PROBLEMY TEKSTUALNE, EGZEGETYCZNE I TRANSLATORSKIE SO 3,18
|
|
- Marta Kurowska
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Collectanea Theologica 87(2017) nr 4 WOJCIECH WĘGRZYNIAK, KRAKÓW PROBLEMY TEKSTUALNE, EGZEGETYCZNE I TRANSLATORSKIE SO 3,18 Katolicki Komentarz Biblijny opisuje So 3,18 tylko jednym zdaniem: Werset bezpowrotnie skażony. 1 Opinia ta nie jest odosobniona. Według A. Berlin, werset ten jest niezrozumiały. 2 Sweeney uważa, że to jedno z najtrudniejszych miejsc Księgi Sofoniasza. 3 Dietrich pisze o niezrozumiałych słowach wersetu, prawdopodobnie skażonych. 4 Skalę trudności trafnie opisuje również Hadjiev, zwracając uwagę, że w dwóch ostatnich komentarzach do Księgi Sofoniasza, zarówno Vlaardingerbroek jak i Perlitt zrezygnowali z jakiejkolwiek propozycji tłumaczenia tego wersetu. 5 1 T.P. W a h l, Księga Sofoniasza, w: R.E. Brown, J.A. Fitzmyer, R.E. M u r p h y (red.), Katolicki Komentarz Biblijny, Prymasowska Seria Biblijna 17, Warszawa 2001, s This verse is unintelligible ; A. B e r l i n, Zephaniah. A New Translation with Introduction and Commentary, Anchor Yale Bible 25A, New Haven-London 2008, s V. 18 is one of the most difficult statements in the book of Zephaniah ; M.A. S w e e n e y, Zephaniah, Hermeneia A Critical and Historical Commentary on the Bible, Minneapolis 2003, s Der Text ist nicht in jedem Wort leicht verstehbar, wohl auch etwas beschädigt ; W. D i e t r i c h, Die Kontexte des Zefanjabuches, w: W. D i e t r i c h, M. S c h w a n t e s (red.), Der Tag wird kommen. Ein intertextuelles Gespräch über das Buch des Prohpeten Zefanja, Stuttgarter Bibelstudien 170, Stuttgart 1996, s. 20, n The difficulties in Zephaniah 3,18 have long been recognized. An eloquent testimony to the challenges it presents to the interpreter is the fact that two of the most recent commentaries on Zephaniah decline to offer a meaningful translation of this verse ; T.S. H a d j i e v, The Translation Problems of Zephaniah 3,18: A Diachronic Solution, Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 124/2012, s CT_4_2017a.indd :41:48
2 WOJCIECH WĘGRZYNIAK Celem artykułu jest szczegółowa analiza So 3,18. Przyjrzymy się kontekstowi So 3,18, manuskryptom hebrajskim oraz wersjom antycznym. Zostaną zaprezentowane rozwiązania, które ingerują w tekst, nie ingerują w tekst, ale są zależne od semantyki, od syntaksy oraz rozwiązanie diachroniczne. Kontekst So 3,18 Interesujący nas werset znajduje się na końcu zarówno trzeciego rozdziału jak i całej Księgi Sofoniasza. Wielu komentatorów uważa Sof 3,9-20 za końcową sekcję księgi, sekcję, której tematem jest obietnica zbawienia. 6 Sekcja składa się z mniejszych jednostek, które dzielone są w różny sposób. Wahl zalicza w. 18 do ostatniej z pięciu jednostek (ww ) i tytułuje ją: Wyrocznia: odmiana losu. 7 Vlaardingerbroek dzieli tę sekcję również na pięć jednostek, jednak w. 18 zalicza do części przedostatniej (ww ) tytułując ją: Obietnica chwały dla Jeruzalem i powrotu rozproszonych. 8 Irsigler dzieli całą sekcję na dwie główne podsekcje (ww i 14-20). Druga podsekcja dzieli się na mniejsze jednostki, z tym że część w. 18 przynależy do jednostki obejmującej ww. 3,16-18, natomiast pozostała część wersetu do jednostki ww. 3,18a Spreafico widzi ostatnią sekcję Księgi Sofoniasza w ww. 6-20, które ze swej strony dzielą się na cztery jednostki. Ostatnią jednostką są ww mówiące o powrocie rozproszonych. 10 Dla Mendeckiego ostatnią sekcją księgi jest 6 Por. T.P. W a h l, Księga Sofoniasza, s. 864; J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, Historical Commentary on the Old Testament, Leuven 1999, s. VI; H. I r s i g l e r, Zefanja, Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament, Freiburg-Basel-Wien 2002, s Por. T.P. W a h l, Księga Sofoniasza, s Por. J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, s. VI. 9 Por. H. I r s i g l e r, Zefanja, s. 11, Por. A. S p r e a f i c o, Sofonia, Commentario storico ed esegetico all Antico e al Nuovo Tesatmento 38, Genova 1991, s CT_4_2017a.indd :41:48
3 PROBLEMY SO 3,18 So 3, 9-15, natomiast ww byłyby uzupełnieniem obietnic dla Izraela. 11 Jeszcze inaczej dzielą tekst Sweeney i Berlin, uważając ww za ostatnią i niepodzieloną na mniejsze jednostki sekcję księgi. 12 Również Smith widzi w ww ostatnią sekcję księgi, jednak dzieli ją na pięć mniejszych jednostek, z czego ostatnią stanowią ww , mówiące o obietnicy powrotu odrzuconych. 13 Mimo rozbieżności w propozycjach budowy Księgi Sofoniasza, panuje dosyć wspólne przekonanie, że ww stanowią pewną całość. 14 Wyśpiewuj, Córo Syjońska! Podnieś radosny okrzyk, Izraelu! Ciesz się i wesel z całego serca, Córo Jeruzalem! 15 Oddalił Pan wyroki na ciebie, usunął twego nieprzyjaciela; Król Izraela, Pan, jest pośród ciebie, nie będziesz już bała się złego. 16 Owego dnia powiedzą Jerozolimie: «Nie bój się, Syjonie! Niech nie słabną twe ręce!» 17 Pan, twój Bóg, jest pośród ciebie, Mocarz, który zbawia, uniesie się weselem nad tobą, odnowi cię swoją miłością, wzniesie okrzyk radości. 18 Pozbawionych świąt zgromadzę, bo do ciebie należeli. Ciężary nakładane na nią hańbą. 19 Oto Ja dokonam z a g ł a d y wszystkich, którzy cię uciskali w owym czasie, a zachowam chromych i wygnanych zgromadzę; i uczynię z nich chwałę i sławę na całej ziemi, gdzie zaznali wstydu. 20 W owym czasie was przywiodę, a będzie to w czasie, gdy was zgromadzę; albowiem dam wam imię i chwałę 11 Por. N. M e n d e c k i, Koniec utrapień wywyższenie dla Izraela u Sof 3, , Collectanea Theologica 53/1983, s Por. M.A. S w e e n e y, Zephaniah, s. VII, 193; A. B e r l i n, Zephaniah, s Por. R.L. S m i t h, Micah Malachi, Word Biblical Commentary 32, Dallas 1998, s CT_4_2017a.indd :41:48
4 WOJCIECH WĘGRZYNIAK u wszystkich narodów ziemi, gdy odmienię wasz los na waszych oczach mówi Pan (BT, wyd. 5). Wiersze są czytelne. Najpierw autor zachęca Jerozolimę do radosnego śpiewu (w. 14). Następnie podaje przyczynę radości, którą jest usunięcie wrogów (w. 15) oraz prezentuje przyszłość Jerozolimy, w której obecny jest Bóg (w ). Tutaj mogłaby się kończyć cała Księga Sofoniasza i tak proponuje BHS, intepretując ww jako późniejszy dodatek. 14 Wiersze przedstawiają bowiem sytuację tak, jakby jeszcze nie wszystko było odnowione i jakby wrogowie nie zostali usunięci, chociaż o usunięciu ich mówił w. 15. Gdyby usunąć tylko w. 18, a zachować ww , logika byłaby następująca: cieszcie się, bo Bóg usunął wrogów Jerozolimy (ww ) i w przyszłości uczyni to samo, jeśli będzie trzeba (ww ). Czy w. 18 albo ww były częścią pierwszej wersji Księgi Sofoniasza, nie dowiemy się nigdy. Wiemy jednak, że w. 18 należy czytać w kontekście uwolnienia Jerozolimy od wrogów, zapowiedzi jej sławy, zapewnienia Boga o Jego obecności i zmianie losu na lepsze uciśnionych i wygnańców. Sytuacja tekstualna So 3,18 Manuskrypty hebrajskie Tekst hebrajski w. 18 wg BHS brzmi następująco: ה פּ ר ח יה ע ל ת א שׂ מ וּ ה י מּ ך מ י תּ פ ס א מּ וע ד מ נוּג י Dosłownie werset ten można tłumaczyć: Zasmuconych ze spotkania zbiorę od ciebie byli brzemieniem na niej hańby Por. K. E l l i g e r, W. R u d o l p h (red.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 19975, s (dalej tekście: BHS). 15 M. S z m a j d z i ń s k i tłumaczy literalnie: Smutek ze spotkania zbiorę od ciebie (które) było brzmieniem na niej hańby ; t e n ż e, Księga Sofoniasza 94 CT_4_2017a.indd :41:48
5 PROBLEMY SO 3,18 Manuskrypt K 96 (z XIV w.) opuszcza,ה יוּ przez co werset staje się trochę mniej zagmatwany: Zasmuconych ze spotkania zbiorę od ciebie brzemię na niej hańby. Ponad 10 manuskryptów 16 oraz dwie edycje Biblii Hebrajskiej 17 zamiast ע ל יה ( nad nią, na niej ) mają,עליך co można wokalizować albo jako ע ל י ך ( nad tobą, sufiks 2sgm) lub jako ע ל י ך ( nad,עליו ma ע ל יה tobą, sufiks 2sgf). Jeden manuskrypt (R663) zamiast co należy wokalizować jako ע ל יו ( nad nim, sufiks 3sgm). Biorąc pod uwagę, że zarówno ע ל י ך jak i ע ל יו nie występują w Księdze Sofoniasza, natomiast ע ל י ך użyty jest dwukrotnie w So 3,17, nie ma raczej wątpliwości, że lekcja עליך jest próbą harmonizacji w. 18 zarówno z w. 17 jak i z sufiksem מ מּ ך znajdującym się w tym samym wersecie. Po zmianie werset można oddać jako: Zasmuconych ze spotkania zbiorę od ciebie byli brzemieniem hańby na tobie. Wersja przyjąć, jest lectio facilior i należy ją odrzucić, a nawet gdyby ją עליך ע ל י ך jak i ע ל יה nie za wiele ona wyjaśnia czy zmienia, gdyż zarówno odnoszą się w najbliższym kontekście do Jerozolimy. Wersje antyczne LXX pierwszą część w. 18 י מ מּ וע ד) (נוּג dołącza do w. 17 i tłumaczy następująco: w: A. K u ś m i r e k (oprac.), Hebrajsko-polski Stary Testament. Prorocy, Prymasowska Seria Biblijna 27, Warszawa 2008, s Są to K30 (1200 r.], K101 (XIV w.), K150 (XIII w.), K153 (1211 r.), K155 (XIII w.), K172 (XIV w.), K198 na marginesie (1291 r.), K224 (XII w.); R174 (XIII w.), R226 (XII w.), R380 (1296 r.), R545 (XIII w.), R554 (XIII w.), por. B. K e n n i c o t t, Vetus Testamentum hebraicum cum variis lectionibus, t. II, Oxonii 1780, s. 288; J.B. D e R o s s i, Variae lectiones Veteris Testamenti ex immensa Mss. editorumq. codicum congerie haustae et ad samar. textum, ad vetustiss. versiones, ad accuratiores sacrae criticae fontes ac leges examinatae, t. III, Parmae 1786 s. 209; t e n ż e, Scholia critica in V.T. Libros, Parmae 1798, s Biblia Venetiis z 1518 r. oraz Biblia Halae Michaelis z 1720 r. 95 CT_4_2017a.indd :41:48
6 WOJCIECH WĘGRZYNIAK 17 εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡ ς ἐ ν ἡ μ έ ρ ᾳ ἑ ο ρ τ ῆ ς. 18 καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί, τίς ἔλαβεν ἐπʼ αὐτὴν ὀνειδισμόν; 18 W tłumaczeniu Popowskiego ten fragment brzmi rozweseli się przy tobie szczęściem jak w dniu świątecznym. Ugoszczę zgnębionych. Biada temu, kto skierował przeciw niej obelgę! 19. Wyrażenie ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς powstało najprawdopodobniej נוּג י מ מּ וע ד (tak sugeruje BHS) zamiast כ י ום מ וע ד z lekcji hebrajskiej (tak jest w TM). Kilkanaście manuskryptów greckich, Grzegorz z Nazjanzu i Teodor z Mospuestii zamiast συνάξω ( zbiorę ) mają wersję συνάξει ( zbierze ). 3sgm mają również przekłady arabskie. Kodeks Waszyngtoński (III w.) zamiast συντετριμμένους ( złamanych, przygnębionych, zmiażdżonych ) ma διεσκορπισμένους ( rozrzuconych, rozproszonych ). Akwila zamiast οὐαί ma ωι, oba słowa znaczą biada. 20 Różnica między byli (TM) a biada (LXX) wynika z wokalizacji oraz przestawienia liter י i ו. LXX rozumie היו jako ה וי ( biada ), masoreci jako ה יוּ ( byli ) Por. A. R a h l f s, Septuaginta, Stuttgart 1979, t. II, s. 541; J. Z i e g l e r (red.), Duodecim Prophetae, Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum 13, Göttingen 1984, s Por. R. P o p o w s k i, Septuaginta, Prymasowska Seria Biblijna 37, Warszawa 2013, s Zaimek niej wskazuje na Jerozolimę. Zob. również tłumacznie Howarda... and he will be glad over you with delight as on a day of a feast. And I will gather those who are shattered. Alas, who took up a reproach against her? ; G.E. H o w a r d, Sophonias, w: A. P i e t e r s m a, B. G. W r i g h t (red.), A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under that Title, Oxford 2007, s W tekście greckim Sofoniasza οὐαὶ występuje w So 2,5: Biada [οὐαὶ] zamieszkującym wybrzeże morskie narodowi Kreteńczyków!, natomiast ὦ w Sof 3,1: Biada [ὦ] buntowniczemu i splugawionemu miastu, co stosuje ucisk!. 21 BHS próbuje zrekonstruować tekst hebrajski, opierając się na LXX, dlatego.היו משׂאת עליה zamiast ה וי מ י נ שׁ ה עליה proponuje czytać 96 CT_4_2017a.indd :41:48
