Terminologia prawa rzeczowego w aspekcie tłumaczeniowym chińsko-polskim. Terminology of Property Law in Chinese-Polish Translation
|
|
- Radosław Kania
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 INVESTIGATIONES LINGUISTICAE VOL. XXXI, 2014 INSTITUTE OF LINGUISTICS ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, , POZNAŃ POLAND Terminologia prawa rzeczowego w aspekcie tłumaczeniowym chińsko-polskim Terminology of Property Law in Chinese-Polish Translation Paulina Kozanecka ZAKŁAD LEGILINGWISTYKI I JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH, UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, POZNAŃ skorupska@amu.edu.pl Abstract The aim of this paper is to analyse basic Chinese legal terminology related to property law and to translate the examined terms into Polish. The research material shall be the second book of Polish Civil Code (Ownership and Other Property Rights) published in 1964 and Chinese Property Rights Law published in 2007, as well as theoretical literature concerning property law. The author focuses mainly on the terms regarding property rights in general and also objects and subjects of particular property rights. Since in legal language specific phrases play a significant role, that is the reason for analyzing not only single words, but also full syntagmas the terms in this paper are presented mainly inside phrases. Although Chinese and Polish property law institutions slightly differ, the terminology seems quite parallel. However, translator has to be careful to find an optimal equivalent, forasmuch literal translation commonly does not cover Polish statutory equivalent. Abstrakt Celem artykułu jest analiza podstawowej chińskiej terminologii prawnej i prawniczej związanej z prawem rzeczowym przetłumaczenie badanych terminów na język polski. Materiał badawczy stanowiła księga druga polskiego Kodeksu cywilnego z 1964 r. ( Własność i inne prawa rzeczowe ) oraz chińska Ustawa o prawach rzeczowych z 2007 r., a także literatura prawnicza z zakresu prawa rzeczowego. Autorka skupia się głównie
2 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI na terminach dotyczących praw rzeczowych w ogólności oraz przedmiotach i podmiotach poszczególnych praw rzeczowych. Z uwagi na fakt, że w języku prawnym i prawniczym dużą rolę odgrywają określone zwroty, dlatego też analizie poddane zostały nie tylko pojedyncze słowa, ale i całe syntagmy terminy przedstawione zostały głównie wewnątrz fraz. Choć instytucje chińskiego i polskiego prawa rzeczowego w pewnym stopniu się różnią, terminologia zdaje się być dość zbieżna. Jednakże tłumacz powinien zachować ostrożność w poszukiwaniu odpowiedniego ekwiwalentu, ponieważ dosłowne tłumaczenia nie zawsze pokrywają się z polskimi ekwiwalentami ustawowymi. 1 Wykaz skrótów ch.u.pr.rz. 中华人民共和国物权法 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wùquánfǎ) ustawa o prawach rzeczowych Chińskiej Republiki Ludowej z dn. 16 marca 2007 r. k.c. ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. - Kodeks cywilny (Dz.U nr 16 poz. 93). 2 Wstęp Rozwijające się nieustannie relacje polsko-chińskie, szczególnie na gruncie gospodarczym, wymagają ciągłej wymiany informacji. Znajomość prawa obu krajów powoli staje się warunkiem sine qua non wzajemnej współpracy polskich i chińskich przedsiębiorców (Oziewicz 2010). Dlatego też bardzo ważne jest położenie dużego nacisku na rozwój wiedzy o językach prawnych obu tych krajów, a także stopniowe rozwijanie kompetencji tłumaczy w zakresie polsko-chińskich i chińsko-polskich tłumaczeń prawniczych. Niniejszy artykuł jest zaledwie wstępem do porównawczych badań nad polskim i chińskim językiem prawnym, temat bowiem tak szeroki niewątpliwie wymaga ciągłego zgłębiania. 2.1 Cel pracy Celem pracy jest analiza podstawowej chińskiej terminologii prawnej i prawniczej dotyczącej prawa rzeczowego i próba dokonania tłumaczenia badanych terminów na język polski. Prawo rzeczowe stanowi zaledwie fragment polskiego i chińskiego prawa, dlatego badanie to jest tak naprawdę tylko małym krokiem w kierunku pełnej analizy opisywanych lingua legis. Dogłębne zbadanie korpusów słownych polskiego i chińskiego prawa zaowocować może jednak efektywniejszym porównywaniem samego prawa, a co za tym idzie szukaniem coraz lepszych rozwiązań legislacyjnych na przyszłość. 72
3 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego Zarówno w polskim, jak i chińskim współczesnym prawie cywilnym wiele instytucji wzorowane jest bądź zaczerpnięte m.in. z prawa rzymskiego oraz innych współczesnych prawach europejskich (Zhang 2004: 900). Fakt ten sprzyja badaniu tekstów źródłowych metodą analizy tekstów porównywalnych; w dużej mierze bowiem nie tylko regulacje prawne, ale i doktrynalna klasyfikacja instytucji prawnych są do siebie na tyle podobne, że możliwe jest efektywne ich porównywanie. Jednocześnie odrębne kultury prawne, a także sama odmienność kulturowa i historyczna tych państw powodują, że systemy prawne Polski i Chin, choć pozornie strukturalnie podobne, posiadają wiele, nierzadko zawoalowanych, różnic. 2.2 Zakres pracy i materiał badawczy Jako przedmiot badań wybrane zostało polskie i chińskie prawo rzeczowe, a więc księga druga polskiej ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz.U nr 16 poz. 93) Własność i inne prawa rzeczowe określanej dalej jako kodeks cywilny oraz chińska 中华人民共和国物权法 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wùquánfǎ) ustawa o prawach rzeczowych Chińskiej Republiki Ludowej z dn. 16 marca 2007 r., nazywana dalej (chińską) ustawą o prawach rzeczowych. Ponadto w trakcie badań analizowana była również polska i chińska literatura teoretyczna dotycząca prawa rzeczowego w celu zbadania terminów występujących nie tylko w samych ustawach, ale i funkcjonujących w doktrynie (z uwagi na fakt, że część terminów ustawowych jednego państwa ma swoje ekwiwalenty tylko w literaturze teoretycznej drugiego państwa, a nie w samych tekstach prawnych, a więc część polskich terminów prawnych ma w Chinach ekwiwalenty będące nie częścią chińskiego języka prawnego, ale prawniczego i vice versa). Zarówno w Polsce, jak i w Chinach ustawodawca stworzył katalog zamknięty praw rzeczowych. W prawie polskim na prawa rzeczowe składają się instytucje uregulowane w Księdze drugiej Kodeksu cywilnego ( Własność i inne prawa rzeczowe ): 1. własność (Tytuł I), 2. użytkowanie wieczyste (Tytuł II), 3. ograniczone prawa rzeczowe (Tytuł III). W Chinach zaś są to wymienione w art. 2 ch.u.pr.rz.: 1. 所有权, suǒyǒuquán (własność) (Część II ch.u.pr.rz.), 2. 用益物权, yòngyì wù quán (prawa użytkowania) (Część III ch.u.pr.rz.), 3. 担保物权, dānbǎo wù quán (prawa zabezpieczające) (Część IV ch.u.pr.rz.). Ponadto w Polsce i w Chinach wyróżnia się posiadanie (Tytuł IV Księgi drugiej k.c.), chin. 占有, zhànyǒu (Część V ch.u.pr.rz.). Z uwagi na bardzo obszerny materiał, jaki stanowią poszczególne prawa rzeczowe, w artykule autorka skupiła się wyłącznie na terminach 73
4 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI dotyczących praw rzeczowych w ogólności oraz ich przedmiotu i podmiotów. 2.3 Metody badawcze Metodą stanowiącą alternatywę dla korzystania ze słowników specjalistycznych, które niejednokrotnie posiadają zbyt wąski zasób słownictwa bądź w praktyce nie istnieją, jak ma się to w przypadku terminologii prawniczej polsko-chińskiej i chińsko-polskiej, jest metoda analizy tekstów porównywalnych. Jest to metoda szczególnie użyteczna dla tłumaczenia prawniczego z uwagi na wielość powtarzających się tekstów w różnych językach, dotyczących tych samych dziedzin i skonstruowanych na podobnych zasadach. Teksty źródłowe winne być napisane w językach źródłowych oryginalnie, a także dotyczyć tych samych zagadnień lub prezentować ten sam typ (Grzybek 2013: 77-78). Porównanie tekstów źródłowych w różnych językach pozwala na odnalezienie ekwiwalentów dla terminów bądź fraz funkcjonujących w obu językach; możliwe jest zatem napotkanie terminu specyficznego tylko dla jednego języka, wówczas jest to zatem termin bezekwiwalentowy. Metoda ta niesie za sobą niebezpieczeństwo mylnego przypisania ekwiwalentu, jednak wnikliwe badanie instytucji prawnych i kontekstu pozwala na uzyskanie dużego stopnia pewności co do ekwiwalentności poszczególnych terminów. Podczas tłumaczenia poszczególnych terminów prawniczych bardzo istotną jest kwestia ekwiwalencji. Odrzucenie dążenia do identyczności, jako stanu właściwie niemożliwego do osiągnięcia, skłania ku poszukiwaniu jak najdokładniejszych ekwiwalentów z kluczowym zastrzeżeniem, że pełna ekwiwalencja mimo wszystko jest (zwłaszcza w przypadku tłumaczenia prawniczego) nieosiągalna (Nida, Taber 2010: 40-41). W tłumaczeniu prawniczym warto zwrócić również uwagę na kwestię ekwiwalencji formalnej i dynamicznej. Mają one bezpośredni związek z funkcją normatywną i informacyjną tłumaczenia prawniczego. Ekwiwalencja formalna polega na całkowitym zorientowaniu tłumaczenia na język źródłowy. Oznacza to, dla przykładu, brak tłumaczenia nazw instytucji, stosowanie nawiasów bądź kursywy w celu ewentualnego wyjaśniania terminów. W istocie jednak tekst powinien zachować całkowitą wierność oryginałowi (Nida 2012: 96-97). W praktyce skrajna ekwiwalencja formalna nie jest w pełni stosowana; faktycznie jednak pewne jej elementy wykorzystywane być mogą w tłumaczeniu normatywnym, w sytuacji, kiedy duże znaczenie ma np. rozróżnienie obcej i rodzimej instytucji prawnej. Ekwiwalencji formalnej natomiast przeciwstawiona jest ekwiwalencja dynamiczna. Ten rodzaj polega na całkowitym zorientowaniu tłumaczenia na język docelowy, z czym wiąże się np. przełożenie nazw własnych na język docelowy, a w przypadku braku dokładnego ekwiwalentu zastosowanie innego bliskiego terminu, który niekoniecznie stanowi synonim. Ważną zasadą jest to, że ekwiwalencja dynamiczna zakłada 74
