Przestrzenie Przekładu 3

Podobne dokumenty
PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 3

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr zimowy 2015/2016

Filologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

FILOLOGIA: JĘZYKI STOSOWANE. JĘZYK ROSYJSKI Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM: I ROK. Opiekun roku: mgr A. Podstawska

Przestrzenie przekładu

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Zaproszenie na Konferencję Naukową Wsparcie seniora w środowisku 26 i 27 września 2017 roku, Kraków

II Ogólnopolska Konferencja Dydaktyków Szkół Wyższych Wydziałów Przyrodniczych

Imię i nazwisko pracownika: Joanna Darda-Gramatyka. Temat rozprawy doktorskiej: Zdania stanowe z podmiotem lokatywnym w języku rosyjskim i polskim.

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akad. 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej

RELACJA UCZEŃ NAUCZYCIEL

PROGRAM MOBILNOŚCI KRAJOWEJ STUDENTÓW I DOKTORANTÓW

Przestrzenie przekładu 2

Ranking szkół publicznych

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2014/2015

ANTROPOLOGIA KOMUNIKACJI. OBLICZA PISMA

Seminarium Język w kulturze, kultura w języku Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku

Translatio i kultura

Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu

Wokół myśli pedagogicznej Jana Władysława

Potencjał naukowy. Potencjał naukowy uprawnienia habilitacyjne uprawnienia doktorskie WSKAŹNIK MIEJSCE. nasycenie kadry osobami. ocena paramertryczna

Uniwersytet Rzeszowski

Instytut Filologii Germańskiej Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w roku akademickim 2016/2017 FILOLOGIA GERMAŃSKA

Stowarzyszenie Bristol Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego

18 października 2016 (wtorek) 19 października 2016 (środa)

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE JĘZYK ROSYJSKI MEDYCYNA СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИЦИНА

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU

Zestawienie porównawcze konkursów na aplikacje

Między szkołą a uniwersytetem. Odbiorcy w nowych podręcznikach dla reformującej się szkoły. Poznań, listopada 2006

XIV K r a j o w e F o r u m I n f o r m a c j i N a u k o w e j i T e c h n i c z n e j

II Ogólnopolska Konferencja Naukowa. Edukacja między filozofią a naukami szczegółowymi (z uwzględnieniem sztuk wszelakich)

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Stypendia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego. za wybitne osiągnięcia w roku akademickim 2014/2015

Stan akredytacji. Ponownej akredytacji na okres 5 lat udzielono 25 czerwca 2010 roku Instytutowi Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej UJ

I Ogólnopolska Konferencja Psychologiczna. Nauka wobec religijności i duchowości człowieka. Uniwersytet Gdański kwietnia 2012

Czas i jego znaczenie w prawie karnym

P R O G R A M. Szkoła Logistyki. SZCZYRK 8-11 stycznia 2019r

Socjalny wymiar pomocy postpenitencjarnej.

Harmonogram zimowej sesji egzaminacyjnej 2016/2017

Harmonogram zimowej sesji egzaminacyjnej 2016/2017

Taniec w kulturze globalnej. Zyski i straty

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

XVI Konferencja Polskiego Towarzystwa Fenomenologicznego

UCZESTNICY KONKURSU GENIUS UNIVERSITATIS 2019

oraz Śląskiego Centrum Rozwoju Dziecka NEURON Partnerem Konferencji jest Fundacja Inicjatyw Akademickich Uniwersytetu Śląskiego Paideia.

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

WYZWANIA RYNKU EDUKACYJNEGO WOBEC RYNKU PRACY - WYMIARY LOKALNE, REGIONALNE I PONADREGIONALNE

KRONIKA ŻYCIA NAUKOWEGO

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

NOWA BIBLIOTEKA. USŁUGI, TECHNOLOGIE INFORMACYJNE I MEDIA NARZĘDZIEM POPULARYZOWANIA NAUKI (ANALIZA BIBLIOMETRYCZNA CZASOPISMA)

1 Uniwersytet Warszawski ,91 54,61 97,51 92,10 64,60 2 Uniwersytet Jagielloński 98, , ,92 55,01

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

Wsparcie seniora w środowisku 26 i 27 września 2017 roku, Kraków

P R O G R A M *** SESJA PLENARNA

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Lp. Laureat Nagroda 1 Jarozlaw G. I stopnia 2 Jacek K. I stopnia 3 Przemysław B. I stopnia 4 Damian K. I stopnia 5 Tadeusz G. I stopnia 6 Bogumiła Ł.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

