Rocznik Przekładoznawczy

Podobne dokumenty
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Dwujęzyczność w klasach I-VI

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

I. Postanowienia ogólne

Ewa Bandura. Nauczyciel jako mediator Kulturowy (seria: Język a komunikacja 13)

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Anna Dudak SAMOTNE OJCOSTWO

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

INSTYTUT GEOGRAFII UNIWERSYTETU PEDAGOGICZNEGO im. KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ w KRAKOWIE SEMINARIA DYPLOMOWE GEOGRAFIA 1.

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej.

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki

Opisy efektów kształcenia w obszarze nauk przyrodniczych Załącznik 2

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Czym jest nauczanie dwujęzyczne?

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza:

Reguły kształcenia na studiach doktoranckich w wieloobszarowym uniwersytecie przykład Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Stylistyka języka angielskiego

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 12 zaliczenie z oceną

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA HISZPAŃSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. WIEDZA - absolwent zna i rozumie:

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

EUROPASS równe szanse na europejskim rynku pracy

Kompetencje kluczowe gimnazjalistów w świetle wyników egzaminu gimnazjalnego w 2012 i 2013 roku

Studia doktoranckie nowe regulacje prawne, nowe rozwiązania a jakość kształcenia - PRZYKŁAD UAM

1. Nazwa kierunku: Ekonomia społeczna (studia I stopnia) 2. Obszar/y kształcenia: Obszar nauk społecznych 3. Wskazanie dziedziny nauki, do której

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Działania naprawcze po analizie wyników sprawdzianu zewnętrznego Szkoły Podstawowej nr 21 w Bytomiu Bytom, wrzesień 2016 r.

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Wstęp do pisania i redagowania tekstów naukowych

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLAS II i III GIMNAZJUM.

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

Załącznik Nr 2 do Uchwały Nr 129/2017 Senatu UKSW z dnia 21 grudnia 2017 r.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

SPECYFIKA PRZYWÓDZTWA EDUKACYJNEGO I KOMPETENCJE POLSKICH DYREKTORÓW

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

Cele i założenia modułu. Wymagania wstępne

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Metody: rozmowa, obserwacja, opowieść ruchowa, gra

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia. Wiedza

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Kod KEK Status Kategoria Profil Kompetencja Kody OEK

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego z języka obcego nowożytnego w roku szkolnym 2014/2015

Ekonomiczny Kierunek. Ćwiczenia (Ćw) S/ 30 NS/ 18

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Transkrypt:

Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam Philadelphia 2005, John Benjamins, 163 strony. Warto bliżej przyjrzeć się książce Nike Pokorn ze względu na tematykę, jaką zajmuje się autorka, a która jest bliska zarówno tłumaczom praktykom, jak i teoretykom przekładu, a mianowicie kwestii tłumaczenia na język obcy. Zwłaszcza w polskiej rzeczywistości ten kierunek tłumaczenia jest niezwykle powszechny (w przeciwieństwie do postulowanego przez wielu badaczy, np. por. Campbell 1998, kierunku tłumaczenia z języka obcego na język ojczysty). Challenging Traditional Axioms składa się ze wstępu, sześciu rozdziałów, kwestionariusza, wniosków, załączników i wykazu literatury. W rozdziale I autorka podaje definicje terminów rodzimy użytkownik języka oraz język ojczysty. Zadaje pytanie, kim tak naprawdę jest rodzimy użytkownik języka, ponieważ powyższe pojęcia są nieco niejasne. Ze względu na pewną nieostrość konceptualną autorka używa innych terminów, takich jak np. język dominujący. Niezdefiniowany charakter pojęcia rodzimy użytkownik języka (który w dzisiejszym świecie masowej migracji ludności może mieć znaczenie wielorakie), a z drugiej strony jego pojemność prowadzi do sytuacji, że traktowany jest on jako termin obiektywny i stanowi niemal aksjomat dla wielu teoretyków przekładu, twierdzących, że każdy tłumacz powinien być rodzimym użytkownikiem języka, na który tłumaczy, czyli wszyscy tłumacze powinni dokonywać przekładu na swój język ojczysty. Rozdział II jest prezentacją podejścia do tłumaczenia na język obcy w świetle teorii przekładu; zwrócono w nim uwagę na niewielką liczbę badań zajmujących się analizą tłumaczenia z języka ojczystego i na język ojczysty. Pokorn cytuje tu opinie różnych teoretyków i badaczy przekładu koncentrujących się na niejako dogmatycznym potwierdzeniu konieczności tłumaczenia wyłącznie na język ojczysty tłumacza. Jednakże w świetle niejasności związanych z pojęciem native speakera skutkuje to idealistycznym z natury założeniem, że tłumacz powinien być absolutnie dwujęzyczny, a zatem dokonywałby przekładu z jednego języka ojczystego na drugi, który również w tym rozumieniu byłby dla niego językiem ojczystym. To dążenie do dwujęzyczności jest wzmocnione poprzez wymaganie dwukulturowości tłumacza.

