STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
|
|
- Władysława Marcinkowska
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
2 studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska) Maria Filipowicz-Rudek (sekcja galicyjska) Anna Rzepka (sekcja portugalska) Ewa Nawrocka (sekcja iberoamerykańska) Rosanna Krzyszkowska-Pawlik (sekretarz redakcji)
3 Zrozumieć język, przetłumaczyć świat Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej Pod redakcją: Marii Filipowicz-Rudek, Małgorzaty Jędrusiak, Agaty Komorowskiej Księgarnia Akademicka Kraków 2009
4 Copyright by Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Recenzenci: dr hab. Beata Baczyńska (prof. UWr) dr hab. Anna Bochnak (prof. UJ) dr hab. Jerzy Brzozowski (prof. UJ) dr hab. Jadwiga Miszalska (prof. UJ) prof. dr hab. Stanisław Widłak Konsultacja językowa: R. Sergio Balches Arenas Karolina Farrel Xavier Farré Vidal Justyna Mętrak Korekta: Ewa Popielarz, Anna Wawrzyniak Skład i łamanie: Małgorzata Manterys-Rachwał Projekt okładki: Marzena Blecharczyk Publikacja dofinansowana przez Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego ISBN KSIĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, Kraków tel./faks: , akademicka@akademicka.pl Księgarnia internetowa:
5 Spis treści Anna Sawicka: Zrozumieć język przetłumaczyć świat zrozumieć świat... 7 Maria Filipowicz-Rudek: Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą...13 Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej...23 Piotr Sawicki: Trzydzieści lat, parę chwil nie tylko w Krakowie. Glosa do portretu Jadwigi...29 Olgierda Furmanek, Hanna Połomska: Z panią Jadwigą po przygodę...39 ZROZUMIEĆ JĘZYK Beata Brzozowska-Zburzyńska: Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych...57 Monika Głowicka: Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych...75 Danuta Piekarz: L uso di forme di cortesia in italiano e in polacco approccio contrastivo...93 Ewa Stala: Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym Andrzej Zieliński: El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográficos Małgorzata Jędrusiak: Operacje Zeno Vendlera a rezultatywność w języku hiszpańskim Agata Komorowska: Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos przetłumaczyć świat Danuta Kucała: Różne spojrzenia na autonomię przekładu Tadeusz Szczerbowski: O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)...161
6 6 Spis treści Anna Bednarczyk: Sonety krymskie po rosyjsku kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych Piotr Sawicki: Zagadka fujarki ze srebra. Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza od spolszczenia do oryginału Urszula Aszyk: En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia Jerzy Achmatowicz: Maternidad, cantos y flores (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México) Tomasz Pindel: Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie Marzena Chrobak: Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice Xavier Farré Vidal: Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al español Maja Koszarska: Wiedźmin czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów Olgierda Furmanek: Usefulness of the backtranslation process in poetry translation Olgierda Furmanek: Entrevista con Ana María Fagundo Sabina Deditius: Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk Urszula Dąmbska-Prokop: Uwagi o tłumaczeniu dokumentów Katarzyna Kruk-Junger: Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego Ubaldo Cerezo Rubio: El Traductor Jurado de polaco en España. Aspectos cuantitativos ZROZUMIEĆ ŚWIAT Maria Falska: Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji Nina Pluta: Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana Olga Glondys: La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes Maria Filipowicz-Rudek, Hubert Hładij: Na wozie Maragaty...437
7 Tadeusz Szczerbowski Uniwersytet Pedagogiczny O przekładzie kreatywnym (malajski pantun) Słowa kluczowe: przekład kreatywny, malajski pantun, Robert Stiller. Abstract: The subject of the present analysis is the creativity of translation within the translation of Malay pantun a poetic form which has aroused considerable fascination on the part of Western researchers for several centuries. For pantun is something more than merely a four-line verse with an abab rhyme; an exemplification of the present thesis being two examples of pantun in the translation of Robert Stiller. Keywords: creative translation, Malay pantun, Robert Stiller. Resumen: El tema del presente análisis trata sobre la creatividad de la traducción tomando como ejemplo el pantun malayo, una forma poética que desde hace siglos ejerce una enorme fascinación en los investigadores occidentales. El pantun es algo más que un simple cuarteto con una estructura de rimas abab. Un ejemplo de la tesis presentada son dos pantunes en traducción de Robert Stiller. Palabras clave: traducción creativa, pantun malayo, Robert Stiller.
8 162 Tadeusz Szczerbowski Istotę kreatywności przekładu przedstawia Jadwiga Konieczna- -Twar dzikowa [2003: 43] jako swoisty dialog tłumacza z tekstem oryginalnym: Jeśli przyjmiemy, że teoria przekładu jest niezależną, samoistną dziedziną nauki, to dlatego że tekst oryginalny, będąc otwarty na interpretację, zawiera stałą PUSTYCH MIEJSC czasu i przestrzeni. Tłumacz, dokonując procesu wypełniania tych pustych miejsc swoją własną wersją, wprowadza DIALOG z tekstem oryginalnym. Ów dialog jest kreatywny, gdy zależy od tłumacza, jego decyzji [Konieczna-Twardzikowa, 2003: 49]. Za najwdzięczniejszy przedmiot analizy przekładoznawczej uchodzi dzieło literackie, którego przekład wymaga zarówno ingardenowskiej konkretyzacji, jak i nieustannej refleksji nad słowami francuskiego poligloty: Języki różnią się nie przez to, co mogą lub czego nie mogą wyrazić, ale przez to, co wymagają, żeby powiedzieć [Hagège, 1985]. Tekst, który czyta się gładko w jednym języku, może w innym wydawać się rozwlekły, pełny powtórzeń [Pendlebury, 2005: 20]. Nieuniknione stają się zatem redukcje, amplifikacje i dyktowane rachunkiem sumienia tłumacza kompensacje. Im różnice językowo-kulturowe są większe, tym akt kreatywny tłumacza, jego dialog z tekstem oryginału bywa bardziej złożony. Przykładem owych różnic z europejskiej perspektywy jest malajski pantun. Malajowie są ludem austronezyjskim, ich język 1 i kultura różnią się znacznie od polszczyzny i naszej kultury. Znamienną cechę Archipelagu Malajskiego stanowi wielokulturowość, której lingwistyczną oznaką jest obfitość występujących w języku malajskim zapożyczeń z różnych języków: portugalskiego, niderlandzkiego, angielskiego, arabskiego, chińskiego, perskiego, sanskrytu, tamilskiego i innych. Za oryginalny, tradycyjny malajski gatunek poetycki uznaje się właśnie pantun. Zwykle ma on formę czterowiersza o układzie 1 Zachwycał się nim autor Mechanicznej pomarańczy, dając temu wyraz w książce Language Made Plain [Burgess, 1964: ].