MIĘDZYNARODOWA KONFERENCJA STUDENTÓW MUZYKOTERAPII

Recenzenci prof. dr hab. Roman Lewicki dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik, prof. UŚ. Redaktor Wydawnictwa Justyna Widzicka

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (r. akad. 2018/2019) STUDIA STACJONARNE

Uniwerstetet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie Wydział Nauk Historycznych i Społecznych Instytut Socjologii

Humanizacja Zespołów Mieszkaniowych prof. Zbigniew Bać, WyŜsza Szkoła Ekologii i Zarzadzania, Warszawa,

LISTA LAUREATÓW Nagroda IV stopnia zestaw do grillowania

TOPOS DOMU W LITERATURACH WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH

Wydział Nauk Politycznych i Dziennikarstwa. Program konferencji

Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji letniej roku akademickiego 2016/ 2017 WSZYSTKIE FILOLOGIE. 8 czerwca 2017 r.

CENTRUM STUDIÓW EUROPEJSKICH IM. JEANA MONNETA Wydział Politologii i Studiów Międzynarodowych. Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Wydział Nauk Politycznych i Dziennikarstwa. Program konferencji

ORGANIZATOR Instytut Lotnictwa w Warszawie. MIEJSCE KONFERENCJI Instytut Lotnictwa al. Krakowska 110/ Warszawa, Polska PATRONAT HONOROWY

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Laureaci z poszczególnych dni: Stella Sz. Janina B. Ewa G. Przemysław S. Martyna K. Jarosław P. Rafał P. Renata N Michał K.

Adres ELSA Katowice, ul. Bankowa 11b p Katowice Polska. Telefon (0-32) Internet

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

III Ogólnopolskie Sympozjum Doktorantów Socjologii - Na barkach Olbrzymów

Lista zwycięzców za okres r.

ORGANIZATORZY. Katedra Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego Instytut Filologii Polskiej Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Podsumowanie trzeciej edycji Akademii Młodych Dyplomatów Promocja im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

INSTYTUCJE W TEORII I PRAKTYCE

ETYCZNE, SPOŁECZNE I PRAWNE ASPEKTY FUNKCJONOWANIA SZKOLNICTWA WYŻSZEGO W POLSCE

AKADEMICKIE SEMINIARIUM NAUKOWE pn. POLITYKA SPOŁECZNA W PERSPEKTYWIE OSOBY I RODZINY

Wyniki kolejnych edycji Konkursu im. A. Z. Krygowskiej na najlepszą pracę studencką z dydaktyki matematyki

2010 Prace licencjackie Prace magisterskie. Złote Pióro PZF: Agnieszka Dąbrowska Szkoła Głowna Handlowa, Katedra finansów

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

Ogłoszenie wyników konkursów organizowanych przez Instytut Informatyki i Mechatroniki:

STATUT KOŁA NAUKOWEGO RUSYCYSTÓW UŚ ROSYJSKA RULETKA

Okręgowa Izba Pielęgniarek i Położnych w Bydgoszczy. Komisja ds. Położnych przy OIPiP W Bydgoszczy

MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ

11-12 czerwca 2015 r.

STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Transkrypt:

y 13 2018 ISSN 1896 4362 Przestrzenie Przekładu 3 międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26 27.10.2017 (sprawozdanie) DOI: http://dx.doi.org/10.12775/rp.2018.019 W dniach 26 27 października 2017 roku w budynku Wydziału Filologicznego w Sosnowcu odbyła się konferencja Przestrzenie Przekładu 3, organizowana cyklicznie przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Do wzięcia udziału w obradach zaproszono filologów różnych specjalności, m.in. rusycystów, slawistów, anglistów, germanistów, romanistów. W Komitecie naukowym znalazły się dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik i dr hab. Oksana Małysa. Zgodnie z założeniem Organizatorek, konferencja Przestrzenie Przekładu ma być okazją do spotkania traduktologów, którzy reprezentują różne ośrodki w kraju i za granicą. Niezaprzeczalną zaletą konferencji jest duża ilość prelegentów oraz szerokie ujęcie tematu, odzwierciedlone w nazwie konferencji. Umożliwia ono zaprezentowanie różnorodnych wyników badań, pochodzących z odmiennych języków, specjalności, podejść metodologicznych, a także pozwala na interdyscyplinarne ujęcie tematu. Dzięki szerokiej formule konferencji szansę na przedstawienie referatów mieli zarówno uczestnicy zajmujący się zagadnieniem przekładu z teoretycznego, jak i praktycznego punktu widzenia. Atutem konferencji było zaproszenie do udziału w obradach studentów (zwolnionych z opłaty konferencyjnej), którzy mieli szansę wygłoszenia swojego referatu, a tym samym zaprezentowania własnego punktu widzenia oraz skorzystania z rad i uwag specjalistów w dziedzinie traduktologii. Obrady dotyczyły przekładu literackiego, nieliterackiego oraz dydaktyki tłumaczenia i odnosiły się do następujących bloków tematycznych: przekład zagadnienia ogólne, przekład specjalistyczny, przekład ustny i audiowizualny, przekład artystyczny, tłumacz i jego dzieło, zjawiska gramatyczne w przekładzie, dydaktyka przekładu, studenci o przekładzie. Warto podkreślić, iż uczestnicy konferencji z zagranicy mieli możliwość wystąpienia online. Językami roboczymi konferencji były: język polski i język rosyjski. W dniu 26 października 2017 roku obrady plenarne rozpoczął prof. zw. dr hab. Marian Kisiel z Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, wygłaszając

