycja z TM

Modele pamięci tłumaczenia t (TM) Model bazy danych zapis pary zdań (segmentów) w j. wyjściowym i docelowym w bazie danych (np( np.. SDL Trados,, SDLX, Wordfast) Model referencyjny zaznaczenie segmentu w pliku wyjściowym i odp. segmentu w pliku docelowym wraz z numerem referencyjnym (np( np. Transit)

Model bazy danych Plik TM Segment z pliku porównywany jest z segmentem z bazy danych, jeśli w bazie znajduje się segment identyczny lub podobny, tłumacz t otrzymuje propozycję tłumaczenia. Następnie odbywa się weryfikacja lub edycja segmentu, który zapisywany jest w bazie jako nowy (jeśli propozycja była a <100%), lub też zapisywany jest bez zmian, jeśli propozycja = 100%.

Model referencyjny Poprzednie pliki 1 A 1 B 2 A System referencyjny 2 B System porównuje przetłumaczone poprzednio pliki o ile takie sąs dostępne Jeśli zostanie znaleziony tekst identyczny lub podobny, tłumacz t otrzymuje propozycję tekstu.

Dwa podstawowe sposoby edycji Własny edytor programu CAT Wczytywanie tekstu z użyciem filtrów Konwersja na wewnętrzny format Formatowanie w postaci znaczników Współpraca praca z edytorem MS Word Bezpośrednie tłumaczenie t pliku Ew. konwersja za pośrednictwem formatu RTF Ponowne formatowanie do postaci wyjściowej

Przykład: edytor programu SDLX

Przykład: Star Transit

Przykład: Trados

Typowe funkcje programu Tworzenie statystyk: ilość słów, znaków, segmentów, powtarzalność tekstu Automatyczna pretranslacja w oparciu o dostępn pną bazę Przetwarzanie wsadowe wielu plików Bezpośrednie połą łączenie podczas tłumaczenia t z systemem zarządzania terminologią glosariusz Eksportowanie bazy danych do uniwersalnego formatu TMX Translation Memory EXchange Format

Czego program CAT nie zrobi za tłumacza? Program nie rozumie tekstu i nie tłumaczy t go samodzielnie Nie posiada reguł semantycznych, umożliwiaj liwiających analizę znaczenia Nie przetłumaczy tekstu nowego, dla którego nie ma odpowiedników w w bazie Program nie sprawdza poprawności językowej, j interpunkcyjnej, ortograficznej itp. (potrzebna jest dodatkowa korekta i ew. QA) Program CAT nie wykonuje tłumaczenia maszynowego (chociaż istnieje częś ęściowo możliwo liwość podłą łączenia systemów w MT) Program nie weryfikuje samodzielnie jakości tłumaczenia.

TM (Translation( Memory) ) różni r się od MT (Machine( Translation) Systemy TM wspomagają tłumacza, ale to on zapisuje w nich swą pracę Systemy TM nie sąs ograniczone językami j możliwa jest dowolna kombinacja System TM przyporządkowuje segmenty z poprzednich tłumaczeń do nowych tekstów Systemy MT mają predefiniowaną zawartość np.. słowniks Systemy MT mają przyporządkowane stałe pary, dla których tworzy się specjalne reguły System MT przyporządkowuje stałe elementy, zdefiniowane w postaci podstawowej

Alignment (zestawianie plików) Jest to jedna z istotnych funkcji programów w CAT, służąs żąca do tworzenia baz TM z istniejących już dokumentów Umożliwia wykorzystanie tekstów, do których podczas uprzedniego tłumaczenia t nie zastosowano programu CAT

Zasada działania ania Zestawienie plików w w języku j A i B Na podstawie plików w przygotowywana jest lista par segmentów, którą można modyfikować Pary segmentów w po zatwierdzeniu eksportowane sąs do tekstowej bazy TM, którą następnie można wczytać do programu

Przykład 1 alignment w programie Trados WinAlign

Przykład 2 alignment w programie SDLX

Bazy terminologiczne i zarządzanie terminologią Zastosowanie oprogramowania CAT do zarządzania terminologią to jedna z ważniejszych funkcji Umożliwia ona zachowanie spójno jności terminologii w obrębie bie wielu tekstów Ułatwia tłumaczenie t poprzez wskazywanie terminów w technicznych i pojęć ęć,, które sąs rozpoznawane bezpośrednio w tekście Tłumacz może e tworzyć własne słowniki s lub korzystać z istniejących

Przykład interfejs programu SDL MultiTerm

Przydatne adresy internetowe: Programy CAT - http://en.wikipedia.org/wik en.wikipedia.org/wiki/ i/computer-assisted_translation Across - http://across.net across.net/en/ /en/index.aspx Catalyst - http://www.alchemysoftware.ie www.alchemysoftware.ie/index.htmlindex.html CatsCradle -http:// http://www.stormdance.net/software/ /software/catscradle/overview.htm Déjà Vu - http://www.atril.com www.atril.com/ PoEdit - http://www.poedit.net www.poedit.net/ Passolo - http://www.sdl.com www.sdl.com/en/ /en/sites/sdl-passolo/about/ OmegaT+ - http://omegatplus.sourceforge.net omegatplus.sourceforge.net/ SDL Trados/SDLX - http://www.sdl.com www.sdl.com/en/ Star Transit XV/NXT - http://www.star www.star-group.net/star-www/home/all all/star- group/plk plk/star.html Swordfish - http://www.maxprograms.com www.maxprograms.com/products/swordfish.htmlswordfish.html Wordfast - http://www.wordfast.net www.wordfast.net/ www.scholz.com.pl