9 O przekładzie kreatywnym (malajski pantun) 163 rymów abab 2. Pierwsze dwa wersy tworzą pembayang, zwany inaczej sampiran aluzja. Są one swego rodzaju wskazówką do odczytania dwóch ostatnich wersów, zawierających przesłanie, intencję. Dlatego też ostatni dwuwiersz ma nazwę maksud intencja, znaczenie. Ową wskazówką jest nie tylko sugerowanie rymów. Cechą charakterystyczną każdego pantunu jest lambang znaczenie symboliczne. U źródeł pantunu leżą kata-kata berganda, czyli dublety wyrazowe, w których drugie słowo powtarza pierwsze, nieco je modyfikując, np. bukit bukau wiele wzgórz, gunung ganang wiele gór, kayu kayan wiele rodzajów drewna. Jednym ze sposobów tworzenia liczby mnogiej rzeczownika jest w malajskim reduplikacja, np. orang człowiek i orang-orang ludzie, surat list i surat-surat listy, gambar obraz i gamabar-gambar obrazy. Umiłowanie symetrii i znajomość przyrody to cechy Malajów, które znajdują odzwierciedlenie w poezji. Determinującym elementem jest również pantang tabu. Sprzyja ono ukrywaniu znaczenia, swoistej eufemizacji 3. Pantuny mogą się różnicować, wyróżniamy: pantun agama pantun religijny (muzułmański), pantun berkait łańcuch pantunów (każdy drugi i czwarty wiersz poprzedzającego czterowiersza wykorzystuje się jako pierwszy i trzeci wers następującego), pantun dagang pantun wędrowcy (tułacza, pielgrzyma), pantun jenaka pantun żartobliwy, pantun muda pantun młodzieżowy, pantun nasib pantun o ciężkim losie, pantun nasihat pantun pouczający, pantun sindiran pantun satyryczny, pantun teka-teki pantun zagadka. Oryginalne malajskie pantuny dostępne są w polskim przekładzie Roberta Stillera, cenionego nie tylko w Polsce malaisty 4. Na uwagę przekładoznawcy zasługuje komentarz tłumacza dotyczący następującego pantunu: 2 Rodzaj rymu nie jest cechą definicyjną pantunu. 3 Na wojnie kulę (peluru) nazywa się białą pszczołą (kumbang putih) [Stiller, 1971: XVIII]. 4 Autorzy Wielkiego słownika indonezyjsko-rosyjskiego z 1990 roku [KBIR 1: 9] odnotowali, że wniósł on wkład w powstanie ich dzieła jako współautor.
10 164 Tadeusz Szczerbowski Zapis w dawnej 5 ortografii (XXII) Przekład Roberta Stillera [1971: 115] Hilang dadu didalam dadih Toną kości do gry w śmietanie, dadih berchampur minyak lada. Śmietana miesza się z pieprzem 6, Hilang malu karena kasih Ginie wstyd przez kochanie, rindu hati berchampur gila. Tkliwość miesza się z szaleństwem. Tutaj lambang łączy dadu kości do gry i malu wstyd, lada pieprz (a właściwie jeszcze bardziej piekący minyak lada olej wytłaczany z pieprzu ) i gila szaleństwo, dadih śmietanka i kasih miłość, wreszcie to samo dadih i hati serce (a właściwie rindu hati tęsknota albo pragnienie serca, czyli znów miłość ). Pozostałe wyrazy służą dokładnemu powtórzeniu konstrukcji składniowej i myślowej. Warto też zwrócić uwagę na wyszukane współbrzmienia. Ten stosunkowo prosty utwór daleki jest od wyczerpania całego bogactwa środków artystycznych, jakie spotykamy w różnych pantunach [Stiller, 1971: XXII]. Za przejaw kreatywności tłumacza można uznać oddanie w przekładzie wyrazu dadih jako śmietana. Wyraz ten w indonezyjskim może oznaczać: 1. zsiadłe mleko, 2. mleko skondensowane, 3. koagulat [KBBIR 1: 191], w malajskim zaś jest to zsiadłe mleko [Wilkinson, 1908: 44 s.v. dadeh; KMRI 85; PPMD 416]. Wyrażenie air dadih 7 jest używane jako określenie serwatki. Niewątpliwie przetłumaczenie di dalam dadih na w śmietanie było podyktowane koniecznością zachowania rymu ze słowem kochanie. Nie była to jednak jedyna przyczyna. W klasycznej już rozprawie Logika i konwersacja Paul Grice [1975] analizuje zdanie You are the cream in my coffee ( Jesteś 5 W obowiązującej od 1972 roku ortografii (ujednoliconej w Indonezji, Malezji, Singapurze i Brunei) wiersz ten ma następującą postać: Hilang dadu di dalam dadih dadih bercampur minyak lada. Hilang malu karena kasih rindu hati bercampur gila. 6 W or. nie pieprz, ale minyak lada oliwa tłoczona z pieprzu, niebywale piekąca [Stiller, 1971: 115]. 7 Według dawnej ortografii: ayer dadeh [Wilkinson, 1908: 44].
11 O przekładzie kreatywnym (malajski pantun) 165 śmietanką w mojej kawie ) jako przykład niejednoznaczności implikatury konwersacyjnej. W malajskim śmietanę nazywa się zapożyczonym z angielskiego wyrazem krim. Wyraz pati oznacza śmietankę, ale figuratywnie, w znaczeniu najlepsza część czegoś (KMRI 243, KBRBM 408 s.v. сливки), na przykład pati masyarakat śmietanka towarzyska. Jeden z najwybitniejszych rosyjskich malaistów Viktor Pogadaev odnotowuje wyrażenie kepala susu jako synonim krim: susu to mleko, a wyraz kepala, prymarnie oznaczający głowę, odnosi się do wierzchniej części czegoś wierzchnią częścią zsiadłego mleka jest właśnie śmietana. Rymem do wyrazu kasih miłość, kochanie jest dadih, oznaczający trywialne zsiadłe mleko. Jest to jednak element gry kamuflażu. Synonimem wyrazu dadih jest kepala susu. Ostatni element, susu, może oznaczać piersi. Pełną malajską nazwą mleka jest air susu (dosł. płyn piersi ). Kontekst pozwala skrócić ją do susu. Znamienną cechą wersu pierwszego i początku drugiego jest gra tautogramatyczna dadu didalam dadih/dadih polegająca na tym, że wszystkie słowa zaczynają się tą samą literą. W owym ciągu brzmieniowym można rozpoznać dwukrotnie powtórzone słowo dada, które prymarnie oznacza dada, czyli pierś (tors), klatkę piersiową, ale figuratywnie duszę, serce 8 [KBBIR 191]. Zatem już w pierwszym wierszu określony został temat miłosny pantunu, zarówno za pomocą tautogramu dada-dada serca i rymu dadih do wyrazu kasih miłość. Tu warto zauważyć, że z obydwoma słowami rymuje się dalih pretekst. Przestrzeń intertekstualną otwiera w analizowanym pantunie hilang. Znane jest powiedzenie Hilang di mata, di hati jangan zniknął (zniknęła) z oczu, w sercu pozostał(a) i hilang gadisnya straciła cnotę [KBBIR 1: 312]. Wyraz gadis prymarnie oznacza panienkę, w znaczeniu młoda dziewczyna. Gila gadis (dosł. szalony [z miłości do] młodych dziewczyn ) to lowelas [KBBIR 1: 281]. Wyraz gila w użyciu predykatywnym oznacza szaleć z miłości [Wilkinson, 1908: 68]. Przekład Stillera jest przekonujący. Nikt poza nim nie podjął się w Polsce tak trudnego dzieła, jakim jest oddanie w polszczyźnie 8 Nazwa serca pojawi się w wersie ostatnim jako hati.
12 166 Tadeusz Szczerbowski malajskiego pantunu. Nie ma polskiej serii translatorskiej. Pozostaje zatem analiza innego pantunu i jego pięciu przekładów (czterech angielskich i jednego polskiego). Apa guna pasang pelita Jika tidak dengan sumbunya? Apa guna bermain mata Kalau tidak dengan sungguhnya? Why attempt to light a lantern, If the wick should not be in it? Why attempt to smile and wanton, If you do not really mean it? [Hamilton, 1982: 22] 9 What s the use of lighting a lantern, If the wick s not in it? Why do you flirt your eyes at me, If you don t mean it? [Sim, 1987 (1953): 49] 9 Jak lampę zapalić można jeśli w niej knota nie ma? Po co oczu gra miłosna, jeśli w tym szczerości nie ma? [Stiller, 1971: 94] If there s no wick within the lamp To light it toil is thrown away And what reck I loving looks Except as fuel for love s play [Winstedt, 1969: 22] Why attempt to light a lamp If the lamp has not a wick? Why look at me like a vamp If it s only for a trick? [Daillie, 1990:43] W pierwszym wersie (Apa guna pasang pelita) pochodzący z perskiego wyraz pelita oznacza lampę, a pasang pelita zapalić lampę. Guna to użytek, zastosowanie, cel. Pytanie rozpoczyna apa co, które w połączeniu z guna znaczy po co [Wilkinson, 1908: 9]. Zatem cały wiersz: Po co zapalać lampę, łączy się z drugim: Jika tidak dengan sumbunya? ( Jeśli nie ma knota?, dosł. Jeśli nie z knotem swoim? ). Por. jika jeśli, tidak nie, dengan z, sumbu knot, -nya swój. Komentarzem do wersu trzeciego (Apa guna bermain mata Po co igrać oczyma ) jest przypis Roberta Stillera: W. 3 oczu gra miłosna (mal. bermain mata igrać oczyma) oznacza flirt. Wobec surowości obyczajów malajskich jest nim rzucone z ukosa prędkie zerknięcie [Stiller, 1971: 94]. 9 Pantun w przekładzie Hamiltona ma tytuł Meaningless Encouragement Bezsensowna zachęta.
13 O przekładzie kreatywnym (malajski pantun) 167 W języku malajskim mata znaczy oko i oczy 10. Wyrażenie bermain mata ma słownikowy odpowiednik: to cast amorous glances rzucić miłosne spojrzenie [Wilkinson, 1908: 137 s.v. main]. Wers ostatni (Kalau tidak dengan sungguhnya?) ma sens Jeśli nieprawdziwie? lub dosłownie Jeśli nie z prawdziwością?. Robert Stiller oddaje to w literackiej polszczyźnie: Po co oczu gra miłosna, jeśli w tym szczerości nie ma. W angielskim tłumaczeniu Hamiltona rymem do lantern lampion jest wanton używać sobie, oddawać się rozpuście. Wczesne użycia tego wyrazu jak podkreśla Krishnavanie Shunmugam [2007: 32] odnosiły się wyłącznie do kobiet. Z kolei François-René Daillie rymuje lamp lampę z vamp wampem. Zarówno czasownik wanton, jak i rzeczownik vamp wprowadzają do tłumaczenia treści, których nie ma w oryginale. Używanie sobie czy wamp nie licują z surowością obyczajów malajskich. Bliższe oryginałowi jest Stillerowskie igranie oczyma. Interesujące rozwiązanie proponuje jedyna kobieta wśród analizowanych tłumaczy Katherine Sim. Stara się ona oddać Apa guna bermain mata możliwie dosłownie i z tego powodu jej tłumaczenie: Why do you flirt your eyes at me, wydaje się po angielsku nieco niezdarne [Shunmugam, 2007: 32]. Godny uwagi dialog z tekstem oryginalnym pantunu podejmuje Richard Winstedt. Łączy on bowiem pierwsze dwie linijki w jeden wers: If there s no wick within the lamp ( Jeśli nie ma knota w lampie ) i przechodzi do własnego komentarza w drugim wersie, próbując wyjaśnić aluzję zapalenia lampy bez knota że jest daremnym trudem (To light it toil is thrown away). Ostatni dwuwiersz pantunu, czyli maksud intencja, znaczenie, ma postać: And what reck I loving looks // Except as fuel for love s play, co we względnie dosłownym tłumaczeniu na język polski brzmiałoby: I po cóż mi martwić się słabością do piękna, // o ile nie podsyca ognia miłości. 10 Podwojone mata w postaci mata-mata jest nazwą policjanta.
14 168 Tadeusz Szczerbowski Znamienne jest oddanie w dwóch angielskich przekładach wyrazu pelita 11 jako lantern. Chiński lampion wydał się tłumaczom bardziej romantyczny niż zwykła lampa. Lampiony uznają Anglicy za egzotyczne i atrakcyjne 12. Odmienną decyzję podjął Winstedt, autor bestsellerowej Historii klasycznej literatury malajskiej [1968], oddając wyraz pelita angielskim lamp. Taki sam odpowiednik znalazł Daillie. Podobnie postąpił polski tłumacz w pierwszym wersie ( Jak lampę zapalić można ). Dla Malajów pelita i tanglung chiński lampion to nie to samo. Wyraz pelita ma również drugie znaczenie, które w polszczyźnie wyrażane jest figuratywnie za pomocą przewodniczka, nauczycielka. Chodzi tu o kierowanie sercem, życiem. Por. Ilmu adalah pelita hidup Wiedza jest nauczycielką życia. Przytaczane tu oryginalne malajskie pantuny charakteryzuje jedna wspólna cecha, którą nie odznaczają się przekłady: w każdym wersie są cztery wyrazy. Tłumacze europejscy zwykle dają pierwszeństwo układowi rymów. Niezachowanie liczby czterech wyrazów w każdym wersie jest ceną kompromisu 13. Podsumowując, pięcioro tłumaczy podjęło się przekładu oryginalnego pantunu, tekstu, który pod względem formalnym i semantycz- 11 Wyobrażenie o tym, jak wygląda pelita, daje następujące zdjęcie: catatan-bergambar-hari-raya-pertama.html Dowodzi tego okładka angielskiego podręcznika do języka chińskiego z serii Teach yourself, gdzie znajduje się aż 30 lampionów [Scurfield, 2003]. 13 Liczba czterech słów jest cechą definicyjną innej rodzimej formy, zwanej po malajsku syair (z arab. sy ir).
15 O przekładzie kreatywnym (malajski pantun) 169 nym dzieli się na dwie części. Pierwszy dwuwiersz ma postać pytania retorycznego: Apa guna pasang pelita // Jika tidak dengan sumbunya? Wszyscy tłumacze oprócz Winstedta zachowują je w przekładzie (por. Stillerowskie Jak lampę zapalić można, // jeśli w niej knota nie ma? ). Pierwszy dwuwiersz zwany pembayang maksud zwiastun znaczenia zapowiada znaczenie wyrażone przez drugą część pantunu. Jeden z tłumaczy nazywa je eksplicytnie: pantun w przekładzie Hamiltona ma tytuł Meaningless Encouragement Bezsensowna zachęta. Zatytułowanie wiersza, który w oryginale nie ma tytułu, stanowi jeden ze sposobów wprowadzenia dialogu z tekstem oryginalnym. Okazuje się, że znacznie większą szansę na kreatywność dialogu daje tłumaczom ostatni dwuwiersz pantunu. Spośród autorów angielskich wersji jedynie Katharine Sim stara się oddać ów dystych możliwie dosłownie. Chcąc zachować w przekładzie malajski idiom bermain mata kokietować, tłumaczka utworzyła frazę flirt your eyes flirtować oczyma, którą jak twierdzi Krishnavanie Shunmugam [2007: 32] nie całkiem uznaje się za poprawną konstrukcję angielską. Dwaj tłumacze (Hamilton i Daillie) zachowują układ rymów, jednak za pomocą wyrazów wanton używać sobie, oddawać się rozpuście i vamp wamp dookreślają niedookreślone, dokonują transgresji przekładowej [Szczerbowski, 2000: 71-81]. Niewątpliwie najbardziej kreatywny w przekładzie okazuje się Winstedt, który łączy pierwsze dwie linijki w jeden wers i przechodzi do własnego komentarza w drugim wersie, a w ostatnim dystychu: And what reck I loving looks // Except as fuel for love s play I po cóż mi martwić się słabością do piękna, // o ile nie podsyca ognia miłości, wprowadza słowo fuel paliwo, które ma figuratywne znaczenie podsycania. Zapewne tłumacz pragnął w analizowanym pantunie podkreślić i wyjaśnić związki między pembayang a maksud kosztem układu rymów (looks nie rymuje się z lamp poza tym, że oba wyrazy zaczynają się tą samą spółgłoską). Na tle angielskich przekładów pantunu dużo bardziej widoczne są zalety tłumaczenia Roberta Stillera, który unika pseudoegzotyzacji (lampa vs lampion) i nadmiernego dookreślania niedookreślonego.