308 PATRYCJA BOBOWSKA-NASTARZEWSKA referat pt. Belladonna Nikołaja Gronskiego. O polskim przekładzie Kazimierza Andrzeja Jaworskiego. Następnie prof. UP dr hab. Aurelia Kotkiewicz oraz dr Renata Niziołek (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) wystąpiły z referatem zatytułowanym Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Obrady plenarne zamknął referat dr hab. Moniki Płużyczki z Uniwersytetu Warszawskiego na temat Eyetracking w badaniach procesu tłumaczenia. Parametry aktywności wzrokowej jako indykatory procesów mentalnych tłumacza. Wystąpienia plenarne od razu wprowadziły słuchaczy w rozległą przestrzeń przekładu, poruszając zagadnienia tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski i język francuski oraz wskazując możliwość zastosowania takich technik jak okulografia w badaniach dotyczących procesów mentalnych tłumacza w procesie przekładu. Po przerwie kawowej rozpoczęły się obrady w sekcjach. Jednocześnie w czterech salach przedstawiono łącznie szesnaście wystąpień sklasyfikowanych kolejno w sekcjach: przekład artystyczny, dydaktyka przekładu, przekład specjalistyczny oraz studenci o przekładzie. Obrady w sekcji poświęconej przekładowi artystycznemu prowadziła dr hab. prof. UP Aurelia Kotkiewicz. Swoje referaty przedstawili następujący prelegenci: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym dzieł literackich w tłumaczeniu na przykładzie quebeckich Dzieci stamtąd Arlette Cousture w polskim przekładzie; prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik, dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski w Katowicach), O polskim przekładzie powieści T Wiktora Pielewina; канд. фил. наук Сергей Сидоренко (Национальный авиационный университет, Киев), Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и переводе oraz w wystąpieniu online: канд. фил. наук Анастасия Уржа (Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова) сказал он или вздохнул он? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе. Przewodniczącą obrad w sekcji: dydaktyka przekładu była dr hab. Monika Płużyczka. Wysłuchaliśmy następujących wystąpień: dr Kseni Gałuskinej (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Praca w zespole tłumaczeniowym problemy dydaktyczne; dr Piotra Michałowskiego (Uniwersytet Warszawski), Tłumaczenie selektywno-streszczające założenia dydaktyczne oraz recepcja wśród studentów; dr Ewy Zwierzchoń-Grabowskiej (Uniwersytet Warszawski), Nowe technologie w dydaktyce przekładu oraz mgr Justyny Sekuły (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie), Platforma Moodle i metoda WebQuest u, czyli innowacyjne zajęcia z przekładu specjalistycznego. Natomiast w sekcji przekład

