STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
|
|
- Małgorzata Jastrzębska
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
2 studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska) Maria Filipowicz-Rudek (sekcja galicyjska) Anna Rzepka (sekcja portugalska) Ewa Nawrocka (sekcja iberoamerykańska) Rosanna Krzyszkowska-Pawlik (sekretarz redakcji)
3 Zrozumieć język, przetłumaczyć świat Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej Pod redakcją: Marii Filipowicz-Rudek, Małgorzaty Jędrusiak, Agaty Komorowskiej Księgarnia Akademicka Kraków 2009
4 Copyright by Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Recenzenci: dr hab. Beata Baczyńska (prof. UWr) dr hab. Anna Bochnak (prof. UJ) dr hab. Jerzy Brzozowski (prof. UJ) dr hab. Jadwiga Miszalska (prof. UJ) prof. dr hab. Stanisław Widłak Konsultacja językowa: R. Sergio Balches Arenas Karolina Farrel Xavier Farré Vidal Justyna Mętrak Korekta: Ewa Popielarz, Anna Wawrzyniak Skład i łamanie: Małgorzata Manterys-Rachwał Projekt okładki: Marzena Blecharczyk Publikacja dofinansowana przez Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego ISBN KSIĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, Kraków tel./faks: , akademicka@akademicka.pl Księgarnia internetowa:
5 Spis treści Anna Sawicka: Zrozumieć język przetłumaczyć świat zrozumieć świat... 7 Maria Filipowicz-Rudek: Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą...13 Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej...23 Piotr Sawicki: Trzydzieści lat, parę chwil nie tylko w Krakowie. Glosa do portretu Jadwigi...29 Olgierda Furmanek, Hanna Połomska: Z panią Jadwigą po przygodę...39 ZROZUMIEĆ JĘZYK Beata Brzozowska-Zburzyńska: Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych...57 Monika Głowicka: Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych...75 Danuta Piekarz: L uso di forme di cortesia in italiano e in polacco approccio contrastivo...93 Ewa Stala: Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym Andrzej Zieliński: El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográficos Małgorzata Jędrusiak: Operacje Zeno Vendlera a rezultatywność w języku hiszpańskim Agata Komorowska: Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos przetłumaczyć świat Danuta Kucała: Różne spojrzenia na autonomię przekładu Tadeusz Szczerbowski: O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)...161
6 6 Spis treści Anna Bednarczyk: Sonety krymskie po rosyjsku kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych Piotr Sawicki: Zagadka fujarki ze srebra. Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza od spolszczenia do oryginału Urszula Aszyk: En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia Jerzy Achmatowicz: Maternidad, cantos y flores (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México) Tomasz Pindel: Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie Marzena Chrobak: Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice Xavier Farré Vidal: Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al español Maja Koszarska: Wiedźmin czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów Olgierda Furmanek: Usefulness of the backtranslation process in poetry translation Olgierda Furmanek: Entrevista con Ana María Fagundo Sabina Deditius: Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk Urszula Dąmbska-Prokop: Uwagi o tłumaczeniu dokumentów Katarzyna Kruk-Junger: Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego Ubaldo Cerezo Rubio: El Traductor Jurado de polaco en España. Aspectos cuantitativos ZROZUMIEĆ ŚWIAT Maria Falska: Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji Nina Pluta: Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana Olga Glondys: La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes Maria Filipowicz-Rudek, Hubert Hładij: Na wozie Maragaty...437
7 Ewa Stala Uniwersytet Jagielloński Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym Słowa kluczowe: dyskurs, argentyńska odmiana hiszpańskiego, gramatyka opisowa, socjolingwistyka. Abstract: The aim of this article is to present a variety of Spanish from Buenos Aires, stemming from various factors: historical, linguistic and cultural. Obviously, as these factors undergo ongoing changes, so does the linguistic form. This is an attempt at signaling possible characteristics rather than to provide a thorough analysis, altogether with the intent of their interpretation as the final construct of the negotiation of meanings and forms. Keywords: discourse, Argentinian Spanish, descriptive grammar, sociolinguistics. Resumen: El presente artículo tiene por objetivo presentar la variedad bonaerense del castellano como resultado de las influencias históricas, lingüísticas y culturales. No cabe duda de que la forma lingüística padece cambios según dichos factores. El artículo es un intento de señalar posibles caminos de investigación y, asimismo, el intento de interpretarlos como el efecto de la mutua negociación de formas y significados. Palabras clave: discurso, español de Argentina, gramática descriptiva, socio lingüística.
8 104 Ewa Stala La lengua de Buenos Aires se desplazaba tan rápido que primero aparecían las palabras y después llegaba la realidad, y las palabras seguían cuando la realidad ya se había marchado. Tomás Eloy Martínez, El cantor de tango Cel niniejszego szkicu stanowi opisanie najbardziej charakterystycznych cech odmiany języka hiszpańskiego używanej w stolicy Argentyny, czyli tzw. español bonaerense. Język ten jest stosowany nie tylko w samym Buenos Aires, ale i w prowincji o tej samej nazwie oraz w większej części prowincji La Pampa [Fontanella, 2004: 45]. Biorąc pod uwagę trzy główne wymiary dyskursu: a) użycie języka, b) przekazywanie idei oraz c) interakcję, koncentrujemy się przede wszystkim na dwóch pierwszych aspektach. Zgodnie z ideą Teuna van Dijka [2001: 31], według którego: dyskurs jako działanie społeczne jest usytuowany w ramach wyznaczanych przez rozumienie, komunikowanie się i oddziaływanie interpersonalne, zjawiska te zaś stanowią z kolei części szerszego kontekstu, konstytuowanego przez struktury i procesy społeczno-kulturowe, odmiana hiszpańskiego w tym regionie to wypadkowa czynników językowych, historycznych, politycznych i kulturowych. Wprowadzenie do historii miasta Pierwsza lokacja miasta dokonana przez hiszpańskiego konkwistadora Pedro de Mendozę y Lujána 3 lutego 1536 roku została zniweczona w momencie zrównania nowo powstałej osady z ziemią przez indiańskie plemiona w 1541 roku. Nuestra Señora del Buen Ayre przestało istnieć aż do 1580 roku, kiedy to ma miejsce drugie i ostateczne zasiedlenie: Juan de Garay 11 lipca nadaje miastu nazwę Ciudad de La Santísima Trinidad y Puerto de Santa María del Buen Ayre. Przypomnieć należy, że obecna stolica nie była pierwszą miejscowością założoną na terenie Argentyny. Powstała (ostatecznie) w kilka lat po lokacji Santiago del Estero (1554), Tucumán (1565) i Córdoba de la Nueva Andalucía (1573). Nie przypadkiem wszystkie one leżały
9 Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym 105 o wiele bliżej Wicekrólestwa Peru i szlaków handlowych. Ubogie Buenos Aires, zagubione między Oceanem Atlantyckim a bezkresnym oceanem Pampy, po której hiszpańscy podróżnicy poruszali się początkowo z kompasem w ręku, nie wzbudzało zainteresowania konkwistadorów z Imperium, toteż przez długie lata uważane było za la más pobre ciudad de las Indias (najbiedniejsze miasto Indii 1 ): w 1610 roku zamieszkiwało je około 500 mieszkańców [Luna, 2001: 17]. Niewiele statków zawijało do tego zapomnianego portu, toteż szybko jedynym sposobem na przeżycie stał się przemyt. W 1776 roku Wicekrólestwo La Platy, do tej pory pozostające pod wpływem Wicekrólestwa Limy, uzyskało niezależność. Na lata przypada okres jego największego rozkwitu. W 1778 roku Buenos Aires zamieszkiwało już mieszkańców [Fontanella de Weinberg, 2004: 46], a w 1810 zostało ono stolicą republiki, a zarazem politycznym i kulturalnym centrum, silnie oddziałującym (również językowo) na całą prowincję i resztę kraju. Przełom wieków XVIII i XIX, a także lata 1880 i 1930 to okres masowej migracji do Argentyny liczba ludności wzrasta z do , a w Buenos Aires dominują dwa języki: hiszpański i włoski, w mniejszym stopniu francuski oraz angielski, używane w nabożeństwach, kontaktach handlowych, będące przedmiotem nauczania w szkołach bądź też stosowane przez mniejszości etniczne [Fontanella de Weinberg, 1987]. Początek wieku XX to także okres wzmożonej fascynacji Europą Zachodnią na długie lata Paryż stanie się mekką argentyńskich intelektualistów. Nawet obecnie stolicę Argentyny uważa się za najbardziej europejską na całym kontynencie amerykańskim. Nie ulega wątpliwości, że owa kilkusetletnia marginalizacja całego obszaru, niemalże dwujęzyczność hiszpańsko-włoska, a następnie silne kulturalne kontakty z Europą odcisnęły piętno na języku jego mieszkańców. 1 Wszystkie tłumaczenia z j. hiszp. własne.