340 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA W rozdziale III Pokorn opisuje metody oraz korpus badawczy. Zaczyna od krótkiego omówienia pozycji polityczno-społecznej Słowenii oraz statusu języka słoweńskiego, a następnie przechodzi do prezentacji badań. Analizie poddano prozę słoweńskiego pisarza, Ivana Cankara, którego dzieła zostały już przetłumaczone na język angielski. Głównym celem analizy było określenie wpływu języka ojczystego tłumacza na dokonany przez niego przekład. Najpierw zwrócono uwagę na cechy makrostrukturalne tekstu, a następnie, zgodnie z modelem Luca van Doorsaera (w czasopiśmie Target, 1995), niezależnie od siebie porównano oryginał i przekład, zwracając szczególną uwagę na przesunięcia semantyczne (dotyczące również elementów kulturowych), które mogłyby stanowić problem dla nierodzimego użytkownika języka. W dalszym etapie badania analizowano, czy rodzimi użytkownicy języka angielskiego (w liczbie 46) mogą dostrzec nieścisłości stylistyczne. Grupę badaną poproszono o wypełnienie kwestionariusza zawierającego siedem fragmentów prozy Cankara i o wskazanie, czy według ich intuicji i wyczucia tłumacz danego fragmentu był rodzimym użytkownikiem języka angielskiego. Autorka szczegółowo opisuje całą grupę badaną. Rozdział kończy się opisem życia i twórczości Ivana Cankara. W rozdziale IV przedstawiono tłumaczenie tylko tych tekstów Cankara, które zostały ujęte w kwestionariuszu (w sumie w całym badaniu było ich 19). Każdy z tych tekstów został dokładnie opisany. Rozdział V to analiza tekstów (ze wspomnianym uprzednio naciskiem położonym na kwestie znaczenia, cechy stylistyczne oraz elementy kulturowe). We wnioskach Pokorn zauważa, że analiza dzieł Ivana Cankara nie stwarza możliwości zaobserwowania wyraźnego podziału pomiędzy strategiami tłumaczeniowymi zastosowanymi przez tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka docelowego oraz tłumaczami, którzy takimi użytkownikami nie są. Autorka, po szczegółowej analizie poszczególnych tłumaczeń, udowadnia, że stereotypowe założenia dotyczące kierunku (języka), w jakim należy tłumaczyć, nie mogą być pozytywnie zweryfikowane. Tłumacze w badaniu stworzyli teksty, które łączą w sobie cechy tłumaczenia udomowiającego i wyobcowującego. Autorka dochodzi do wniosku, że rodzimi użytkownicy języka docelowego mogą mieć problemy z kompetencją w języku ojczystym, a rodzimi użytkownicy języka źródłowego mogą mieć trudności ze zrozumieniem oryginału. Ostatnią częścią książki jest kwestionariusz, w którym Pokorn szczegółowo opisuje przeprowadzone przez siebie badanie; towarzyszą temu wykresy i dane statystyczne. We wnioskach końcowych autorka twierdzi, że jakość tłumaczenia, precyzja i stopień akceptacji w danym języku docelowym zależą