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 3 MIĘDZYNARODOWA KONFERENCJA... 309 specjalistyczny, prowadzonej przez prof. zw. dr hab. Sambora Gruczę, wyniki swoich badań przedstawiło czterech mówców: dr hab. Lubomir Hampl (Akademia Techniczno-Humanistyczna), Językowy obraz świata awifauny w słowiańskiej frazeologii i tekstach biblijnych; dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie), Translaty nieopisane badania empiryczne; dr Joanna Janusz (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Teoria Skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku oraz dr Ewa Michalska (Akademia Techniczno-Humanistyczna), Przekład terminów prawnych z języka czeskiego i / lub słowackiego na język polski (na przykładzie zapożyczeń łacińskojęzycznych). W ostatniej sekcji, w której Organizatorzy oddali głos studentom, dr Anna Szczęsny przewodniczyła następującym wystąpieniom: mgr Zofii Małysy (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Kulinarny trójkąt na trawie. Kwestia tłumaczenia tytułu obrazu Édouarda Maneta Le Déjeuner sur l herbe; mgr Dawida Adamczyka (Uniwersytet Śląski w Katowicach), О характеристике терминов трудового права и их переводе (на материале трудовых кодексов Российской Федерации и Республики Польша); lic. Dawida Bronowskiego (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Таможенный кодекс Таможенного союза и его предпереводческий анализ oraz wystąpieniu online: mgr Agaty Joanny Kornackiej (Uniwersytet Warszawski), Nikt nie może dwóm panom służyć?, czyli o władzy w przekładzie poezji na podstawie polskiego tłumaczenia argentyńskiego tomu poetyckiego pt. Ensayo sobre el poder Liliany Lukin. Po owocnych obradach rozmowy przeniosły się na przerwę kawową. W kolejnym bloku obrad konferencyjnych czternastu prelegentów zostało podzielonych na trzy sekcje: przekład artystyczny; dydaktyka przekładu, tłumacz i jego dzieło oraz przekład specjalistyczny. Dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż była przewodniczącą sekcji przekładu artystycznego, w której wystąpili: dr Małgorzata Ślarzyńska (Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie), W przestrzeni tekstowej i metatekstowej: polskie przekłady Alby De Céspedes; dr Aleksandra Jackiewicz (Uniwersytet Warszawski) Moja poezja niczego nie tłumaczy. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański; mgr Łukasz Gęborek (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект oraz mgr Maciej Małek (Uniwersytet Śląski w Katowicach), O historii przekładu tekstów dramatycznych. W sekcji poświęconej dydaktyce przekładu oraz tłumaczowi i jego dziełu, w której przewodniczącą była dr hab. Oksana Małysa, swoje referaty przedstawiły następujące osoby: канд. фил. наук Сирье Купп-Сазонов (Тартуский университет), Переводят ли мужчины и женщины действительно по-разному? (на материале

310 PATRYCJA BOBOWSKA-NASTARZEWSKA четырех эстонских переводов повести А. Н. Толстого Золотой ключик, или Приключения Буратино ); dr Patrycja Bobowska-Nastarzewska (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu), O przekładalności idiolektu filozofa garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych na przykładach; dr Anna Szczęsny (Uniwersytet Warszawski), Nazwy własne w tłumaczeniu pisemnym spojrzenie dydaktyka; dr Katarzyna Tymoszuk (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie), Tłumaczenie tekstów piosenek Spaceman Spiff jako element nauczania przekładu. Wybrane problemy i strategie oraz w wystąpieniu online: канд. фил. наук Ольга Кузяева (Удмуртский государственный университет), Обучение студентов языкового вуза основам аудиовизуального перевода. W ostatniej sekcji pierwszego dnia obrad, poświęconej przekładowi specjalistycznemu, przewodniczącą była dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik, a prelegentami: dr Anna Bonek (Uniwersytet Warszawski), Wykładnia translacyjna tekstów z zakresu prawa administracyjnego; dr Anna Kizińska (Uniwersytet Warszawski), Tłumaczenie nieprzystających terminów prawa rodzinnego studium przypadku; mgr Katarzyna Banaś-Sieradzka (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Sposoby tłumaczenia tekstu technicznego na przykładzie specyfikacji technicznych związanych z oświetleniem samochodowym; mgr Magdalena Łomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie), Przekład nazw instytucji w tłumaczeniu poświadczonym w teorii i praktyce oraz dr Michał Akartel (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie), К вопросу о переводе языкового подстандарта (на материале русских и польских имен собственных как нарицательных). W drugim dniu konferencji obrady rozpoczęły się jednocześnie w trzech sekcjach: przekład artystyczny, przekład zagadnienia ogólne oraz studenci o przekładzie. Sekcję przekład artystyczny poprowadził prof. zw. dr hab. Henryk Fontański. Wystąpili w niej: dr hab. Małgorzata Borek (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski; dr Ewa Drab (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Przeobrażenie elementów kulturowych w Nigdziebądź Neila Gaimana a przekład urban fantasy; dr Hanna Makurat (Uniwersytet Gdański), Ominięcie i ekspozycja dwie strategie stosowane przez tłumaczy tekstów na język kaszubski oraz mgr Małgorzata Bachan-Kołodziejska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Rosyjski kochanek Marii Nurowskiej w tłumaczeniu na język rosyjski. Dr Ewa Białek oraz dr Anna Szczęsny poprowadziły sekcję zatytułowaną przekład zagadnienia ogólne, w której mówcami byli: prof. Pol. Śl. dr hab. Piotr Mamet (Politechnika Śląska w Gliwicach), dr Gabriela Wilk (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Miłosne idiomy Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski; mgr