5 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego tłumaczenie w taki sposób, aby użytkownik języka docelowego odebrał tekst jak tekst pisany oryginalnie w jego języku (Nida 2012: 97-98). W tłumaczeniu prawniczym ekwiwalencja ta może znaleźć zastosowanie w przekładzie informacyjnym, który nie ma na celu rzetelnego oddania tekstu autentycznego, a jedynie przekazanie odbiorcy informacji na temat danego stanu prawnego. Niemniej jednak także i tej ekwiwalencji nie powinno się stosować skrajnie; mogłoby to bowiem doprowadzić do licznych zafałszowań. Faktem jest, że optymalnym będzie każdorazowe zastosowanie obu typów ekwiwalencji, w odpowiednich jednak proporcjach w zależności od danej sytuacji. Możliwa jest jednak sytuacja, w której konkretny termin języka źródłowego nie będzie miał ekwiwalentu w języku docelowym. W takim momencie jednym z ważniejszych zadań tłumacza jako pośrednika między zamysłem autora tekstu a jego odbiorcą w języku docelowym jest zapewnienie ekwiwalencji dla terminu bezekwiwalentowego. Zadanie to jest tym trudniejsze, im odleglejsze są od siebie kultury obu języków. Tłumacz może bowiem natrafić na terminy określające byty, które w ogóle nie występują w rzeczywistości języka docelowego. W języku prawnym terminy takie występują powszechnie dotyczą najczęściej instytucji występujących w systemach prawnych tylko niektórych państw (bądź instytucji unikatowych). Obecnie wyróżnia się wiele technik zapewniania ekwiwalencji, które stosowane powinny być w uzależnieniu od typu odbiorcy tekstu docelowego (zob. Kłos, Matulewska, Nowak-Korcz 2007: 88-90). 2.4 Terminologia prawna i prawnicza Charakterystycznym elementem odróżniającym język prawny (a także prawniczy) od języka etnicznego jest specyficzna terminologia. W przeciwieństwie do języka potocznego, nie występuje w języku prawnym tak szeroka synonimia. Wymóg precyzji semantycznej jest niezbędny, aby możliwe było szczegółowe sformułowanie reguł prawnych. Występowanie wielu terminów synonimicznych doprowadzałoby do dalekiej nieostrości pojęć, a tym samym pozwalałoby na niebezpieczną dowolność interpretacyjną. W języku tym występują również słowa celowo niedookreślone, mające umożliwić pozostawienie różnych dróg otrzymania wykładni. Powszechnie występuje także polisemia, wynikająca z przepisów bądź interpretacji praktyki prawniczej (Zedler 2010: 93). Niemniej jednak, choć pojedynczy termin cechować może wielość znaczeń, unika się stosowania różnych słów na określenie tego samego denotatu. Często zatem pojęcia występujące w języku potocznym jako bliskoznaczne w języku prawnym posiadać będą ściśle wskazane znaczenia (Hałas 1995: 23). Wiele terminów posiada również całkowicie odrębne znaczenie od swojego odpowiednika w języku potocznym (przykładem może być słowo powód w języku potocznym oznacza przyczynę, w języku prawnym zaś dodatkowo osobę pozywającą). Tekst prawny czytany więc 75
6 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI przez osobę niezaznajomioną z językiem prawnym może być albo niezrozumiały, albo błędnie zinterpretowany, z uwagi na rozbieżność znaczeniową zastosowanych terminów (Roszkowski 1999: 10-11). Jednakże fakt, iż pewne terminy w języku prawnym posiadają szczególne znaczenie, nie determinuje całkowitego wyeliminowania wieloznaczności. Z tego też względu często niezbędne jest osadzenie konkretnej wypowiedzi w odpowiednim kontekście, aby rozwiane zostały wątpliwości co do znaczenia danego terminu. Dla przykładu, jakkolwiek przywołany termin powód posiada odrębne znaczenie w języku prawnym, to jednak prawodawca może użyć go i w znaczeniu języka potocznego (Malinowski 2012: 25-27). Pomoc we właściwym odczytaniu treści tekstu prawnego stanowią definicje legalne, umieszczone najczęściej na początku tekstu. Ujednolicają one znaczenia pojęć, zwłaszcza, gdy użyte słowo posiada inne znaczenie lub kilka różnych znaczeń, bądź po prostu jest terminem nieostrym (Wronkowska 2005: 66-67). Definicje niezbędne są również w przypadku terminów, które w różnych gałęziach prawa niosą za sobą inne znaczenie (Zieliński M. 1999: 58). Często stosuje się również tzw. katalogi, a więc definiowanie terminów w sposób enumeratywny, wyliczając możliwe znaczenia danego pojęcia. Katalog może być zamknięty wymienione wówczas znaczenia są wyłączne i niemożliwe jest dokooptowanie dodatkowych treści do definicji (ma ona wtedy charakter definicji równościowej nieklasycznej). Otwarty katalog zaś ma postać definicji cząstkowej wymienione możliwości są jedynie przykładami i wszelkie podobne im elementy również przystają do definiendum (Wronkowska 2005: 67). W przypadku chińskiego języka prawnego ważnym aspektem jest również odpowiednia kolejność słów. Ma to szczególne znaczenie z uwagi na fakt, iż w terminologii prawniczej wykształciło się wiele utartych zwrotów, które zapisane w odwrotnej kolejności niosą za sobą inne znaczenie przykładem mogą tu być słowa: 比对 porównanie i 对比 kontrast (Pan Qingyun 潘庆云 1991: 33). 3 Prawo rzeczowe w Polsce i w Chinach Polski termin prawo rzeczowe rozumieć można w dwojaki sposób: pod względem przedmiotowym i podmiotowym. Ujęcie przedmiotowe określa prawo rzeczowe jako zespół norm prawnych regulujących problematykę własności, użytkowania wieczystego, organiczonych praw rzeczowych oraz posiadania (Dadańska 2012: 1) w języku chińskim jest to termin 物权法, wùquánfǎ. Rozumienie podmiotowe natomiast to normowane przepisami prawa rzeczowego formy prawne korzystania z rzeczy (Doliwa 2010: 3) chin. 物权, wùquán. Są to zatem majątkowe prawa cywilne, których przedmiotem jest rzecz (Gniewek 2012: 2). Prawa rzeczowe w rozumieniu podmiotowym rozpatrywane mogą być z trzech punktów widzenia: w relacji do rzeczy (przedmiotu praw rzeczowych), 76
7 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego w relacji do osoby (podmiotu praw rzeczowych) oraz pod względem ich przynależności (relacji między przedmiotem a podmiotem) (Yang Lixin 杨立新 2013: 39). Uprawnienia wynikające z praw rzeczowych charakteryzują się wyłącznością (właściciel bowiem może się nimi cieszyć z wyłączeniem innych osób. Są to zatem prawa bezwzględne (erga omnes), kierowane do wszystkich osób trzecich mają one obowiązek nienaruszania prawa właściciela. Tym też prawa rzeczowe różnią się od praw wynikających z zobowiązań, które skuteczne są tylko inter partes (Doliwa 2010: 4). W tabeli przedstawiono najczęstsze syntagmy zawierające termin 物权, wùquán lub inne terminy z nim związane. Tabela nr 1.: Prawo rzeczowe. JĘZYK CHIŃSKI PINYIN JĘZYK POLSKI 物权 物权法 wùquán wùquánfǎ prawo rzeczowe (w sensie podmiotowym) prawo rzeczowe (w sensie przedmiotowym) 财产权 cáichǎnquán prawo majątkowe 让与的财产权国家的物权集体的物权私人的物权权利人的物权物权的种类 ràngyúde cáichǎnquán guójiā de wù quán jítǐ de wù quán sīrén de wù quán quánlì rén de wù quán wù quán de zhǒnglèi zbywalne prawo majątkowe prawa rzeczowe państwowe prawa rzeczowe kolektywu prawa rzeczowe prywatne prawa rzeczowe należące do innych podmiotów prawa rodzaje praw rzeczowych 物权的内容 wù quán de nèiróng treść praw rzeczowych 不动产物权 bùdòngchǎn wù quán prawa rzeczowe dotyczące nieruchomości 77
8 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI 动产物权 物权受法律保护 物权的行使 物权的设立 物权的转让 物权的消灭 物权的合同 设立物权的合同 变更物权的合同 转让物权的合同 消灭物权的合同 不动产物权的证明 物权登记 买卖房屋或者其他不动产物权的协议 实现物权 物权效力 物权自法律行为生效时发生效力 dòngchǎn wù quán wù quán shòu fǎlǜ bǎohù wù quán de xíngshǐ wù quán de shèlì wù quán de zhuǎnràng wù quán de xiāomiè wù quán de hétóng shèlì wù quán de hétóng biàngēng wù quán de hétóng zhuǎnràng wù quán de hétóng xiāomiè wù quán de hétóng bùdòngchǎn wù quán de zhèngmíng wù quán dēngjì mǎimài fángwū huòzhě qítā bùdòngchǎn wù quán de xiéyì shíxiàn wù quán wù quán xiàolì wù quán zì fǎlǜ xíngwéi shēngxiào shí fāshēng xiàolì prawa rzeczowe dotyczące rzeczy ruchomych prawa rzeczowe prawnie chronione wykonywanie praw rzeczowych ustanowienie praw rzeczowych przeniesienie praw rzeczowych wygaśnięcie praw rzeczowych umowa prawnorzeczowa umowne ustanowienie prawa rzeczowego umowna zmiana prawa rzeczowego umowne przeniesienie prawa rzeczowego umowne wygaśnięcie prawa rzeczowego zaświadczenie o prawach do nieruchomości rejestracja praw rzeczowych porozumienie w sprawie sprzedaży domu lub innej nieruchomości realizacja prawa rzeczowego skuteczność prawa rzeczowego prawo rzeczowe staje się skuteczne z chwilą dokonania czynności prawnej 78
9 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego 物权自该约定生效时发生效力 继承取得物权 者受遗赠取得物权 物权的保护 物权受到侵害 侵害物权 / 妨害物权 wù quán zì gāi yuēdìng shēngxiào shí fāshēng xiàolì jìchéng qǔdé wù quán zhě shòu yízèng qǔdé wù quán wù quán de bǎohù wù quán shòudào qīnhài qīnhài wù quán / fánghài wù quán prawo rzeczowe staje się skuteczne z chwilą zawarcia porozumienia dziedziczne nabycie praw rzeczowych nabycie praw rzeczowych w drodze zapisu testamentowego ochrona praw rzeczowych prawa rzeczowe zostały naruszone naruszenie praw rzeczowych (Źródło terminów chińskich: ch.u.pr.rz). Jak widać na przykładach, w języku chińskim termin 物权, wùquán ( prawo rzeczowe lub prawa rzeczowe ) występuje w licznych kolokacjach, które większości mają swoje ekwiwalenty także w języku polskim. Tłumaczenie na język polski terminów chińskich związanych z prawem rzeczowym w ogólności napotyka problemy, jednakże dotyczą one przede wszystkim odmienności na poziomie systemów prawnych (a nie instytucji). Niemniej jednak pewne wspólne podstawy polskiej i chińskiej regulacji (prawo europejskie, prawo rzymskie) sprawiają, że możliwe jest dobranie odpowiednich ekwiwalentów na takim poziomie ogólności bowiem różnice systemowe nie są jeszcze aż tak wyraźnie zaznaczone. 3.1 Przedmiot praw rzeczowych Przedmiotem praw rzeczowych ( 物权的客体, wùquánde kètǐ) jest, zarówno w Polsce, jak i w Chinach, rzecz ( 物, wù), będąca co do zasady przedmiotem materialnym, jednakże termin ten w prawie polskim i chińskim jest bardzo szeroko definiowany i klasyfikowany. Zgodnie z art. 45 k.c., jako rzeczami są jedynie przedmioty materialne, w doktrynie jednak rozwinęła się szersza definicja tego terminu, określająca rzeczy jako (Wasilkowski [za:] Gniewek 2012: 4): materialne części przyrody w stanie pierwotnym lub przetworzonym, na tyle wyodrębnione (w sposób naturalny lub sztuczny), że w stosunkach społeczno- 79
10 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI gospodarczych mogą być traktowane jako dobra samoistne. Rzeczą w prawie polskim nie mogą być ludzkie zwłoki, ani tkanki odłączone od ciała ludzkiego, jak również zwierzęta, choć przepisy o rzeczach są stosowane odpowiednio do zwierząt. Nie można terminem rzecz określić także zbioru rzeczy (w prawie polskim nie funkcjonuje bowiem pojęcie rzeczy zbiorowej) lub zbioru rzeczy i praw, jak np. gospodarstwo rolne (Dadańska 2012: 5). Niemniej jednak, ustawodawca dopuszcza, aby zbiory takie w określonych przypadkach stanowiły przedmiot praw rzeczowych, nie będąc jednocześnie rzeczą. Istnieją prawa rzeczowe, mające za przedmiot także inne majątkowe prawa podmiotowe. Dla przykładu, zgodnie z art k.c. Przedmiotem użytkowania mogą być także prawa (Gniewek, Machnikowski 2013: 451). Podobnie jak w Polsce, w Chinach przedmiot praw rzeczowych stanowi 物, wù (rzecz). W chińskim systemie prawnym w stosunkach cywilnoprawnych 物, wù jest przedmiotem o najbardziej uniwersalnym i najszerszym znaczeniu. Termin ten jednak w języku prawnym nie znaczy w pełni tego samego, co w języku potocznym (Zhou Yang 周洋 2014: 8). 物, wù to przedmioty materialne, jednak w pewnych okolicznościach możliwe jest, aby przedmiotem praw rzeczowych stały się również prawa (mogą stać się np. przedmiotem zastawu) (Yin Tian 尹田, 2013: 34). Aby uznać przedmiot za 物, wù w rozumieniu chińskiego prawa cywilnego, powinien on cechować się następującymi atrybutami: 1. jest wyodrębniony i konkretnie wskazany; 2. służy zaspokajaniu potrzeb podmiotów prawa cywilnego (nie jest zatem rzeczą w rozumieniu prawa cywilnego obiekt nieużyteczny, jak popiół lub śnieg); 3. jest możliwy do rozporządzania przez podmiot prawa cywilnego (a więc nie jest rzeczą np. Słońce); 4. posiada niezależną wartość użytkową (nie jest rzeczą np. wagon kolejowy, ściana domu, noga stołu); 5. nie jest przedmiotem pochodzenia ludzkiego (np. organy wewnętrzne). Ponadto, nieograniczone przedmioty materialne i niematerialne również mogą stać się 物, wù, np. energia elektryczna (Song Bingyong 宋炳庸, Guo Yukun 郭玉坤 2013: 95-96). W prawie polskim istnieje dychotomiczny podział rzeczy na rzeczy ruchome i nieruchomości. Nie ma w polskim prawie definicji legalnej rzeczy ruchomej; doktrynalnie każdą rzecz niebędącą nieruchomością określa się jako rzecz ruchomą. Ustawodawca w art. 46 określa natomiast nieruchomości jako części powierzchni ziemskiej stanowiące odrębny przedmiot własności (grunty), jak również budynki trwale z gruntem związane lub części takich budynków, jeżeli na mocy przepisów szczególnych stanowią odrębny od gruntu przedmiot własności. Podział na rzeczy ruchome i nieruchome ma doniosłe znaczenie w polskim 80
11 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego systemie prawnym, wielokrotnie podlegają one bowiem różnym regulacjom prawnym, często wykluczającym się nawzajem, np. przedmiotem zastawu mogą być tylko rzeczy ruchome, podczas gdy hipoteka może być zastosowana wyłącznie w przypadku nieruchomości. Dla nieruchomości prowadzi się również księgi wieczyste, będące rodzajem rejestru właścicieli i wszelkich praw związanych z daną nieruchomością (Doliwa 2010: 8-9). 物, wù w prawie chińskim (art. 2 zd. 2 ch.u.pr.rz.) także dzielą się na 动产, dòngchǎn (rzeczy ruchome) i 不动产, bùdòngchǎn (nieruchomości) (art. 2 zd. 2 ch.u.pr.rz.) (Jones 1989: 91). Ciekawym jest fakt, iż w przeciwieństwie do terminu polskiego ( rzecz ruchoma ), w chińskim określeniu 动产, dòngchǎn nie występuje się znak 物, wù, ale znak 产, chǎn stanowiący część słowa mienie ( 财产, cáichǎn). W języku chińskim funkcjonuje co prawda słowo analogicznie zbudowane do polskiego terminu rzecz ruchoma 动物, oznacza ono jednak zwierzę. Podział rzeczy na ruchome i nieruchomości również ma istotne znaczenie dla stosowania prawa w Chinach, gdyż, podobnie jak w prawie polskim, wiele przepisów stosowanych jest wyłącznie do 不动产, bùdòngchǎn (nieruchomości) lub do 动产, dòngchǎn (rzeczy ruchomych) (Wei Zhenying 魏振瀛 2013: 220). Prowadzony jest również 不动产登记, bùdòngchǎn dēngjì (rejestr nieruchomości). Nieruchomości dzielą się w polskim systemie prawnym na trzy rodzaje: gruntowe, budynkowe i lokalowe (Dadańska 2012: 6). Nieruchomości gruntowe (inaczej: grunty), aby móc stać się przedmiotem praw rzeczowych, winny być wyodrębnione przedmiotowo (co oznacza określenie och granic), a także prawnie powinien być określony ich właściciel w odpowiedniej księdze wieczystej. Warto w tym momencie wspomnieć, że w prawie polskim nie jest możliwa sytuacja, w której nieruchomość byłaby pozbawiona właściciela (Ziemianin, Dadańska 2012: 75). Zgodnie z funkcjonującą w polskim prawie zasadą superficies solo cedit, budynek wybudowany na gruncie stanowi część nieruchomości. Niemniej jednak istnieje możliwość wydzielenia budynku lub lokalu jako odrębnej nieruchomości wówczas określa się je jako nieruchomość budynkową lub lokalową. W takim przypadku, nieruchomości budynkowe to trwale związane z gruntem budynki, natomiast nieruchomości lokalowe to części takich budynków zarówno jednak takie budynki, jak i lokale muszą na mocy przepisów szczególnych zostać wyodrębnione jako osobne nieruchomości, w przeciwnym bowiem razie będą stanowić po prostu część budynku (lokal) lub gruntu (budynek) (Gniewek 2012: 6). Podział na rzeczy ruchome i nieruchomości nie jest jednak jedynym podziałem rzeczy; w prawie polskim i w prawie chińskim można rozróżnić także rzeczy oznaczone co do tożsamości (chin. 特定物, tèdìng wù) i rzeczy oznaczone co do gatunku (chin. 种类物, zhǒnglèi wù). Pierwszy typ dotyczy rzeczy, które można wskazać indywidualnie i nie mogą być one zastąpione; 81
12 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI rzeczy oznaczone co do gatunku natomiast są określone rodzajowo (Song Bingyong 宋炳庸, Guo Yukun 郭玉坤 2013: 96). Nieruchomość w każdej sytuacji jest rzeczą oznaczoną co do tożsamości. W przypadku rzeczy ruchomych natomiast może się zdarzyć, że konkretna rzecz w jednej sytuacji zostanie określona jako oznaczona co do tożsamości (np. ten konkretny samochód), w innej zaś co do gatunku (taki samochód, ale niekoniecznie ten wskazany) (Doliwa 2010: 9). Ważnym rozróżnieniem jest także określenie części składowych rzeczy, rzeczy połączonych (chin. 添附物, tiānfùwù), przynależności (chin. 从物, cóngwù) oraz pożytków (chin. 孳息, zīxī). Rzeczy utworzone na skutek złączenia innych rzeczy nazywane są rzeczami złożonymi (Doliwa 2010: 9). Ustawodawca wyróżnia przy tym rzeczy: 1. pomieszane (art k.c.), 2. połączone (art k.c), 3. wytworzone (przetworzone) (art k.c.). Jeśli jednak jedna ze złączonych rzeczy ma znacznie większą wartość, niż inne z tych rzeczy, stają się one wówczas jej częściami składowymi (Doliwa 2010:9). Jako część składową rzeczy ustawodawca określił w art. 47 k.c. wszystko, co nie może być od niej odłączone bez uszkodzenia lub istotnej zmiany całości albo bez uszkodzenia lub istotnej zmiany przedmiotu odłączonego. Dodatkowo w kolejnym artykule określa części składowe gruntu, które stanowią rzeczy trwale związane z gruntem, w tym budynki oraz drzewa i inne rośliny. Część składowa nie może być przedmiotem praw rzeczowych, nie funkcjonuje bowiem samoistnie. Jeśli natomiast przedmiot zostanie połączony z rzeczą tymczasowo, nie uważa się go za część składową. Cześć składowa winna być połączona z rzeczą w sposób trwały, powinna istnieć między nimi także więź fizykalnoprzestrzenna (fizyczne i przestrzenne połączenie) i gospodarcza (wzajemna funkcjonalna relacja) (Dadańska 2012: 7). Dla przykładu, część składową samochodu stanowi jego koło. Za część składową nieruchomości uważa się również prawa związane z jej własnością (art. 50 k.c.). W prawie chińskim także wyróżnia się 组成部分, zǔchéng bùfèn (części składowe) (Yin Tian 尹田 2013: 47), które również mogą tworzyć trzy rodzaje 添附物, tiānfùwù (rzeczy złożonych) (Song Bingyong 宋炳庸, Guo Yukun 郭玉坤 2013: 99): 1. 附合物, fùhéwù (rzeczy połączone), które mogą stanowić połączone rzeczy ruchome, rzecz ruchoma i nieruchomość bądź kilka nieruchomości połączone tworzą nową rzecz (np. cegły i cement tworzą ścianę); 2. 混合物, hùnhéwù (rzeczy pomieszane), a więc rzeczy ruchome połączone w sposób trwały i tworzące zarazem nową rzecz (np. woda, winogrona i alkohol, tworzące ostatecznie wino); 82
13 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego 3. 加工物, jiāgōngwù (rzeczy przetworzone/rzeczy wytworzone), jak np. drewno, z którego powstały panele. W odróżnieniu od polskich części składowych i chińskich 组成部分, zǔchéng bùfèn oraz rzeczy złożonych i 添附物, tiānfùwù wskazać należy przynależności (chin. 从物, cóngwù). Są one odrębnymi rzeczami ruchomymi, jednak nie stanowią osobnego podmiotu praw rzeczowych, służą bowiem do korzystania z rzeczy głównej (chin. 主物, zhǔwù). Nie można jednak pomylić ich z częściami składowymi (Yin Tian 尹田 2013: 47). Mają one charakter pomocniczy, a także łączy je z rzeczą główną trwały i faktyczny związek gospodarczy. Ponadto zawsze występuje tożsamość podmiotowa właściciela przynależności i rzeczy głównej (Brzozowski, Kocot, Opalski 2012: 31). Przykładem przynależności może być smyczek do skrzypiec bądź wiosło do łodzi. Ostatnim wymienionym przedmiotem są pożytki (chin. 孳息, zīxī) rzeczy (art. 53 k.c., art. 116 ch.u.pr.rz.) cywilne (chin. 法定孳息, fǎdìng zīxī), nazywane też w Polsce dochodami; oraz naturalne ( 天然孳息, tiānrán zīxī), czyli płody rzeczy, a także odłączone od niej części składowe (jeśli są normalnym dochodem z rzeczy zgodnie z zasadami prawidłowej gospodarki) (Dadańska 2012: 10). W tabeli poniżej znajdują się zestawione terminy związane z przedmiotem praw rzeczowych. Tabela nr 2.: Przedmiot praw rzeczowych. JĘZYK CHIŃSKI PINYIN JĘZYK POLSKI 物 wù rzecz 动产 dong chan rzecz ruchoma 不动产 bùdòngchǎn nieruchomość 特定物 * 种类物 * tèdìng wù zhǒnglèi wù rzeczy oznaczone co do tożsamości rzeczy oznaczone co do gatunku 添附物 * tiānfùwù rzeczy złożone 主物 zhǔ wù rzecz główna 从物 cóngwù przynależność 孳息 zīxī pożytki 组成部分 zǔchéng bùfèn część składowa 83
14 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI 附和物 * fùhéwù rzeczy połączone 混合物 * hùnhéwù rzeczy pomieszane 加工物 * jiāgōngwù rzeczy przetworzone 财产 cáichǎn mienie 物的归属 wùde guīshǔ władztwo nad rzeczą 返还原物的权利 fǎnhuán yuán wù de quánlì prawo do zwrotu rzeczy w stanie niepogorszonym 处分该物权 chǔfèn gāi wù quán rozporządzanie rzeczą 不动产或者动产毁损 bùdòngchǎn huòzhě dòngchǎn huǐsǔn szkoda na nieruchomości lub rzeczy ruchomej 不动产登记 bùdòngchǎn dēngjì rejestr nieruchomości 动产交付 dòngchǎn jiāofù wydanie rzeczy ruchomej (Źródło terminów chińskich: ch.u.pr.rz.; terminy oznaczone gwiazdką literatura prawnicza.) Terminologia chińska dotycząca 物, wù (rzeczy) jako przedmiotu praw rzeczowych wyrażona jest przede wszystkim w rozdziale I ch.u.pr.rz., gdzie zdefiniowany został zarówno termin 物, wù, jak i dwa rodzaje 物, wù: 动产, dòngchǎn (rzecz ruchoma) i 不动产, bùdòngchǎn (nieruchomość). Teoretycznie, stanowiąc tak naprawdę podstawowy termin dla całego prawa rzeczowego, nie sprawia on trudności w tłumaczeniu. Jak opisano jednak powyżej, pewne różnice mogą pojawić się na dużo bardziej szczegółowym poziomie analizy zakresu znaczenia tego terminu i terminu rzecz. Choć więc kolokacje z tymi terminami w języku chińskim i polskim mogą być podobne ze względu na strukturę, to samo ich znaczenie niekoniecznie. Istotnym jest rozróżnienie terminów rzecz ( 物, wù), mienie ( 财产, cáichǎn) i własność ( 所有权, suǒyǒuquán), które przeciwnie niż w języku prawnym w Polsce potocznie stanowią wyrazy bliskoznaczne. Dodatkową znaczącą różnicą jest fakt, że polski termin rzecz ruchoma w Chinach określana jest dosłownie mieniem ruchomym ( 动产, dòngchǎn). Problem ten z pozoru nie powstawał przy terminie nieruchomość ( 不动产, bùdòngchǎn), które w Polsce nie ma związku ze słowem rzecz, niemniej jednak i tak różni się od pojęcia chińskiego, oznaczającego literalnie mienie nieruchome. Warto zwrócić także uwagę na klasyfikację 物, wù, która choć w Chinach występuje częściowo tylko w języku prawniczym, a nie 84
15 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego prawnym, ma istotne znaczenie dla określenia znaczenia tego terminu (np. czy terminem 物, wù określić można kilka rzeczy w określony sposób złączonych ze sobą). 物, wù pojawia się także w licznych terminach na przestrzeni całej ustawy, w większości przypadków jednak nie występuje w znaczeniu rzeczy i stanowi jedynie element słowotwórczy tych terminów. 3.2 Podmioty praw rzeczowych Nazwy podmiotów poszczególnych praw rzeczowych zarówno w Polsce, jak i w Chinach w znacznej mierze wynikają z nazw odpowiadających im praw rzeczowych (np. własność właściciel; 所有权, suǒyǒuquán 所有权人, suǒyǒuquánrén). Nie można jednak stwierdzić całkiem stałej reguły dotyczącej tworzenia terminów określających te podmioty. Choć pewne zasady są i w niektórych przypadkach zdają się być w dużym stopniu powtarzalne obserwowalne (jak widać będzie na przykładach nieraz w dużej mierze), to jednak istnieją od nich pewne odstępstwa. Fakt związania nazwy podmiotu z wykonywanym przez niego prawem skutkuje także problemem braku ekwiwalentów w języku prawnym dla nazw podmiotów tych praw, które w drugim systemie prawnym nie występują. Kwestia ta ma znaczenie również w przypadku praw podobnych, a jednak w znacznym stopniu różniących się od siebie. Niemniej jednak, choć na szczegółowym poziomie odnaleźć można liczne różnice, możliwe jest odwołanie się do ogólnej klasyfikacji praw rzeczowych, która w Polsce i w Chinach jest zbliżona. Z tego też względu porównanie wymagało wnikliwej analizy tekstów porównywalnych w celu odnalezienia właściwych ekwiwalentów dla terminów oznaczających podmioty praw rzeczowych, które przedstawione zostały w tabeli poniżej. Tabela nr 3.: Podmioty praw rzeczowych. JĘZYK CHIŃSKI PINYIN JĘZYK POLSKI 所有权人 / 业主 suǒyǒuquánrén / yèzhǔ właściciel 用益物权人 yòngyì wù quán rén użytkownik 土地承包经营权人 tǔdì chéngbāo jīngyíng quán rén osoba uprawniona do umownego zarządzania gruntem 85
16 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI 建设用地使用权人 jiànshè yòngdì shǐyòng quán rén osoba uprawniona do użytkowania gruntu w celach budowlanych 宅基地使用权人 zháijīdì quán rén shǐyòng osoba uprawniona do użytkowania gruntu w celach mieszkaniowych 地役权人 供役地权利人 dì yì quán rén gōng yì dì quánlì rén właściciel nieruchomości władnącej właściciel nieruchomości obciążonej 当事人 dāngshìrén strony 第三人 dì sān rén osoba trzecia 权利人 quánlì rén osoba uprawniona 无处分权人 wú chǔfèn quán rén osoba nieuprawniona do rozporządzania 抵押权人 dǐyāquánrén wierzyciel hipoteczny 抵押人 dǐyārén dłużnik hipoteczny 债权人 zhàiquánrén wierzyciel 债务人 zhàiwùrén dłużnik 质权人 zhìquánrén zastawnik 出质人 chūzhìrén zastawca (Źródło terminów chińskich: ch.u.pr.rz.) W języku prawnym nazwa, jaką oznacza się podmioty określonych praw, jest niezwykle ważna, zawsze bowiem niesie za sobą szereg uprawnień i obowiązków. Na postawie powyższych przykładów zauważyć można, że język chiński stosuje dość prostą zasadę tworzenia nazw takich podmiotów: w wielu przypadkach jest to po prostu nazwa instytucji z dodanym znakiem 人 (rén) człowiek, np. 建设用地使用权 (jiànshè yòngdì shǐyòng quán) prawo użytkowania gruntu w celach budowlanych i 建设用地使用权人 (jiànshè yòngdì shǐyòng quán rén) osoba uprawniona do użytkowania gruntu w celach budowlanych. 86
17 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego W przypadku par osób mających przeciwstawne uprawnienia, między nazwą instytucji a słowem 人 dodany zostaje zazwyczaj znak 权 (quán) uprawnienie dla osoby uprawnionej i 务 (wù) interes dla osoby obciążonej, np. 债权人 (zhàiquánrén) wierzyciel i 债务人 (zhàiwùrén) dłużnik. Inny problem stwarzać może zupełnie odmienna konstrukcja nazwy podmiotu. Przykładowo ekwiwalentem terminu 地役权人, dì yì quán rén, (który w literalnym tłumaczeniu oznacza osobę uprawnioną do służebności ) w języku polskim jest ustawowy termin właściciel nieruchomości władnącej. W polskim języku prawnym także większość terminów stanowi derywaty nazw instytucji, jednak ich znaczenie jest umowne, np. zastaw - zastawca i zastawnik ; struktura słowa nie zawsze więc określa jednoznacznie, kto jest osobą uprawnioną, a kto obciążoną. Nie można również stosować tu analogii: np. w przypadku terminu najem jedną ze stron jest najemca (utworzony analogicznie do zastawcy ), jednak drugiej strony nie określa się odpowiednio do zastawnika najemnikiem (które to słowo ma całkiem odrębne znaczenie), a wynajmującym. Jednakże oczywistym zdaje się fakt, że w odpowiednim przetłumaczeniu nazwy podmiotu duże (być może największe) znaczenie ma właściwe przetłumaczenie nazwy posiadanego przez niego prawa. Jak już wspomniano, terminy dotyczące podmiotów praw są derywowane z terminów określających poszczególne prawa (choć zasady ich tworzenia w dużej mierze zależą od typu morfologicznego danego języka, które w języku polskim i chińskim są niemalże skrajnie różne). Ta oczywista zależność może zatem stanowić dużą pomoc w utworzeniu właściwego ekwiwalentu dla terminu bezekwiwalentowego określającego pomiot prawa rzeczowego. 4 Wnioski translacyjne Pomimo znacznej różnicy morfologicznej języków, a także dzielących je odmiennych kultur prawnych, możliwe było skuteczne zrealizowanie celu pracy, jakim było zbadanie i przetłumaczenie podstawowych chińskich terminów dotyczących prawa rzeczowego na język polski. Podczas tłumaczenia terminów niewątpliwie pomocna okazała się metoda analizy tekstów porównywalnych. Chińska ustawa o prawach rzeczowych i księga druga polskiego kodeksu cywilnego charakteryzują się podobną strukturą i kolejnością opisywanych praw. Odnalezienie wzajemnych odpowiedników poszczególnych instytucji prawa rzeczowego umożliwiało także identyfikację konkretnych wyrazów czy fraz. Niejednokrotnie bowiem przetłumaczone dosłownie terminy nie stanowiły pojęć polskiego języka prawnego; porównanie tekstów autentycznych pozwalało zatem na odnalezienie właściwych ekwiwalentów. 87
18 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI Tłumaczenie nie obyło się jednak bez głębszej analizy funkcjonowania instytucji prawnych. W wielu przypadkach dopiero zbadanie istoty danej instytucji pozwalało na zaklasyfikowanie poszczególnych związanych z nią terminów jako ekwiwalentów pojęć polskich. W niektórych przypadkach analiza pomogła uniknąć błędu, który mógłby wynikać z mylącego podobieństwa pewnych wyrazów. Podczas tłumaczenia pewną trudność stanowiły także różnice dzielące język polski i język chiński w ogólności. Mierząc się z odmiennymi regułami budowania terminów należało mieć na uwadze fakt, by nie zastosować kalki, która mogłaby nieść za sobą inne znaczenie, bądź aby nie pominąć elementu frazy, który np. w języku źródłowym nie występował. Ważnym jest fakt, że mowa tu o tłumaczeniu połączonym z badaniem instytucji prawnych, gdyż oba te procesy zachodzić musiały jednocześnie. Niemożliwym było bowiem przestudiowanie treści ustawy bez znajomości słownictwa, podobnie jak bezowocne byłoby tłumaczenie bez wiedzy o tym, co dokładnie oznacza tłumaczony termin. Istotną pomoc stanowiła literatura przedmiotu; w wielu pozycjach możliwe było odnalezienie wyjaśnień terminów, bądź dokładnych opisów funkcjonowania instytucji prawnych, co z kolei umożliwiało odnalezienie ekwiwalentów w tekstach autentycznych. Chińska terminologia języka prawnego dotyczącego praw rzeczowych nie odbiega znacząco od terminologii polskiej, choć istnieją w nich pewne zasadnicze różnice mogące sprawiać tłumaczom problemy. Większość terminów posiada jednak swoje bliższe lub dalsze ekwiwalenty. W przypadku instytucji funkcjonujących w Polsce, które nie istnieją w Chinach, niezbędne jest zastosowanie ekwiwalentów opisowych. W tłumaczeniu chińsko-polskim dotyczyło to nielicznych terminów, w większości bowiem możliwe było użycie ekwiwalentu funkcjonalnego. Tak krótka analiza chińskiej terminologii nie wyczerpuje jednak tematu. Materiał badawczy jest bowiem tak obszerny, że każda z instytucji prawa rzeczowego stanowić może przedmiot osobnej monografii. Dokonane badania wskazują jednak, że możliwe jest skuteczne analizowanie i porównywanie polskiego i chińskiego języka prawnego. W Polsce studia nad chińskim językiem prawnym to coraz szybciej rozwijająca się dziedzina. Nie powstał jak dotąd zbiorczy polsko-chiński czy chińsko-polski słownik terminologii prawniczej. Liczne badania i publikacje z tym związane świadczą jednak o dużej szansie na powstanie takiej pozycji w przyszłości, co stanowiłoby znaczący krok w kierunku badania nie tylko chińskiego języka prawnego, ale i chińskiego systemu prawa w Polsce. 88
19 Paulina Skorupska: Terminologia prawa rzeczowego Bibliografia Brzozowski A., Kocot W. J., Opalski W Prawo rzeczowe: Zarys wykładu. Warszawa: Wydawnictwo LexisNexis. Dadańska K Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Doliwa A Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Gniewek E Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Gniewek E., Machnikowski P. (Ed.) Kodeks cywilny. Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck. Grzybek J Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polsko-chińskim. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT. Hałas B Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: WSP TK. Jones W. C. (Ed.) Basic Principles of Civil Law in China. New York: M. E. Sharpe, Inc. Kłos P., Matulewska A., Nowak-Korcz P Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. w: Investigationes Linguisticae, vol. XV, pp Malinowski A Polski tekst prawny: Opracowanie treściowe i redakcyjne. Wybrane wskazania logiczno-językowe. Warszawa Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis. Nida E. (2012). Formal Equivalence and Dynamic Equivalence. w: Zhang Sijie ( 张思洁 ) (Ed.) 法律英语翻译读本. 南京 : 南京大学出版社, pp Nida E., Taber Ch The Nature of Translating. w: Liao Qiyi ( 廖七一 ) (Ed.) Contemporary Translation Studies in the West: A Reader. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp Oziewicz E lat polsko-chińskich stosunków gospodarczych. w: Włodarski J., Zeidler K., Burdelski M. (Ed.). Chiny w oczach Polaków. Księga jubileuszowa z okazji 60-lecia nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Chińską Republiką Ludową. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp Pan Qingyun ( 潘庆云 ) 法律语体探索. 昆明 : 云南人民出版社. Roszkowski S The Language of Law as Sublanguage. W: Tomaszczyk J. (Ed.) Aspects of Legal Language and Legal Translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp Song Bingyong ( 宋炳庸 ), Guo Yukun ( 郭玉坤 ) 实用民法总则. 北京 : 法律出版社. Wei Zhenying ( 魏振瀛 ) (Ed.) 民法. 北京 : 北京大学出版社. Wronkowska S Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Ars boni et aequi. Yang Lixin ( 杨立新 ) 物权法. 北京 : 法律出版社. Yin Tian ( 尹田 ) 物权法. 北京 : 北京大学出版社. Zedler F Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski. W: Legilingwistyka Porównawcza, vol. 3. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, pp Zhou Yang ( 周洋 ) (Ed.) 物权 : 常见法律问题及纠纷解决法条速查与文书范本. 北京 : 法律出版社. 89
20 Investigationes Linguisticae, vol. XXXI Zhang L The Codification of Civil Law in China: History, Current Situation and Prospective. w: Studium Iuris, vol.7/8, 2004, pp
PRAWA UŻYTKOWANIA I SŁUŻEBNOŚCI W POLSCE I W CHINACH
PRAWA UŻYTKOWANIA I SŁUŻEBNOŚCI W POLSCE I W CHINACH Paulina SKORUPSKA, mgr Zakład Legilingwistykii Języków Specjalistycznych Instytut Językoznawstwa, Wydział Neofilologii Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
PRZEDMIOTY STOSUNKÓW CYWILNOPRAWNYCH
PRZEDMIOTY STOSUNKÓW CYWILNOPRAWNYCH Literatura: red. E. Gniewek, P. Machnikowski, Zarys prawa cywilnego, Warszawa 2014 red. E Gniewek, Kodeks Cywilny. Komentarz, Wydanie 4, Warszawa 2010 Opracowała mgr
CHIŃSKA TERMINOLOGIA PRAWNA Z ZAKRESU PRAWA WŁASNOŚCI
CHIŃSKA TERMINOLOGIA PRAWNA Z ZAKRESU PRAWA WŁASNOŚCI Paulina KOZANECKA, mgr Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Neofilologii, Instytut Językoznawstwa Zakład Legilingwistyki i Języków
Spis treści Rozdział 1. Wprowadzenie do prawa rzeczowego Rozdział 2. Własność i stosunki własnościowe
Wstęp... XIII Wykaz skrótów... Wykaz literatury... XIX Rozdział 1. Wprowadzenie do prawa rzeczowego... 1 1. Pojęcie prawa rzeczowego... 1 I. Definicja... 1 II. Źródła prawa rzeczowego... 2 2. Prawa podmiotowe
Spis treści. Wykaz skrótów... XIII Wykaz literatury... XVII Przedmowa... XXV
Wykaz skrótów... XIII Wykaz literatury... XVII Przedmowa... XXV Rozdział I. Ogólne wiadomości o prawie rzeczowym... 1 1. Pojęcie prawa rzeczowego... 1 2. Przedmioty praw rzeczowych... 4 I. Uwagi ogólne...