CHALLENGING THE TRADITIONAL AXIOMS. TRANSLATION INTO A NON-MOTHER TONGUE 341 od umiejętności tłumacza, znajomości języka źródłowego, przyjętych strategii tłumaczeniowych, wiedzy o kulturze i wiedzy z danego obszaru tematycznego, lecz nie zależą od kierunku (języka), w jakim dokonuje się przekładu. Uwagi Książka Pokorn jest niewątpliwie cennym wkładem w dyskusję na temat znaczenia kierunku, w jakim dokonuje się przekładu, oraz faktu, czy wyłącznie rodzimi użytkownicy języka są predestynowani do tłumaczenia na język ojczysty. Pokorn w części empirycznej przeprowadza niezwykle szczegółową i obszerną analizę tłumaczonych dzieł słoweńskiego pisarza, kładąc nacisk na parametry tekstowe być może te parametry byłyby mało widoczne, gdyby badanie przeprowadzono na tekstach nieliterackich. Z drugiej strony, taka analiza byłaby równie interesująca, książka Pokorn może więc stać się inspiracją do badań właśnie na tym polu. W tym miejscu chciałabym zwrócić uwagę na dość istotny fakt, a mianowicie Pokorn, odnosząc się do tłumaczenia na język ojczysty, niestety pomija zupełnie w swojej książce kwestie kształcenia tłumaczy, co ma znaczenie w przypadku analizy kompetencji w języku ojczystym i możliwości jej doskonalenia w procesie edukacyjnym w kontekście przekładu. Przekład z języka ojczystego na język obcy oparty jest nie tylko na doskonałej znajomości tego języka, ale również aspektów pozajęzykowych, które są istotne w określonym kontekście w konkretnej sytuacji czy zadaniu tłumaczeniowym. Tu niewątpliwie można zgodzić się z Pokorn, że przekład umożliwia komunikację między różnymi kulturami, a w tym celu tłumacze muszą posiadać kompetencję kulturową, aby móc swobodnie poruszać się pomiędzy dwoma światami, dwiema rzeczywistościami kulturowymi. Tłumacz musi więc być nie tylko bilingwalny, ale również bikulturowy (lub nawet wielokulturowy, o czym pisała m.in. M. Snell-Hornby (1988), nie wspominając o postulatach funkcjonalistycznych, np. skoposu H. Vermeera (1990), czy też wymienianych przez Pokorn Lefevere i Bassnett). Przywołana kompetencja kulturowa to w największym skrócie umożliwienie komunikacyjnej interakcji pomiędzy jednostkami należącymi do różnych kultur. W naszej konkretnej polskiej rzeczywistości interesuje nas przekład w kontekście wykorzystania kompetencji w języku ojczystym. Tłumaczenie z języka ojczystego to po pierwsze umiejętność analizowania tekstu źródłowego, a następnie świadomość tłumacza dotycząca kontekstu sytuacyjnego i kulturowego, które są relewantne dla danego tekstu w określonej sytuacji

342 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA tłumaczeniowej. Aspekt pedagogiczny stosowania języka ojczystego jest kwestią kontrowersyjną, ponieważ często zdarza się, że nawet studenci studiów filologicznych mają problemy z formułowaniem poprawnych zdań i zwrotów w języku polskim. Zasadność ciągłego rozwoju języka ojczystego (jego doskonalenia) jest podważana przez sam fakt stosowania tego języka jako instrumentu komunikacji w grupie (np. rówieśniczej). Zatem odpowiednie stosowanie języka ojczystego w tej sytuacji nie ma znaczenia podstawowego: potencjalna ocena ze strony grupy (nawet negatywna) nie ma natury instytucjonalnej (np. w formie procedur egzaminacyjnych, z czym mamy do czynienia w przypadku języka obcego), ani też nie pociąga za sobą negatywnych konsekwencji i braku interakcji. W swojej przyszłej karierze zawodowej studenci kierunków filologicznych często nie widzą potrzeby podnoszenia swoich umiejętności w posługiwaniu się językiem ojczystym, uznając, że poza sferą społecznych interakcji we własnym środowisku (w tym językowym) język ojczysty jest nieprzydatny. Takie podejście może budzić zdziwienie można tę postawę tłumaczyć tym, że studenci są przekonani o swojej biegłej znajomości języka ojczystego, wynikającej wyłącznie z funkcjonowania w kulturze i rzeczywistości językowej jako rodzimi użytkownicy języka. Dlatego też nieistotne dla nich staje się doskonalenie znajomości języka ojczystego, w przeciwieństwie do znajomości języka obcego. Tłumacz kompetentny zdaje sobie sprawę z obszarów, w których jego wiedza jest niepełna, tym samym znajomość języka ojczystego i jego odpowiednie stosowanie mogą stanowić wyzwanie. Zatem pominięcie aspektu dydaktycznego stanowi pewien deficyt tej interesującej pozycji. W podsumowaniu można stwierdzić, że Challenging Traditional Axioms jest jedną z niewielu publikacji poświęconych dyskusji z powszechnym w literaturze przedmiotu aksjomatem, że tłumacz powinien tłumaczyć wyłącznie na język ojczysty. Spektrum aspektów, które temu towarzyszą jest tak szerokie, że na pewno książka może stać się impulsem do prowadzenia dalszych badań. Ewa Kościałkowska-Okońska (Toruń)

CHALLENGING THE TRADITIONAL AXIOMS. TRANSLATION INTO A NON-MOTHER TONGUE 343 Źródła cytowane Campbell, S., 1998, Translation into the Second Language, London New York. Doorslaer, L. van., 1995, Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies, [w:] Target, 7 (2), s. 245 260. Lefevere, A., Bassnett, S., 1990, Translation: History and Culture, London. Snell-Hornby, M., 1988, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam Philadelphia. Vermeer, H. J., 1990, Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze, Heidelberg.