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 3 MIĘDZYNARODOWA KONFERENCJA... 311 Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Rozważania tłumacza; dr Grair Magakian (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Obciążenie kulturowe na przykładzie Pieśni na dzień Wardawaru Grigora z Nareku oraz mgr Sławomir Smugowski (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Ochrona danych osobowych w pracy tłumacza. Natomiast sekcji: studenci o przekładzie przewodniczył dr Maciej Walczak. Swoje wystąpienia przedstawiły następujące osoby: mgr Aleksandra Wojnarowska (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski; lic. Michał Pyzik (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Kilka słów o przekładzie feministycznym; Ольга Белоусова (Национальный авиационный университет, Киев), Соответствие интернет-версии английского языка учебным материалам, используемым в процессе подготовки студентов специальности перевод oraz w wystąpieniu online: Yuliya Matysiak (Uniwersytet Łódzki), Polusia, córka kołodzieja czyli wolność oswobodzona. Opera tragiczna w 2 aktach, z rosyjskiego na polski przetłumaczona W. I. Marewicza oryginał czy tłumaczenie. Ostatni blok niniejszej konferencji stanowiły obrady w trzech sekcjach: przekład artystyczny, zjawiska gramatyczne w przekładzie oraz studenci o przekładzie. Pierwszą sekcję poprowadziły dr hab. Anna Zych i dr Małgorzata Ślarzyńska, a prelegentkami były: dr Anna Głogowska (Uniwersytet Warszawski), Od rosyjskiej fiełosofii do polskiej chwilozofii. Etymologia ludowa w tłumaczeniu; mgr Weronika Sztorc (Uniwersytet Warszawski), Co tłumacze mówią o swojej pracy? Uwagi o warsztacie tłumacza w przypisach do tekstów literackich oraz w wystąpieniu online: магистр Ганна Филатова (Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова), Влияние переводного текста на восприятие персонажа: как переводчик меняет образ героя. Dr hab. Małgorzata Borek przewodniczyła obradom w sekcji poświęconej zjawiskom gramatycznym w przekładzie. Swoje wystąpienia przedstawiły następujące osoby: dr Marta Malanowska- -Statkiewicz (Uniwersytet Opolski), Wyrazy dźwiękonaśladowcze w czeskim i polskim przekładzie Harry ego Pottera; канд. фил. наук Людмила Галій (Национальный авиационный университет, Киев), Перевод многокомпонентных местоименных конструкций с подлежащим предложением с английского на русский и украинский языки oraz Лариса Климова (Волгоградская государственная академия последипломного образования), Особенности перевода немецких и русских артионимов. Przewodniczącą sekcji studenci w przekładzie była dr Gabriela Wilk, mówcami zaś: Aleksandra Mazur (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Udomowienie i egzotyzacja w służbie humoru; lic. Tomasz Drozdziński (Uniwersytet Gdański), Nazwy

312 PATRYCJA BOBOWSKA-NASTARZEWSKA własne i skrótowce w ukraińskich tekstach wojskowych wybrane przykłady z perspektywy tłumacza oraz mgr Konrad Wójcik (Uniwersytet Śląski w Katowicach), Brzmienie języka polskiej i rosyjskiej wersji poematu Bal w operze. Pojemna formuła konferencji obejmująca różnorodne tematy wystąpień i liczna obecność uczestników (także z wystąpieniami online), unaoczniona w powyższym zestawieniu prelegentów, oraz żywa pasjonująca dyskusja nad istotnymi zagadnieniami przekładu, wskazują, iż potrzebne są tego typu spotkania specjalistów i adeptów sztuki tłumaczenia. W przypadku konferencji Przestrzenie Przekładu 3 w Sosnowcu bez wątpienia na szczególną uwagę zasługuje niepowtarzalny nastrój stworzony przez Organizatorów, w tym szczególnie dr hab. prof. UŚ Jolantę Lubochę-Kruglik i dr hab. Oksanę Małysę, które niezwykle ciepło i życzliwie przyjęły wszystkich uczestników. Przyjazna atmosfera panująca w trakcie konferencji oraz otwarta postawa Organizatorów stworzyły warunki do wygłaszania konstruktywnej krytyki, pozwalając tym samym na ożywioną wymianę zdań w czasie dyskusji w sekcjach, a także na owocne rozmowy w kuluarach oraz w czasie bankietu. Gratulując Organizatorkom sukcesu w stworzeniu tak owocnego i niezapomnianego wydarzenia intelektualnego, żywię głęboką nadzieję, iż również w przyszłym roku będzie miała miejsce w Sosnowcu równie udana i długo wspominana konferencja Przestrzenie Przekładu 4. Patrycja Bobowska-Nastarzewska bobowska@umk.pl (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu)