PRO-PAK. Samodzielny aparat oddechowy. Instrukcja obsługi

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "PRO-PAK. Samodzielny aparat oddechowy. Instrukcja obsługi"

Transkrypt

1 Samodzielny aparat oddechowy Instrukcja obsługi Nr artykułu Wydanie B

2 Samodzielny aparat oddechowy Spis treści OSTRZEŻENIA...ii 1. WPROWADZENIE SKRÓTY POWIETRZE DO ODDYCHANIA ZASILANIE Z LINII SPRĘŻONEGO POWIETRZA CZAS PRACY APARATU PRZESZKOLENIE PERSONELU SERWISOWANIE CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ AKCESORIA GWARANCJA INSTYTUCJE NOTYFIKOWANE OPIS APARATU INFORMACJE OGÓLNE UPRZĄŻ TAŚMA BUTLI SYSTEM PNEUMATYCZNY REDUKTOR MANOMETR I GWIZDEK ZAWÓR ODDECHU NA ŻĄDANIE ZŁĄCZA OPCJONALNE MASKI TWARZOWE SPRAWDZANIE PRZED UŻYCIEM I W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH SPRAWDZANIE APARATU WYMIANA POJEDYNCZYCH BUTLI WYMIANA BUTLI W WERSJI DUO PRZEKSZTAŁCENIE WERSJI DUO W WERSJĘ Z POJEDYNCZĄ BUTLĄ ZEROWANIE ZAWORU ODDECHU NA ŻĄDANIE TEST CIŚNIENIA/ SZCZELNOŚCI BUTLI ZAWÓR DV I MASKA TWARZOWA Wszystkie maski twarzowe Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny Maski twarzowe z uprzężą z siatki TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO TEST GWIZDKA ZŁĄCZE LINII POWIETRZA I ZŁĄCZE ODKAŻANIA ZŁĄCZA MASKI RATOWNICZEJ (RSM) WĘŻE PROCEDURA NAKŁADANIA NAKŁADANIE APARATU SPRAWDZENIE ZAWORU DV/OTWARCIE ZAWORU BUTLI NAKŁADANIE MASKI TWARZOWEJ Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny Maski twarzowe z uprzężą z siatki TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO TEST USZCZELKI MASKI TWARZOWEJ TEST GWIZDKA KONTROLE KOŃCOWE PODŁĄCZANIE LINII POWIETRZA INSTRUKCJA ZDEJMOWANIA ZDEJMOWANIE APARATU ZDEJMOWANIE BUTLI PO UŻYCIU CZYSZCZENIE SPRAWDZANIE APARATU ZAPISYWANIE SZCZEGÓŁOWYCH INFORMACJI O TESTACH PRZECHOWYWANIE HARMONOGRAM KONSERWACJI W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH W ODSTĘPACH ROCZNYCH...24 Zarejestrowane Biuro: Scott Health and Safety Limited, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. i

3 OSTRZEŻENIA Niniejszy dokument należy uważnie przeczytać i w pełni przyswoić sobie zawarte w nim informacje Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla personelu przeszkolonego w użyciu i konserwacji aparatu oddechowego na sprężone powietrze. Nieprzeszkoleni użytkownicy NIE MOGĄ jej używać jako podręcznika do samodzielnej nauki. Niezrozumienie instrukcji użytkowania urządzenia Pro-Pak lub niestosowanie się do zawartych w niej wskazówek może być przyczyną obrażeń lub śmierci. Firma Scott Health and Safety Limited dołożyła wszelkich starań, aby informacje zawarte w instrukcji były dokładne, kompletne i zrozumiałe. Jednak personel Działu szkolenia i pomocy technicznej chętnie wyjaśni wszelkie wątpliwości związane z instrukcją i odpowie na pytania dotyczące aparatu oddechowego firmy SCOTT. Poniższe ostrzeżenia są zgodne z wymogami określanymi przez instytucje przyznające certyfikaty i odnoszą się do ogólnych zasad użytkowania aparatu oddechowego: Użytkownicy aparatu oddechowego muszą przejść pełne przeszkolenie w zakresie użytkowania i konserwacji samodzielnego aparatu oddechowego na sprężone powietrze. Należy upewnić się, że wybrany typ aparatu jest wystarczający jako zabezpieczenie w przypadku podejmowanych zadań i zagrożeń, które prawdopodobnie mogą w związku z nimi wystąpić. Informacje na ten temat można znaleźć w odnośnych przepisach krajowych. Wyposażenie może nie zapewniać odpowiedniej ochrony w niektórych silnie toksycznych atmosferach. Testowanie i serwis aparatu należy przeprowadzać zgodnie ze wskazówkami zawartymi w rozdziale 7 Harmonogram konserwacji oraz z uwagami zamieszczonymi w rozdziale 1 w punktach Szkolenie i Serwisowanie. Jakość powietrza używanego do zasilania i ładowania aparatu oddechowego musi spełniać wymogi określone w normach EN : Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale 1. Należy upewnić się, że przyleganie maski twarzowej do twarzy użytkownika zapewnia dostateczną szczelność. Obecność brody, bokobrodów i okularów może niekorzystnie wpływać na przyleganie maski twarzowej do twarzy użytkownika. Aparat nie jest przeznaczony do używania pod wodą. Uprzęży nie wolno używać jako samochodowych pasów bezpieczeństwa. W celu prawidłowego odkażenia sprzętu w przypadku ekspozycji lub ryzyka ekspozycji na jakąkolwiek substancję CBRN (chemiczną, biologiczną, radiologiczną lub nuklearną) należy postępować zgodnie z obowiązującymi standardowymi procedurami. ZASTRZEŻENIE Nieprzestrzeganie powyższych wskazówek lub niewłaściwy sposób użytkowania aparatu może spowodować: śmierć, obrażenia lub szkody materialne; pociąga to za sobą unieważnienie wszelkich gwarancji i roszczeń odszkodowawczych. PRAWA AUTORSKIE Niniejszej instrukcji nie wolno powielać częściowo lub w całości ani używać jej do celów innych niż zamierzony bez pisemnego zezwolenia firmy Scott Health and Safety Limited. ii

4 1. WPROWADZENIE 1.1 SKRÓTY W niniejszej instrukcji są używane następujące skróty: AL Złącze linii powietrza BA Aparat oddechowy CVR Element ustalający zaworu butli DCC Złącze odkażania DV Zawór oddechu na żądanie HP Wysokie ciśnienie IRIS Zintegrowany radiowy system informacji L/min Litry na minutę m Metry min Minuty mg Miligramy mm Milimetry MP Średnie ciśnienie NRV Zawór zwrotny PRV Zawór bezpieczeństwa psi Funty na cal kwadratowy RSM Złącze maski ratowniczej 1.2 POWIETRZE DO ODDYCHANIA Powietrze do oddychania, używane do zasilania lub ładowania aparatu, może być naturalne lub syntetyczne. Skład powietrza do oddychania podano w Tabeli 1. Składnik % masy (powietrze suche) % objętości (powietrze suche) Tlen 23,14 20,948 Azot 75,52 78,08 Argon 1,29 0,93 Dwutlenek węgla 0,05 0,031 4 Wodór 0, , Neon 0, , Hel 0, , Krypton 0, , Ksenon 0, , Tabela 1: Powietrze do oddychania Wraz ze wzrostem zawartości tlenu powyżej podanej wartości wzrasta ryzyko pożaru. Czystość/jakość powietrza używanego do zasilania i ładowania aparatu do oddychania należy okresowo sprawdzać zgodnie z przepisami krajowymi. O ile nie podano inaczej, skażenia nie przekroczą dopuszczalnego poziomu ekspozycji. Należy przestrzegać odnośnych przepisów krajowych. Zawartość olejów mineralnych będzie utrzymana na poziomie, który zapewni brak zapachu oleju w powietrzu. Wartość progowa powodująca obecność zapachu jest zbliżona do 0,3 mg/m 3. Zawartość wody nie przekroczy 50 mg/m 3 w aparatach pracujących pod ciśnieniem 200 i 207 barów oraz 30 mg/m 3 w aparatach pracujących pod ciśnieniem 300 barów. W aparatach podłączanych do linii sprężonego powietrza należy używać powietrza o dostatecznie niskim punkcie rosy, aby zapobiec zamarzaniu wewnątrz urządzenia. 1.3 ZASILANIE Z LINII SPRĘŻONEGO POWIETRZA Powietrze stosowane w liniach sprężonego powietrza musi spełniać wymogi określone w normach EN : 1999, a jego punkt rosy musi być dostatecznie niski, aby zapobiegać zamarzaniu wewnątrz urządzenia, gdy aparat jest używany w temperaturze poniżej 4 C. Liczba użytkowników Przepływ powietrza (L/min.) Tabela 2 Ciśnienie w linii powietrza musi mieć wartość od 5,0 do 9,0 barów (od 70 do 130 psi). 1

5 Wydajność źródła powietrza zaopatrującego pojedynczą linię powietrza podano w Tabeli 2. Zasadniczo każdy dodatkowy użytkownik wymaga dodatkowych 150 litrów na minutę, każda dodatkowa para użytkowników wymaga 300 L/min na jednego użytkownika i 450 L/min dla dwóch użytkowników. Wszystkie pomiary należy wykonywać na zakończeniu linii powietrza od strony użytkownika. Przykład: dla 8 użytkowników (4 pary) zalecana wielkość przepływu wynosi 4 x ( ) = 1800 litrów/minutę. Tester przepływu w linii powietrza jest dostępny w sprzedaży w firmie Scott Health and Safety Limited (numer artykułu ). Linie sprężonego powietrza, używane z aparatami Pro-Pak muszą być produktami firmy SCOTT, zatwierdzonymi zgodnie z normą EN 139. Należy upewnić się, że węże stosowane w atmosferze zawierającej środki wybuchowe lub łatwopalne noszą oznaczenie: ANTI-STATIC EN 139. W innych atmosferach można używać ekonomicznych węży z PCV. Firma Scott Health and Safety Limited produkuje szereg węży antystatycznych i z PCV o długościach od 15 m do 60 m. Personel Działu obsługi klienta chętnie udzieli wskazówek dotyczących cen i sposobu dostarczania produktów. 1.4 CZAS PRACY APARATU Wszystkie podane wartości czasu pracy są wartościami nominalnymi, opartymi na średniej wielkości zużycia powietrza przez użytkownika, wynoszącej 40 L/min, przy PEŁNYM NAŁADOWANIU butli. Rzeczywista wielkość zużycia powietrza przez użytkowników może różnić się wskutek działania wielu czynników, takich jak: Obciążenie pracą: wysoka wartość obciążenia pracą zwiększa zużycie powietrza. Ciężar aparatu i używanie ciężkiej bądź krępującej ruchy odzieży. Środowisko pracy o skrajnie wysokiej bądź niskiej temperaturze. Sprawność fizyczna użytkownika. Do innych czynników należą stres emocjonalny i zmęczenie. Dostarczanie z butli powietrza do aparatu do resuscytacji lub do drugiej maski ratowniczej (RSM). Ważne jest, aby wszyscy użytkownicy znali powyższe czynniki i brali je pod uwagę podczas oceny czasu używalności butli. 1.5 PRZESZKOLENIE PERSONELU Członkowie personelu używający samodzielnego aparatu oddechowego na sprężone powietrze muszą przejść pełne przeszkolenie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji i z przepisami krajowymi. Wskazówki te nie mogą zastąpić akredytowanego szkolenia w zakresie prawidłowego i bezpiecznego użytkowania aparatu oddechowego produkcji firmy SCOTT, prowadzonego przez instruktorów o pełnych kwalifikacjach. W celu uzyskania szczegółowych wiadomości na temat kursu szkoleniowego należy kontaktować się z Działem szkolenia i pomocy technicznej albo miejscowym dystrybutorem. Dział szkolenia i pomocy technicznej: Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) Faks: +44 (0)