16 170 Tadeusz Szczerbowski Bibliografia Al Mudra, M., The Revitalization of Pantun (Malay Quatrain). Embracing the Tradition for a Better Future, [on-line] rticle/?a=sm1ol1u5bwh1mgy%3d=&l=the-revitalization-of-pantun#_ftn Burgess, A. (1964), Language Made Plain, The English University Press, London. Daillie, F.R. (1990), Alam Pantun Melayu. Studies on the Malay Pantun, Dewan Bahasa and Pustaka and the Ministry of Education, Kuala Lumpur. Grice, H.P. (1975), Logic and conversation, w: Cole, P., Morgan, J.L. (eds.), Syntax and semantics, t. 3, Academic Press, New York, s Hagège C. (1985), L homme de paroles. Contribution aux sciences humaines, Fayard, Paris. Hamilton, A.W. (1982), Malay Pantuns. Pantun Melayu, Eastern Universities Press, Singapore. Konieczna-Twardzikowa, J. (2000), Kreatywność w perspektywie własnego przekładu, w: Dąmbska-Prokop, U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Edukator, Częstochowa, Konieczna-Twardzikowa, J. (2002), Oryginał wzbogacony o przekład. El original enriquecido por la traducción, Śląsk, Katowice. Konieczna-Twardzikowa, J. (2003), Przekład JEST. La traducción ES, Śląsk, Katowice. KBBIR: Korigodskiy, R.N. (red.) (1990), Kamus Besar Bahasa Indonesia- Rusia, Russkiy Yazik, Moskwa. KMRI: Rott, N.V., Pogadayev, N.A, Palenko, A.P. (1977), Kamus Malaysia- Russia-Inggeris, Penerbitan Bahasa Russia, Moskow. KBRBM: Pogadayev, V.A., Rott N.V. (1986), Kamus Bahasa Russsia- Bahasa Malaysia, Penerbitan Bahasa Russia. Pendlebury, D. (2005), Creative Translation, The Institute for Cultural Research, London. Pogadaev, V. (2008), Russian Chastushka and Malay Pantun: A Comparative Study, Folklore and Folkloristics, t. 1, nr 1, s , [on-line] Quayum, M.A. (2006), On a Journey Homeward. An Interview with Muhammad Haji Salleh, Postcolonial Text, t. 2, nr 4, s. 1-13, [on-
17 O przekładzie kreatywnym (malajski pantun) 171 line] Salleh, M.H., Pantun. The Romance and Laughter of The Archipelago, [on-line] 3D%3D&lang=English Scurfield, E. (2003), Teach Yourself Chinese, Hodder & Stoughton Educational, London. Shunmugam, K. (2007), The Translation of Metaphors in Malay Pantuns into English, w: Proceedings, In Between Wor(l)ds. Transformation and Translation, The University of Melbourne, [on-line] Sim, K. [1953] (1987), More Than a Pantun. Understanding Malay Verse, Times Book International, Singapore Malaysia. Stiller, R. (red., tłum.) (1971), Antologia literatury malajskiej, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław. Szczerbowski, T. (2000), Anna Livia Plurabelle po polsku, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków. Wilkinson, R.J. (1908), An Abridged Malay-English Dictionary (Romanised), The F.M.S. Government Press, Kuala Lumpur. Winstedt, R.O. (1969), A History of Classical Malay Literature, Oxford UP, Kuala Lumpur.
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
SESJA POPRAWKOWA (sobota)
SESJA POPRAWKOWA 18.02.17 24.02.17 18.02.2017 (sobota) 10.00-13.00 A5 Drugi język romański język hiszpański Wszystkie filologie II rok - pisemny 11.00 A3 Wstęp do językoznawstwa Mgr Bartosz Dondelewski
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA NIESTACJONARNE EGZAMINY 2009 / 2010 FILOLOGIA ROMAŃSKA (FRANCUSKA)
STUDIA NIESTACJONARNE EGZAMINY 2009 / 2010 FILOLOGIA ROMAŃSKA (FRANCUSKA) Ogólny program studiów oraz wykaz wykładów monograficznych i opcji znajduje się na stronie internetowej www.filg.uj.edu.pl/ifr.
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
EGZAMINY PRZEDSESYJNE Oznaczenia sal: R: ul. Reymonta 4 A: al. Mickiewicza 9a B: al. Mickiewicza 9b
EGZAMINY PRZEDSESYJNE Oznaczenia sal: R: ul. Reymonta 4 A: al. Mickiewicza 9a B: al. Mickiewicza 9b Data i 20.01.17 17.00 23.01.17 11.30 23.01.17 16.45-18.15 24.01.17 13.15 25.01.17 13.00-15.00 26.01.17
Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej
Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ I TERMIN Oznaczenia sal: I ul. Ingardena 3 A- al. Mickiewicza 9 A B- al.