10 106 Ewa Stala Język Buenos Aires W 1948 roku Ramón Gómez de la Serna zadedykował swoje impresje z pobytu w stolicy Argentyny swoim przyjaciołom i rodakom, dając im klucz do Buenos Aires, tak aby spacerowali po jego ulicach i poznali jego odcienie, jakby sami przypłynęli do tego wielkiego miasta, tak amerykańskiego, tak madryckiego i tak barcelońskiego [Gómez de la Serna, 1975: 7]. Jednym z aspektów, który zwrócił uwagę pisarza, był język, odmienny od tego używanego w Madrycie. Autor skupia się jednak tylko na kilku ciekawostkach leksykalnych. Dwadzieścia lat wcześniej Jorge Luis Borges w swoim eseju El idioma de los argentinos, wydanym po raz pierwszy w 1928 roku, postawił podobne pytanie: co dzieli hiszpański Hiszpanii i Argentyny? Zasadniczo nic odpowiada wskazuje na to zdolność wzajemnego kontaktu, owa panchroniczna i dialektalna umiejętność porozumienia się, chociaż istnieje pewien odcień zbyt dyskretny, aby uniemożliwić ogólną cyrkulację języka i na tyle czysty, aby usłyszeć w nim ojczyznę [Borges, 1998: 56]. Dla Borgesa jest nim odmienna atmosfera słowa, ironiczny lub czuły odcień przypisywany niektórym wyrazom, niejednakowa temperatura języka. Nie zmieniło się znaczenie, ale zmieniła się konotacja: nasz dyskurs jest być może hiszpański, ale nasz rym, nasze poczucie humoru są już stąd. Emocje smutne bądź radosne są właśnie ich zasługą, a decyduje o nich atmosfera słów, a nie ich znaczenie [Borges, 1998: 157]. Maria Beatriz Fontanella de Weinberg, najbardziej zasłużona badaczka hiszpańskiego z Buenos Aires, przyznaje, że język ten posiada silną osobowość, która pozwala wyróżnić go spośród odmian innych stolic Hispanoameryki. Przyjrzyjmy mu się nieco dokładniej. Na płaszczyźnie fonetycznej odnajdujemy cechy widoczne również na innych obszarach Ameryki hiszpańskojęzycznej: seseo (czyli wymawianie interdentalnego /θ/ jak zębowo-dziąsłowego /s/, stąd jednakowa wymowa słów casa i caza) oraz zanik bądź aspiracja -s na końcu sylaby czy wyrazu. Ale definitywnie najbardziej charakterystycznym zjawiskiem jest šeísmo. Ortografia dawnych listów [Fontanella de Weinberg, 1987] wskazuje na istnienie wśród mieszkań-
11 Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym 107 ców Buenos Aires zjawiska zwanego yeísmo (powszechnego obecnie w całej niemal Hiszpanii), polegającego na jednakowym wymawianiu grafemów [ll] i [y] jako półspółgłoski /j/, z tym, że z czasem dźwięk stał się drżąco-świszczący (rehilado, stąd nazwa zjawiska: rehilamiento), zbliżając się wymową do [j] francuskiego (jak w wyrazach je, jour). Od lat 30. XX wieku datuje się ubezdźwięcznienie /ž/, co w efekcie daje dźwięk /š/. Proces ten rozpoczął się wśród kobiet i młodzieży; do dziś u osób płci męskiej powyżej 60. roku życia częściej słyszymy dźwięczne /ž/, a czasem nawet jeszcze /j/ [Fontanella de Weinberg, 2004: 49]. Niewątpliwie jednak šeísmo stało się rozpoznawczą cechą porteños, czyli mieszkańców Buenos Aires. Proces ten prawdopodobnie wzmocniła obecność tego fonemu w bonaereńskiej odmianie, a to z kolei dzięki zapożyczeniom z innych języków (właśnie z czasów ożywionej imigracji), stosunkowo często używanym: shock, show, flash, short. Drugim zjawiskiem identyfikującym mieszkańców Buenos Aires jest, tym razem o charakterze morfologicznym, voseo: użycie zaimka osobowego vos w 2 osobie l. poj. zamiast powszechnie przyjętego w gramatyce hiszpańskiej przyimka tú. Dotyczy to funkcji podmiotu (vos ves, vos vas) i dopełnienia dalszego (a vos). Zjawisko to istnieje również w kilku innych regionach Ameryki Południowej, ale w Buenos Aires jego użycie stało się powszechne do tego stopnia, że znajdujemy je w literaturze, prasie, a nawet w oficjalnych dokumentach i obejmuje ono wszystkie grupy wiekowe i społeczne. Z użyciem zaimka vos wiąże się odmienne użycie form czasownikowych w czasie teraźniejszym trybu oznajmującego i łącznego (subjuntivo) oraz trybu rozkazującego: vos cantás, vos sos, cantés/cantes, cantá. To zjawisko z kolei spowodowane zostało długotrwałą marginalizacją (również językową) obszaru La Platy: konkurencja między istniejącymi w języku hiszpańskim do XVI wieku zaimkami vos (bardziej formalnym) i tú (bardziej bezpośrednim) wraz z pojawieniem się formy grzecznościowej usted pan zakończyła się zanikiem formy vos [Lapesa, 1980]. Stary system zaimków dotarł na kontynent amerykański wraz z konkwistą i na terenach takich jak królestwo La Platy czy Ameryka Centralna, które z przyczyn ekonomiczno-politycznych nie miały