6 1.6 SERWISOWANIE Urządzenie Pro-Pak musi być serwisowane w odstępach zgodnych z harmonogramem przez członków personelu, którzy ukończyli formalny kurs szkoleniowy i posiadają aktualny certyfikat upoważniający do przeprowadzania serwisu i napraw aparatów oddechowych produkcji firmy SCOTT. Szczegółowe informacje na temat harmonogramu serwisowania można znaleźć w podręczniku serwisowym urządzenia Pro-Pak firmy SCOTT; egzemplarze podręcznika mogą uzyskać wyłącznie zarejestrowani posiadacze aktualnych certyfikatów. Miejscowi dystrybutorzy lub personel Działu szkolenia i pomocy technicznej chętnie dostarczą szczegółowych informacji na temat kursu szkoleniowego oraz przykładowe fragmenty umów serwisowych. Szczegółowe dane kontaktowe zamieszczono powyżej. 1.7 CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ AKCESORIA Personel Działu obsługi klienta zapewnia efektywny i wygodny dla klienta kontakt w sprawach związanych z zamawianiem nowych aparatów, części zamiennych oraz akcesoriów. Zespół może także dostarczyć ogólnych informacji na temat produktów firmy SCOTT. Dział obsługi klienta: Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) Faks: +44 (0) GWARANCJA Towary wyprodukowane w naszych zakładach w miejscowościach Skelmersdale i Vaasa podlegają 12- miesięcznej gwarancji (jeżeli nie podano inaczej) na części, robociznę oraz zwrot do zakładu. Okres gwarancyjny trwa od dnia zakupu przez użytkownika. W tych produktach gwarantuje się brak wad materiałowych i wad w robociźnie w chwili dostawy. Spółka SCOTT nie ponosi odpowiedzialności za żadne wady powstałe w wyniku celowego uszkodzenia, zaniedbania, nieprawidłowych warunków pracy, uchybień w przestrzeganiu oryginalnej instrukcji producenta, niewłaściwego zastosowania ani dokonywania nieautoryzowanych zmian lub napraw. Do każdej reklamacji złożonej w okresie gwarancyjnym należy dołączyć poświadczenie daty zakupu. Wszystkie reklamacje gwarancyjne należy kierować do Biur obsługi klienta firmy SCOTT z zachowaniem naszych procedur dotyczących zwrotu produktów. 1.9 INSTYTUCJE NOTYFIKOWANE Inspec International Ltd (0194) 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. British Standards Institute (0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, England. SAI Global 286 Sussex Street, Sydney, NSW 2000, Australia. Lic. No

7 2. OPIS APARATU 2.1 INFORMACJE OGÓLNE Urządzenie Pro-Pak jest samodzielnym, pracującym w obwodzie otwartym aparatem oddechowym (BA) na sprężone powietrze, przeznaczonym dla strażaków i do zastosowań przemysłowych wymagających wysokiego stopnia ochrony układu oddechowego. Wersje standardowe urządzenia Pro-Pak są wyposażone w manometr mechaniczny oraz gwizdek zamontowane na lewym pasku naramiennym. Dostępne są także wersje przeznaczone specjalnie dla strażaków, wyposażone w system do przesyłania danych IRIS. Urządzenie Pro-Pak zostało zatwierdzone zgodnie z następującymi standardami europejskimi: EN 137 : 2006 łącznie z aneksem A: Klasyfikacja samodzielnych aparatów oddechowych: Typ 2 do zastosowań związanych z pożarnictwem. EN 139 : 1995 Samodzielny aparat oddechowy ze złączem linii powietrza bez pośredniego połączenia z podziałem w linii powietrza średniego ciśnienia (MP) pomiędzy zaworem DV a reduktorem ciśnienia. EN 139: 1995 z wyjątkiem wymogów określonych w punkcie 6.7.2, Samodzielny aparat oddechowy ze złączem linii powietrza z pośrednim połączeniem z podziałem w linii powietrza średniego ciśnienia (MP) pomiędzy zaworem DV a reduktorem ciśnienia. Urządzenie Pro-Pak ma oznaczenie CE zgodnie z dyrektywą EWG WE/686/1986 z późniejszymi poprawkami. Urządzenie Pro-Pak jest zatwierdzone przez polskie Centrum Naukowo- Badawcze Ochrony Przeciwpożarowej i posiada certyfikat zgodności o numerze 2376/2007. Dalsze szczegółowe informacje na temat zatwierdzenia aparatu można uzyskać, telefonując do siedziby firmy Scott Health and Safety Limited. Niniejsza instrukcja zawiera wskazówki dla użytkowników wersji z pojedynczą butlą, z dwiema butlami (Duo) oraz wersji do użytku z liniami sprężonego powietrza. Urządzenie Pro-Pak nosi oznaczenia zgodne z normami EN 137 : 2003; poniżej zamieszczono wyjaśnienie wspomnianych oznaczeń: Wpus t A = B = C = D = E = F = G = H = I = Znaczenie Nazwa marki produktu Symbol - patrz instrukcja obsługi Model/oznaczenie produktu Opis aparatu Standardy, zgodnie z którymi aparat uzyskał certyfikat Numer instytucji zatwierdzającej Numer seryjny aparatu Data produkcji Szczegółowe dane do kontaktowania się z producentem 4

8 2.2 UPRZĄŻ Uprząż urządzenia Pro-Pak jest wykonana z tworzyw o opóźnionym spalaniu: Kevlar TM i Nomex TM. Klamry są sporządzone ze stali nierdzewnej, stali chromowanej lub mosiądzu; zatrzaski z mosiądzu lub mosiądzu niklowanego. Dla wygody użytkownika dostarczana jest podkładka na okolicę lędźwiową lub na całe plecy. Obie są wykonane z materiału o opóźnionym spalaniu i wypełnione pianką pęcherzykową o opóźnionym spalaniu. Podkładka na okolicę lędźwiową jest przytrzymywana czterema zatrzaskami. Podkładka na całe plecy jest przytrzymywana przez zatrzaski i paski uprzęży. 2.3 TAŚMA BUTLI Urządzenie Pro-Pak można skonfigurować do użytku z jedną lub dwiema butlami (Duo) o ciśnieniu 200, 207 lub 300 barów, stalowymi lub kompozytowymi z aluminium całkowicie pokrytego włóknami węglowymi (patrz Tabela 3). Butle są mocowane do lekkiej płytki tylnej za pomocą parcianej taśmy butli oraz elementu ustalającego zaworu butli (CVR). Parciana taśma butli jest umocowana wokół butli za pomocą zawiasowego, zaciskowego mechanizmu z pętelką zwalniającą pociąganą kciukiem, która zapobiega przypadkowemu otworzeniu się mechanizmu. Taśma może być regulowana w celu dopasowania do szeregu typów butli, wymienionych w Tabeli 3. Mechanizm zaciskowy ułatwia wymianę butli o podobnych rozmiarach bez regulacji taśmy butli. Taśmy butli urządzenia Pro-Pak Duo użytkownik może łatwo modyfikować (nie są wymagane narzędzia) w celu zamontowania pojedynczej butli, w środkowej części płytki tylnej. 2.4 SYSTEM PNEUMATYCZNY W systemie pneumatycznym istnieją dwa etapy redukcji ciśnienia: ciśnienie powietrza z butli jest zmniejszane przez reduktor do ciśnienia średniego (MP) o wartości od 5,5 do 11 barów. Druga redukcja ciśnienia odbywa się w zaworze oddechu na żądanie (DV) maski twarzowej. Powietrze z butli przechodzi przez filtr cząsteczkowy ze spiekanego brązu w łączniku butli, chroniący system pneumatyczny, a następnie przez krótki, oplatany wąż wysokiego ciśnienia (HP) do kolektora wlotu reduktora. 2.5 REDUKTOR Reduktor jest prostym, samoregulującym, sprężynowo-tłokowym urządzeniem, które nie wymaga regulacji. Jest wyposażony w zawór bezpieczeństwa (PRV) chroniący system MP przed nadmiernym wzrostem ciśnienia. Powietrze z reduktora jest kierowane przez wzmocniony wąż z polietylenu chlorowanego do wbudowanego w maskę twarzową zaworu DV, który reguluje ciśnienie powietrza dostarczanego użytkownikowi. 5

9 Butle Pojemność dla wody (litry) Ciśnienie ładowania (bary) Objętość wolnego powietrza (litry) Nominalny czas używalności (min) Okres ostrzegania (min) Całkowity czas używalności (min) Ciężar butli naładowanej (kg) Ciężar urządzenia Pro-Pak z butlą (kg) Pojedyncza Duo CYL , ,8 12,0 - CYL-HWG CYL-FWC , ,2 10,4-4, ,0 8,2 - CYL , ,5 15,7 - CYL-HWG CYL-FWC , ,0 13,2-6, ,3 9,5 16,0 CYL , ,0 16,2 - CYL-HWG CYL-FWC CYL-FWC CYL-FWC , ,2 14,4-9, ,75 9,95 18,0 6, ,75 9,95 18,0 9, ,8 12,0 - Uwaga: Jedynie butle w zacieniowanych obszarach (powyżej) nadają się do użytku z urządzeniem Pro-Pak Duo w konfiguracji z dwiema butlami. Całkowita masa aparatu nie może przekraczać 18 kg przy pełnym naładowaniu; (zob.: EN 137, punkt 5.4). Tabela 3: Butle zatwierdzone do użytku z aparatem Pro-Pak W Tabeli 4 podano kody materiałów, z których wykonane są butle, a także dane techniczne butli. Kod Materiał Dane techniczne Brak kodu Stal (np.: CYL-1200) Oznaczona znakiem CE HWG Obręcz pokryta włóknem szklanym (np.: CYL-HWG-1200) HSE-AL-HW1 FWC Całkowicie pokryta włóknem węglowym (np.: CYL-FWC-1300) Oznaczona znakiem CE Tabela 4: Kody butli i ich dane techniczne Wartości czasu pracy aparatu są wartościami nominalnymi, opartymi na średniej wielkości zużycia powietrza przez użytkownika, wynoszącej 40 L/min przy pełnym naładowaniu butli. Całkowity czas używalności = Pojemność butli dla wolnego powietrza Średnia wielkość zużycia powietrza przez użytkownika Nominalny czas używalności = Całkowity czas używalności minus Okres ostrzegania Okres ostrzegania = Ciśnienie robocze gwizdka Średnia wielkość zużycia powietrza przez użytkownika 6

10 2.6 MANOMETR I GWIZDEK Wąż wysokiego ciśnienia z kolektora wlotu reduktora doprowadza powietrze pod ciśnieniem panującym w butli do gwizdka ostrzegawczego i manometru. W wersjach standardowych gwizdek ostrzegawczy i manometr są montowane na lewym pasku naramiennym. W wersjach wyposażonych w system do przesyłania danych IRIS gwizdek ostrzegawczy i manometr są wbudowane w urządzenie systemu IRIS. Gwizdek ostrzegawczy wydaje dźwięk, gdy ciśnienie w butli spada do 55 barów (±5 barów). Czas używalności butli przy pozostałej ilości powietrza od początku gwizdka ostrzegawczego jest podany dla każdego typu butli w punkcie Okres ostrzegania w Tabeli 3. Tarcza manometru fosforyzuje, co pomaga w korzystaniu z przyrządu przy niskim natężeniu światła. Soczewka jest wykonana z odpornego na uderzenia poliwęglanu. Manometr jest chroniony gumową pokrywą. W razie uszkodzenia manometru, gwizdka lub węża przepustnica reduktora ogranicza utratę powietrza do niespełna 25 litrów na minutę. 2.7 ZAWÓR ODDECHU NA ŻĄDANIE Zawór DV działa w połączeniu ze sprężynowym zaworem wydechowym maski twarzowej, utrzymując dodatnie ciśnienie wewnątrz maski twarzowej. Zawór DV jest wyposażony w przechyłowy mechanizm przeponowy, wspomagany przez serwomechanizm. Reaguje on na zmiany ciśnienia wewnątrz maski, regulując dopływ powietrza i gwarantując utrzymywanie się w masce bezpiecznego ciśnienia, wyższego niż w otoczeniu. Zawór DV ma przycisk zerowania umożliwiający użytkownikowi zamknięcie przepływu powietrza przez zawór, co pozwala zdjąć maskę twarzową podczas procedur testowania i na zakończenie wykonywania zadania bez utraty powietrza z butli. Po nałożeniu aparatu zawór DV jest w warunkach normalnych wyzerowany (zamknięty) i zostaje otwarty (uruchomiony), gdy użytkownik po raz pierwszy wykonuje wdech. DV jest wyposażony w dodatkowe urządzenie do przepływu (omijające), które użytkownik może otworzyć za pomocą pokrętła urządzenia omijającego. Podczas używania urządzenia omijającego czas używalności butli jest skrócony wskutek nieregulowanego przepływu powietrza przez zawór DV. Zawór DV jest połączony z maską twarzową za pomocą łącznika bagnetowego Quick-Fit (QF) ze sprężynowym zatrzaskiem blokującym, który zapobiega przypadkowemu rozłączeniu. 7

11 2.8 ZŁĄCZA OPCJONALNE Do dostępnych opcji należą: Złącze odkażania (DCC) ułatwia podłączenie linii powietrza do nieprzepuszczalnego dla gazów ubioru przeciwchemicznego, który umożliwia użytkownikowi oddychanie powietrzem z linii podczas długotrwałych procedur odkażania. Złącze maski ratowniczej (RSM) umożliwia użytkownikowi zasilanie powietrzem z własnej butli maski ratowniczej lub zasilanego powietrzem aparatu do resuscytacji. Powoduje to skrócenie czasu zasilania z danej butli. Złącze linii powietrza (AL) umożliwia używanie aparatu Pro- Pak podłączonego do linii powietrza. Butla zapewnia wówczas zasilanie awaryjne. Uwaga: Powietrze w liniach musi odpowiadać normom powietrza do oddychania, omówionym w rozdziale MASKI TWARZOWE Urządzenie Pro-Pak jest zatwierdzone do użytku z: pełnymi maskami twarzowymi: Vision 3, PanaSeal, PanaVisor i Promask PP; wszystkie spełniają wymogi określone w normach EN 136, klasa 3. Wszystkie są dostępne z pięciopunktowymi, w pełni regulowanymi uprzężami nagłownymi i paskami na szyję z tkaniny lub siatki. Maska wewnętrzna zmniejsza do minimum martwą przestrzeń dla CO 2 oraz zaparowywanie się przyłbicy. Jest wyposażona w przeponę do mówienia. Maska PanaSeal pasuje do twarzy o średnich i mniejszych rozmiarach. PanaVisor nadaje się do twarzy o rozmiarach średnich lub dużych. Maska Vision 3 jest dostępna w trzech rozmiarach: małym, średnim i średnim/ dużym; obejmują one większość rozmiarów twarzy. Maska Promask PP jest dostępna w dwóch rozmiarach: małym/średnim i średnim/dużym. Maska Vision 3 jest formowana z szarego silikonu, natomiast PanaSeal i PanaVisor są sporządzone z czarnego neoprenu lub niebieskiego silikonu, które nie wywołują kontaktowego zapalenia skóry. Typ Promask PP jest formowany z hipoalergicznego, czarnego tworzywa Procomp TM z miękką, silikonową maską wewnętrzną. Poliwęglanowe przyłbice są zgodne z wymogami odporności na uderzenie, określonymi w normach EN 166, stopień B. Powyższe maski są również dostępne w wersjach z zamontowanymi zaciskami do mocowania do hełmu. Aby uzyskać dalsze informacje, należy skontaktować się z Działem obsługi klienta. 8

12 Maska twarzowa Vision 3 z uprzężą z tkaniny Maska twarzowa PanaSeal/PanaVisor z uprzężą z siatki 3. SPRAWDZANIE PRZED UŻYCIEM I W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH 3.1 SPRAWDZANIE APARATU Sprawdź wzrokowo urządzenie Pro-Pak, aby upewnić się, że jest czyste i w dobrym stanie. Sprawdź, czy są zapięte wszystkie zatrzaski lub elementy ustalające Velcro TM przytrzymujące wąż. Całkowicie rozluźnij przygotowany do użycia pasek taliowy oraz paski naramienne. Jeżeli urządzenie Pro-Pak ma być użytkowane z linią powietrza, sprawdź, czy: i) Linia powietrza jest w dobrym stanie, nie ma w niej pęknięć, wybrzuszeń i otarć. ii) Łącznik linii powietrza jest w dobrym stanie i tworzy stabilne połączenie z przewodem elastycznym urządzenia Pro-Pak. iii) Źródło powietrza spełnia wymogi określone w normach EN (patrz rozdział 1.3 Zasilanie z linii sprężonego powietrza). iv) Złącze do linii powietrza urządzenia Pro-Pak jest w dobrym stanie. 3.2 WYMIANA POJEDYNCZYCH BUTLI 1. Zamknij zawór butli. 2. Otwórz urządzenie omijające maski twarzowej, aby wypuścić powietrze z systemu. 3. Odkręć łącznik butli. Maska twarzowa Promask PP 9

13 Po zamknięciu mechanizm zaciskowy zostanie automatycznie zablokowany. 4. Odepchnij prawym kciukiem pętelkę zwalniającą od mechanizmu zaciskowego w kierunku zgodnym ze strzałką ukazującą się na formowanej pokrywie zacisku. Mechanizm zaciskowy otworzy się, umożliwiając swobodne przesuwanie się butli w obrębie taśmy butli. 5. Wyjmij butlę, przesuwając ją przez rozluźnioną taśmę butli w dowolnym kierunku. UWAGA: Przed zainstalowaniem butli na płytce tylnej upewnij się, że ochronny pasek na krawędzi znajduje się na wsporniku trzpienia klamry. 6. Wsuń naładowaną do pełna butlę wzdłuż płytki tylnej przez rozluźnioną taśmę butli. Przesuń wylot zaworu butli przez element ustalający zaworu butli. 8. Sprawdź, czy pierścień uszczelniający łącznik pokrętła butli jest czysty i w dobrym stanie. Przykręć mocno łącznik butli do wylotu zaworu butli. W razie konieczności regulacji rozmiaru taśmy butli: i) Upewnij się, że mechanizm zaciskowy jest odblokowany i otwarty. ii) Wyreguluj napięcie taśmy butli za pomocą klamry przesuwanej. iii) Zamknij mechanizm zaciskowy i sprawdź, czy butla jest stabilnie przytrzymywana. W razie konieczności powtórz opisane działania. 3.3 WYMIANA BUTLI W WERSJI DUO 1. Zamknij oba zawory butli. 2. Otwórz urządzenie omijające maski twarzowej, aby wypuścić powietrze z systemu. 3. Odłącz oba łączniki butli. 7. Delikatnie naciśnij mechanizm zaciskowy ku dołowi i w stronę butli, aby zamknąć mechanizm i zacisnąć taśmę butli. 10

14 4. Odepchnij prawym kciukiem pętelkę zwalniającą od mechanizmu zaciskowego w kierunku zgodnym ze strzałką ukazującą się na formowanej pokrywie zacisku. Mechanizm zaciskowy otworzy się, umożliwiając swobodne przesuwanie się butli leżącej najbliżej zacisku w obrębie taśmy butli. 5. Wyjmij uwolnioną butlę, przesuwając ją przez rozluźnioną taśmę butli w dowolnym kierunku. OSTRZEŻENIE: Podczas wymiany należy zawsze instalować butle odpowiednich typów, naładowane do pełna. UWAGA: Przed zainstalowaniem butli upewnij się, że osłony ochronne znajdują się na wsporniku trzpienia klamry. Uwaga: Wymianę butli przeprowadza się w kolejności odwrotnej niż ich zdejmowanie: butla zdjęta jako ostatnia jest pierwszą, którą wymienia się na nową. 6. Manewruj zakończeniem zaworu pozostałej butli w taki sposób, aby umożliwić wyjęcie kolektora Duo z elementów ustalających zaworów butli. 7. Odsuń w bok kolektor Duo i wąż wysokiego ciśnienia od zaworu pozostałej butli. 10. Wsuń naładowaną do pełna butlę wzdłuż płytki tylnej przez rozluźnioną taśmę butli. Przesuń wylot zaworu butli przez element ustalający zaworu butli. 11. Skontroluj pierścienie uszczelniające łączniki butli w kolektorze Duo, aby upewnić się, że są czyste i w dobrym stanie. 8. Przytrzymując razem pętlę na końcu ze znacznikiem oraz taśmę butli, przesuń taśmę przez klamrę na pętli rozdzielającej butle. Butla będzie przesuwać się swobodnie w obrębie taśmy. 9. Wyjmij butlę, przesuwając ją przez rozluźnioną taśmę butli w dowolnym kierunku. 12. Manewruj zakończeniem zaworu butli w taki sposób, aby umożliwić wprowadzenie kolektora Duo przez elementy ustalające zaworów butli. 11

15 13. Przytrzymując razem pętlę na końcu ze znacznikiem oraz taśmę butli, przesuń ponownie taśmę przez klamrę na pętli rozdzielającej butle. Butla będzie luźno przytrzymywana w obrębie taśmy. 14. Przykręć mocno łącznik butli do wylotu zaworu butli. 15. Wsuń drugą naładowaną do pełna butlę wzdłuż płytki tylnej przez rozluźnioną taśmę butli. Przesuń wylot zaworu butli przez element ustalający zaworu butli. 16. Przykręć mocno łącznik butli do wylotu zaworu drugiej butli. 17. Uchwyć taśmę butli obok klamry przesuwanej i mocno pociągnij, aby stabilnie umocować butlę leżącą najdalej od mechanizmu zaciskowego. W razie konieczności regulacji rozmiaru taśmy butli: i) Upewnij się, że mechanizm zaciskowy jest odblokowany i otwarty. ii) Wyreguluj napięcie taśmy butli za pomocą klamry przesuwanej. iii) Powtórz działania opisane w punktach 17 i 18, po czym upewnij się, że obie butle są stabilnie przytrzymywane. W razie konieczności powtórz opisane działania. 19. Ponownie sprawdź, czy oba łączniki butli są stabilnie przymocowane do wylotów zaworów butli. 3.4 PRZEKSZTAŁCENIE WERSJI DUO W WERSJĘ Z POJEDYNCZĄ BUTLĄ Urządzenie Pro-Pak Duo można zaadaptować do działania z jedną lub z dwiema butlami. Przekształcenie jest prostym procesem, niewymagającym żadnych narzędzi. Aby przekształcić urządzenie z wersji Duo w wersję umożliwiającą zastosowanie pojedynczej butli: 1. Zdejmij obie butle z płytki tylnej zgodnie z opisem w rozdziale 3.3 niniejszej instrukcji. 2. Odkręć centralny łącznik butli od kolektora Duo. Umieść kolektor w bezpiecznym miejscu do czasu przyszłego użycia, kiedy ponownie może być wymagane zastosowanie urządzenia w wersji Duo. 18. Delikatnie naciśnij mechanizm zaciskowy ku dołowi i w stronę butli, aby zamknąć mechanizm i zacisnąć taśmę butli. Po zamknięciu mechanizm zaciskowy zostanie automatycznie zablokowany. 12

16 3. Umieść harmonijkowy element ustalający zaworu butli płasko przy płytce tylnej. 4. Obróć stały element ustalający zaworu butli o 180 o. 8. Przeprowadź taśmę butli wokół podkładki na plecy i wprowadź koniec taśmy pomiędzy płytkę tylną a podkładkę. 5. Wyjmij pętlę taśmy butli (A) z przytrzymującego wspornika, ściskając koniec pętli kciukiem i palcem wskazującym oraz manewrując nim w taki sposób, aby wyciągnąć go ze wspornika z otwartym zakończeniem. 6. Zamocuj pętlę na końcu ze znacznikiem (B) w przytrzymującym wsporniku, mocując jedną stronę pętli we wsporniku i manewrując nią, aż przeciwna strona pętli znajdzie się również we właściwym położeniu. Upewnij się, że pętla jest stabilnie zamocowana. 9. Upewnij się, że zbędna pętla rozdzielająca butle (oznaczona strzałką) leży płasko na płytce tylnej, przygotowana do zamocowania pojedynczej butli. 10. Zamocuj pojedynczą butlę zgodnie z opisem w rozdziale 3.2 niniejszej instrukcji. Aby przekształcić urządzenie z pojedynczą butlą w wersję Duo, przeprowadź opisaną wyżej sekwencję działań w odwrotnej kolejności. 7. Przesuń nadmiar taśmy butli pomiędzy płytką tylną a podkładką na plecy w miejscu, w którym paski centralne mocują podkładkę do płytki tylnej. 13

17 3.5 ZEROWANIE ZAWORU ODDECHU NA ŻĄDANIE 1. Naciśnij czarny, gumowy przycisk zerowania w bocznej części zaworu DV i sprawdź, czy czerwone pokrętło urządzenia omijającego jest obrócone, co powoduje, że płaskownik na pokrętle jest ustawiony w jednej linii z wylotem zaworu DV. 2. Sprawdź, czy pomarańczowy pierścień uszczelniający na wylocie zaworu DV jest czysty i w dobrym stanie. 3.6 TEST CIŚNIENIA/ SZCZELNOŚCI BUTLI barów). Sprawdź, czy nie rozlega się dźwięk świadczący o przecieku. 3. Zamknij zawór butli i przez minutę obserwuj manometr. Jeżeli w tym czasie odczyt spadnie o ponad 10 barów, świadczy to o istnieniu przecieku niedopuszczalnej wielkości. 4. Jeżeli wynik testu szczelności systemu jest negatywny: zamknij zawór butli, wypuść powietrze z systemu przez otwarcie urządzenia omijającego zawór DV. Sprawdź wszystkie połączenia pneumatyczne, po czym powtórz test. 5. NIE UŻYWAJ aparatu ze zbyt dużym przeciekiem. Dołącz do aparatu notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć aparat do serwisu. 3.7 ZAWÓR DV I MASKA TWARZOWA Wszystkie maski twarzowe 1. Sprawdź, czy maska twarzowa jest czysta i nieuszkodzona. 2. Sprawdź, czy pomarańczowy pierścień uszczelniający na wylocie zaworu DV jest czysty i w dobrym stanie. 1. Powoli otwórz całkowicie zawór butli i odczekaj 10 sekund, aż ciśnienie wewnątrz aparatu przyjmie odpowiednią wartość. 2. Sprawdź, czy według wskazań manometru butla jest NAPEŁNIONA co najmniej w 80% (240 barów w przypadku butli o ciśnieniu 300 barów, 170 barów w przypadku butli o ciśnieniu 200 i

18 3. Przymocuj zawór DV do maski twarzowej i sprawdź, czy czerwony zatrzask blokujący jest całkowicie zatrzaśnięty. Aby to potwierdzić, obróć delikatnie zawór DV. 4. Otwórz całkowicie zawór butli Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny 2. Zaciśnij paski uprzęży w następującej kolejności: dolne, środkowe, górne. NIE WOLNO dokręcać zbyt mocno. 3. Weź głęboki wdech i sprawdź, czy działa mechanizm otwierający zawór DV pod wpływem pierwszego wdechu Maski twarzowe z uprzężą z siatki 1. Przytrzymaj dolne paski uprzęży nagłownej, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij paski na tylną część głowy, odgarniając do tyłu włosy spod uszczelki twarzy. 1. Przytrzymaj maskę za boczną część uprzęży z siatki, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij maskę na twarz. Uchwyć naciągane paski w tylnej części uprzęży z siatki i naciągnij siatkę na głowę. 15

19 3. NIE UŻYWAJ aparatu z przeciekiem. Dołącz do aparatu notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć aparat do serwisu. 4. Kiedy wynik sprawdzania aparatu będzie zadowalający, naciśnij przycisk zerowania zaworu DV, zdejmij maskę twarzową i zamknij zawór butli. 3.9 TEST GWIZDKA 2. Zaciśnij boczne paski uprzęży. NIE WOLNO zaciskać zbyt mocno. 3. Weź głęboki wdech i sprawdź, czy działa mechanizm otwierający zawór DV pod wpływem pierwszego wdechu. 3.8 TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO 1. Przy zamkniętym zaworze butli otwórz na krótko pokrętło urządzenia omijającego, aby wypuścić powietrze z systemu. 2. Sprawdź, czy gwizdek wydaje czysty dźwięk, gdy wskazania manometru spadną poniżej 55 barów (±5 barów). 3. Aparat jest obecnie w pełni sprawdzony i można go zmagazynować przed użyciem. 1. Przy otwartym zaworze butli włóż palec pod uszczelkę twarzy i sprawdź, czy następuje jednostajny wypływ powietrza na zewnątrz. Wyjmij palec i pozwól na ponowne uszczelnienie maski. 2. Wstrzymaj oddech na dziesięć sekund i sprawdź, czy nie rozlega się dźwięk świadczący o przecieku. W przypadku obecności przecieków poluzuj uprząż nagłowną i wyreguluj maskę, aby uzyskać jej wygodne i szczelne dopasowanie, po czym powtórz test. NIE zaciskaj zbyt mocno uprzęży nagłownej. 16

20 3.10 ZŁĄCZE LINII POWIETRZA I ZŁĄCZE ODKAŻANIA 1. Sprawdź wielkość przepływu i ciśnienie źródła powietrza. Zdejmij osłonki ochraniające przed pyłem i sprawdź, czy nie wykazują one oznak zużycia i uszkodzeń. 2. Podłącz aparat do odpowiedniego łącznika dostarczającego sprężone powietrze do oddychania (patrz rozdział 1.3 Zasilanie z linii sprężonego powietrza). 3. Sprawdź, czy połączenie jest stabilne i czy łącznik daje się łatwo odłączać bez blokowania się. 4. Naciśnij przycisk zerowania zaworu DV. 5. Poddaj złącza działaniu odpowiedniego ciśnienia i sprawdź szczelność wszystkich połączeń. Upewnij się, że łącznik żeński złącza linii powietrza jest szczelny. 6. NIE używaj złączy, które wykazują oznaki nadmiernego zużycia lub uszkodzeń albo zbyt dużej nieszczelności. 7. Załóż ponownie osłonki ochraniające przed pyłem ZŁĄCZA MASKI RATOWNICZEJ (RSM) 1. Zdejmij osłonki maski ratowniczej ochraniające przed pyłem i podłącz ją do złącza RSM. 2. Naciśnij przyciski zerowania zaworu DV na masce twarzowej użytkownika i masce ratowniczej. 3. Otwórz zawór butli urządzenia Pro- Pak i sprawdź, czy połączenie RSM jest szczelne. 4. Nałóż maskę ratowniczą, zrób silny wdech, aby uruchomić mechanizm otwierający zawór podczas pierwszego wdechu, i sprawdź, czy dostarczana jest wystarczająca ilość powietrza. 5. Odłącz maskę ratowniczą i sprawdź raz jeszcze, czy łącznik RSM jest szczelny. 6. Załóż ponownie osłonki ochraniające przed pyłem. 7. NIE używaj złączy, które wykazują oznaki nadmiernego zużycia lub uszkodzeń albo zbyt dużej nieszczelności WĘŻE 1. Sprawdź wszystkie węże, czy nie wykazują oznak uszkodzeń lub nadmiernego zużycia. Zegnij węże, aby uwidocznić wszelkie rozdarcia i duże lub małe pęknięcia (nieznaczne pęknięcia są dopuszczalne). 2. Sprawdź złącza, czy nie wykazują oznak uszkodzeń lub nadmiernego zużycia; upewnij się, że dają się otworzyć. 3. Kiedy są zamknięte, sprawdź, czy tworzą stabilne połączenia. 4. Wymień węże uszkodzone lub zużyte. 17

21 4. PROCEDURA NAKŁADANIA 4.1 NAKŁADANIE APARATU Uwaga: Specjalni użytkownicy (na przykład członkowie służb ratowniczych) mogą stosować odmienne procedury nakładania, zgodne z odpowiednimi, oficjalnymi przepisami, akceptowane przez firmę Scott Health and Safety Limited. 1. Sprawdź, czy uprzęże urządzenia Pro-Pak i maski twarzowej są całkowicie rozluźnione, a zawór DV jest podłączony do maski twarzowej. 2. Zawieś maskę twarzową na szyi za pomocą paska na szyję. 3. Przesuń prawe ramię przez pasek naramienny i zarzuć uprząż na plecy, po czym wsuń lewe ramię w pasek naramienny. 4. Ściągnij końce pasków naramiennych do momentu, aż aparat będzie wygodnie dopasowany, a następnie zapnij pasek taliowy i zaciśnij klamrę przesuwaną. Uwaga: Jeżeli najpierw zostanie zapięty pasek taliowy, ściąganie pasków naramiennych spowoduje podciąganie go ku górze, wywołując dyskomfort. 4.2 SPRAWDZENIE ZAWORU DV/OTWARCIE ZAWORU BUTLI 1. Sprawdź, czy płaskownik na pokrętle urządzenia omijającego zaworu DV jest ustawiony w jednej linii z wylotem zaworu DV, po czym naciśnij czarny przycisk zerowania. 2. Prawą ręką otwórz powoli zawór butli, lewą ręką przytrzymując manometr (w zestawach Duo otwórz tylko jeden zawór butli). Sprawdź, czy manometr wskazuje, że butla jest NAPEŁNIONA w 80% (170 barów w przypadku butli o ciśnieniu 200 i 207 barów oraz 240 barów w przypadku butli o ciśnieniu 300 barów). OSTRZEŻENIE: Podczas otwierania zaworu butli NIE WOLNO używać węża wysokiego ciśnienia jako dźwigni. 4.3 NAKŁADANIE MASKI TWARZOWEJ Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny 18

22 1. Przytrzymaj dolne paski uprzęży nagłownej, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij paski na tylną część głowy, odgarniając włosy spod uszczelki twarzy. 1. Przytrzymaj maskę za boczną część uprzęży z siatki, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij maskę na twarz. Uchwyć naciągane paski w tylnej części uprzęży z siatki i naciągnij siatkę na głowę. 2. Wyreguluj górny pasek maski twarzowej, tak aby maska znajdowała się na twarzy na prawidłowym poziomie, a podkładka uprzęży nagłownej leżała pośrodku tylnej części głowy, a następnie zaciśnij paski uprzęży w następującej kolejności: dolne, środkowe, górne. NIE WOLNO dokręcać zbyt mocno. 3. Wykonaj głęboki wdech, aby uruchomić zawór DV, po czym oddychaj normalnie Maski twarzowe z uprzężą z siatki 2. Zaciśnij boczne paski uprzęży. NIE WOLNO dokręcać zbyt mocno. 3. Wykonaj głęboki wdech, aby uruchomić zawór DV, po czym oddychaj normalnie. 4.4 TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO Przy otwartym zaworze butli włóż palec pod uszczelkę twarzy i sprawdź, czy następuje jednostajny wypływ powietrza na zewnątrz. Wyjmij palec i pozwól na ponowne uszczelnienie maski. 19

23 4.5 TEST USZCZELKI MASKI TWARZOWEJ 1. Zamknij zawór butli i przytrzymaj pokrętło. Wstrzymaj oddech na 10 sekund i słuchaj uważnie, czy nie rozlega się dźwięk świadczący o przecieku. Obecność przecieku spowoduje spadek wskazań manometru. 2. Jeżeli wynik testu szczelności maski twarzowej jest negatywny: otwórz zawór butli, poluzuj uprząż nagłowną i wyreguluj maskę, po czym powtórz test. 4.7 KONTROLE KOŃCOWE 1. Sprawdź, czy zawór(-ory) butli jest/są całkowicie otwarte, a manometr wskazuje dostateczną ilość powietrza. OSTRZEŻENIE: W modelach Duo OBA zawory butli MUSZĄ być całkowicie otwarte bezpośrednio przed użyciem urządzenia i podczas jego używania. 4.6 TEST GWIZDKA 2. Odkręć pokrętło urządzenia omijającego zaworu DV i sprawdź, czy następuje jednostajny napływ powietrza do maski. Zakręć pokrętło urządzenia omijającego. 1. Przy nadal zamkniętym zaworze butli wykonaj powolny wydech, aby usunąć powietrze z systemu. Sprawdź, czy gwizdek wydaje czysty dźwięk, gdy wskazania manometru spadną poniżej 55 barów (±5 barów). 2. Kiedy rozlegnie się dźwięk gwizdka, otwórz całkowicie zawór butli. 3. NIE UŻYWAJ aparatu z negatywnym wynikiem opisanego testu. Dołącz do aparatu notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć aparat do serwisu. 4.8 PODŁĄCZANIE LINII POWIETRZA OSTRZEŻENIE: Linie powietrza powinny mieć co najmniej 15 metrów długości. W atmosferach z obecnością substancji łatwopalnych lub wybuchowych należy używać węży antystatycznych. 1. Wciśnij linię powietrza na łącznik złącza urządzenia Pro-Pak. OSTRZEŻENIE: Podczas oddychania powietrzem z linii zamknij zawór butli. 2. Mocno pociągnij linię powietrza dla upewnienia się, że jest stabilnie podłączona. 3. Kontynuuj wykonywanie zadań. 20

24 5. INSTRUKCJA ZDEJMOWANIA 5.1 ZDEJMOWANIE APARATU OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO zdejmować aparatu przed całkowitym opuszczeniem obszaru zagrożenia. W przypadku korzystania z nieprzepuszczalnego dla gazów ubioru przeciwchemicznego NIE WOLNO zdejmować go przed zakończeniem procedur odkażania. Podczas długotrwałych procedur odkażania podłącz linię powietrza do złącza DCC. 2. Zwolnij uprząż nagłowną, pociągając ku tyłowi klamry uprzęży. Zdejmij maskę i pozwól, aby zawisła na pasku na szyję. 3. Zwolnij mechanizm blokujący pokrętło i zamknij zawór(-ory) butli. 4. Otwórz pokrętło urządzenia omijającego zaworu DV w celu redukcji ciśnienia w systemie, a następnie przestaw pokrętło na pozycję OFF (ZAMKNIĘTE). 1. Wstrzymaj oddech i naciśnij przycisk zerowania zaworu DV. 5. Rozepnij klamrę paska taliowego, rozluźnij paski naramienne przez pociągnięcie ku górze metalowych klamer i zdejmij aparat. 21

25 5.2 ZDEJMOWANIE BUTLI 1. Zamknij zawór(-ory) butli i wypuść powietrze z systemu pneumatycznego, otwierając urządzenie omijające. Odkręć pokrętło(-a) łącznika zaworu butli. UWAGA: Przed odłączeniem węża wysokiego ciśnienia upewnij się, że powietrze zostało całkowicie usunięte z zestawu. 2. Zwolnij mechanizm zaciskowy taśmy butli i zdejmij butlę(-e) - (patrz rozdział 3 niniejszej instrukcji). Oznacz butlę(-e) jako pustą(-e), zmagazynuj w innym miejscu niż butle naładowane i zwróć w celu naładowania. 6. PO UŻYCIU Czyszczenie i testowanie urządzenia Pro-Pak należy przeprowadzać zgodnie z poniższymi wskazówkami. 6.1 CZYSZCZENIE UWAGA: NIE WOLNO zanurzać w wodzie zaworu DV ani gwizdka ostrzegawczego. NALEŻY UŻYWAĆ WYŁĄCZNIE podanych metod i materiałów. NIE WOLNO używać wybielaczy, rozpuszczalników, detergentów ani ściernych środków czyszczących. Przed zmagazynowaniem urządzenie należy dokładnie wysuszyć z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. 1. Odłącz zawór DV od maski twarzowej. 2. Dokładnie umyj i zdezynfekuj maskę w roztworze składającym się ze środka TriGene TM i ciepłej wody (patrz uwaga zamieszczona niżej). 3. Dokładnie przepłucz maskę czystą, bieżącą wodą. Zwróć szczególną uwagę na przepłukanie zaworu wydechowego. 4. Zawieś maskę za pasek na szyję i pozostaw do dokładnego wyschnięcia z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. 22

26 5. Po wyschnięciu przetrzyj uszczelki maski twarzowej ściereczkami dezynfekującymi TriGene TM. 6. Wyczyść wewnętrzną i zewnętrzną powierzchnię przyłbicy czystą, niepozostawiającą włókien tkaniną i rozluźnij uprząż nagłowną, aby przygotować ją do użycia. Uwaga: Środek TriGene TM jest dostarczany przez firmę Scott Health and Safety Limited w pojemnikach o pojemności 1 litra i 5 litrów (numery artykułów odpowiednio: i ). Dozowniki do nich są dostępne pod numerami artykułów (1 litr) i (5 litrów). Ściereczki dezynfekujące TriGene TM są dostępne w ofercie firmy Scott Health and Safety Limited pod numerem artykułu (opakowanie 20 sztuk). 7. Uprząż można wymyć gąbką za pomocą słabego roztworu mydła w ciepłej wodzie. Wypłucz dokładnie i wysusz w dobrze wentylowanym pomieszczeniu, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. 8. Całkowicie rozluźnij taśmę butli, paski naramienne i pasek taliowy; odłącz podkładkę na okolicę lędźwiową. Rozepnij zatrzaski przytrzymujące wąż (jeśli są zapięte) i odsuń system pneumatyczny od uprzęży. 9. W skrajnych przypadkach odłącz system pneumatyczny od uprzęży, żeby uzyskać pełny dostęp podczas czyszczenia. Podkładka na okolicę lędźwiową jest wypełniona pianką pęcherzykową, która nie wchłania wody. NIE WOLNO jej magazynować przed całkowitym wysuszeniem. UWAGA: NIE WOLNO zanurzać zaworu DV. 10. Załóż żółtą nasadkę na wylot zaworu DV. 11. Jeżeli stan urządzenia tego wymaga, użyj małej szczotki (np. szczoteczki do zębów) i słabego roztworu mydła w ciepłej wodzie, żeby wyczyścić miejsca wokół zatrzasku blokującego i pokrętła urządzenia omijającego. 12. Wyczyść korpus zaworu niepozostawiającą włókien tkaniną zwilżoną słabym roztworem mydła w ciepłej wodzie. NIE WOLNO magazynować aparatu przed całkowitym wysuszeniem. 6.2 SPRAWDZANIE APARATU 1. Użyj kilka razy zatrzasku blokującego zawór DV oraz pokrętła urządzenia omijającego i sprawdź, czy nie zacinają się. Jeżeli któreś z urządzeń nie porusza się swobodnie, dołącz do niego notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć do serwisu. 23

27 2. Sprawdź, czy parciane paski i łączniki uprzęży nie są porwane ani uszkodzone i czy klamry oraz zapięcia są w pełni sprawne. Aparat z poważnymi usterkami należy zwrócić do serwisu z dołączoną notatką zawierającą objaśnienie problemu. 3. Sprawdź urządzenie Pro-Pak zgodnie z opisem w rozdziale 3 Sprawdzanie przed użyciem i w odstępach miesięcznych. 6.3 ZAPISYWANIE SZCZEGÓŁOWYCH INFORMACJI O TESTACH Szczegółowe informacje o testach należy zapisywać zgodnie z miejscowymi przepisami w Dzienniku aparatu oddechowego (dostępny w ofercie firmy Scott Health and Safety Limited pod numerem artykułu ). Zwykle zapisywane informacje obejmują: nazwisko i adres pracownika odpowiedzialnego za urządzenie; producenta, numer modelu lub opis oznakowania wyróżniającej się cechy, wystarczające do zapewnienia dokładnej identyfikacji; datę kontroli wraz z nazwiskiem, podpisem lub niepowtarzalnym znakiem identyfikacyjnym sprawdzającego; stan urządzenia, szczegółowy opis wykrytych usterek oraz podjętych działań korygujących, w tym również dane na temat wszelkich urządzeń zasilających, wchodzących w skład linii powietrza, używanych łącznie z aparatem; ciśnienie powietrza w butli. 6.4 PRZECHOWYWANIE Aparat musi być przechowywany w czystym, suchym środowisku z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. Temperatura w miejscu przechowywania nie powinna wykraczać poza przedział od 10 C do +40 C. 7. HARMONOGRAM KONSERWACJI 7.1 W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH Testowanie urządzenia Pro-Pak należy przeprowadzać zgodnie z opisem w rozdziale 3 Sprawdzanie przed użyciem i w odstępach miesięcznych. Szczegółowe informacje o testach należy zapisywać w Dzienniku aparatu oddechowego. Prowadzenie takich rejestrów jest obowiązkowe w Wielkiej Brytanii i większości krajów UE; muszą być one stale aktualne i dostępne na wypadek kontroli. Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale W ODSTĘPACH ROCZNYCH Urządzenie Pro-Pak należy co roku zwrócić w celu przeprowadzenia serwisu warsztatowego, a w odstępach sześcioletnich w celu gruntownego serwisu warsztatowego. Po każdym serwisie warsztatowym należy przeprowadzić kontrole użytkownika, opisane w rozdziale 3 Sprawdzanie przed użyciem i w odstępach miesięcznych, zanim będzie można ponownie skierować urządzenie Pro-Pak do eksploatacji. Należy sprawdzić, czy szczegółowe informacje na temat serwisu warsztatowego zostały wpisane do Dziennika aparatu oddechowego. 24

28 Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) Faks: +44 (0)

SIGMA ACSm/ ACSi Samodzielny aparat oddechowy

SIGMA ACSm/ ACSi Samodzielny aparat oddechowy SIGMA ACSm/ ACSi Samodzielny aparat oddechowy Instrukcja użytkownika Nr artykułu 2023426 Wydanie A 09. 2010 AS/NZS1716 : 2003 - Respiratory Protective Devices Lic. 5021 BSI Benchmark Samodzielny aparat

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkowania i konserwacji

Instrukcja użytkowania i konserwacji Instrukcja użytkowania i konserwacji OSTRZEŻENIA Przed rozpoczęciem użytkowania tego urządzenia należy przeczytać treść normy EN 529 : 2005 i zapoznać się z wymaganiami dla urządzeń ochrony dróg oddechowych

Bardziej szczegółowo

Dodatek do instrukcji obsługi

Dodatek do instrukcji obsługi Wymiana czujnika tlenu Wprowadzenie Czujnik tlenu należy wymieniać co dwa lata lub tak często, jak to konieczne. Ogólne wytyczne dotyczące napraw Wykonując serwis respiratora, należy zapoznać się z wszystkimi

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkowania i konserwacji

Instrukcja użytkowania i konserwacji Instrukcja użytkowania i konserwacji OSTRZEŻENIA Przed rozpoczęciem użytkowania tego urządzenia należy przeczytać treść normy EN 529 : 2005 i zapoznać się z wymaganiami dla urządzeń ochrony dróg oddechowych

Bardziej szczegółowo

PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA

PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA I N S T RU KC JA O B S Ł U G I PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA PD-3500 TYP MANTA Zakład Sprzętu Nurkowego MANTA 45-054 OPOLE, ul. Grunwaldzka 38a E-mail: info@manta-tech.eu www.manta-tech.eu Tel./fax: +48 77 454

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkowania i konserwacji

Instrukcja użytkowania i konserwacji Instrukcja użytkowania i konserwacji OSTRZEŻENIA Przed rozpoczęciem użytkowania tego urządzenia należy przeczytać treść normy EN 529 : 2005 i zapoznać się z wymaganiami dla urządzeń ochrony dróg oddechowych

Bardziej szczegółowo

Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr

Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr Urządzenie do odpowietrzania hamulców Art. Nr 187593 Opis urządzenia Uniwersalne, mobilne, urządzenie do odpowietrzania układów hamulcowych wszystkich rodzajów pojazdów mechanicznych. Szyba, jednoosobowa

Bardziej szczegółowo

Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu

Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu 0-40 / 0-80 BAR 0-600 / 0-1200 PSI Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu 1 10-2015 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać

Bardziej szczegółowo

Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118

Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118 Strona 1 z 6 Nr artykułu 21067 Kompresor programowalny Spis treści 1. Przeznaczenie do użycia 4 2. Specyfikacje 4 3. Wskazówki dotyczące

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYCIA PÓŁMASEK PORTWEST (P420 i P430). EN140:1998

INSTRUKCJA UŻYCIA PÓŁMASEK PORTWEST (P420 i P430). EN140:1998 PL INSTRUKCJA UŻYCIA PÓŁMASEK PORTWEST (P420 i P430). EN140:1998 INSTRUKCJA UŻYCIA PÓŁMASEK PORTWEST (P420 i P430). PL Te instrukcje użytkowania zostały zatwierdzone przez Italcert S.r.l., Viale Sarca,

Bardziej szczegółowo

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769 WAŻNE INFORMACJE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE Przed przystąpieniem do konserwacji produktów do instalacji rurowych firmy Victaulic należy przeczytać wszystkie zamieszczone w tym podręczniku instrukcje. Należy

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Puller Prod. no 59475

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Puller Prod. no 59475 INSTRUKCJA OBSŁUGI Puller Prod. no 59475 Lista części...3 Opis urządzenia...4 Środowisko pracy...4 Bezpieczeństwo osobiste...4 Schemat połączenia...5 Opis działania...5 Konserwacja...6 2 Lista części 1

Bardziej szczegółowo

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zachowaj instrukcję! 1 Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa... 2 Zasady działania... 2 Przygotowanie do instalacji... 2 Montaż... 2 Wskazówki

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkowania i konserwacji

Instrukcja użytkowania i konserwacji Instrukcja użytkowania i konserwacji OSTRZEŻENIA Przed rozpoczęciem użytkowania tego urządzenia należy przeczytać treść normy EN 529 : 2005 i zapoznać się z wymaganiami dla urządzeń ochrony dróg oddechowych

Bardziej szczegółowo

Kompresor LA 10 Nr produktu 000562184

Kompresor LA 10 Nr produktu 000562184 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor LA 10 Nr produktu 000562184 Strona 1 z 8 3.0 Opis produktu 3.1 Zawartość 1 Kompresor LA 10 z wężem wysokiego ciśnienia (ze złączką do wentyli samochodowych) i jednym złączem

Bardziej szczegółowo

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH Air Power 1 Spis treści 1. Zasady BHP... 3 2. Opis narzędzia... 5 2.1. Podstawowe wymiary... 5 2.2. Charakterystyka... 6 2.3. Zastosowanie... 6 2.4. Wyposażenie... 6 2.5.

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI. PIKqXRP

INSTRUKCJA OBSŁUGI. PIKqXRP INSTRUKCJA OBSŁUGI PIKqXRP Wykaz części...3 Częste przyczyny uszkodzeń...4 Sposób naprawy...4 Dane techniczne:...4 Zasady bezpieczeństwa...5 Instrukcja użytkowania...6 Sposób aplikacji...7 Przykładowy

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi paneli CLSA do rozprężania gazów specjalnych

Instrukcja obsługi paneli CLSA do rozprężania gazów specjalnych Instrukcja obsługi paneli CLSA do rozprężania gazów specjalnych Spis treści 1. CEL I PRZEDMIOT INSTRUKCJI... 2 2. TERMINOLOGIA... 2 3. OPIS POSTĘPOWANIA... 3 4. ZAGADNIENIA BHP... 5 5. KONTAKT... 5 1.

Bardziej szczegółowo

Przeznaczenie : bateria czasowa, umywalkowa, z mieszaczem ręcznym.

Przeznaczenie : bateria czasowa, umywalkowa, z mieszaczem ręcznym. Art. R 715/41 Przeznaczenie : bateria czasowa, umywalkowa, z mieszaczem ręcznym. Standardowe części zamienne : - kompletna głowica czasowa art. R 2717/2, - zestaw naprawczy art. R 2839, - klucz do montażu

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkowania i konserwacji

Instrukcja użytkowania i konserwacji Instrukcja użytkowania i konserwacji OSTRZEŻENIA Użytkownicy systemu TORNADO muszą przed zastosowaniem urządzenia zapoznać się zagrożeniami występującymi w miejscu pracy oraz zostać odpowiednio przeszkoleni

Bardziej szczegółowo

Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr

Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr Urządzenie do mycia częsci Art. Nr 219983 Opis urządzenia Uniwersalne, mobilne, urządzenie do mycia części składa się z wanny o pojemności 50l, zamontowanej na zbiorniku o pojemności 65l. Urządzenie posiada

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KALIBRACJI oraz ZASADY BHP

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KALIBRACJI oraz ZASADY BHP INSTRUKCJA OBSŁUGI I KALIBRACJI oraz ZASADY BHP PODSTAWOWE ZASADY BHP NIGDY nie kieruj pistoletu w stronę innych osób. ZAWSZE kontroluj stan węża przyłączeniowego bezpośrednio przed użyciem urządzenia

Bardziej szczegółowo

Aqua Oxy 4800 Nr produktu

Aqua Oxy 4800 Nr produktu INSTRUKCJA OBSŁUGI Aqua Oxy 4800 Nr produktu 000552409 Strona 1 z 6 Strona 2 z 6 Strona 3 z 6 Strona 4 z 6 Strona 5 z 6 Informacje o instrukcji obsługi Witamy w OASE Living dokonaliście Państwo doskonałego

Bardziej szczegółowo

Blokada parkingowa na pilota

Blokada parkingowa na pilota Blokada parkingowa na pilota Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup blokady parkingowej na pilota. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo optymalnie

Bardziej szczegółowo

Odstraszasz szkodników, wodny, zewnętrzny

Odstraszasz szkodników, wodny, zewnętrzny INSTRUKCJA OBSŁUGI Odstraszasz szkodników, wodny, zewnętrzny Nr produktu 710018 Strona 1 z 7 Używać zgodnie z instrukcjami producenta. Produkt jest stosowany jako odstraszasz zwierząt za pomocą strumienia

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500 INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500 1 I. PARAMETRY 1. Napięcie zasilania 220-240V~ 2. Moc wyjściowa 1650-2050W 3. Moc grzałki 1000-1200W 4. Prędkość powietrza 342 km/h 5. Klasa ochrony p.poż IPX4 6. Wymiary

Bardziej szczegółowo

Zaciskarka zestaw TOOLCRAFT

Zaciskarka zestaw TOOLCRAFT INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 000430461 Zaciskarka zestaw TOOLCRAFT 430461 Strona 1 z 7 Przeznaczenie użycia produktu Szczypce zaciskane są przeznaczone do zaciskania złączy zagniatanych, które są odpowiednie

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu. Zestaw zaworu 2-drogowego/Zestaw zaworu 3-drogowego dla klimakonwektorów EKMV2C09B7 EKMV3C09B7

Instrukcja montażu. Zestaw zaworu 2-drogowego/Zestaw zaworu 3-drogowego dla klimakonwektorów EKMV2C09B7 EKMV3C09B7 Zestaw zaworu -drogowego/zestaw zaworu -drogowego dla EKMVC09B7 EKMVC09B7 EKMVC09B7 EKMVC09B7 Zestaw zaworu -drogowego/zestaw zaworu -drogowego dla Przed przystąpieniem do montażu należy dokładnie zapoznać

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Kompresor powietrza HP Autozubehör Produkt nr Strona 1 z 8

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Kompresor powietrza HP Autozubehör Produkt nr Strona 1 z 8 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor powietrza HP Autozubehör 21264 Produkt nr 1484528 Strona 1 z 8 Strona 2 z 8 KOMPRESOR SAMOCHODOWY ZAKRES ZASTOSOWANIA Ten produkt służy do pompowania opon, piłek, nadmuchiwanych

Bardziej szczegółowo

58. 1. Rozporządzenia MSWiA w sprawie w sprawie szczegółowych warunków bezpieczeostwa i higieny służby strażaków oraz zakresu ich obowiązywania w

58. 1. Rozporządzenia MSWiA w sprawie w sprawie szczegółowych warunków bezpieczeostwa i higieny służby strażaków oraz zakresu ich obowiązywania w 58. 1. Rozporządzenia MSWiA w sprawie w sprawie szczegółowych warunków bezpieczeostwa i higieny służby strażaków oraz zakresu ich obowiązywania w stosunku do innych osób biorących udział w akcjach ratowniczych,

Bardziej szczegółowo

STACJA ŁADOWANIA FILL PANEL FP-300 TYP MANTA. E-mail: info@manta-tech.eu www.manta-tech.eu

STACJA ŁADOWANIA FILL PANEL FP-300 TYP MANTA. E-mail: info@manta-tech.eu www.manta-tech.eu I N S T RU KC JA O B S Ł U G I STACJA ŁADOWANIA FILL PANEL FP-300 TYP MANTA Zakład Sprzętu Nurkowego MANTA 45-054 OPOLE, ul. Grunwaldzka 38a E-mail: info@manta-tech.eu www.manta-tech.eu Tel./fax: +48 77

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015

Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015 1 Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać zaleceń niniejszej instrukcji

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów.

INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów. AKCESORIA OPCJONALNE DLA KLIMATYZATORÓW Interfejs do split Nr 9317807043-01 INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów. Spis treści 1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA... 1 2. INFORMACJE O URZĄDZENIU

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu. Zestaw zaworu 2-drogowego/Zestaw zaworu 3-drogowego dla klimakonwektorów EKMV2C09B7 EKMV3C09B7

Instrukcja montażu. Zestaw zaworu 2-drogowego/Zestaw zaworu 3-drogowego dla klimakonwektorów EKMV2C09B7 EKMV3C09B7 Zestaw zaworu -drogowego/zestaw zaworu -drogowego dla klimakonwektorów EKMVC09B7 EKMVC09B7 EKMVC09B7 EKMVC09B7 Zestaw zaworu -drogowego/zestaw zaworu -drogowego dla klimakonwektorów Przed przystąpieniem

Bardziej szczegółowo

ZESTAW DO TESTOWANIA I NAPEŁNIANIA UKŁADU CHŁODZENIA kod 9776CZ. Instrukcja obsługi

ZESTAW DO TESTOWANIA I NAPEŁNIANIA UKŁADU CHŁODZENIA kod 9776CZ. Instrukcja obsługi -Wstęp- ZESTAW DO TESTOWANIA I NAPEŁNIANIA UKŁADU CHŁODZENIA kod 9776CZ Instrukcja obsługi Zestaw do diagnostyki i napełniania układu chłodzenia Nie wolno spuszczać cieczy chłodzącej z układu. Wymiary:

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2017 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać zaleceń niniejszej instrukcji

Bardziej szczegółowo

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 42 405, 42 406 AFRISO Sp. z o.o. Szałsza, ul. Kościelna

Bardziej szczegółowo

Reflektor halogenowy podwodny, IP68 Wersja 11/08. Strona 1 z 8

Reflektor halogenowy podwodny, IP68 Wersja 11/08. Strona 1 z 8 INSTRUKCJA OBSŁUGI Reflektor halogenowy podwodny, IP68 Wersja 11/08 Nr produktu : 551106 Strona 1 z 8 Przeznaczenie Reflektor halogenowy jest przeznaczony do oświetlania oczek wodnych i stawów. Produkt

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkowania i konserwacji

Instrukcja użytkowania i konserwacji Instrukcja użytkowania i konserwacji OSTRZEŻENIA Przed rozpoczęciem użytkowania tego urządzenia należy przeczytać treść normy EN 529 : 2005 i zapoznać się z wymaganiami dla urządzeń ochrony dróg oddechowych

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA Czyszczarki pneumatyczne CHICAGO PNEUMATIC CP 0006 CP 0066 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA CZYSZCARKI PNEUMATYCZNE Typ Numer seryjny... Data sprzedaży... Numer karty gwarancyjnej...

Bardziej szczegółowo

Zawory obrotowe trójdrogowe PN6

Zawory obrotowe trójdrogowe PN6 4 241 Seria 02: DN40 i DN50 Zawory obrotowe trójdrogowe PN6 Seria 01: DN65...150 VBF21... Zawory obrotowe trójdrogowe, PN6, z przyłączami kołnierzowymi Korpus zaworu z żeliwa szarego EN-GJL-250 Średnica

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2015 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji.

Bardziej szczegółowo

SIGMA 2 Aparat oddechowy

SIGMA 2 Aparat oddechowy Aparat oddechowy Instrukcja obsługi Nr artykułu 2016209 Wydanie B 05. 2010 Aparat oddechowy Spis treści OSTRZEŻENIE... ii 1. WSTĘP... 1 1.1 UWAGI... 1 1.2 ODPOWIEDNI SKŁAD POWIETRZA... 1 1.3 CZAS PRACY...

Bardziej szczegółowo

SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna

SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna (Polish) DM-HB0003-04 Podręcznik sprzedawcy SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna HB-9000 HB-6800 HB-5800 FH-9000 FH-6800 FH-5800 WAŻNA INFORMACJA Ten podręcznik sprzedawcy jest przeznaczony głównie

Bardziej szczegółowo

Dräger PAS Micro Aparat powietrzny krótkotrwałego użycia

Dräger PAS Micro Aparat powietrzny krótkotrwałego użycia Dräger PAS Micro Aparat powietrzny krótkotrwałego użycia Dzięki połączeniu wszechstronności, łatwości obsługi i najnowszej konstrukcji Dräger PAS Micro należy do najbardziej zaawansowanych technologicznie

Bardziej szczegółowo

Przejściówka przeciwprzepięciowa

Przejściówka przeciwprzepięciowa INSTRUKCJA OBSŁUGI Przejściówka przeciwprzepięciowa Nr produktu: 611503 Strona 1 z 7 Spis treści WSTĘP... 2 ZAKRES DOSTAWY... 2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 DLA WŁASNEGO BEZPIECZEŃSTWA... 3 PRZEZNACZENIE...

Bardziej szczegółowo

OPIS TECHNICZNY. Aparaty oddechowe powietrzne 6 kompletów

OPIS TECHNICZNY. Aparaty oddechowe powietrzne 6 kompletów Załącznik nr 2.4 do SIWZ OPIS TECHNICZNY C Z Ę Ś Ć N R 4 Aparaty oddechowe powietrzne 6 kompletów Należy podać oferowany model i nazwę producenta Wykonawca wypełnia kolumnę Oferta wykonawcy podając parametry

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania PURO MINI. Separator Olej/woda 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania PURO MINI. Separator Olej/woda 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania PURO MINI Separator Olej/woda OGÓLNE INFORMACJE O OBSŁUDZE 02/14 Separator PURO MINI został zaprojektowany do oddzielania oleju z kondensatu

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-44. Zawór kulowy z napędem 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-44. Zawór kulowy z napędem 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-44 Zawór kulowy z napędem 02/14 OGÓLNE INFORMACJE O OBSŁUDZE TEC-44 to zawór kulowy sterowany mikroprocesorem, zaprojektowany do

Bardziej szczegółowo

Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax:

Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax: Art. nr. 593672 Instrukcja obsługi wykaz części Spis Treści Charakterystyka urządzenia 4 Instrukcja montażu 4 Czyszczenie urządzenia 5 Gwarancja 5 Instrukcja bezpieczeństwa 6 Objaśnienie piktogramów 6

Bardziej szczegółowo

SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi

SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi 1. Bezpieczeństwo Z zasadami bezpieczeństwa musi zapoznać się każdy użytkownik narzędzia oraz stosować je w praktyce. Firma Wojtech chętnie doradzi Państwu jak prawidłowo

Bardziej szczegółowo

Bateria Art. R Przeznaczenie : zawór czasowy podtynkowy z płynną regulacją czasu wypływu wody.

Bateria Art. R Przeznaczenie : zawór czasowy podtynkowy z płynną regulacją czasu wypływu wody. Bateria Art. R 7500 Przeznaczenie : zawór czasowy podtynkowy z płynną regulacją czasu wypływu wody. Standardowe części zamienne : - kompletna głowica czasowa art. R 2792, - zestaw naprawczy głowicy czasowej

Bardziej szczegółowo

Deska automatyczna z czujnikiem ruchu

Deska automatyczna z czujnikiem ruchu Deska automatyczna z czujnikiem ruchu Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup deski automatycznej. Deska sedesowa reaguje na ruch. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX

Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX Instrukcja obsługi Manometry, model 7 wg ATEX II 2 GD c TX Model 732.51.100 wg ATEX Model 732.14.100 wg ATEX Instrukcja obsługi modelu 7 wg ATEX Strona 1-10 2 Spis treści Spis treści 1. Instrukcja bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Odkurzacz samochodowy Grundig VCH 3610

Odkurzacz samochodowy Grundig VCH 3610 Odkurzacz samochodowy Grundig VCH 3610 Instrukcja obsługi Nr produktu: 855249 Strona 1 z 8 Bezpieczeństwo Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z poniższymi środkami bezpieczeństwa: Urządzenie

Bardziej szczegółowo

Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m

Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 00526925 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m Strona 1 z 5 Przeznaczenie Należy używać tego produktu aby opcjonalnie wyłączyć gniazda

Bardziej szczegółowo

MixRite Pompa Dozująca

MixRite Pompa Dozująca MixRite Pompa Dozująca Modele 2502-2504-2505-12502-12504-12505 Podręcznik Użytkownika TEFEN Manufacture & Marketing Plastic Products 1990 LTD Kibbutz Nahsholim D.N Hof Carmel 30815 Izrael Dystrybutor:

Bardziej szczegółowo

MixRite POMPA DOZUJĄCA

MixRite POMPA DOZUJĄCA MixRite POMPA DOZUJĄCA MODELE: 2502-2504-2505-12502-12504-12505 PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA Montaż pompy MixRite 1. Przygotuj miejsce, gdzie ma zostać zamontowana pompa MixRite. Wlot i wylot pompy musi sięgać

Bardziej szczegółowo

Reduktor ciśnienia. Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI. Nr produktu Strona 1 z 5

Reduktor ciśnienia. Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI. Nr produktu Strona 1 z 5 Reduktor ciśnienia Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 1485901 Strona 1 z 5 Symbole używane w instrukcji obsługi NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ten poziom ostrzeżenia wskazuje bliską sytuację niebezpieczną. Postępować

Bardziej szczegółowo

Dräger X-plore 2100 Półmaska

Dräger X-plore 2100 Półmaska Dräger X-plore 2100 Półmaska Dräger X-plore 2100 to maski wielokrotnego użytku będące alternatywą dla produktów jednorazowych Półmaska X-plore 2100 to idealne rozwiązanie dla osób często pracujących w

Bardziej szczegółowo

Zawory obrotowe trójdrogowe PN6

Zawory obrotowe trójdrogowe PN6 4 241 Seria 02: DN40 i DN50 Zawory obrotowe trójdrogowe PN6 Seria 01: DN65...150 VBF21... Zawory obrotowe trójdrogowe, PN6, z przyłączami kołnierzowymi Korpus zaworu z żeliwa szarego EN-GJL-250 Średnica

Bardziej szczegółowo

STIGA PARK PRO 20 PRO 16 ROYAL PRESIDENT COMFORT EXCELLENT

STIGA PARK PRO 20 PRO 16 ROYAL PRESIDENT COMFORT EXCELLENT STIGA PARK PRO 20 PRO 16 ROYAL PRESIDENT COMFORT EXCELLENT 8211-0278-08 1 2 3 4 5 2 6 K 7 J G H J I 8 9 S R T Q 10 11 C D E, F A F J B K 3 POLSKI PL 1 INFORMACJE OGÓLNE Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE.

Bardziej szczegółowo

MASKA SPAWALNICZA SPM-869 INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.

MASKA SPAWALNICZA SPM-869 INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI. MASKA SPAWALNICZA SPM-869 INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI. SCHEMAT MONTAŻU 2 SPIS TREŚCI I. SCHEMAT MONTAŻU... 2 II. OBSŁUGA... 3 III. REGULACJA CZUŁOŚCI...

Bardziej szczegółowo

Elektryczny młynek do kawy Rosenstein & Sohne

Elektryczny młynek do kawy Rosenstein & Sohne Elektryczny młynek do kawy Rosenstein & Sohne Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup elektrycznego młynka do kawy. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli

Bardziej szczegółowo

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE Regulatory ciśnienia D22 Regulator ciśnienia Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE Regulatory ciśnienia tego typu chronią instalacje przed zbyt wysokim ciśnieniem wejściowym. Zawory

Bardziej szczegółowo

SUSZARKA DO WŁOSÓW. Prestige

SUSZARKA DO WŁOSÓW. Prestige SUSZARKA DO WŁOSÓW P7 Prestige Suszarka hotelowa przeznaczona jest wyłącznie do użytku w obiektach noclegowych. Suszarka nie jest przeznaczona do użytku w obiektach o bardzo dużym obciążeniu (tj. baseny,

Bardziej szczegółowo

montowany przodem do kierunku jazdy

montowany przodem do kierunku jazdy montowany przodem do kierunku jazdy Instrukcja obsługi ECE R44 04 Grupa Waga Wiek 1 9-18 kg 9m-4 lata 1 Dziękujemy za wybranie fotelika BeSafe izi Comfort ISOfix. Firma BeSafe opracowała ten model fotelika

Bardziej szczegółowo

MINI PIEKARNIK R-2148

MINI PIEKARNIK R-2148 Instrukcja obsługi MINI PIEKARNIK R-2148 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU. Stylowy panel dekoracyjny BYCQ140E2P BYCQ140E2PB

INSTRUKCJA MONTAŻU. Stylowy panel dekoracyjny BYCQ140E2P BYCQ140E2PB INSTRUKCJA MONTAŻU Stylowy panel dekoracyjny BYCQ40EP BYCQ40EPB 4PPL9-.book Page Wednesday, January, 09 0: AM c b a e b g a 4 4 4+ d f h g g 4 ~8 mm 4 7 4 4 9 8 8 4 4 0 BYCQ40EP Stylowy panel dekoracyjny

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ GWARANCJA

INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ GWARANCJA INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ GWARANCJA 2 IN 1 STEAM & SWEEPER MODEL NO. XY-201 Prosimy o zachowanie tej instrukcji na przyszłość. Ten dokument będzie też potwierdzał gwarancję produktu. SPIS TREŚCI WAŻNE WSKAZÓWKI

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Termometry bimetaliczne dla ciepłownictwa, wentylacji i klimatyzacji

Instrukcja obsługi. Termometry bimetaliczne dla ciepłownictwa, wentylacji i klimatyzacji Instrukcja obsługi Termometry bimetaliczne dla ciepłownictwa, wentylacji i klimatyzacji Termometry bimetaliczne dla ciepłownictwa, wentylacji i klimatyzacji 2 Spis treści Spis treści 1. Informacje ogólne

Bardziej szczegółowo

Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu

Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu INSTRUKCJA OBSŁUGI Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu 000552922 Strona 1 z 5 Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu 55 29 22 Wersja 11/12 Przeznaczenie do użytku Przerywnik bezpieczeństwa wykrywa awarie

Bardziej szczegółowo

kg ECE R44/04 FOTELIK SAMOCHODOWY INSTRUKCJA OBSŁUG GRUPA 2+3

kg ECE R44/04 FOTELIK SAMOCHODOWY INSTRUKCJA OBSŁUG GRUPA 2+3 2+3 PL FOTELIK SAMOCHODOWY INSTRUKCJA OBSŁUG 15-36 kg ECE R44/04 GRUPA 2+3 Bezpieczeństwo 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Przeczytaj instrukcję przed zainstalowaniem fotelika oraz w celach dalszego odniesienia.

Bardziej szczegółowo

Zawory obrotowe czterodrogowe PN10

Zawory obrotowe czterodrogowe PN10 4 252 Seria 02 Zawory obrotowe czterodrogowe PN10 VCI31... Zawory obrotowe czterodrogowe, PN10, z przyłączami z gwintem wewnętrznym Korpus zaworu z żeliwa szarego EN-GJL-250 Średnica DN20 40 k vs 6,3 25

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA TECHNICZNA WERYFIKACJI I REGULACJI REGULATORA CIŚNIENIA G 79/ G79 SE/ RP

INSTRUKCJA TECHNICZNA WERYFIKACJI I REGULACJI REGULATORA CIŚNIENIA G 79/ G79 SE/ RP INSTRUKCJA TECHNICZNA WERYFIKACJI I REGULACJI G 79/ G79 SE/ RP Przedstawione w niniejszej instrukcji procedury obsługowo-naprawcze powinny być realizowane po każdych 60.000 km przejechanych na paliwie

Bardziej szczegółowo

ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12

ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12 Instrukcja obsługi ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Urządzenie należy używać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.

Bardziej szczegółowo

Specyfikacja techniczna:

Specyfikacja techniczna: Specyfikacja techniczna: Napięcie DC 5V Moc 3 W Dedykowana kubatura pomieszczenia: 3 m³ Wydajność: 25,5 m³/h Poziom hałasu 52 db Wymiary 68(średnica) 188(wysokość) mm SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA

Bardziej szczegółowo

montowany przodem do kierunku jazdy

montowany przodem do kierunku jazdy montowany przodem do kierunku jazdy Instrukcja obsługi Produkt zgodny z normą europejską ECE R44 04 Grupa Waga Wiek 1 9-18 kg 9m-4y 1 ! Dziękujemy za wybranie fotelika BeSafe izi Comfort. Firma BeSafe

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17050 / AA17550

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17050 / AA17550 INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17050 / AA17550 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 1. Montaż urządzenia może dokonać z odpowiednimi uprawnieniami SEP 2. Przed przystąpieniem do konserwacji odłącz zasilanie 3. Nie opierać/wieszać

Bardziej szczegółowo

Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją.

Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją. Instrukcja stosowania opylacza Birchmeier DR 5 PL Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją. Rys. Schemat elementów opylacza DR 5 2 Lista dostępnych części zamiennych do

Bardziej szczegółowo

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa INSTRUKCJA OBSŁUGI Tester kompresji silnika Equus 591-214, 0 do 1724 kpa Nr produktu 857314 Strona 1 z 7 Przeznaczony cel użycia Miernik ciśnienia kompresji silnika jest przeznaczony do pomiaru ciśnienia

Bardziej szczegółowo

Tester akumulatorów 12/24 V Profi Power. Instrukcja obsługi. www.conrad.pl. Nr produktu: 857400

Tester akumulatorów 12/24 V Profi Power. Instrukcja obsługi. www.conrad.pl. Nr produktu: 857400 Tester akumulatorów 12/24 V Profi Power Instrukcja obsługi Nr produktu: 857400 Tester z wyświetlaczem LCD przeznaczony do wszystkich rodzajów akumulatorów kwasowo- ołowiowych. Jedno urządzenie, trzy opcje

Bardziej szczegółowo

CZAJNIK ELEKTRYCZNY R-792

CZAJNIK ELEKTRYCZNY R-792 Instrukcja obsługi CZAJNIK ELEKTRYCZNY R-792 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją obsługi. Urządzenie należy używać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję

Bardziej szczegółowo

Lusterko kosmetyczne Instrukcja obsługi

Lusterko kosmetyczne Instrukcja obsługi Lusterko kosmetyczne Instrukcja obsługi PL Przed pierwszym zastosowaniem lusterka kosmetycznego prosimy o zapoznanie się z jego instrukcja obsługi, nawet w przypadku, jeżeli są już Państwo zaznajomieni

Bardziej szczegółowo

ZASUWY NOŻOWE. LECHAR Art.170TH, 172TH. Przeznaczenie i zastosowanie

ZASUWY NOŻOWE. LECHAR  Art.170TH, 172TH. Przeznaczenie i zastosowanie Przeznaczenie i zastosowanie Zasuwy nożowe służą do regulacji lub zamykania przepływu płynnych czynników roboczych o dużej gęstości, emulsji oraz czynników roboczych będących proszkami i granulatami. Stosowane

Bardziej szczegółowo

DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY

DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup dmuchanego łabędzia (NX8733). Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Mechaniczna waga niemowlęca M10312. klasa III. ADE GmbH & Co. Hammer Steindamm 27 29 22089 Hamburg / Germany

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Mechaniczna waga niemowlęca M10312. klasa III. ADE GmbH & Co. Hammer Steindamm 27 29 22089 Hamburg / Germany Novamed Sp. z o.o. Aparatura i sprzęt medyczny DYSTRYBUCJA I SERWIS: 95-100 Zgierz, Plac Jana Pawła II 3 tel./fax +48 42 719 00 46, tel./fax +48 42 716 28 87 e-mail biuro@novamed.pl www.novamed.pl INSTRUKCJA

Bardziej szczegółowo

3M Dział Bezpieczeństwa Pracy Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry. Wygodna. dla twarzy. lekka dla. budżetu. Chronimy Twój świat

3M Dział Bezpieczeństwa Pracy Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry. Wygodna. dla twarzy. lekka dla. budżetu. Chronimy Twój świat 3M Dział Bezpieczeństwa Pracy Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry Wygodna dla twarzy lekka dla budżetu Chronimy Twój świat Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry Przedstawiamy

Bardziej szczegółowo

testo Instrukcja obsługi Nr produktu: Strona 1 z 9

testo Instrukcja obsługi  Nr produktu: Strona 1 z 9 testo 410-1 Instrukcja obsługi Nr produktu: 101405 Strona 1 z 9 Opis produktu W skrócie 1. Nasadka ochronna: pozycja wyjściowa 2. Wirnik 3. Czujnik temperatury 4. Wyświetlacz 5. Przyciski kontrolne 6.

Bardziej szczegółowo

OW REINFORCED PUMP TP

OW REINFORCED PUMP TP Uzupełnienia do instrukcji eksploatacji Opcja fabryczna PL OW DRIVE 4D OW REINFORCED PUMP TP Przestrzegać dokumentacji systemu! Informacje ogólne Przeczytać instrukcję obsługi! Przestrzeganie instrukcji

Bardziej szczegółowo

Instrukcja do produktu BAP_

Instrukcja do produktu BAP_ Rotacyjna pompa próżniowa 0,005 mbar Nr produktu 203.0042 Przed włączeniem sprawdzić poziom oleju Opis 1. Wprowadzenie Dwustopniowa rotacyjna pompa próżniowa wyróżnia się zwartą konstrukcją, cichą pracą

Bardziej szczegółowo

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi EL 9/ 15 / 22 Przed pierwszym uruchomieniem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Instrukcja powinna znajdować się w bezpiecznym, łatwo dostępnym

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50 INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50 2015 Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego urządzenia przeczytaj całą instrukcję i zachowaj ją do przyszłego

Bardziej szczegółowo

Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej

Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej m n Instrukcja P/N -- Polish -- Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej 1. Wstęp Instrukcja ta dotyczy metrycznych pomp proszkowych do emalii porcelanowej. Pompy te są wysokowydajnymi pompami

Bardziej szczegółowo

Dräger RPS 3500 Urządzenia ratunkowe

Dräger RPS 3500 Urządzenia ratunkowe Dräger RPS 3500 Urządzenia ratunkowe System ratunkowy Dräger RPS 3500 stworzony do użytku przez zespoły ratunkowe pierwszego kontaktu pozwala strażakom dostarczyć powietrze uwięzionym w niebezpiecznym

Bardziej szczegółowo

ODWADNIACZ TERMODYNAMICZNY:

ODWADNIACZ TERMODYNAMICZNY: ODWADNIACZ TERMODYNAMICZNY: STIM 41-902 Bytom, ul. Składowa 26 tel/fax 0-32 281 45 01, 0-32 281 99 80, email info@stim.bytom.pl, www.stim.bytom.pl WSTĘP Przed przystąpieniem do instalacji czy obsługi odwadniacza

Bardziej szczegółowo

Wylot płynu chłodzącego do ogrzewania zewnętrznych elementów

Wylot płynu chłodzącego do ogrzewania zewnętrznych elementów Informacje ogólne Informacje ogólne Płynu chłodzącego można używać do ogrzewania zewnętrznych elementów. Przykładowo skrzyni ładunkowej, kabiny dźwigu czy schowków na narzędzia. Ciepło jest pobierane z

Bardziej szczegółowo

SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016

SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016 Instrukcja obsługi SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję

Bardziej szczegółowo

Endoskop. Nr produktu

Endoskop. Nr produktu INSTRUKCJA OBSŁUGI Endoskop Nr produktu 123325 Strona 1 z 5 6. ELEMENTY STEROWANIA 1. wężyk 2. dioda baterii 3. dioda zasilania 4. wyście wideo 5. ekran 6. przycisk strzałka w górę 7. przycisk wł/wył 8.

Bardziej szczegółowo

Pompa wodna Palermo Nr produktu

Pompa wodna Palermo Nr produktu INSTRUKCJA OBSŁUGI Pompa wodna Palermo Nr produktu 000551129 Strona 1 z 5 Instrukcja obsługi Pompa wodna Palermo Niniejsza instrukcja ma zastosowanie WYŁĄCZNIE do niniejszego produktu i zawiera ważne informacje

Bardziej szczegółowo