7 PROBLEMY SO 3,18 Wulgata tłumaczy: Nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium, 22 co najlepiej oddało tłumaczenie Jakuba Wujka: Plotki, którzy byli od zakonu byli odstąpili, zgromadzę, bo z ciebie byli, abyś więcej z nich nie miał urągania. Początkowe נוּג י Wulgata tłumaczy przez nugas (acc. pl od nugat paplanina, brednie, plotki ). Natomiast מ וע ד rozumie jako prawo (lex). 23 Targum ma następującą wersję: Wg BW10: Wg Vlaardingerbroeka: דהוו נטלין זינהון לקבליך ומחסדין ליך דהוו מעכבין ביך זמני מועדך ארחיקית מגויך וי עליהון על Ci, którzy pośród ciebie opóźniali czasy twoich świąt. Usunąłem ich spośród ciebie. Biada im, bo podnieśli broń przeciw tobie i wstyd ci przynieśli R. W e b e r, R. G r y s o n (red.), Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart Neowulgata idzie raczej za LXX:... sicut in die conventus. Auferam a te calamitatem, ut non ultra habeas super ea opprobrium, Nova Vulgata. Bibliorum Sanctorum, Roma 19862, s Those who among you delayed the times of your feasts. I have removed from your midst; woe betide them, because they carried their weapons against you and brought shame upon you ; cyt. za: J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, s Zob. również tłumaczenie K.J. Cathcarta i R.P. Gordona: Those who were delaying among you the times of your festivals I have removed from your midst. Woe to them, for they were taking up their arms against you and were reviling you ; K.J. C a t h c a r t, R.P. G o r d o n, The Targum of the Minor Prophets, The Aramaic Bible 14, Collegeville 1990, s CT_4_2017a.indd :41:49
8 WOJCIECH WĘGRZYNIAK Tekst w. 18 ze względu na różnice w manuskryptach nie jest do końca jasny również w wersji aramejskiej. Przeważa jednak opinia, że werset mówi o atakach wrogów narodu, którzy ingerowali w święta Izraela. נוגימ( (TM) Targum czytał najprawdopodobniej נוגי ממועד Zamiast II odepchnąć, odsunąć ). Ponadto manuskrypty יגה od מועד נוגימ aramejskie potwierdzają zarówno wersję biada jak i byli.25 Peszitta tłumaczy podobnie do LXX:...jak w dzień święta. I usunę spośród ciebie tych, co mówili wstydliwe rzeczy o tobie Wersje antyczne zasadniczo łączą pierwsze dwa wyrazy w. 18 z wersetem poprzedzejącym oraz są świadectwem różnego rozumienia tekstu hebrajskiego. Różność ta wynikała najprawdopodobniej z trudności tekstu oryginalnego a nie z różnorodności manuskryptów, które mieli przed sobą antyczni tłumacze. Propozycje rozwiązań Z próbą zrozumienia So 3,18 zmierzyli się nie tylko starożytni tłumacze. Współcześnie proponuje się wiele rozwiązań, które można pogrupować w zależności od tego, czy zmieniają tekst hebrajski, 25 Por. tamże, s Autorzy piszą ponadto: Another version of Tg. is quoted in b. Ber. 28a in the form: «Destruction is coming upon the enemies of the house of Israel because they delayed the times of the festivals in Jerusalem». R. Joshua ben Levi, to whom the quotation is attributed, explains MT nwgy on the basis of Tg. tbr («destruction»), which must have formed an integral part of Tg. as he knew it. But, since the words «the enemies of» are almost certainly euphemistic (cf. McCarthy, Tiqqune Sopherim 176f.), the talmudic version is dealing with members of the community itself who were guilty of tampering with festivals or set times of worship (cf. Tg. Isa 24:5). R. Joshua ben Levi applied the verse to the Musaf Tefillah and to those who altered the times of festival prayers ; s Por. J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, s ? נ שׁ א ים ע ל י ך ה יוּ BHS proponuje rekonstrukcję tekstu: jljn dmmlljn hww ljkl = 98 CT_4_2017a.indd :41:49
9 PROBLEMY SO 3,18 proponują nowe lub mniej znane rozumienie słów, różnią się w analizie syntaktycznej wersetu albo podchodzą do tekstu w sposób diachroniczny. Propozycje ingerujące w tekst hebrajski Wielu egzegetów próbowało tak zmienić tekst hebrajski So 3,18, by werset stał się bardziej czytelny. 28 BHS proponuje czytać מּ וע דzamiast מ י נוּג (= LXX ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς) i łączyć z w. 17. Tak również wielu egzegetów (np. Horst, Keller, Marti, Renaud, Seybold, J. Smith, R. Smith, Vlaardingerbroek 29 ). Van der Woude sugeruje lekturę z a m ia s t ד מּ וע מ י נוּג i tłumaczy z radością jak ta w dniu święta. 30 Podobnie Tsevat, który ponadto przyłącza te słowa do w Gerleman י ג ילוּczyta zamiast נוּג י co daje tłumaczenie: Wzniesie nad Tobą okrzyk radości: Radujcie się ze święta! 32 Sabbotka wokalizuje נוּג י zamiast נוּג י i odwołuje się do ugaryckiego znaczenia mijać się, zboczyć z (Qal passivum od.(*נוג Ostatecznie daje to tłumaczenie: Tych, którzy odeszli ode mnie, zabieram ze wspólnoty Zebrane propozycje emendacji tekstu zob. J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, s , ; H. I r s i l g e r, Zefanja, s , ; E. S á n d o r, Zofóniás. Filológiai kommentár, -kommentar-enghy-sandor-2010.html (dostęp: 20 XI 2017). 29 J. Vlaardingerbroek, Zephaniah, s. 210 tłumaczy as on a day of festival: I gather from among you who are (?)... to bear disgrace on account of it. 30 Por. A.S. van der W o u d e, Habakuk. Zefanja, POT, Nijkerk 1978; nota za: J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, s Por. M. T s e v a t, Some biblical notes, Hebrew Union College Annual 24/ , s Por. G. G e r l e m a n, Zephanja: Textkritisch und literarisch untersucht, Lund 1942, s Die von mir gewichen raffte ich hinweg aus der Gemeinde ; L. S a b o t t k a, Zephanja: Versuch einer Neuübersetzung mit philologischem Kommentar, Roma 1972, s CT_4_2017a.indd :41:49
10 WOJCIECH WĘGRZYNIAK Deissler, Irsigler, Nötscher, Seybold, Sellin zamiast ה יוּ czytają ( ruina, zniszczenie, groźby ) i tłumaczą: usunę z ciebie ה וּ ה przekleństwo, nieszczęście. 34 Natomiast Elliger proponuje lekcję wyrzutów. 35 oraz tłumaczenie odsunę od ciebie dzień znoszenia ה יּ ום Van der Woude proponuje zamienić מ מּ ך na מוכך i czytać jako participium hofal czasownika מכך ( być uniżonym, upokorzonym ), co daje tłumaczenie: zgromadzę upokorzonych. 36 Rudolph a za nim Mendecki מ מּ ךrozumieją ja ko מכיך (od נכה bić, uderzać ) i tłumaczą zabiorę od ich prześladowców. 37 Smith za niektórymi wersjami antycznymi czyta ע ל י ך ( na ciebie ) zamiast ע ל יו ( na nią ). 38 Ponadto BHS proponuje czytać ( dzień usunięcia z niej ). Natomiast Ehrlich i Irsigler intepretują משׂאת nie jako rzeczownik שׂ א ת,מ ale jako wyrażenie przyimkowe Czasownik נשׂא występuje razem z rzeczownikiem ח ר פּ ה w Ps 15,3 sąsiadowi. 39 i nie ubliża swemu (ל א נ שׂ א ע ל ק ר בו ו ח ר פּ ה) Propozycje zależne od semantyki Niektórzy egzegeci proponują nie tyle zmienić tekst hebrajski, ile zrewidować znaczenie niektórych słów. Smith interpretuje נוגי nie jako zasmuconych, zrozpaczonych, lecz jako wydalonych, tych, którzy odeszli i tłumaczy ci, którzy 34 Por. H. I r s i l g e r, Zefanja, s Por. K. E l l i g e r, Das Buch der zwölf kleinen Propheten, Göttingen , s Nota za J. V l a a r d i n g e r b r o e k, Zephaniah, s Por. W. R u d o l p h, Micha, Nahum, Habakuk, Zephanja, Gütersloh 1975, s Mendecki tłumaczy w. 18 następująco: Bolejących w oddaleniu od miejsc świętowania zabiorę od ich prześladowców, ponieważ z powodu mnie znosili hańbę ; N. M e n d e c k i, Koniec utrapień, s Por. J.M.P. S m i t h, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Micach, Zephaniah and Nahum, The International Critical Commentary, New York 1911, s Por. H. I r s i l g e r, Zefanja, s CT_4_2017a.indd :41:49
11 PROBLEMY SO 3,18 odeszli od święta. 40 Podobnie tłumaczy Spreafico, chociaż widzi w nich nie mieszkańców diaspory, ale Izraelitów, którzy byli odrzucani przez innych ze względu na swoją wierności Bogu i praktykowanie sprawiedliwości. Odrzuceni i pogardzani są teraz wzywani do radości w Jeruzalem. 41 Słowo ד מ וע bywa rozumiane nie tylko jako święto (tak większość), 42 ale również jako oznaczony czas (tak Sweeney), 43 a nawet jako wspólnota (Wellhausen). 44 Cz a sow n i k י תּ פ ס א ( zgromadzę ) może mieć sens pozytywny zbierać, by wybawić (Wellhausen 45 ) lub negatywny zbierać, by osądzić (Sabbotka, Sweeney 46 ). Kapelrud, a za nim Smith, Irsigler rozumieją czasownik אסף w znaczeniu zmieść, usuwać. 47 Rzeczownik ת א שׂ מ może być rozumiany nie tylko jako brzemię, ciężar (tak większość), ale również jako sygnał (tak Ben Zvi). 48 Propozycje zależne od syntaksy So 3,18 zawiera kilka problemów syntaktycznych. 40 Those who went away from the festival. Propozycja opiera się na użyciu הczasownika ג ה w 2Sm 20,13 oraz na paralelach ugaryckich; por. R.L. S m i t h, Micah Malachi, s Quelli che si sono separati dalla festa ; A. S p r e a f i c o, Sofonia, s W tym też znaczeniu bliski So 3,18 jest Lm 1,4: Drogi na Syjon w żałobie, nikt nie śpieszy na jego święta ד] מ וע י א בּ י ל בּ ;[מ wszystkie jego bramy opustoszałe, kapłani wzdychają, znękane są dziewice, on sam pogrążony w goryczy. 43 Those who have suffered from the appointed time when I punished you were a burden upon her, a reproach ; M.A. S w e e n e y, Zephaniah, s Die von der Gemeinde Versprengten habe ich gesammelt ; J. W e l l h a u s e n, Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt, Berlin , s. 31, Por. tamże. 46 Por. M.A. S w e e n e y, Zephaniah, s I have swept away from you ; R.L. S m i t h, Micah Malachi, s. 143; Ich habe Unglück von dir weggenommen ; H. I r s i l g e r, Zefanja s. 425, Por. E. B e n Z v i, A Historical Study of the Book of Zephania, Berlin 1991, s. 253; zob. Jr 6, CT_4_2017a.indd :41:49
12 WOJCIECH WĘGRZYNIAK 1. Kto jest dopełnieniem czasownika א ס פ תּ י ( zgromadzę ) i czy czy z tym, co (נוּג י מ מּ וע ד) należy łączyć z tym, co poprzedza א ס פ תּ י?( מ מּ ך ה יוּ) następuje Ben Zvi proponuje lekturę, w której przedmiot (uciśnieni) poprzedza czasownik Kto jest podmiotem czasownika ה יוּ i czy należy go łączyć z tym,?(מ שׂ א ת ע ל יה ח ר פּ ה ) czy z tym, co następuje (מ מּ ך) co poprzedza Według Smitha i Berlin zarówno to co poprzedza jak i to co na-.50 ה יוּ stępuje jest podmiotem czasownika? מ שׂ א ת ע ל יה ח ר פּ ה w zdaniu מ שׂ א ת.3 Jaką rolę odgrywa Ciężarem שׂ א ת) (מ mogą być obelgi ח ר פּ ה ), tak Palmer Robertson) albo przez ciężar mogą być rozumiani uciskani (tak Sweeney).?(ע ל יה ) na 3sgf (מ מּ ך ) 4. Jak rozumieć przejście przejście z 2sgf Wielu tłumaczy oba wyrażenie w 2sgf. Tak np. Biblia Poznańska ( Usunę spośród ciebie zło, by nie ciążyła na tobie hańba ), Biblia Warszawsko-Praska ( Kres kładę już twojej niedoli, uwalniam cię od pohańbienia ), Biblia Paulistów ( Oddalę od ciebie nieszczęście, byś nie znosiła już hańby ), Einheitsübersetzung ( Ich mache deinem Unglück ein Ende, ich nehme die Schmach von dir ), La Sacra Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana ( Io raccoglierò gli afflitti, privati delle feste e lontani da te. Sono la vergogna che grava su di te ) czy The New International Version ( I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you ). 49 Those who are afflicted because they are deprived of the festivals I have gathered ; E. B e n Z v i, A Historical Study of the Book of Zephania, s Those who went away from the festival I have swept away from you They were heaping disgrace upon her ; R.L. S m i t h, Micah Malachi, s. 143; Those grieving from the festival whom I have gathered were from you ; A. B e r l i n, Zephaniah, s CT_4_2017a.indd :41:49
13 PROBLEMY SO 3,18 Propozycja diachroniczna Hadjiev zaproponował rozwiązanie diachroniczne problemu tekstualnego So 3, Do tekstu oryginalnego Sofoniasza należałyby słowa rozumiane w sensie: Zbiorę usuniętych ze zgromadzenia, ponieważ dźwigali dla niego obelgi. Następnie została dodana glossa ממך היו oni są [daleko] od ciebie, wyjaśniająca relację omawianych protagonistów do Boga. Na ostatnim etapie, skryba dopisał w. 19 i wstawił glossę do tekstu w celu lepszego połączenia zakończenia księgi (So 3,18-20) z poprzedzającą ją częścią. Problematyczność w. 18 wynikałaby więc z różnych etapów i celów redakcyjnych. 52 *** O czym zatem mówi So 3,18? Czy mówi o uciśnionych, którzy cierpieli od pewnego czasu z powodu Dnia Jahwe, sądu koniecznego, aby oczyścić grzechy Jerozolimy (M.A. Sweeney)? A może mówi o zasmuconych wygnańcach, którzy wierni Bogu cierpieli z powodu braku świąt i byli prześladowani, lecz teraz Bóg już się za nimi ujmie (N. Mendecki)? Czy może jednak chodzi o grzeszników, których Bóg usunie z Jeruzalem, gdyż przynosili oni miastu tylko hańbę (R. Smith)? Albo to obietnica, że Bóg usunie tych, co pokonali Jeruzalem i przynieśli jej wstyd (J. Smith)? A może rację ma Targum, mówiąc o tych, którzy zostaną ukarani, bo przynieśli hańbę miastu opóźniając święta? Na obecnym etapie stanu wiedzy, jaką posiadamy, nie możemy jednoznacznie ustalić, o co tak naprawdę chodzi w So 3,18. Natomiast wnioski, które nasuwają się po analizie 51 Por. S.T. H a d j i e v, The Translation Problems of Zephaniah 3,18: A Diachronic solution, Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 124/2012, s The problems resulted largely from the insertion of the phrase «they are (far away) from you» (3,18aß) by an editor who also composed 3,19 in order to tie in the conclusion of the book (3,18-20) to the preceding passage ; tamże, s CT_4_2017a.indd :41:49
14 WOJCIECH WĘGRZYNIAK tego wersetu, można by zapewne odnieść do wielu crux interpretum Biblii, a są one następujące: 1. Mimo wielu propozycji zmierzenia się z trudnościami So 3,18, nie ma zasadniczo nadziei na znalezienie satysfakcjonującego rozwiązania. 2. Przykład So 3,18 rodzi pytanie o sens kolejnych badań. I o ile analiza jest zasadna z puntu widzenia poznawczego (egzegeta nabywa wiedzy) i intelektualnego (egzegeta ćwiczy swoją kreatywność), to jednak trudno znaleźć zasadność kontynuowania badań nad sprawą wielokroć oraz bezskutecznie przebadaną. 3. So 3,18 jest przykładem zjawiska zapisywania interpretacji jako tekstu biblijnego. Egzegeci proponujący swoje tłumaczenia, bardzo często różniące się od siebie, są jednocześnie twórcami tekstu, który nazywają tekstem biblijnym. Dlatego rodzi się pytanie o definicję Biblii. Można postawić tezę, że Pismo Święto jest pojęciem abstrakcyjnym, natomiast konkretny tekst biblijny (jeden z manuskryptów lub przekładów) partycypuje mniej lub bardziej w pojęciu ogólnym. Używając metafory, można powiedzieć, że teksty biblijne mają się tak do Biblii jak ludzie do pojęcia człowieka. 4. So 3,18 jest przykładem kenotycznego charakteru słowa Bożego, Bóg chciał przemówić do ludzi przez ludzi. Zgodził się, by Jego doskonałe słowo wyraziło się w niedoskonałym słowie człowieka. Ta niedoskonałość ludzkiego słowa względem Bożej prawdy rozumiana jest nie tylko jako wynikająca z natury niemożność ogarnięcia przez człowieka tego, co boskie, ale również jako przyjęcie ludzkich błędów, niejasności, od których nie jest wolny nawet natchniony biblijny autor. Księga Sofoniasza, jak i cała Biblia, jest wystarczająco klarowna, by pojąć Boże objawienie, i wystarczająco trudna, by zobaczyć pokorę słowa Boga, które stało się słowem ludzkim. ks. Wojciech WĘGRZYNIAK 104 CT_4_2017a.indd :41:49
15 PROBLEMY SO 3,18 Słowa kluczowe: Sofoniasz, So 3,18, krytyka tekstu, egzegeza, przekład Keywords: Zephaniah, Zeph. 3:18, textual criticism, exegesis, translation Textual, Exegetical and Translatory Problems of Zeph. 3,18 Summary The aim of this paper is to analyze Zeph. 3,18, one of the most incomprehensible verses in the book. Firstly, the author describes the near context of the verse, then he examines some variants of the Hebrew manuscripts and the ancient versions. In the next section he presents all the possible solutions dividing them into four groups: 1) based on an emendation of the text; 2) based on semantics, 3) based on its syntax, 4) a diachronic solution. In the conclusion, the author suggests four notions to be applied probably to several instances of crux interpretum of the Bible. CT_4_2017a.indd :41:49
Znaki alfabetu białoruskiego Znaki alfabetu polskiego
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie
WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie
WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA Chronologia Geografia Treść Przesłanie Historia zbawienia jest to historia świata i człowieka widziane z perspektywy relacji z Bogiem. definicja Chronologia historii zbawienia
Prorok Habakuk. Cel. Przybliżenie dzieciom postaci proroka Habakuka. Kolejne kroki
Cel Przybliżenie dzieciom postaci proroka Habakuka. Kolejne kroki Cieszymy się z obecności wszystkich i mamy nadzieję, że wszyscy wytrwamy w naszym modlitewnym czuwaniu. Przypominamy proroka Nahuma, którego
Nie masz prawa do tłumaczenia imion własnych! Autor: Abo Karim El-Marakshy
Nie masz prawa do tłumaczenia imion własnych! Autor: Abo Karim El-Marakshy 1 Czy wiesz, że imię Proroka Muhammada, niech pokój i błogosławieństwo Allaha będą z nim (pzn), zostało wymienione w hebrajskiej
Szamgar, syn Anata, w Dawnych Dziejach Izraela Józefa Flawiusza
Ruch Biblijny i Liturgiczny 67 (2014) nr 1, s. 5 10 ŁUKASZ TOBOŁA Szamgar, syn Anata, w Dawnych Dziejach Izraela Józefa Flawiusza Biblijna wzmianka o Szamgarze, synu Anata (Sdz 3, 31) intryguje swą zwięzłością.