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2018- I TERMIN 29.01.18-10.02.18 Oznaczenia sal: I ul. Ingardena 3 A- al. Mickiewicza 9 A B- al. Mickiewicza 9 B Egzaminy przedsesyjne: 27 stycznia 9.30 A116 Teoria przekładu
Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020
ostatnia aktualizacja: 16.07.2019 r. Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020 Kierunek: PRZEKŁADOZNAWSTWO LITERACKO-KULTUROWE studia stacjonarne II stopnia (studia prowadzone we współpracy
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2019 28-01-2019 9-02-2019 Oznaczenia sal: I ul. Ingardena 3 A- al. Mickiewicza 9 A B- al. Mickiewicza 9 B EGZAMINY PRZEDSESYJNE 21.01 11.30-13.00 B505 Geografia gospodarcza i
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO
NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO WZ 007644-WZ BEC VANTAGE BEC Vantage Masterclass Upper Intermediate : Workbook with key / Ed. Nick Brieger Oxford : University Press, 2009. - 96 s. ; 30 cm. + CD ISBN
Darmowy artykuł, opublikowany na: www.fluent.com.pl
Copyright for Polish edition by Bartosz Goździeniak Data: 4.06.2013 Tytuł: Pytanie o czynność wykonywaną w czasie teraźniejszym Autor: Bartosz Goździeniak e-mail: bgozdzieniak@gmail.com Darmowy artykuł,
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2012 SPIS TRE CI Wst p... 7 Cz 1 Artyku y i rozprawy
WYKAZ PODRĘCZNIKÓW DLA KLASY I. Lp. Przedmiot Autor Tytuł podręcznika Wydawnictwo Numer dopuszczenia
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW na rok szkolny 2016/2017 przyjęty Uchwałą Nr 139/2015/2016 z dnia 20.06.2016 r. Rady Pedagogicznej Zespołu Szkół w Bolesławiu Szkoły Podstawowej im. dra Pawła Sochy Załącznik
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni Wypowiedzenie umiem odróżnić zdanie od równoważnika zdania umiem zastąpić zdania ich równoważnikami umiem wyjaśnić, czym
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P7 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
Urszula Dąmbska-Prokop. O tłumaczeniu źle i dobrze
Urszula Dąmbska-Prokop O tłumaczeniu źle i dobrze Urszula Dąmbska-Prokop O tłumaczeniu źle i dobrze Copyright by Urszula Dąmbska-Prokop, 2012 Skład komputerowy empe Projekt okładki Ttt ISBN 978-83-63261-08-5
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW 2008/2009. 1. Anna Łada Grodzicka, Danuta Piotrowska ABC książka sześciolatka część 1, 2, 3, 4 WSiP, rok wydania : od 2007
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW 2008/2009 Załącznik 2 Oddział Przedszkolny 1. Anna Łada Grodzicka, Danuta Piotrowska ABC książka sześciolatka część 1, 2, 3, 4, : od 2007 2. Anna Sowińska, Danuta Piotrowska
Kryteria oceniania z języka angielskiego dla klasy 6
Kryteria oceniania z języka angielskiego dla klasy 6 OCENA DOPUSZCZAJĄCA (wymagania na ocenę dopuszczającą są równoważne z minimum programowym dla klasy V) Zna i stosuje kilka podstawowych wyrazów oraz
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej
Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej 1. Kształcenie literackie i kulturalne: Ocena dopuszczająca- uczeń: - poprawnie czyta i wygłasza tekst poetycki - wyodrębnia elementy świata
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW 2009/2010
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW 2009/2010 Załącznik 2 Oddział Przedszkolny dzieci sześcioletnie 1. Anna Łada Grodzicka, Danuta Piotrowska ABC ksiąŝka sześciolatka część 1, 2, 3, 4, rok wydania : od 2007 2.
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu
Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30
Filologia język hiszpański I rok, studia stacjonarne dzienne Sale nr: 30, 417, 450, 465, 467 ul. Podchorążych 2 Sala nr: 305 ul. Studencka 5 Poniedziałek II A mgr Barbara Hrabal 465 II B mgr Barbara Hrabal
Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych
Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych Ex.1 Complete sentences the correct form of verb have got. Uzupełnij zdania właściwą formą czasownika have got : 1.My dad three brothers. 2. We an
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
mgr Ewa Krakowska- Krzemińska K Wstęp
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2012 - I TERMIN SESJA ZIMOWA: od 28 stycznia 2012 do 8 lutego 2012 SESJA ZIMOWA POPRAWKOWA: od 16 lutego 2012 do 22 lutego 2012 24 stycznia (wtorek) 16.45-18.15 207K Łacina (II
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P2 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) FP Zadanie 2. (0 1) B Zadanie 3. (0 1)
Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu)
Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu) Zadanie Czas Punktacja Rozmowa wstępna ok. 2 minut ---------------------------- Zadanie 1.: Rozmowa z odgrywaniem roli Zadanie 2.: Opis
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY NR 134 Katarzyna Kwapisz Osadnik PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY Wydawnictwo Uniwersytetu
INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ HARMONOGRAM SESJI LETNIEJ POPRAWKOWEJ 2017/2018
INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ HARMONOGRAM SESJI LETNIEJ POPRAWKOWEJ 2017/2018 1.09.2018 (sobota) III 14:00-17:00 B 303 mgr B. Grzywacz dr F. Collinet włoskiej XX-XXI w. -13:30 A 5 dr hab. M. Gurgul
Zestaw podręczników na rok szkolny 2013/2014. dla Szkoły Podstawowej im. Adama Mickiewicza w Skalmierzycach. Kl. I
Zestaw podręczników na rok szkolny 2013/2014 dla Szkoły Podstawowej im. Adama Mickiewicza w Skalmierzycach Kl. I 1 Edukacja wczesnoszkolna 2 Język angielski Gra w kolory. Świat ucznia. Klasa 1. Podręcznik
ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII
ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII Bibliografia uporządkowany spis dokumentów (książek, artykułów) wraz z opisem umożliwiającym identyfikację dzieła. Opis bibliograficzny podstawowe dane identyfikujące dzieło
CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)
PUBLICZNA BIBLIOTEKA PEDAGOGICZNA W KONINIE FILIA W KOLE 62-600 Koło, ul. Toruńska 60 tel. (0-63) 2721261 e-mail kolo@pbpkonin.pl www.pbpkonin.pl CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)
Rodzice kupują tylko podręcznik do religii.
Załącznik nr 1 do Uchwały Rady Pedagogicznej nr 22/2015/2016 z dnia 16 czerwca 2016 r. ZESTAW PODRĘCZNIKÓW DLA KLASY I Edukacja wczesnoszkolna Uczniowie pierwszej klasy otrzymają darmowy podręcznik Nasz
Szkoła Podstawowa w Wilczycach
Załącznik nr 1 do zarządzenia dyrektora szkoły nr SP- 021-7/15 z dnia 22.06.2015 r. Szkoła Podstawowa w Wilczycach Szkolny zestaw podręczników przeznaczonych do kształcenia ogólnego na rok szkolny 2015/2016
e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika
e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika Copyright Edgard, Warszawa 2010 Audio Kurs O serii Audio Kursy to kursy językowe wydawnictwa Edgard składające się z książki oraz płyt audio CD lub z nagraniami
Lekcja 1 Przedstawianie się
Lekcja 1 Przedstawianie się i poznawanie innych 2 Wysłuchaj dialogów, najpierw w wersji oryginalnej, później z tłumaczeniem. Powtarzaj poszczególne kwestie za lektorami. Dialog 1 Przedstawianie się w sytuacji
ZESTAW PODRĘCZNIKÓW. dla Szkoły Podstawowej im. Adama Mickiewicza w Skalmierzycach. na rok szkolny 2014 / kl. I
ZESTAW PODRĘCZNIKÓW dla Szkoły Podstawowej im. Adama Mickiewicza w Skalmierzycach na rok szkolny 2014 / 2015 kl. I Przedmiot Tytuł a Autor a Nasz elementarz Maria Lorek główna autorka i Lidia Wollman,
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. 1.2.
JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III Tom 2: Konteksty przekładowe (seria: Język a komunikacja 8)
Słowo wstępne Od Redakcji Konteksty literackie Maciej Drynda Przekład literacki jako otwarty ciąg tłumaczeń: Hölderlin po polsku Anna Ginter Kilka uwag o problemach przekładu A Clockwork Orange A. Burgessa
SYLABUS/KARTA PRZEDMIOTU
PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W GŁOGOWIE SYLABUS/KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU Język angielski III. NAZWA JEDNOSTKI PROWADZĄCEJ PRZEDMIOT Instytut Politechniczny. STUDIA Kierunek stopień Tryb
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?.... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY............ 17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas.................. 17 1.1. Nasz język indywidualny...........................
Rodzina w pracy socjalnej aktualne wyzwania i rozwiązania
Rodzina w pracy socjalnej aktualne wyzwania i rozwiązania SERIA WYDAWNICZA pod patronatem Sekcji Pracy Socjalnej Polskiego Towarzystwa Socjologicznego PROBLEMY PRACY SOCJALNEJ Rada Programowa Krzysztof
KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok 2 i 3, semestr
1. Zabawa słowem Karuzela z madonnami Mirona Białoszewskiego
1. Zabawa słowem Karuzela z madonnami Mirona Białoszewskiego Uczeń: Uczeń: a. 1. Cele lekcji i. a) Wiadomości zna środki wyrazu artystycznego, rozumie zadania i funkcje poezji lingwistycznej. ii. b) Umiejętności
WYKAZ PODRĘCZNIKÓW NA ROK SZKOLNY 2015/2016 ODDZIAŁY PRZEDSZKOLNE
ODDZIAŁY PRZEDSZKOLNE PODRĘCZNIK I KARTY PRACY ( kuferek) Tytuł: Przygoda z uśmiechem Autor: Anna Łada-Grodzicka, Barbara Nawolska, Kinga Łapot-Dzierwa, Malina Sarnowska, Bożena Godzimirska i in. JĘZYK
Kartoteka testu Oblicza miłości
Kartoteka testu Oblicza miłości Nr zad.. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Nazwa sprawdzanej umiejętności (z numerem standardu) Uczeń I/ odczytuje teksty kultury na poziomie dosłownym. dostrzega w odczytywanych tekstach
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) Wymagania szczegółowe 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne
Ogólnopolski Konkurs Projektów Szkolnych w Języku Obcym:
Ogólnopolski Konkurs Projektów Szkolnych w Języku Obcym: Para conocer un país no basta con verlo, hay que comerlo Um ein Land zu kennen, reicht es nicht, es zu sehen, es ist nötig, es zu essen Wyniki konkursu:
klasa I Elementarz Odkrywców - elementarz Bugs Team 1 książka ucznia + zeszyt ćwiczeń Carol Read, Ana Soberan klasa II
Wykaz podręczników dla uczniów klas I-VII w Szkole Podstawowej nr 43 w Krakowie rok szkolny 2017/2018 klasa I Edukacja wczesnoszkolna Elementarz Odkrywców - elementarz zestaw ćwiczeń Język angielski Bugs
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
I GIMNAZJUM MAŁOPOLSKIEGO CENTRUM EDUKACJI W KRAKOWIE UL. DROŻYSKA 13, KRAKÓW PODRĘCZNIKI DO GIMNAZJUM KLASA I i II NA ROK SZKOLNY
I GIMNAZJUM MAŁOPOLSKIEGO CENTRUM EDUKACJI W KRAKOWIE UL. DROŻYSKA 13, 31-998 KRAKÓW PODRĘCZNIKI DO GIMNAZJUM KLASA I i II NA ROK SZKOLNY 2016-2017 KLASA I l.p. PRZEDMIOT WYDAWNICTWO TYTUŁ I AUTORZY NR
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
(wszystkie) - edukacja wczesnoszkolna
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW 2014/2015 Załącznik 3 Klasa I (wszystkie) - edukacja wczesnoszkolna 1. red. K. Mielnicki, E. Kondrak, B. Nosek Żyjemy w Bożym świecie. Podręcznik dla klasy I szkoły podstawowej.
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM Zgodnie z własnym Programem nauczania w Gimnazjum Specjalnym Nr 100 w Warszawie dla uczniów z upośledzeniem umysłowym w stopniu lekkim
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
ZESTAW PODRĘCZNIKÓW DO ODDZIAŁU PRZEDSZKOLNEGO W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
ZESTAW PODRĘCZNIKÓW DO ODDZIAŁU PRZEDSZKOLNEGO Załącznik nr 1 Tytuł autor Wydawnictwo, 3-latki Kolorowy start 3-latek Wiesława Żaba-Żabińska MAC Edukacja 4-latki Kolorowy start 4-latek Wiesława Żaba-Żabińska
Spis treści. Virginia Evans Jenny Dooley
pis treści chool... p. y things... p. ports... p. y home... p. 8 y family... p. 0 nimals... p. Free-time activities... p. 8 Food... p. Virginia vans Jenny ooley łownictwo ZZW chool like aths and nglish
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW na rok szkolny 2015/16. Zespół Szkolno Gimnazjalny Szkoła Podstawowa im. Kawalerów Orderu Uśmiechu w Sierosławicach
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW na rok szkolny 2015/16 Zespół Szkolno Gimnazjalny Szkoła Podstawowa im. Kawalerów Orderu Uśmiechu w Sierosławicach KLASA I Lp. Przedmiot Tytuł Autor Wydawnictwo Numer/rok dopuszczen
Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie
Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie I. Cele lekcji 1) Wiadomości Uczeń: wie, że czas present perfect
ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII
ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII Bibliografia uporządkowany spis dokumentów (książek, artykułów) wraz z opisem umożliwiającym identyfikację dzieła. Opis bibliograficzny podstawowe dane identyfikujące dzieło
ZYGMUNT GLOGER PISMA ROZPROSZONE TOM II
ZYGMUNT GLOGER PISMA ROZPROSZONE TOM II 1877 1889 Białystok 2015 ZYGMUNT GLOGER PISMA ROZPROSZONE TOM II 1877 1889 Praca naukowa finansowana z programu Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
Fragment Ćaurapańćasiki
Fragment Ćaurapańćasiki Ćwiczenia przekładowe Lektura Bilhana, Ćaurapańcasika Zaliczenie 1. Przekład i praca pisemna 2. Przekład i test końcowy a. Dokonaj przekładu i analizy fragmentu Ćaurapańćasiki b.
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne informacje [ ]. PP Zadanie
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW OBOWIĄZUJACYCH W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 10 W ZGIERZU W ROKU SZKOLNYM 2016/2017. KLASA I Przedmiot Tytuł Wydawnictwo
SZKOLNY ZESTAW ÓW OBOWIĄZUJACYCH W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 10 W ZGIERZU W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 KLASA I edukacja wczesnoszkolna I Język angielski I religia Nauka przez szachy I Nasz Elementarz darmowy
Wykaz podręczników do klasy IV w roku szkolnym 2015/16. KLASA I, II i IV PODRĘCZNIKI FINANSOWANE PRZEZ MEN
Wykaz podręczników do klasy IV w roku szkolnym 2015/16 KLASA I, II i IV PODRĘCZNIKI FINANSOWANE PRZEZ MEN Przedmiot Klasa Autor (autorzy) Tytuł (pełny tytuł) Wydawca Nr dopuszczenia polski IV Marlena Derlukiewicz,,Słowa
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Wykaz podręczników obowiązujących w Szkole Podstawowej im. Tadeusza Kościuszki w Jarczewie w roku szkolnym 2015/2016
Wykaz podręczników obowiązujących w Szkole Podstawowej im. Tadeusza Kościuszki w Jarczewie w roku szkolnym 2015/2016 Przedszkole Kraina Przedszkolaka- czterolatek Beata Szurowska wydawnictwo MAC Klasa
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLASY IV W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLASY IV W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 Uczeń spełniający wymagania na daną ocenę musi także posiadać wiedzę i umiejętności z zakresu wymagań
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka angielskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ Terminy rejestracji na II stopień filologii francuskiej, specjalizacja filologiczna oraz na Języki i Kulturę Krajów Romańskich: I nabór: rejestracja
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum CZYTANIE ZE ZROZUMIENIEM Obowiązuje znajomość lektur:
TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING
TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING Future Simple-czas przyszły prosty Be going to- zamierzenia, plany
Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4
Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course
ISBN
1 Copyright by Wydawnictwo HANDYBOOKS Poznań 2014 Wszelkie prawa zastrzeżone. Każda reprodukcja lub adaptacja całości bądź części niniejszej publikacji, niezależnie od zastosowanej techniki reprodukcji
SZKOŁA PODSTAWOWA W PYZÓWCE ZESTAW PODRĘCZNIKÓW LUB MATERIAŁÓW EDUKACYJNYCH W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
SZKOŁA PODSTAWOWA W PYZÓWCE ZESTAW PODRĘCZNIKÓW LUB MATERIAŁÓW EDUKACYJNYCH W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 Podstawa prawna art. 22ab ust. 4 ustawy z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty (Dz.U.2015.poz
Piotr Lewandowski. Creative writing. publicystycznych tekstów dziennikarskich. kreatywny wywiad dziennikarski
Piotr Lewandowski Creative writing publicystycznych tekstów dziennikarskich kreatywny wywiad dziennikarski Copyright by Piotr Lewandowski & e-bookowo Projekt okładki: Piotr Lewandowski ISBN 978-83-7859-561-8
WYKAZ PODRĘCZNIKÓW OBOWIĄZUJĄCYCH W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 3 IM. ARKADEGO FIEDLERA W POLKOWICACH W ROKU SZKOLNYM 2014/2015. Oddział przedszkolny
Oddział przedszkolny Klasa I Klasa II Klasa III Klasa IV Klasa V Klasa VI Oddział przedszkolny 1. Wychowanie przedszkolne: Odkrywam siebie. Szkoła tuż- tuż (karty pracy pakiet 4 części) Wydawnictwo: Mac
PODRĘCZNIKI NA ROK SZKOLNY 2017/2018
PODRĘCZNIKI NA ROK SZKOLNY 2017/2018 W roku szkolnym 2017/2018 podręczniki i ćwiczenia do zajęć obowiązkowych dla klas 7 szkoły podstawowej oraz II i III gimnazjum zakupuje szkoła Podręczniki do samodzielnego
JĘZYK ANGIELSKI NA CO ZWRACAMY UWAGĘ OCENIAJĄC : 1.UMIEJĘTNOŚĆ WYPOWIEDZI USTNEJ:
JĘZYK ANGIELSKI NA CO ZWRACAMY UWAGĘ OCENIAJĄC : 1.UMIEJĘTNOŚĆ WYPOWIEDZI USTNEJ: zgodność z tematem wkład pracy, przygotowanie poprawność gramatyczna wymowa - poprawność fonetyczna zasób słownictwa i
Byleby by było zawsze na swoim miejscu
Byleby by było zawsze na swoim miejscu Cząstka by w polszczyźnie Zbiór ćwiczeń gramatycznych dla cudzoziemców Poziomy zaawansowania: C1 C2 nr 167 Anna Szczepanek Byleby by było zawsze na swoim miejscu
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Zbigniew Herbert. Wybór wierszy
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Zbigniew Herbert Wybór wierszy Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by wiedza24h.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.