12 108 Ewa Stala tak intensywnego kontaktu z Imperium i jego ewoluującym językiem jak obszary Wicekrólestwa Peru czy Meksyku, przetrwał częściowo w postaci zaimka vos. Istniejące także duże wahania w użyciu rodzaju gramatycznego (zamiennie stosowane formy el armazón/la armazón, el sartén/la sartén, el lente/la lente) wskazują na to, że podobnie jak w przypadku języka hiszpańskiego Kolumbii, opisanego przez kolumbijskiego badacza języka Luisa Flóreza problem rodzaju gramatycznego ulega permanentnej zmianie i ewolucji [Flórez, 2004]. Niewątpliwie w hiszpańskim Ameryki, w tym także w odmianie argentyńskiej, ścierają się nieustannie dwie tendencje: archaizująca i innowacyjna. Ameryka jest w wielu przypadkach językowym skansenem, w którym przetrwały formy już nieistniejące na Półwyspie, z drugiej zaś strony wydaje się, że lata językowego letargu (mowa o terenach traktowanych przez długi czas po macoszemu, czego przykładem jest choćby Wicekrólestwo La Platy) chce sobie powetować olbrzymią kreatywnością językową. Tendencje te są doskonale widoczne we współczesnym słownictwie mieszkańców Buenos Aires. W użyciu są nadal leksemy uznane na Półwyspie za archaiczne: lindo, afligir, retar, pollera, vidriera, ale jednocześnie słownictwo obfituje w wyrazy obce, głównie pochodzenia włoskiego, francuskiego czy angielskiego jest to efekt lawiny imigracyjnej z przełomu wieków, kompleksu amerykańskiego i prestiżu kultury zachodnioeuropejskiej, a wreszcie kontaktów handlowych. Jeżeli pod uwagę weźmiemy dane statystyczne, według których w 1887 roku 32% mieszkańców było pochodzenia włoskiego, a wśród osób między 15. i 50. rokiem życia 80% było cudzoziemcami [Fontanella, 2004: 65], ten amalgamat leksykalny przestaje dziwić. Stąd też do dziś powszechne jest stosowanie italianizmów: atenti, chau, fiaca, laburo, yeta, galicyzmów: bulín, lingerie, chef, cuisine, czy luzytanizmów: buraco, matungo, patota, pichincha, tamango ([Nieto, 2000] oraz przykłady własne). Nie mniej interesującym aspektem słownictwa porteños jest często metaforyczne i niezwykle ekspresywne użycie języka. Nietrudno zgodzić się z cytowanym przez Borgesa stwierdzeniem autorstwa Remy de Gourmont, że w obecnym stanie języków europejskich,
13 Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym 109 prawie wszystkie słowa to metafory [Borges, 1998: 52] znaczenia większości wyrazów to metaforyczne rozwinięcie znaczeń ich własnych etymonów. Słownictwo Buenos Aires jest tego niezaprzeczalnym przykładem: trucho fałszywy dało w efekcie neologizmy diputrucho, czyli fałszywy, nieuczciwy poseł i menemtrucho banknot z portretem ówczesnego prezydenta Carlosa Menema ; wszechobecny boludo o tysiącu znaczeń (od najbardziej pozytywnych do skrajnie negatywnych), używany w odniesieniu do praktycznie wszystkiego, wraz z derywatami boludear, boludazo, boludez, boludón zajął miejsce synonimów niemniej dźwięcznych: mequetrefe, chambón, esquenún, pelele, papanata, paparulo, palmazo, pazguato, pánfilo czy turulato (ostatnie przykłady z [Bordelois, 2005]). Inne przykłady: larvear, czyli żyć jak larwa, gdzie: larva to osoba bezużyteczna, żyjąca na koszt innych, flashear zdziwić się i hecho pomada albo hecho goma jako zmęczony, podobnie jak filtrado czy limado, grasa, czyli symbol złego gustu i culísimo, czyli bardzo cool Do tego jeszcze określenia nieatrakcyjncyh kobiet: loro, adefesio, cotorra, cacatúa, nie wspominając o będących w codziennym użyciu: ídolo!, maestro!, genio!, divina!, mundial!, joya!. Warto wspomnieć kilka przykładów autorstwa José Clemente [Borges, Clemente, 1963], wciąż aktualnych: atorrante nierób, wagabunda od nazwy firmy A. Torrent, która składowała rury w jednej z najuboższych dzielnic miasta, w których to rurach nocowali bezdomni, crudo w znaczeniu dyletant, amator, amurar zostawiać, porzucać od amurado osoba oddzielona od reszty społeczeństwa murami więzienia. Ciekawe są też efekty ulubionej od lat techniki vesre, czyli zamiany kolejności sylab: stąd feca con chele zamiast café con leche, garpar zamiast pagar czy gotán w miejsce tango, nie wspominając o obecnej do dziś spuściźnie więziennego z pochodzenia żargonu lunfardo. Wielu językoznawców czy osób wyczulonych na kwestie językowe obserwuje z niepokojem coraz bardziej lawinowy napływ anglicyzmów (delivery, peluquería unisex, sale, outlet, parking) i polityczną poprawność, która eliminuje lokalny koloryt języka. Jak zauważa Marcos Aguinis [2001], mentalista zastępuje brujo, humildad perfil bajo, trabajar en negro pasantía, a diferente określa homoseksu-
14 110 Ewa Stala alistę. Ale to też dowód na nieustanną ewolucję języka i jego głębokie osadzenie w realiach społeczno-kulturowych i ekonomiczno- -politycznych. Zdajemy sobie sprawę, że ten krótki szkic zawiera tylko wybrane cechy gramatyczno-leksykalne i że listę przykładów nie tylko można by wielokrotnie zwiększyć, ale i pewnie za kilka lat trzeba będzie ją znowelizować. Oznacza to tylko, że język Buenos Aires rozwija się wraz z jego mieszkańcami, a jak powiedział wielokrotnie cytowany tu Borges: Así como habla la gente, así es la gente. Bibliografia Aguinis, M. (2001), El atroz encanto de ser argentinos, Planeta, Buenos Aires. Bordelois, I. (2005), El país que nos habla, Editorial Sudamericana, Buenos Aires. Borges, J.L., Clemente, J. E. (1963), El lenguaje de Buenos Aires, Emecé Editores, Buenos Aires. Borges, J.L. (1998), El idioma de los argentinos, Alianza Editorial, Madrid. Flórez, L. [1963] (2004), El español hablado en Colombia y su Atlas Lingüístico, Tusquets Editores, Barcelona. Fontanella de Weinberg, M.B. (1987), El español de Buenos Aires, Hachette, Buenos Aires. Fontanella de Weinberg, M.B. (2004), El español de la Argentina y sus variedades regionales, Asociación Bernardino Rivadavia Proyecto Cultural Weinberg Fontanella, Bahía Blanca. Gómez de la Serna, R. (1975), Explicación de Buenos Aires, Ediciones de la Flor, Buenos Aires. Lapesa, R. (1980), Historia de la lengua española, Gredos, Madrid. Luna, F. (2001), Breve historia de los argentinos, Planeta, Buenos Aires. Nieto Haydée, I., Majo, O. (2000), Hacia una gramática del español del Río de la Plata, Ciudad Argentina, Buenos Aires. Dijk, T.A. van (red.) (2001), Dyskurs jako struktura i proces, Grochowski, G. (tłum.), Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
SESJA POPRAWKOWA (sobota)
SESJA POPRAWKOWA 18.02.17 24.02.17 18.02.2017 (sobota) 10.00-13.00 A5 Drugi język romański język hiszpański Wszystkie filologie II rok - pisemny 11.00 A3 Wstęp do językoznawstwa Mgr Bartosz Dondelewski
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA NIESTACJONARNE EGZAMINY 2009 / 2010 FILOLOGIA ROMAŃSKA (FRANCUSKA)
STUDIA NIESTACJONARNE EGZAMINY 2009 / 2010 FILOLOGIA ROMAŃSKA (FRANCUSKA) Ogólny program studiów oraz wykaz wykładów monograficznych i opcji znajduje się na stronie internetowej www.filg.uj.edu.pl/ifr.
EGZAMINY PRZEDSESYJNE Oznaczenia sal: R: ul. Reymonta 4 A: al. Mickiewicza 9a B: al. Mickiewicza 9b
EGZAMINY PRZEDSESYJNE Oznaczenia sal: R: ul. Reymonta 4 A: al. Mickiewicza 9a B: al. Mickiewicza 9b Data i 20.01.17 17.00 23.01.17 11.30 23.01.17 16.45-18.15 24.01.17 13.15 25.01.17 13.00-15.00 26.01.17
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
PISTA 3. - Cześć. Jestem Paula. - Jak masz na imię? - Jestem Beatriz. - Skąd jesteś?
MINI LEKCJA Kurs hiszpańskiego mini lekcja 1 Conocer a las personas. Escucha los diálogos y responde a las preguntas. PISTA Posłuchaj dialogów i odpowiedz na pytania pełnymi zdaniami. - Hola! Me llamo
INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ HARMONOGRAM SESJI LETNIEJ POPRAWKOWEJ 2017/2018
INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ HARMONOGRAM SESJI LETNIEJ POPRAWKOWEJ 2017/2018 1.09.2018 (sobota) III 14:00-17:00 B 303 mgr B. Grzywacz dr F. Collinet włoskiej XX-XXI w. -13:30 A 5 dr hab. M. Gurgul
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ I TERMIN Oznaczenia sal: I ul. Ingardena 3 A- al. Mickiewicza 9 A B- al.
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2018- I TERMIN 29.01.18-10.02.18 Oznaczenia sal: I ul. Ingardena 3 A- al. Mickiewicza 9 A B- al. Mickiewicza 9 B Egzaminy przedsesyjne: 27 stycznia 9.30 A116 Teoria przekładu
Język obcy nowożytny: hiszpański IV Kod przedmiotu
Język obcy nowożytny: hiszpański IV - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy nowożytny: hiszpański IV Kod przedmiotu 09.5-WH-FRMP-H4-Ć-S15_genHJTEF Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny
Kurs hiszpańskiego. 1 Qué es esto? Esto es un mapa de Europa. Co to jest? To jest mapa Europy. 2 mini lekcja
MINI LEKCJA 2 PISTA 2 1 Qué es esto? Esto es un mapa de Europa. Co to jest? To jest mapa Europy. Pamiętaj! Pytając o przedmiot pytamy Qué es esto? - co to jest? Odpowiadając mówimy Esto es To jest i dodajemy
Przystanek EDU www.przystanekedu.pl
Przystanek EDU www.przystanekedu.pl Przystanek EDU Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie, kopiowanie w całości lub części bez zgody Przystanek EDU zabronione. Przystanek EDU MINI LEKCJA 2 PISTA
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2019 28-01-2019 9-02-2019 Oznaczenia sal: I ul. Ingardena 3 A- al. Mickiewicza 9 A B- al. Mickiewicza 9 B EGZAMINY PRZEDSESYJNE 21.01 11.30-13.00 B505 Geografia gospodarcza i
Rozkład materiału nauczania języka hiszpańskiego na lektoracie. Semestr I 30 h
Rozkład materiału nauczania języka hiszpańskiego na lektoracie Bitacora 1 Poziom A1 60 godzin Semestr I 30 h Tematyka zajęć Materiał leksykalny Kształcone umiejętności i funkcje językowe W01, U01, U02,
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
Język obcy nowożytny: hiszpański III Kod przedmiotu
Język obcy nowożytny: hiszpański III - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy nowożytny: hiszpański III Kod przedmiotu 09.5-WH-FRMP-JON-H3-Ć-S14_pNadGenZ8N1C Wydział Kierunek Wydział
Kultura krajów hiszpańskojęzycznych Kod przedmiotu
Kultura krajów hiszpańskojęzycznych - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Kultura krajów hiszpańskojęzycznych Kod przedmiotu 09.1-WH-FRMP-KH-Ć-S14_genI3V0Q Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny
Rozkład materiału. na podstawie podręcznika Explora A1.1 wydawnictwa Draco. etap kształcenia II.2.
Rozkład materiału na podstawie podręcznika Explora A. wydawnictwa Draco etap kształcenia II.. Poniższy plan rozkład materiału został opracowany na 0 godzin lekcyjnych. Liczba godzin przeznaczonych na jeden
B Gramatyka opisowa języka portugalskiego Ib I r. PORT dr M. Wicherek pisemny
SESJA LETNIA 16.06.-29.06.2017 EGZAMINY ODBYWAJĄCE SIĘ PRZED SESJĄ: SALA DATA GODZINA Nazwa przedmiotu Kierunek i rok studiów Nazwisko egzaminatora Rodzaj egzaminu B 303 26.05.2017 8.30-9.30 Gramatyka
mgr Ewa Krakowska- Krzemińska K Wstęp
HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2012 - I TERMIN SESJA ZIMOWA: od 28 stycznia 2012 do 8 lutego 2012 SESJA ZIMOWA POPRAWKOWA: od 16 lutego 2012 do 22 lutego 2012 24 stycznia (wtorek) 16.45-18.15 207K Łacina (II
Historia literatury portugalskiej Ib I r. PORT dr A. Rzepka pisemny. wieczorowe
SESJA LETNIA POPRAWKOWA 1.09 15.09.2017 1.09.2017 PIĄTEK SALA GODZINA Nazwa przedmiotu Kierunek i rok studiów Nazwisko egzaminatora Rodzaj A3 9.30-12.00 Historia literatury portugalskiej Ib I r. PORT dr
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2 Unidad 5: Digame? (Espacio Joven A2.1) piątym, tj. technologia, zakupy, rozmowa telefoniczna,
Wymagania na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego dla klasy siódmej. Podręcznik GENTE JOVEN 1
Wymagania na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego dla klasy siódmej. Podręcznik GENTE JOVEN 1 1 Rozdział w podręczniku Ocena dopuszczająca Ocena dostateczna Ocena dobra Ocena bardzo dobra Uczeń, z
JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1.
JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1.
Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30
Filologia język hiszpański I rok, studia stacjonarne dzienne Sale nr: 30, 417, 450, 465, 467 ul. Podchorążych 2 Sala nr: 305 ul. Studencka 5 Poniedziałek II A mgr Barbara Hrabal 465 II B mgr Barbara Hrabal
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2 Unidad 5: Digame? (Espacio Joven A2.1) piątym, tj. technologia, zakupy, rozmowa telefoniczna,
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego w klasie 7A, 7bw klasach ogólnych z językiem hiszpańskim
Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego w klasie 7A, 7bw klasach ogólnych z językiem hiszpańskim Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny: Zakres treści, podlegających ocenie: celująca:
JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM ROZSZERZONY
EGZMIN GIMNZJLNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPŃSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZNI ZDŃ I SCHEMT PUNKTOWNI KWIECIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste, krótkie
PIĄTEK. Rodzaj egzaminu. Kierunek i rok studiów. Nazwa przedmiotu. Nazwisko egzaminatora Historia literatury portugalskiej Ib
SESJA LETNIA POPRAWKOWA 1.09 15.09.2017 UWAGA: w dniach 4-6 września 2017 egzaminy oznaczone * odbywają się w następujących salach *M 101, 103, 105, 109, 113 al. Mickiewicza 3, Instytut Rosji i Europy
Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Romańskiej
Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Romańskiej Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: stacjonarne
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
Darmowy fragment www.bezkartek.pl
Karolina Jekielek Samouczek języka angielskiego w zdaniach do tłumaczenia Poziom elementary Samouczek języka angielskiego w zdaniach do tłumaczenia 3 Copyright by Karolina Jekielek & e-bookowo Projekt
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
historia języka niemieckiego
Norbert Morciniec historia języka niemieckiego WYDAWNICTWO WYŻSZEJ SZKOŁY FILOLOGICZNEJ WE WROCŁAWIU Copyright by Norbert Morciniec and Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, Wrocław 2015 Recenzent:
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJH-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
Język hiszpański specjalistyczny Kod przedmiotu
Język hiszpański specjalistyczny - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język hiszpański specjalistyczny Kod przedmiotu 04.1-WH-JFZP-JHS-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej
Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?.... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY............ 17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas.................. 17 1.1. Nasz język indywidualny...........................
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY NR 134 Katarzyna Kwapisz Osadnik PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY Wydawnictwo Uniwersytetu
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego w klasie IIIA, IIIC
Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego w klasie IIIA, IIIC Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny: celująca: Kryteria jak na ocenę bardzo dobrą, a ponadto zakres wiedzy i umiejętności
Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur
Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur Agnieszka Wełpa Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur Copyright by Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie
Rozkład zajęć w semestrze ZIMOWYM 2017/ Filologia HISZPAŃSKA I rok STUDIA DZIENNE LICENCJACKIE
Rozkład zajęć w semestrze ZIMOWYM 2017/2018 - Filologia HISZPAŃSKA I rok STUDIA DZIENNE LICENCJACKIE WF WF PASCUAL BIELSA DESTREZA AUDITIVA MORENO ŁACINA - WSTĘP DO KULT. ANTYCZNEJ MACIEJEWSKI MORENO PASCUAL
PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17
PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 201/17 I ROK Semestr I Semestr II Lp. Nazwa przedmiotu Liczba Liczba Moduł 1 Przedmioty misyjne/ ogólnouniwersyteckie 1 Logika wykład
WIEDZA O AMERYCE ŁACIŃSKIEJ PROGRAM SZCZEGÓŁOWY
Wrocław, luty 2015 WIEDZA O AMERYCE ŁACIŃSKIEJ PROGRAM SZCZEGÓŁOWY 1. 23.02.2015: a. Prezentacja programu i wstępna organizacja konwersatorium b. Problematyka zaludnienia kontynentu amerykańskiego zderzenie
Copyright 2013 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o.
Recenzent: dr hab. profesor UB Małgorzata Halicka Redaktor prowadząca: Anna Raciborska Redakcja i korekta: Magdalena Pluta Projekt okładki: Agata Wajer-Gądecka Copyright 2013 by Wydawnictwo Naukowe Scholar
dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok
HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ rok akademicki 2018/2019 STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA I ROK Gramatyka języka I-1 mgr Marian Żmigrodzki 31.01.19 10:00 110 N, 111N ul. Podchorążych 2 22.02.19
Los artículos- RODZAJNIKI
Los artículos- RODZAJNIKI W języku hiszpańskim prawie wszystkie rzeczowniki poprzedzone są odpowiednim rodzajnikiem. Od rodzajnika wiele zależy, często jego użycie lub brak całkowicie zmienia znaczenie.
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK HISZPAŃSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK HISZPAŃSKI dla absolwentów klas dwujęzycznych Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 Zadanie 1. 1.1. C 1.2. A 1.3. B 1.4. C Zadanie
Historia literatury portugalskiej Ib I r. PORT dr A. Rzepka pisemny. wieczorowe
SESJA LETNIA POPRAWKOWA 1.09 15.09.2017 UWAGA: w dniach 4-6 września 2017 egzaminy oznaczone * odbywają się w następujących salach: *M 101, 103, 105, 109, 113 al. Mickiewicza 3, Instytut Rosji i Europy
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
Spis treści I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas...17 1.1. Nasz język indywidualny...17 1.2. Czynniki
C.A.R.E.I. Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural Documento realizado por C.A.R.E.I. y traducido por GLS Servicios Lingüísticos
TEST WSTĘPNY SŁUŻĄCY SPRAWDZENIU KOMPETENCJI JĘZYKOWEJ W JĘZYKU HISZPAŃSKIM A) Wymień w twoim języku pięć spraw, które cię interesują. Na przykład: poznawanie nowych przyjaciół, praca, zaliczanie przedmiotów,
JĘZYK HISZPAŃSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPAŃSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 Zadanie 1. 1.1. C 1.2. B 1.3. A 1.4. C Zadanie 2. 2.1. D
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLAS V W ROKU SZKOLNYM 2017/2018
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLAS V W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 Dział: Qué haces en el colegio?/ Co robisz w szkole? Ocena dopuszczająca: 1. Uczeń posługuje się bardzo
ZAGRANICZNE WARSZTATY METODYCZNE DLA NAUCZYCIELI INTERNATIONAL SCHOOL OF BYDGOSZCZ WSPÓŁFINANSOWANE W RAMACH PROGRAMU UNII EUROPEJSKIEJ ERASMUS+
ZAGRANICZNE WARSZTATY METODYCZNE DLA NAUCZYCIELI INTERNATIONAL SCHOOL OF BYDGOSZCZ WSPÓŁFINANSOWANE W RAMACH PROGRAMU UNII EUROPEJSKIEJ ERASMUS+ CURSO DE FORMACIÓN PARA PROFESORES DE ESPAÑOL COMO LENGUA
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Romańskiej
Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Romańskiej Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: stacjonarne
Inność/różnorodność w języku i kulturze
Inność/różnorodność w języku i kulturze NR 3299 Inność/różnorodność w języku i kulturze pod redakcją Ewy Bogdanowskiej Jakubowskiej Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2015 Redaktor serii: Językoznawstwo
Priorytety badawcze i aplikacyjne geografii polskiej
Priorytety badawcze i aplikacyjne geografii polskiej Priorytety badawcze i aplikacyjne geografii polskiej pod redakcją Zbigniewa Długosza i Tomasza Rachwała Kraków 2011 Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Informacje ogólne: Program studiów stacjonarnych I stopnia specjalności
Wojciech Charchalis et al. (red.) Intelektualiści afrykańscy wobec doświadczenia dyktatur
Wojciech Charchalis et al. (red.) Intelektualiści afrykańscy wobec doświadczenia dyktatur Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR Warszawa-Poznań 2018 ISBN: 978-83-7545-873-2 Wojciech Charchalis (red.) Opowiastki