Zasady zdroworozsądkowego
Zasady zdroworozsądkowego dkowego życia Some Principles of Common-Sense Living Kzn (Ecclesiastes). września 20 r. K sięga Kaznodziei Salomona to księga dla nas szczególna. Napisana została do ludzi w naszym
MOTYW DNIA PAŃSKIEGO W KSIĘDZE SOFONIASZA NA TLE MESJAŃSKIEJ RADOŚCI W SO 3, PERSPEKTYWA TEOLOGICZNA (HAMARTIOLOGICZNA I SOTERIOLOGICZNA)
Collectanea Theologica 87(2017) nr 4 ARNOLD ZAWADZKI, ŁÓDŹ MOTYW DNIA PAŃSKIEGO W KSIĘDZE SOFONIASZA NA TLE MESJAŃSKIEJ RADOŚCI W SO 3,14-17. PERSPEKTYWA TEOLOGICZNA (HAMARTIOLOGICZNA I SOTERIOLOGICZNA)
Kierunek i poziom studiów: Sylabus modułu: Stary Testament (11-TS-12-ST) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): nazwa_wariantu (kod wariantu)
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Sylabus modułu: Stary Testament (11-TS-12-ST) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): _wariantu ( wariantu) 1. Informacje ogólne koordynator
SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like
SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1 I SSW1.1, HFW Fry #65, Zeno #67 Benchmark: Qtr.1 like SSW1.2, HFW Fry #47, Zeno #59 Benchmark: Qtr.1 do SSW1.2, HFW Fry #5, Zeno #4 Benchmark: Qtr.1 to SSW1.2,
Darmowy artykuł, opublikowany na: www.fluent.com.pl
Copyright for Polish edition by Bartosz Goździeniak Data: 4.06.2013 Tytuł: Pytanie o czynność wykonywaną w czasie teraźniejszym Autor: Bartosz Goździeniak e-mail: bgozdzieniak@gmail.com Darmowy artykuł,
Zestawienie czasów angielskich
Zestawienie czasów angielskich Źródło: http://www.czasy-angielskie.com.pl/ Zobaczymy teraz jak zachowują się zdania w języku angielskim w poszczególnych czasach. Jedno zdanie będziecie mogli porównać w
1 Zagadnienia wstępne
1 Zagadnienia wstępne 2 W ramach powtórki księgi protokanoniczne pisma, które od początku były uznawane przez wszystkie gminy chrześcijańskie za natchnione protokanoniczność nie oznacza, że księgi te mają
Pielgrzymka do Jerozolimy w ujęciu Psalmu 122 (121)
Ruch Biblijny i Liturgiczny Volume 71 Number 4 2018 293 303 https://doi.org/10.21906/rbl.243 ks. Janusz Wilk Katowice j.wilk@katowice.opoka.org.pl https://orcid.org/0000-0002-6488-527x Do istoty pielgrzymki
Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY
Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY Tomasz Kiesling Oborniki 2013 Być jak Teofil dziś Teofil konkretne imię adresata, chrześcijanina, do którego pisze św. Łukasz Ewangelię. Ewangelista przeprowadził wiele rozmów
Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)
Katowice, plan miasta: Skala 1:20 000 = City map = Stadtplan (Polish Edition) Polskie Przedsiebiorstwo Wydawnictw Kartograficznych im. Eugeniusza Romera Click here if your download doesn"t start automatically
Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?
Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych? Artykuł pobrano ze strony eioba.pl Pokazuje, jak zastosowanie zasady Pareto może usprawnić Twoją naukę angielskiego. Słynna zasada Pareto mówi o
All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford
Chants of the Proper of the Mass for All Saints Day Adapted to English words and Edited by Bruce E. Ford Copyright 2009 by Bruce E. Ford All rights reserved. All Saints Day Introit Gaudeamus i. BzzzzacscSYÎzz7czzhzzzchzygczygcFTzzzzzcgÐkÐhczíyígzzÄzzzjUc
2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM
2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM PIERWSZE CZYTANIE Syr 24, 1-2. 8-12 Mądrość Boża mieszka w Jego ludzie Czytanie z Księgi Syracydesa. Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. Otwiera
Lesson 46 ZAIMKI. przymiotnik w funkcji dzierżawczej / zaimek dzierżawczy Liczba pojedyncza
Lesson 46 ZAIMKI Wersja A Opracowanie: Łukasz Aniśkiewicz Konsultacja: Bogna Ferensztajn W przeciwieństwie do angielskich rzeczowników, które zazwyczaj nie zmieniają formy z wyjątkiem końcówki "-s" w liczbie
Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie
Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie I. Cele lekcji 1) Wiadomości Uczeń: wie, że czas present perfect
MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically
Mierzeja Wislana, mapa turystyczna 1:50 000: Mikoszewo, Jantar, Stegna, Sztutowo, Katy Rybackie, Przebrno, Krynica Morska, Piaski, Frombork =... = Carte touristique (Polish Edition) MaPlan Sp. z O.O Click
PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.
22 października ŚW. JANA PAWŁA II, PAPIEŻA Wspomnienie obowiązkowe [ Formularz mszalny ] [ Liturgia Godzin ] PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II. 1 / 8 W pozostałych
Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)
Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz Click here if your download doesn"t start automatically Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz
BOŻE OBJAWIENIE tematy i wiedza Powtórzenie materiału o Objawieniu Bożym
Powtórzenie materiału o Objawieniu Bożym Użyte kolory: Kolor czarny materiał obowiązkowy na poziomie podstawowym Kolor Ubuntu Orange - materiał rozszerzony na ocenę celującą Księga PŚ (Czytać ze zrozumieniem
Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)
Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Robert Respondowski Click here if your download doesn"t start automatically Wojewodztwo Koszalinskie:
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka angielskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar
WYMAGANIA EDUKACYJNE
SZKOŁA PODSTAWOWA W RYCZOWIE WYMAGANIA EDUKACYJNE niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasie 3 Szkoły Podstawowej str. 1 Wymagania
ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA
Przedszkole Nr 1 w Zabrzu ANKIETA ul. Reymonta 52 41-800 Zabrze tel./fax. 0048 32 271-27-34 p1zabrze@poczta.onet.pl http://jedyneczka.bnet.pl ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA Drodzy Rodzice. W związku z realizacją
WYMAGANIA EDUKACYJNE W ZAKRESIE IV KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Zaproszeni przez Boga z serii Drogi przymierza
WYMAGANIA EDUKACYJNE W ZAKRESIE IV KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ Zaproszeni przez Boga z serii Drogi przymierza Wymagania edukacyjne śródroczne Ocena celująca Ocenę celującą przewiduję dla uczniów przejawiających
Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i
PISMO ŚWIĘTE. Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i jedną regułę wiary. Natchnienie- (łac. Inspiratio)
DANIEL CZASY OSTATECZNE
DANIEL CZASY OSTATECZNE Księga Daniela 12,1-13 W owym czasie powstanie Michał, wielki książę, który jest orędownikiem synów twojego ludu, a nastanie czas takiego ucisku, jakiego nigdy nie było, odkąd istnieją
Manuskrypt. Łacińskie manu scriptus czyli dosłownie napisany ręcznie Dokument napisany odręcznie, w przeciwieństwie do drukowanego
MUZEUM MANUSKRYPTÓW Czym się zajmiemy? Manuskrypt co to takiego? Jak powstawały manuskrypty Manuskrypty Starego Testamentu Manuskrypty Nowego Testamentu Historia polskich przekładów Biblii Dlaczego manuskrypty
Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych
Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych Ex.1 Complete sentences the correct form of verb have got. Uzupełnij zdania właściwą formą czasownika have got : 1.My dad three brothers. 2. We an
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:
Ocena celująca (6): WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4 Otrzymuje uczeń, który: a) posiadł wiedzę i umiejętności wyznaczone programem nauczania, samodzielnie i twórczo rozwija własne uzdolnienia
Zestawienie czasów angielskich
Zestawienie czasów angielskich Present Continuous I am, You are, She/ He/ It is, We/ You/ They are podmiot + operator + (czasownik główny + ing) + reszta I' m driving. operator + podmiot + (czasownik główny
To powiedziałem wam, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie, ale ufajcie, Ja zwyciężyłem świat (Jan 16:33)
Lekcja 4 na 22 października 2016 Mojżesz napisał Księgę Joba i Genesis w czasie, gdy przebywał w Midianie. Tak więc Księga Joba jest jedną z pierwszych ksiąg Biblii. W odróżnieniu od innych ksiąg Starego
I Uczeń powinien znać i poprawnie stosować następujące konstrukcje gramatyczne: odmiana czasownika to be, czasy Simple Present, Present Continuous,
WYMAGANIA Z ZAKRESU WIEDZY JĘZYKOWEJ DLA UCZNIÓW KLAS II-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ PRZYSTĘPUJĄCYCH DO WARSZAWSKIEJ OLIMPIADY JĘZYKA ANGIELSKIEGO SZKÓŁ PODSTAWOWYCH 2017/2018 I Uczeń powinien znać i poprawnie
Jak Gabriel witał Maryję według Towarzystwa Strażnica?
Jak Gabriel witał Maryję według Towarzystwa Strażnica? Artykuł nasz pokazuje jakie przywitanie Maryi preferowało i preferuje Towarzystwo Strażnica. Przedstawiamy historię tego zawołania Gabriela w Bibliach
Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)
Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition) J Krupski Click here if your download doesn"t start automatically Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama
Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)
Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Robert Respondowski Click here if your download doesn"t start automatically Wojewodztwo Koszalinskie:
Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)
Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Robert Respondowski Click here if your download doesn"t start automatically Wojewodztwo Koszalinskie:
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SHEMAT PUNKTOWANIA KWIEIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste,
Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019
Poniższy zbiór zadań został wykonany w ramach projektu Mazowiecki program stypendialny dla uczniów szczególnie uzdolnionych - najlepsza inwestycja w człowieka w roku szkolnym 2018/2019. Tresci zadań rozwiązanych
ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY
Archidiecezjalny Program Duszpasterski ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY ROK A Komentarze do niedzielnej liturgii słowa Poznań 2007/2008 25 Adwent I Niedziela Adwentu 2 grudnia 2007 Iz 2, 1-5 Ps 122
POWTÓRZENIE IV LEKCJE
POWTÓRZENIE IV LEKCJE 141 150 WPROWADZENIE Teraz dokonamy kolejnego powtórzenia, tym razem ze świadomością, że przygotowujemy się do drugiej części nauki o tym, jak można zastosować prawdę. Dziś zaczniemy
Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)
Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1:15 000 = City map (Polish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1:15 000 = City map (Polish Edition) Zakopane,
ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL
Read Online and Download Ebook ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL DOWNLOAD EBOOK : ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA Click link bellow and free register
KRYTERIA OCENIANIA. do podręcznika NEW ENGLISH ZONE 1, Rob Nolasco, David Newbold, wyd. Oxford University Press
Kryteria oceniania klasa IV KRYTERIA OCENIANIA do podręcznika NEW ENGLISH ZONE 1, Rob Nolasco, David Newbold, wyd. Oxford University Press W poniższych kryteriach oceniania nie uwzględniono oceny niedostatecznej
KLASA III MODUŁ 1. Unit 1
KLASA III MODUŁ 1 Unit 1 1. Znam nazwy kolorów i imiona bohaterów podręcznika. 2. Potrafię liczyć od 1 do 10. 3. Potrafię przeliterować swoje imię. 4. Potrafię zapisać poznane słownictwo. 5. Potrafię zadawać
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte? Mój pierwszy nauczyciel języka hebrajskiego bił mnie linijką po dłoni, gdy ośmieliłem się dotknąć palcem świętych liter Pięcioksięgu. (R. Brandstaetter, Żywa Księga)
Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)
Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically
Ł ć ć ż ć Ś Ś Ł Ś Ł Ł Ź
Ł Ś ĘĄ Ś Ł ż Ą ż ń ć ż ć Ś Ł Ł Ź Ł ć ć ż ć Ś Ś Ł Ś Ł Ł Ź Ł ż ć ż ć ń Ł ć Ó ć ć ć ż ć ć ć ć ć ż ć ż Ó ć ź ć Ś Ł Ł Ź Ś ć ć Ą ć Ó ż ć ż ż ć ć ż ć ń ż Ł ć ń ć ć ć ż ć ć Ś Ł Ł ż Ł ć Ę ż ć Ł ż Ń Ó ż ż ć ż ć
DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE
I.1. X Have a nice day! Y a) Good idea b) See you soon c) The same to you I.2. X: This is my new computer. Y: Wow! Can I have a look at the Internet? X: a) Thank you b) Go ahead c) Let me try I.3. X: What
Formularz dla osób planujących ubiegać się o przyjęcie na studia undergraduate (I stopnia) w USA na rok akademicki
Formularz dla osób planujących ubiegać się o przyjęcie na studia undergraduate (I stopnia) w USA na rok akademicki 2017-2018 Zanim zaczniesz wypełniać formularz, zapoznaj się z Instrukcjami! Imię i nazwisko:
PSO klasa 4 język angielski 2018/2019
PSO klasa 4 język angielski 2018/2019 Podręcznik: Junior Explorer 4 Nauczycielka: Edyta Nowacka Gramatyka i słownictwo -potrafi użyć poznanych struktur gramatycznych (odmienić czasowniki to be, have got,
Gimnazjum kl. I, Temat 15
Po polsku: W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Amen. Po angielsku: In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. Po niemiecku: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen
Ewangelia z wyspy Patmos
Ewangelia z wyspy Patmos Lekcja 1 na 5. stycznia 2019 Błogosławiony ten, który czyta, i ci, którzy słuchają słów proroctwa i zachowują to, co w nim jest napisane; czas bowiem jest bliski (Objawienie 1:3)
PRZYMIOTNIKI. jeled jafe piękny chłopiec י ל ד יפ ה jeladim jafim piękni chłopcy י לד ים י פ ים jalda jafa piękna dziewczyna י ל דה יפה
PRZYMIOTNIKI Formy przymiotników rodzaju żeńskiego oraz liczby mnogiej są tworzone tak samo jak dla rzeczowników. Przymiotniki są umieszczane za rzeczownikami, a liczba i rodzaj muszą być zgodne jeled
www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part
CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE
1) SIMPLE PRESENT (Czas teraźniejszy prosty) CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE informujemy o czyimś zwyczaju, przyzwyczajeniu czynności powtarzające się, rutynowe plan lekcji, rozkłady jazdy + czasownik zwykły
JĘZYK ANGIELSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK NGILSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej
Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019
Poniższy zbiór zadań został wykonany w ramach projektu Mazowiecki program stypendialny dla uczniów szczególnie uzdolnionych - najlepsza inwestycja w człowieka w roku szkolnym 2018/2019. Składają się na
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)? Mój pierwszy nauczyciel języka hebrajskiego bił mnie linijką po dłoni, gdy ośmieliłem się dotknąć palcem świętych liter Pięcioksięgu. (R. Brandstaetter,
SubVersion. Piotr Mikulski. SubVersion. P. Mikulski. Co to jest subversion? Zalety SubVersion. Wady SubVersion. Inne różnice SubVersion i CVS
Piotr Mikulski 2006 Subversion is a free/open-source version control system. That is, Subversion manages files and directories over time. A tree of files is placed into a central repository. The repository
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. 1.2.
Komantarzbiblijny.pl. Komentarze. 1 list apostoła Piotra
Komantarzbiblijny.pl Komentarze 1 list apostoła Piotra Październik 2015 1 Spis treści 1 Pt. 3:21... 3 2 Komentarz Biblijny do 1 Pt. 3:21 "Odpowiednik tego teraz i was wybawia, mianowicie chrzest (nie usunięcie
Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)
Tychy, plan miasta: Skala 1:20 000 (Polish Edition) Poland) Przedsiebiorstwo Geodezyjno-Kartograficzne (Katowice Click here if your download doesn"t start automatically Tychy, plan miasta: Skala 1:20 000
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ Redakcja Studenckich Zeszytów Naukowych Instytutu UJ prowadzi nabór tekstów dotyczących obszaru Słowiańszczyzny południowej
Sargent Opens Sonairte Farmers' Market
Sargent Opens Sonairte Farmers' Market 31 March, 2008 1V8VIZSV7EVKIRX8(1MRMWXIVSJ7XEXIEXXLI(ITEVXQIRXSJ%KVMGYPXYVI *MWLIVMIWERH*SSHTIVJSVQIHXLISJJMGMEPSTIRMRKSJXLI7SREMVXI*EVQIVW 1EVOIXMR0E]XS[R'S1IEXL
Konspekt szkółki niedzielnej propozycja 14. niedziela po Trójcy Świętej
Centrum Misji i Ewangelizacji Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego / www.cme.org.pl / cme@cme.org.pl Konspekt szkółki niedzielnej propozycja 14. niedziela po Trójcy Świętej Główna myśl: Czyń dobrze Tekst:
Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature
A Surname _ Other Names For Examiner s Use Centre Number Candidate Number Candidate Signature Polish Unit 1 PLSH1 General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June 2014 Reading and
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to be angry with somebody gniewać się na kogoś Czy gniewasz
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ Redakcja Studenckich Zeszytów Naukowych Instytutu UJ prowadzi nabór tekstów dotyczących obszaru Słowiańszczyzny południowej
Rozdział 17. Wszystkie przedmioty פרק יז כ ל ה כ ל ים
פרק יז כ ל ה כ ל ים Miszna 1 א כ ל ה כ ל ים נ ט ל ין ב ש ב ת ו ד ל ת ות יה ן ע מ ה ן, אף ע ל פ י ש נ ת פ ר ק ו ב ש ב ת. ש א ינ ן ד ומ ין ל ד ל ת ות ה ב י ת, ל פ י ש א ינ ן מ ן ה מ וכ ן: W Szabat można
Carlo Maria MARTINI SŁOWA. dla życia. Przekład Zbigniew Kasprzyk
Carlo Maria MARTINI SŁOWA dla życia Przekład Zbigniew Kasprzyk Wydawnictwo WAM Księża Jezuici Kraków 2015 WPROWADZENIE Każdego dnia wypowiadamy, słyszymy i czytamy wiele słów. Czujemy jednak, że niektóre
PARSZA TRZYDZIESTA SIÓDMA 1 : Genesis 40:1-23; Księga Amosa 1:3 2:6; Ewangelia św. Mateusza 5:1-16 Autor: Tim Hegg
PARSZA TRZYDZIESTA SIÓDMA 1 : Genesis 40:1-23; Księga Amosa 1:3 2:6; Ewangelia św. Mateusza 5:1-16 Autor: Tim Hegg Wszystkie prawa zastrzeżone www.torahresource.com thegg@torahresource.com Mój czas jest
Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY!
Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY! Wszelkie prawa należą do: Wydawnictwo Zielona Sowa Sp. z o.o. Warszawa 2015 www.zielonasowa.pl Czasownik:
Ó Ś
Ł ć ć Ż Ó Ś Ł Ż Ż ć Ż ć Ż Ż Ą Ż ć Ż ć ć Ż ć ć Ł Ź Ź ć Ż Ż Ż Ż Ż Ż Ż Ż Ź Ł Ł Ż ć Ą ć ć Ź Ż Ź Ż Ś Ł Ą Ą Ą Ł Ą Ś ć Ł Ż Ż ć Ż ć Ń Ś Ż ć ź ć Ą Ł ź Ż ć ź Ł ć Ż ć ć ć Ą Ś Ł Ń Ć Ł ŚĆ Ś Ó Ż Ą ź Ą Ą Ą ź Ś Ś Ł Ź
ż ć Ę ż ż ż Ń Ł ż ż ż ż ż ż ż ż
ż ć Ę ż ż ż Ń Ł ż ż ż ż ż ż ż ż ż ż Ń ż ż Ń Ń Ń ż ć ż ż ć ż ż ż ć Ą Ń ż ć ć ż ż ż ż ć ćż ż Ń Ń Ł ż Ń Ń Ń ć Ń ć ć Ń ż Ń Ń ż ż ż ć Ń ć ż ć ć ć ć Ń ż Ń Ń ć Ń Ę ż Ń ż ż ż Ł ż ć ż ć ż ż ż ż ć ć ż ż ć ź ż ż
Calvin Harris ft. Ellie Goulding - Outside
To już kolejna piosenka od Calvina Harrisa, która stała się hitem. Outside jest dla mnie piosenką, która wpada w ucho już po pierwszym przesłuchaniu. I mimo wielokrotnego odświeżania wciąż się nie nudzi!
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK ANGIELSKI
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2011 Czas pracy: 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy ar kusz eg za mi
ZAIMKI OSOBOWE. 1. I ja 2. you ty 3. he on. 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to
Liczba pojedyncza ZAIMKI OSOBOWE 1. I ja 2. you ty 3. he on 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to CZASOWNIK to be - być Liczba pojedyncza 1. I am ja jestem 2. you are ty jesteś 3. he is
A n g i e l s k i. Phrasal Verbs in Situations. Podręcznik z ćwiczeniami. Dorota Guzik Joanna Bruska FRAGMENT
A n g i e l s k i Phrasal Verbs in Situations Podręcznik z ćwiczeniami FRAGMENT Dorota Guzik Joanna Bruska Autorzy: Dorota Guzik, Joanna Bruska Konsultacja językowa: Tadeusz Z. Wolański Lektorzy: Maybe
ń Ł ń ź ń ć Ż Ż ć Ż Ż ć Ą Ź ń Ś ń Ż ź ć Ż ź Ż Ż ć Ż Ź Ś Ż Ł Ź Ż ć Ś ń Ż ń Ść ń Ż Ś Ż Ś ć Ź ń Ł Ż ć Ż Ż Ś ć Ł ń Ż ć Ś ń Ł ć Ż Ż ć ć ć Ż ć ń ź Ż Ż Ż ń Ż Ż ń Ć Ź ń Ź ć Ż ć ć ć Ń ć Ł Ż Ż ć Ż Ż Ż ć Ż ć Ś ć
Ż ż ż ź ś ż ś ż ż ż ż ż ś ż ź ś ś ż ść ż ś ż ż ż Ż ż ż ż ż ć ś ż ż ż ć ż ż ż ś Ż ć ś ż ś ż ż ż ś ż ś ż ś ś ż ż ś ś ść ż ść ść ś ś ś ś ś ś ż ć ż Ł ż Ń ź ź ś ś ś ż ć ś Ź ść ść ż ż ć ż ż Ą Ż ś Ń Ł ż ś ż ż
Zbigniew Barciński NARODZIŁ SIĘ WAM ZBAWICIEL
Zbigniew Barciński NARODZIŁ SIĘ WAM ZBAWICIEL Lublin 2017 WYDAWNICTWO Copyright by Wydawnictwo NATAN Copyright by Zbigniew Barciński Na okładce wykorzystano fragment obrazu Pokłon pasterzy ze szkoły Rembrandta
Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu)
Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu) Zadanie Czas Punktacja Rozmowa wstępna ok. 2 minut ---------------------------- Zadanie 1.: Rozmowa z odgrywaniem roli Zadanie 2.: Opis
INSTRUKCJE JAK AKTYWOWAĆ SWOJE KONTO PAYLUTION
INSTRUKCJE JAK AKTYWOWAĆ SWOJE KONTO PAYLUTION Kiedy otrzymana przez Ciebie z Jeunesse, karta płatnicza została zarejestrowana i aktywowana w Joffice, możesz przejść do aktywacji swojego konta płatniczego