Świadczenie pieniężne
Świadczenie pieniężne pojęcie przeniesienie z majątku dłużnika do majątku wierzyciela oznaczonej wartości majątkowej wyrażonej w jednostkach pieniężnych (suma pieniężna) Pieniądz (znak miary odniesiony
Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表
Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表 Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając ( ) w odpowiedniej rubryce oraz używając WIELKICH LITER. Proszę upewnić się, że
国际标准书目著录 (ISBD) (2011 年统一版 )
国际标准书目著录 (ISBD) (2011 年统一版 ) ISBD 评估组推荐国际图联编目组常设委员会通过顾犇翻译 国家图书馆出版社 ISBD 评估组成员 ( 截止到 2010 年 12 月 ) John D. Byrum, Jr. (corresponding member) Library of Congress, USA (retired) Elena Escolano Rodríguez (Chair)
Prawo rzeczowe. Organizacja wykładu. Pojęcie prawa rzeczowego Pojęcie prawa rzeczowego Rodzaje praw rzeczowych Prawa rzeczowe a inne prawa
Prawo rzeczowe Pojęcie prawa rzeczowego Rodzaje praw rzeczowych Prawa rzeczowe a inne prawa Organizacja wykładu 30 h wykłady co tydzień Egzamin - czerwiec Część ogólna Prawo rzeczowe Zerówka zaliczenie
Prawa rzeczowe. dr Magdalena Habdas
Prawa rzeczowe dr Magdalena Habdas Pojęcie rzeczy art. 45 k.c. wyłącznie przedmioty materialne na tyle wyodrębnione z przyrody, iż mogą stanowić samodzielny przedmiot obrotu Brak materialności: dobra niematerialne,
Spis treści. Przedmowa do dziewiątego wydania... V. Wykaz literatury... XXI
Przedmowa do dziewiątego wydania... V Wykaz skrótów... XVII Wykaz literatury... XXI Rozdział I. Ogólne wiadomości o prawie rzeczowym... 1 1. Pojęcie i ogólna charakterystyka podmiotowych praw rzeczowych...
Życie za granicą Zakwaterowanie. polski
- Wynajem polski chiński Szukam do wynajęcia. 我在寻找租用 Wynajmowanie lokum pokoju (mianownik: pokój) 房间 mieszkania (mianownik: mieszkanie) 公寓 kawalerki (mianownik: kawalerka) 单人套间 domu (mianownik: dom) 独立住宅
Spis treści. Przedmowa... Wstęp... XVII. Wykaz skrótów... Wykaz literatury... XXIII. Część I. Prawo cywilne część ogólna... 1
Przedmowa... XV Wstęp... XVII Wykaz skrótów... XIX Wykaz literatury... XXIII Część I. Prawo cywilne część ogólna... 1 Rozdział I. Zagadnienia wstępne... 3 1. Podziały systemu prawa i pojęcie prawa cywilnego...
SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I. PRAWO CYWILNE CZĘŚĆ OGÓLNA
SPIS TREŚCI Przedmowa... Wstęp... Wykaz skrótów... Skróty powoływanej literatury... XI XIII XV XIX CZĘŚĆ I. PRAWO CYWILNE CZĘŚĆ OGÓLNA Rozdział I. Zagadnienia wstępne... 3 1. Podziały systemu prawa i pojęcie
Wykład I. Rynek nieruchomości. Rodzaje nieruchomości i praw do nieruchomości.
Wykład I Rynek nieruchomości. Rodzaje nieruchomości i praw do nieruchomości. POJĘCIE RYNKU OGÓŁ WARUNKÓW EKONOMICZNYCH, W KTÓRYCH DOCHODZI DO ZAWIERANIA TRANSAKCJI WYMIENNYCH MIĘDZY SPRZEDAWCAMI OFERUJĄCYMI
Spis treści. Przedmowa... V
Przedmowa..................................................... V Wykaz skrótów.................................................. XIII Rozdział I. Użytkowanie wieczyste.................................
Comparative Legilinguistics
Volume 25/2016 Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature Adam Mickiewicz University Poznań, Poland Comparative
Wstęp. Marian Wolanin Sędzia Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego
Marian Wolanin Sędzia Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego Zbiór przepisów prawnych Nieruchomości Edycja Sądowa przeznaczony jest dla osób zajmujących się szeroko rozumianą prawną problematyką nieruchomości.
Ogólne wiadomości o prawie rzeczowym
Rozdział Ogólne wiadomości o prawie rzeczowym Literatura: A. Doliwa, Prawo rzeczowe, Warszawa 2010, s. 1 18; J. Ignatowicz, K. Stefaniuk, Prawo rzeczowe, Warszawa 2003, s. 15 35; S. Rudnicki, Komentarz
SPIS TREŚCI Wstęp... 9 Wykaz skrótów... 13 Rozdział 1. Prawo podatkowe w systemie prawa... 15 1.1. Uwagi wprowadzające... 16 1.2. Prawo podatkowe jako gałąź prawa... 16 1.2.1. Przesłanki uzasadniające
ZASTAW. Opracowała mgr Irena Krauze Lisowiec
ZASTAW Literatura: red. E. Gniewek, P. Machnikowski, Zarys prawa cywilnego, Warszawa 2014 red. E Gniewek, Kodeks Cywilny. Komentarz, Wydanie 4, Warszawa 2010 Opracowała mgr Irena Krauze Lisowiec Powstanie
Rodzaj dokumentu Interpretacja indywidualna
Rodzaj dokumentu Interpretacja indywidualna Sygnatura DFP-Fn-I.310.17.2014 Data 2014-10-01 Autor Prezydent Miasta Łodzi Temat Opodatkowanie podatkiem od nieruchomości w przypadku wyodrębnienia własności
Wstęp do prawoznawstwa. Metody wykładni
Wstęp do prawoznawstwa Metody wykładni 1 Wykładnia prawa W polskiej nauce prawa przyjęło się określać normę prawną mianem wyrażenia językowego; Wysłowienie NP następuje w AN za pomocą języka, który ze
Pojęcie mienia. Mienie publiczne a mienie prywatne. Prawo własności i jego ograniczenia. M. Dacko
Pojęcie mienia. Mienie publiczne a mienie prywatne. Prawo własności i jego ograniczenia. M. Dacko Mienie Mienie to własność i inne prawa majątkowe (K.C. Art. 44). Mienie to pojęcie znacznie szersze niż
Pojęcie nieruchomości w świetle przepisów prawa
Pojęcie nieruchomości w świetle przepisów prawa Pojecie nieruchomości w Polsce regulują przepisy ustawy Kodeks cywilny 1, o gospodarce nieruchomościami 2 oraz o własności lokali 3. Ustawa z dnia 23 kwietnia
Prawo cywilne I. Zagadnienia ogólne. Rodzaje nieruchomości
Prawo cywilne I Wykonywanie własności nieruchomości I Rodzaje nieruchomości Kataster i księgi wieczyste Zagadnienia ogólne Zakres regulacji Przepisy ewidencyjne Obowiązki właścicieli nieruchomości Regulacja
个人账号 Numer rachunku: 保管箱号码 Nr skrytki
个人账号 Numer rachunku: 保管箱号码 Nr skrytki Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 开户申请书及客户资料备考 ( 私人账户 ) Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając ( ) w odpowiedniej rubryce oraz używając
OGRANICZONE PRAWA RZECZOWE- zagadnienia wstępne dr Katarzyna Anna Dadańska WPiA Uniwersytet Szczeciński
OGRANICZONE PRAWA RZECZOWE- zagadnienia wstępne dr Katarzyna Anna Dadańska WPiA Uniwersytet Szczeciński Źródła prawa Przepisy wspólne dla ograniczonych praw rzeczowych to art. 245-251 KC Numerus clausus
第 卷第 期 电化学! " #$% &' #
第 卷第 期 ) D 年 A 月 电化学 4 B9'&4 & ' $3B4$ -83B E E 9; E ) D )E )>
SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I. PRAWO CYWILNE CZĘŚĆ OGÓLNA
SPIS TREŚCI Przedmowa... Wstęp... Wykaz skrótów... Skróty powoływanej literatury... XI XIII XV XIX CZĘŚĆ I. PRAWO CYWILNE CZĘŚĆ OGÓLNA Rozdział I. Zagadnienia wstępne... 3 1. Podziały systemu prawa i pojęcie
Prawa rzeczowe zastawnicze Księgi wieczyste
Spółdzielcze ograniczone prawa rzeczowe Prawa rzeczowe zastawnicze Księgi wieczyste dr hab. Magdalena Habdas Spółdzielcze ograniczone prawa rzeczowe Prawa do korzystania z części składowych nieruchomości;
Nabycie w drodze licytacji spółdzielczego własnościowego prawa do lokalu mieszkalnego a PCC
2014-05-01 11:42:02 Nabycie w drodze licytacji spółdzielczego własnościowego prawa do lokalu mieszkalnego a PCC AUTOR: Krzysztof Koślicki Tylko licytacyjna sprzedaż lokalu mieszkalnego, co do którego spółdzielnia
OGRANICZONE PRAWA RZECZOWE
OGRANICZONE PRAWA RZECZOWE Literatura: red. E. Gniewek, P. Machnikowski, Zarys prawa cywilnego, Warszawa 2014 red. E Gniewek, Kodeks Cywilny. Komentarz, Wydanie 4, Warszawa 2010 Opracowała mgr Irena Krauze
Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表
客户号 Numer klienta: Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表 Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając ( ) w odpowiedniej rubryce oraz używając WIELKICH LITER. Pola
Prawo rzeczowe. repetytorium. redakcja Michał Araszkiewicz Dominika Mróz
Prawo rzeczowe repetytorium redakcja Michał Araszkiewicz Dominika Mróz Warszawa 2010 Spis treści Wykaz skrótów... 11 Wstęp... 13 Rozdział 1 PRAWA RZECZOWE. CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA... 15 1. Rodzaje praw
Rodzaje form działania
Rodzaje form działania I Akty administracyjne - rodzaje Jak możemy podzielić akty administracyjne? konstytutywne i deklaratoryjne (dek. dyplom uniwersytecki, nabycie obywatelstwa) zewnętrzne i wewnętrzne
Checklist for other purposes 申根其他目的材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Inne
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for other purposes 申根其他目的材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Inne Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact No.: ( 联系电话
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie Wydział Prawa i Administracji. Prawo cywilne w obrocie gospodarczym. Rok studiów II Semestr/-y III
Uczelnia Wydział Kierunek studiów Poziom kształcenia Profil kształcenia Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie Wydział Prawa i Administracji Kierunek prawno-biznesowy Studia pierwszego stopnia
POSTANOWIENIE. SSN Anna Kozłowska (przewodniczący) SSN Marian Kocon (sprawozdawca) SSN Katarzyna Tyczka-Rote. Protokolant Katarzyna Bartczak
Sygn. akt III CZP 5/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 22 kwietnia 2015 r. SSN Anna Kozłowska (przewodniczący) SSN Marian Kocon (sprawozdawca) SSN Katarzyna Tyczka-Rote Protokolant Katarzyna
w roku akademickim 2017/2018, Wykładowca i egzaminator: dr hab. Joanna Kuźmicka-Sulikowska Zagadnienia egzaminacyjne:
Zagadnienia egzaminacyjne z przedmiotu Prawo rzeczowe i spadkowe dla studentów III roku jednolitych magisterskich Niestacjonarnych (Zaocznych) Studiów Prawa w roku akademickim 2017/2018, Wykładowca i egzaminator:
Checklist- national visa- volunteering activities 志愿服务活动 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa udział w programie wolontariatu europejskiego
Checklist- national visa- volunteering activities 志愿服务活动 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa udział w programie wolontariatu europejskiego Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu
Spis treści. Zespół autorski... Wstęp... Wykaz skrótów... Kodeks cywilny... 1
Zespół autorski... Wstęp... Wykaz skrótów... V VII XIX Kodeks cywilny... 1 Księga druga. Własność i inne prawa rzeczowe... 3 Tytuł I. Własność... 5 Dział I. Przepisy ogólne... 5 Art. 126 139. (uchylone)...
KARTA PRZEDMIOTU. Prawo cywilne Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Civil Law USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu E/O/PRC w języku polskim Prawo cywilne Nazwa przedmiotu w języku angielskim Civil Law USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów Poziom studiów
SŁOWO WSTĘPNE. i innych podmiotów (jednostek organizacyjnych,
Leksykon prawa administracyjnego, który oddajemy do rąk Szanownych Czytelników, zawiera zgodnie z przyjętą konwencją serii wydawniczej Wydawnictwa C.H. Beck poświęconej prezentacji podstawowych instytucji
Wniosek o otwarcie Podstawowego rachunku płatniczego i Informacje o Kliencie 对私基本账户开户申请书及客户信息表
Wniosek o otwarcie Podstawowego rachunku płatniczego i Informacje o Kliencie 对私基本账户开户申请书及客户信息表 Dokument ważny od: 8 sierpnia 2018 申请书自 2018 年 8 月 8 日起生效 Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając
PISEMNA INTERPRETACJA INDYWIDUALNA PRZEPISÓW PRAWA PODATKOWEGO
Leżajsk, 2015-02-17 Fn.310/1/2015 37-300 Leżajsk Reprezentowany przez: Adres do doręczeń: 00-078 Warszawa PISEMNA INTERPRETACJA INDYWIDUALNA PRZEPISÓW PRAWA PODATKOWEGO Burmistrz Leżajska, działając na
Spis treści. Przedmowa Wykaz skrótów Część I OGÓLNE WIADOMOŚCI O PRAWIE RZECZOWYM
Spis treści Przedmowa......................................................... 11 Wykaz skrótów...................................................... 13 Część I OGÓLNE WIADOMOŚCI O PRAWIE RZECZOWYM ROZDZIAŁ
Wstęp do prawoznawstwa. Wykładnia (1) oraz metody wykładni (2)
Wstęp do prawoznawstwa Wykładnia (1) oraz metody wykładni (2) 1 Zagadnienia organizacyjne Sprawdzian - wyniki Poprawa Kolejny sprawdzian 2 Czym jest wykładnia Czym jest wykładnia? Czym są metody wykładni?
Checklist for Work 国别工作签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa- Praca
Checklist for Work 国别工作签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa- Praca Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty Contact No: 联系电话 : Numer kontaktowy
Pojęcie nieruchomości gruntowej
sędzia Stanisław Rudnicki Sąd Najwyższy Pojęcie nieruchomości gruntowej Legalną definicję nieruchomości gruntowej zawiera art. 46 k.c., odnosząc pojęcie nieruchomości do części powierzchni ziemskiej stanowiącej
Prawo cywilne część ogólna
Podręczniki Prawnicze Prawo cywilne część ogólna Zbigniew Radwański Adam Olejniczak 13. wydanie C.H.Beck PODRĘCZNIKI PRAWNICZE Zbigniew Radwański, Adam Olejniczak Prawo cywilne część ogólna W sprzedaży:
Elementy przedsięwzięcia deweloperskiego Budowa 135
132 135 Rozdział I 132 133 134 135 Elementy przedsięwzięcia deweloperskiego Przedsięwzięcie deweloperskie zostało zdefiniowane jako proces, w wyniku realizacji którego na rzecz nabywcy zostaje przeniesione
ODRĘBNA WŁASNOŚĆ LOKALI
ODRĘBNA WŁASNOŚĆ LOKALI Literatura: red. E. Gniewek, P. Machnikowski, Zarys prawa cywilnego, Warszawa 2014 red. E Gniewek, Kodeks Cywilny. Komentarz, Wydanie 4, Warszawa 2010 Opracowała mgr Irena Krauze
Edward Janeczko. Podatek od nabycia prawa przez zasiedzenie
Rejent. rok 8. nr 10(90) październiki 998 r. Edward Janeczko Podatek od nabycia prawa przez zasiedzenie Jak wiadomo, zasiedzenie polega na nabyciu prawa przez nieuprawnionego posiadacza wskutek faktycznego
Informacja o opłacie za zmniejszenie naturalnej retencji terenowej.
Informacja o opłacie za zmniejszenie naturalnej retencji terenowej. Zgodnie z art. 269 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia ustawy z dnia 20 lipca 2017 r. Prawo wodne (Dz.U. poz. 1566 i 2180, dalej jako: Prawo wodne
Prof. WSAP dr Jacek Krauss. Egzamin 2016 r./2017
Wykaz zagadnień egzaminacyjnych - prawo cywilne Prof. WSAP dr Jacek Krauss Egzamin 2016 r./2017 I. Zagadnienia wstępne. Pojęcie prawa cywilnego. Metoda regulacji II. Podział prawa cywilnego 1 Powszechne
Kolizja zasady ochrony interesów masy upadłości z zasadą zaufania w prawie cywilnym
Kolizja zasady ochrony interesów masy upadłości z zasadą zaufania w prawie cywilnym Kolizja zasady ochrony interesów masy upadłości z zasadą zaufania w prawie cywilnym Przemysław Wołowski Sopot 2018 Recenzent:
Checklist for Work 国别工作签证申请审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Praca
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Work 国别工作签证申请审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Praca Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact No.: ( 联系电话 ) Numer kontaktowy:
Uchwała dnia 21 kwietnia 2005 r., III CZP 9/05
Uchwała dnia 21 kwietnia 2005 r., III CZP 9/05 Sędzia SN Zbigniew Strus (przewodniczący, sprawozdawca) Sędzia SN Gerard Bieniek Sędzia SN Zbigniew Kwaśniewski Sąd Najwyższy w sprawie z wniosku "M.P." S.A.
POLSKIE ORZECZNICTWO DOTYCZĄCE WŁADANIA NIERUCHOMOŚCIAMI 1
POLSKIE ORZECZNICTWO DOTYCZĄCE WŁADANIA NIERUCHOMOŚCIAMI 1 Orzeczenie TK z dnia 8 maja 1990 r. (K 1/90) Artykuł 7 Konstytucji RP ustanawia konstytucyjną, a więc wzmożoną ochronę własności, dopuszczając
POSTANOWIENIE. Sygn. akt V CSK 549/11. Dnia 24 stycznia 2013 r. Sąd Najwyższy w składzie :
Sygn. akt V CSK 549/11 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie : Dnia 24 stycznia 2013 r. SSN Lech Walentynowicz (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Dariusz Dończyk SSN Krzysztof Pietrzykowski w sprawie
Prof. WSAP dr Jacek Krauss. Egzamin 2017 rok
Wykaz zagadnień egzaminacyjnych - prawo cywilne Prof. WSAP dr Jacek Krauss Egzamin 2017 rok I. Zagadnienia wstępne. Pojęcie prawa cywilnego. Metoda regulacji II. III. IV. Podział prawa cywilnego. Powszechne
ćwiczenia 24 zaliczenie z oceną
Wydział: Prawo i Administracja Nazwa kierunku kształcenia: Administracja Rodzaj przedmiotu: podstawowy Opiekun: prof. dr hab. Stanisław Stadniczeńko Poziom studiów (I lub II stopnia): I stopnia Tryb studiów:
Kolizje infrastruktury energetycznej z drogową
Kolizje infrastruktury energetycznej z drogową Autor: Przemysław Kałek - Kancelaria Chadbourne & Parke ("Energia Elektryczna" - nr 10/2014) Inwestycje drogowe prowadzone są często przez obszary, gdzie
UŻYTKOWANIE. Opracowała mgr Irena Krauze Lisowiec
UŻYTKOWANIE Literatura: red. E. Gniewek, P. Machnikowski, Zarys prawa cywilnego, Warszawa 2014 red. E Gniewek, Kodeks Cywilny. Komentarz, Wydanie 4, Warszawa 2010 Opracowała mgr Irena Krauze Lisowiec Treść
D R K A T A R Z Y N A A N N A D A D A Ń S K A U N I W E R S Y T E T S Z C Z E C I Ń S K I
Ochrona własności D R K A T A R Z Y N A A N N A D A D A Ń S K A U N I W E R S Y T E T S Z C Z E C I Ń S K I Konstrukcja prawna ochrony własności OCHRONA WŁASNOŚCI Pomoc własna Ochrona sądowa Samoobrona
Checklist for Visiting relatives or friends 国别探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Odwiedziny
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Visiting relatives or friends 国别探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Odwiedziny Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty. Name: 姓名 : Imię i nazwisko. Contact No: 联系电话 : Numer kontaktowy. Passport Number: 护照号 : Numer paszportu
Checklist- national visa- research and development activities 进行科学研究及开发工作 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Prowadzenie badań naukowych lub prac rozwojowych Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number:
PRAWO CYWILNE I GOSPODARCZE
1.1.1 Prawo cywilne i gospodarcze I. OGÓLNE INFORMACJE PODSTAWOWE O PRZEDMIOCIE PRAWO CYWILNE I GOSPODARCZE Nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej kierunek: Kod przedmiotu: P3 Wydział Zamiejscowy w
Radca prawny Michał Trowski Łódź, 25 maja 2017 roku
Posiadanie SAMOISTNE w MODERNIZACJI EWIDENCJI GRUNTÓW I BUDYNKÓW UJĘCIE PRAKTYCZNE Radca prawny Michał Trowski Łódź, 25 maja 2017 roku ( ) Wykonawca sprawdzi, czy ujawnione w EGiB osoby prawne oraz jednostki
Część I Program PPH realizowany z wykorzystaniem wyników prac wykonanych w UPRP
Procedura składania w Państwowym Urzędzie Własności Intelektualnej Chińskiej Republiki Ludowej (SIPO) wniosków o zastosowanie przyspieszonej procedury uzyskania patentu (Patent Prosecution Highway PPH)
Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact
Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact
1) budynków mieszkalnych jednorodzinnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 300 m 2,
Wolnostojący garaż nie wyklucza preferencji VAT Przepisy zezwalają na stosowanie preferencyjnej stawki podatku do czynności dotyczących budownictwa mieszkaniowego. W praktyce jest jednak wiele wątpliwości,
Checklist- national visa- internship 实习 国别签证申请 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Odbycie stażu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty
Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu Checklist- national visa- internship 实习 国别签证申请 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Odbycie stażu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty Contact
Checklist for Visiting relatives or friends 申根探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Odwiedziny
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Visiting relatives or friends 申根探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Odwiedziny Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
1. Definicja zamówienia tego samego rodzaju na gruncie prawa zamówień publicznych
II. Zamówienia tego samego rodzaju 1. Definicja zamówienia tego samego rodzaju na gruncie prawa zamówień publicznych Jak już wspomniano, w oparciu o art. 32 ust. 1 Ustawy podstawą ustalenia wartości zamówienia
UCHWAŁA. SSN Jacek Gudowski (przewodniczący) SSN Krzysztof Strzelczyk SSN Maria Szulc (sprawozdawca) Protokolant Katarzyna Bartczak
Sygn. akt III CZP 31/16 UCHWAŁA Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 29 czerwca 2016 r. SSN Jacek Gudowski (przewodniczący) SSN Krzysztof Strzelczyk SSN Maria Szulc (sprawozdawca) Protokolant Katarzyna Bartczak
2016 中国品牌商品波兰展. China Brand Show Poland Prezentacja
2016 中国品牌商品波兰展 China Brand Show Poland 2016 Prezentacja 参展行业领域 Oferta Wystawców 2016 中国品牌商品波兰展, 中国优势行业的代表企业将亮相展会现场 其中五金建材的比例约占 24%, 电子照明占 20%, 家庭用品及礼品占 16%, 食品类占 16%, 橡胶轮胎汽配占 10%, 纺织类占 8%, 物流仓储占 6% W targach
URZĄD MIEJSKI W OPOCZNIE
URZĄD MIEJSKI W OPOCZNIE THE MUNICIPAL OFFICE IN OPOCZNO ul. Staromiejska 6, 26-300 Opoczno tel: /+48 44/ 736 31 OO, fax: /+48 44/ 736 3111, e-mail: umopoczno@um.opoczno.pl www.opoczno.pl www.bip.opoczno.pl
mgr Anna Dziuba Uniwersytet Wrocławski mgr Anna Dziuba
Uniwersytet Wrocławski Podział definicji Ze względu na to, do czego się odnoszą: Definicje realne dot. rzeczy (przedmiotu, jednoznaczna charakterystyka jakiegoś przedmiotu np. Telefon komórkowy to przedmiot,
Checklist for Individual Tourism 申根个人旅游签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Turystyka
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Individual Tourism 申根个人旅游签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Turystyka Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact
Procesy informacyjne zarządzania
Procesy informacyjne zarządzania Interpretacja i wykorzystanie informacji w procesie informacyjnym dr inż. Janusz Górczyński 1 Interpretacja informacji (1) Interpretacja informacji polega na przypisaniu
Uchwała z dnia 11 lutego 2004 r., III CZP 103/03
Uchwała z dnia 11 lutego 2004 r., III CZP 103/03 Sędzia SN Kazimierz Zawada (przewodniczący) Sędzia SN Bronisław Czech (sprawozdawca) Sędzia SN Iwona Koper Sąd Najwyższy w sprawie z powództwa Przedsiębiorstwa
Chiński system prawny ujęcie historyczne 1
Magdalena Łągiewska Charakterystyka chińskiego prawa cywilnego wybrane aspekty Chiński system prawny ujęcie historyczne 1 Chińska kultura prawna wzorowała się na etyce konfucjańskiej, przyjmując od czasów
Checklist for Education/Training 国别教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Edukacja/Szkolenie
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Education/Training 国别教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Edukacja/Szkolenie Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
SPIS TREŚCI... 5 WSTĘP ROZDZIAŁ 1 RYNEK NIERUCHOMOŚCI ROZDZIAŁ 2 NIERUCHOMOŚCI PODSTAWOWE POJĘCIA I DEFINICJE... 31
SPIS TREŚCI SPIS TREŚCI... 5 WSTĘP... 11 ROZDZIAŁ 1 RYNEK NIERUCHOMOŚCI... 13 1.1 POJĘCIE RYNKU NIERUCHOMOŚCI... 13 1.2. KLASYFIKACJA RYNKU NIERUCHOMOŚCI... 20 1.3. CECHY CHARAKTERYSTYCZNE RYNKU NIERUCHOMOŚCI...
Rozdział I. Ogólne wiadomości o prawie rzeczowym
Rozdział I. Ogólne wiadomości o prawie rzeczowym Literatura: E. Gniewek, Kodeks cywilny. Księga druga. Własność i inne prawa rzeczowe. Komentarz, Kraków 2001; S. Grzybowski, Prawo cywilne. Zarys prawa
Liczba godzin stacjonarne: Wykłady: 30 Ćwiczenia: 30. niestacjonarne: Wykłady: 18 Ćwiczenia: 18
Karta przedmiotu Wydział: Finansów Kierunek: Prawo I. Informacje podstawowe Nazwa przedmiotu Język prowadzenia przedmiotu Profil przedmiotu Kategoria przedmiotu Typ studiów Prawo rzeczowe polski ogólnoakademicki
Katedra Teorii i Filozofii Prawa Poznań, dnia 4 marca 2013 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
Katedra Teorii i Filozofii Prawa Poznań, dnia 4 marca 2013 r. Wykładowca: dr Marzena Kordela OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Wstęp do wykładni prawa administracyjnego na kierunku Administracja
OCHRONA WŁASNOŚCI I OCHRONA POSIADANIA
OCHRONA WŁASNOŚCI I OCHRONA POSIADANIA Literatura: red. E. Gniewek, P. Machnikowski, Zarys prawa cywilnego, Warszawa 2014 red. E Gniewek, Kodeks Cywilny. Komentarz, Wydanie 4, Warszawa 2010 Opracowała
Umowa dostawy. Aktualne umowy gospodarcze
Umowa dostawy Aktualne umowy gospodarcze Prawo i zarządzanie Wydawnictwo Verlag Dashofer Sp. z o.o. al. Krakowska 271, 02-133 Warszawa tel.: 22 559 36 00, 559 36 66, faks: 22 829 27 00, 829 27 27 Umowa
PROCEDURA CYWILNA W PRZEDMIOTOWYM ZAKRESIE GOSPODARKI NIERUCHOMOŚCIAMI
WOŁOMIN, 16 GRUDNIA 2010 r. PROCEDURA CYWILNA W PRZEDMIOTOWYM ZAKRESIE GOSPODARKI NIERUCHOMOŚCIAMI Sławomir Kawa POJĘCIE RZECZY RZECZ w prawie cywilnym to przedmiot materialny, wyodrębniony na tyle, że
Podstawy prawa cywilnego z umowami w administracji. Redaktorzy: Piotr Stec, Mariusz Załucki
Podstawy prawa cywilnego z umowami w administracji. Redaktorzy:, Spis treści: Wykaz skrótów Słowo wstępne do wydania drugiego Część I. Wprowadzenie do prawa cywilnego Rozdział 1. Zagadnienia podstawowe
Podmiotowość podatkowa wspólnoty gruntowej
Wyrok WSA w Rzeszowie z dnia 22 marca 2018 r., I SA/Rz 79/18 (wyrok nieprawomocny) Podmiotowość podatkowa wspólnoty gruntowej dr Paweł Majka Katedra Prawa Finansowego Wydział Prawa i Administracji Uniwersytet
OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Wstęp do wykładni prawa administracyjnego na kierunku Administracja
Katedra Teorii i Filozofii Prawa Poznań, dnia 27 września 2018 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Wstęp do wykładni prawa administracyjnego na kierunku Administracja I. Informacje ogólne
Spis treści. Wykaz skrótów. Słowo wstępne
Spis treści Wykaz skrótów Słowo wstępne Rozdział 1 Wprowadzenie 1.1. Znaczenie i zastosowanie cywilnej w obrocie gospodarczym 1.2. Charakter prawny cywilnej 1.3. Spółka cywilna a spółka cicha 1.4. Spółka