NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA
Podstawowe pojęcia TRADOS STUDIO
Podstawowe pojęcia Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory - TM) baza przechowująca przetłumaczone teksty, podpowiada tłumaczenia zdań, powstaje automatycznie podczas pracy (Ctrl + Enter), format *.sdltm. Słownik terminologiczny (ang. termbase - TB) baza przechowująca terminologię (słowa, frazy), podpowiada tłumaczenia terminów, trzeba tworzyć go ręcznie (Ctrl + Shift + F2), format *.sdltb.
Podstawowe pojęcia Plik roboczy edytora etap pośredni pomiędzy dokumentem źródłowym a przetłumaczonym, w Tradosie przyjmuje formę tabeli podzielonej na dwie kolumny: lewej z tekstem źródłowym, prawej z tłumaczeniami, w tym pliku odbywa się praca, format *.sdlxliff. Projekt tłumaczeniowy tłumaczonym dokumentom Trados przypisuje projekty dostępne w widoku Projects, projekt można rozumieć jako zlecenie i otrzymany ze zleceniem dokument, projekt to sposób na organizację pracy w Tradosie, jest to rodzaj kontenera na dokumenty.
Podstawowe pojęcia Ustawienia projektu (ang. Project settings) po rozpoczęciu pracy dokumentowi przypisywany jest projekt, każdy projekt ma swój zestaw ustawień niezależny od innych projektów, ustawienia mogą być takie same, ale mogą się różnić (para językowa, wybrane TM, ustawienia indywidualne jak edycja źródła itd.). Ustawienia ogólne (globalne) dostępne w File Options nowe projekty pobierają ustawienia z menu File Options i następnie te ustawienia przechodzą już na stronę projektu (Project settings), w menu File Options można zdefiniować ustawienia, które zawsze mają trafiać do nowych projektów, zmiany w menu File Options nie trafiają do istniejących już projektów.
Skróty klawiaturowe TRADOS STUDIO
Skróty klawiaturowe Skrót F12 Ctrl + Enter Ctrl +, Ctrl + Shift + H Ctrl +, Alt + Shift + T Ctrl + Alt + S Ctr + Ins (Insert) Efekt Zapisanie projektu na samym początku pracy. Zatwierdza tłumaczenie i wprowadza je do pamięci tłumaczeń. Kopiowanie zmiennych (podkreślone na niebiesko). Przełącza podgląd znaczników formatowania (fioletowe figury). Kopiowanie formatowania. Dzielenie segmentu źródłowego: kliknij miejsce, w którym ma nastąpić rozdzielenie zdania i użyj skrótu. Łączenie segmentów: zaznacz dwa segmenty i użyj skrótu. Kopiuje tekst źródłowy do tłumaczenia.
Skróty klawiaturowe Skrót Ctrl + Shift + P Ctrl + Shift + F2 Ctrl + S Ctrl + Shift + U F3 Efekt Podgląd tłumaczenia. Dodawanie terminologii: zaznacz termin w źródle, zaznacz termin w tłumaczeniu i użyj skrótu. Zapis bieżącego stanu pracy (w edytorze). Tworzenie drugiej wersji tłumaczenia dla tego samego zdania źródłowego (tzw. duplikat). Wyszukiwanie kontekstowe: użyj skrótu i wprowadź tekst w pole wyszukiwarki
Przydatne opcje i ustawienia TRADOS STUDIO 2017
Przydatne opcje i ustawienia Jak się tam dostać View Reset Window Layout View User Interface Language View Color Scheme View Tag Id File Options Verification Tag Verifier Common Co można ustawić Resetuje układ okien. Przydatne, kiedy przez przypadek zamknęliśmy okno w edytorze. Pozwala zmienić język interfejsu. Zmiana koloru interfejsu. W edytorze: opcja na końcu Wstążki, włącza numerowanie znaczników Ignore formatting tags: odznaczenie tej opcji spowoduje, że w nowych tłumaczeniach Trados będzie informował nas o brakującym formatowaniu w tłumaczeniu.
Przydatne opcje i ustawienia Jak się tam dostać File Options Editor Languages File Options Editor Auto-propagation File Options Editor Font Adaptation File Options Language Pairs All Language Pairs - Termbases Project settings Project Co można ustawić Ustawienie domyślnego języka źródłowego i docelowego. Enable Auto-propagation: włącza lub wyłącza automatyczną propagację tekstu. Sterowanie wielkością fontów (czcionek) edytora. Możliwość utworzenia słownika terminologicznego. Dodanie słownika tutaj spowoduje, że będzie używany w nowych tłumaczeniach. Allow source edditing: umożliwia edycję tekstu w źródle.
LOCALIZE.PL Jesteśmy Autoryzowanym Dystrybutorem SDL Trados oraz Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym w Polsce Dziękujemy! www.localize.pl info@localize.pl 91 884 65 04