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK HISZPAŃSKI PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA UCZNIÓW Z UPOŚLEDZEM UMYSŁOWYM W STOPNIU LEKKIM (S8) Czas pracy: 45 minut Czas pracy będzie wydłużony zgodnie
kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów JĘZYK HISZPAŃSKI TR/1/J/HISZ 2d 6
kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów JĘZYK HISZPAŃSKI TR/1/J/HISZ 2d 6 Kierunek Turystyka i Rekreacja Poziom kształcenia I stopnia Rok/Semestr Rok studiów II,III, semestr 3,4,5 Typ przedmiotu (obowiązkowy/fakultatywny)
Copyright 2014 Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa
Rodzicom Recenzenci: prof. dr hab. Janina Sawicka dr hab., prof. UW Jerzy Bartkowski Redakcja: Anna Wysocka Korekta: Łukasz Żebrowski Projekt okładki: Katarzyna Juras Ilustracja na okładce: a7880ss Fotolia.com
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE 8 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA GENTE JOVEN 1, 2 EDICIÓN REVISADA
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE 8 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA GENTE JOVEN 1, 2 EDICIÓN REVISADA Unidad 4: Vamos? na ocenę dopuszczającą. czwartym, tj. czynności życia
Wykaz podręczników dla uczniów Klas II i III na rok szkolny 2016/2017
Wykaz podręczników dla uczniów Klas II i III na rok szkolny 2016/2017 MATEMATYKA Autor Nazwa Wydawnictwo W.Babiański, Matematyka 3- matematyka III L.Chańko, Zakres podstawowy zakres podstawowy W.Babiański,
dr Joanna Podhorodecka :00-19: :00-19:00
I ROK Gramatyka języka I-1 dr Łukasz Zarzycki 9.02.19 11:00-12:00 342 ul. Podchorążych 2 21.02.19 Gramatyka języka I-2 dr Joanna Podhorodecka 8.02.19 16:00-19:00 22.02.19 16:00-19:00 II ROK Gramatyka języka
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJH-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja
JĘZYK HISZPAŃSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK HISZPŃSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. KO UZNI UZUPŁNI UZŃ PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarne
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu
Układ graficzny CKE 2013 Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Leksykologia i leksykografia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-45-s
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK HISZPAŃSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
ROZDZIAŁ ÓSMY UNIDAD OCTAVA
ROZDZIAŁ ÓSMY UNIDAD OCTAVA Jaki jest twój chłopak? Jaka ona jest? Mój chłopak jest przystojny. Ona jest wysportowana. Cómo formular preguntas sobre el aspecto y las cualidades de las personas y cómo responder
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu
Układ graficzny CKE 2013 Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
8 ystyczne iber studia studia 8 iberystyczne
8 studia iberystyczne STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej STUDIA IBERYSTYCZNE nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny
Copyright 2017 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o.
Recenzenci: prof. dr hab. Eleonora Zielińska dr hab. prof. INP PAN Anna Kossowska Redaktor prowadzący: Anna Raciborska Redakcja: Elżbieta Morawska Korekta: Hanna Sobolewska Projekt okładki: Katarzyna Juras
a. Desde mi propio escritorio (Diccionario científico ) b. Dudas, observaciones y preguntas respecto a la lectura recomendada.
Tłumaczenia techniczne i naukowe: Programa detallado: 1. 8.10: 2. 15.10. 3. 22.10. 4. 29.10. a. Presentación de la asignatura, reglas de juego etc. b. Ejercicio con tres textos científicos (Nobel de medicina,
KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. D 1.2. C 1.3. Zdający określa główną
PROGRAM STUDIÓW I STOPNIA od r. ak. 2016/17
PROGRAM STUDIÓW I STOPNIA od r. ak. 2016/17 I. STRUKTURA PROGRAMU KSZTAŁCENIA: (podział na moduły kształcenia z uwzględnieniem wymaganych punktów ECTS) 1. Moduł ogólny 25,5 ECTS 2. Moduł podstawowy 38
PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA COMPAÑEROS 1 Versión en Polaco. 1 er Curso Gimnazjum
PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA COMPAÑEROS 1 Versión en Polaco 1 er Curso Gimnazjum 1 TEMAT ZAJĘĆ Treści nauczania z podstawy programowej Liczba godzin Uczeń potrafi osiągane umiejętności komunikacyjne Zakres leksykalny
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE 7 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA GENTE JOVEN 1 EDICIÓN REVISADA
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE 7 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA GENTE JOVEN 1 EDICIÓN REVISADA Unidad 0: Vamos? startowym, tj. liczebniki 0-10, Uczeń przy literowaniu
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLASY IV W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLASY IV W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 Uczeń spełniający wymagania na daną ocenę musi także posiadać wiedzę i umiejętności z zakresu wymagań
09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego 180 180 1 20 P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu 30 30 1 1 PP
PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE DRUGIEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja merytoryczna: językoznawstwo Specjalizacja zawodowa: nauczycielska Rok I (semestr 1,
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany