Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze, publicyści, tłumacze i redaktorzy jako językoznawcy i kodyfikatorzy łużyckich języków literackich
|
|
- Czesław Niewiadomski
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań, Polska Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze, publicyści, tłumacze i redaktorzy jako językoznawcy i kodyfikatorzy łużyckich języków literackich Języki zachodniosłowiańskie język dolnołużycki język górnołużycki historia języków łużyckich pisarze, publicyści, tłumacze i redaktorzy jako językoznawcy W 2017 r. opublikowałem artykuł poświęcony pisarzom, publicystom i tłumaczom jako językoznawcom, kodyfikatorom oraz reformatorom języków słowiańskich na szerszym tle europejskim i pozaeuropejskim (Lewaszkiewicz 2017a). Kilka stron poświęciłem w tej publikacji problematyce łużyckiej. W niniejszym artykule odwołuję się do tego tekstu, ale znacznie go poszerzam, ponieważ wprowadzam także rozważania o innych pisarzach, włączam dodatkowe uwagi interpretacyjne i szczegóły z działalności pisarzy, zamieszczam znacznie więcej informacji bibliograficznych. Ważną rolę w powstawaniu języków standardowych odgrywali pisarze (twórcy dzieł literackich), publicyści i tłumacze. Intelektualizowali oni dialekty ludowe lub słabo wyrobione języki piśmiennictwa, przekształcając je w sprawne funkcjonalnie języki literackie (Lewaszkiewicz 1992; Lewaszkiewicz 2012; Lewaszkiewicz 2017b). Niekiedy ich rola była wręcz przełomowa, tj. wpłynęli decydująco na losy języka. Ograniczę się do dwóch przykładów
2 Od średniowiecza na obszarze Włoch pisano w różnych dialektach, ale podstawą języka literackiego stał się ostatecznie w XVII w. dialekt toskański (odmiany florenckiej), a przyczynił się do tego prestiż utworów wybitnych pisarzy XIII i XIV w.: A. Dantego, F. Petrarki, G. Boccaccia. M. Luter ujednolicił niemiecki język literacki dzięki temu, że w przekładzie Biblii ( ) i w pismach religijnych oparł się na języku wschodnio-środkowo-niemieckim. Nierzadko w historii języków europejskiego kręgu kulturowego pisarze, publicyści i tłumacze poprzez swoje teksty szerzyli normy językowe i jednocześnie byli też autorami ważnych opracowań filologicznych (traktatów ortograficznych, gramatyk, słowników, odezw dotyczących polityki językowej). Takie sytuacje dotyczą jednak języków opóźnionych w rozwoju, tj. kształtujących się dopiero po epoce średniowiecza lub nawet w XIX i XX w. Kodyfikacją językowych standardów narodów przyczyniających się w szczególny sposób do rozwoju kultury europejskiej zajmowali się na ogół profesjonalni filologowie (autorzy traktatów ortograficznych i gramatyk, leksykografowie), wśród których zdarzały się również osoby parające się literaturą, publicystyką lub przekładami, ale były to najwyżej przejawy ich pobocznej działalności. Warto podać reprezentatywne przykłady. W historii języka węgierskiego wybitną rolę odegrał Nowy Testament Sylwestra (1541); tłumacz opublikował też pierwszą gramatykę węgierską (1539). W istotny sposób działalność pisarzy i tłumaczy, którzy jednocześnie byli aktywni jako filologowie, wpłynęła w XVII w. na kształtowanie się ogólnego języka łotewskiego. G. Mancelius uporządkował pisownię łotewską, wydał w 1638 r. pierwszy słownik niemiecko-łotewski oraz opublikował Postyllę (1654). E. Glück przetłumaczył i wydał Biblię (1689) oraz zreformował ortografię łotewską. W historii języka bretońskiego postacią wybitną jest Le Gonidec, tłumacz Ewangelii, autor gramatyki bretońskiej i słownika bretońsko-francuskiego. Jeśli chodzi o języki słowiańskie, podam najważniejsze informacje, odsyłając do mojego artykułu (Lewaszkiewicz 2017a). Język polski: S. Murzynowski ( ) jako tłumacz Nowego Testamentu ( ) oraz autor traktatu Ortografia polska (1551); Nowy karakter polski (1594) z poglądami pisarzy (J. Kochanowskiego,
3 Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze Ł. Górnickiego i J. Januszowskiego) na polską ortografię; P. Statorius/ Stojeński (ok ) jako jeden z tłumaczy Biblii brzeskiej (1563) i autor pierwszej gramatyki języka polskiego (1568); język czeski: J. Hus ( ) autor Postili (1413) i dzieł dogmatycznych, autor traktatu De ortographia bohemica (ok. 1410); J. Blahoslav ( ) autor druków o różnej treści, tłumacz Nowego Testamentu (1564), autor rękopiśmiennej gramatyki języka czeskiego (1571); J. Jungmann ( ): poeta, tłumacz Slovník česko-německý (t. 1 5, ); język słowacki: pisarze i kodyfikatorzy (autorzy prac dotyczących języka) A. Bernolák ( ), L. Štúr ( ); język słoweński: P. Trubar ( ) m.in. tłumacz Nowego Testamentu ( ) oraz autor Abecedarium (1551); J. Japelj ( ) i B. Kumerdej ( ) to tłumacze katolickiej Biblii ( ) oraz autorzy rękopiśmiennej gramatyki; język chorwacki: B. Kašić ( ) w druku Ritual rimski, rękopiśmienny przekład Biblii (1625) pierwsza drukowana gramatyka chorwacka (1604) oraz rękopiśmienny słownik chorwacki; język serbski: V. Karadżić ( ) wydawca pieśni ludowych (1814), opowiadań ludowych (1821), przysłów ludowych (1836), tłumaczenie Nowego Testamentu (1847) gramatyka języka serbskiego (1814), słownik serbski (1818); Dj. Daničić ( ) kontynuator reformy językowej V. Karadżicia, tłumacz Starego Testamentu (1868) autor prac gramatycznych i leksykograficznych; język bułgarski: N. Rylski jako tłumacz Nowego Testamentu (1840) i autor pierwszej drukowanej gramatyki bułgarskiej (1835); I. Momczyłow ( ): autor wielu podręczników szkolnych, elementarzy i czytanek autor gramatyki nowobułgarskiej (1868); język macedoński: B. Koneski ( ) główny kodyfikator języka macedońskiego po II wojnie światowej (wybitny poeta, krytyk literacki, historyk literatury i tłumacz) współautor słownika ortograficznego z zasadami pisowni (1950), autor gramatyki macedońskiej (t. I II, ) oraz redaktor słownika języka macedońskiego (t. I III, ); język rosyjski: W. Triediakowski ( ): poeta i prozaik autor rozprawy o potocznym języku rosyjskim XVIII w. (1748); M. Łomonosow ( ): znany chemik i fizyk, ale również ceniony poeta gramatyka rosyjska (1757) jako źródło norm językowych, teoria trzech stylów języka rosyjskiego; język
4 białoruski: B. Taraszkiewicz ( ): publicysta i tłumacz (m.in. Iliady Homera i Pana Tadeusza A. Mickiewicza) autor pierwszej drukowanej gramatyki języka białoruskiego (1918); język ukraiński: I. Franko ( ): wybitny pisarz i publicysta autor artykułów o tematyce językoznawczej; P. Kulisz ( ): pisarz, krytyk literacki, współtłumacz Biblii udział w reformowaniu pisowni ukraińskiej (tzw. kulisziwka); I. Nieczuj-Lewicki ( ): pisarz, historyk literatury, tłumacz Biblii (wspólnie z P. Kuliszem) autor gramatyki języka ukraińskiego (1914); mikrojęzyki słowiańskie: Nierzadko pisarze, publicyści i tłumacze są jednocześnie autorami publikacji językowo- -normatywnych (Duličenko 2003/2004). Podobną sytuację mamy w historii kształtowania się języków standardowych narodów Azji, Australii, Afryki oraz w dziejach języków indiańskich w Ameryce Południowej, Środkowej i Północnej. Poniżej zajmę się dokładniej rolą pisarzy, tłumaczy, publicystów i wydawców w rozwoju i w kodyfikacji języków łużyckich. Język dolnołużycki Jedną z wcześniejszych prób podniesienia dolnołużyckiej mowy ludowej do godności języka literackiego podjął A. Tharaeus vel Tara (ok ok. 1638), który wydał dziełko Enchiridion Vandalicum (1610). Zawiera ono tłumaczenie katechizmu (tekst biblijny reprezentują modlitwy, przykazania, psalmy), różne teksty szkolne oraz zasady pisowni dolnołużyckiej. Pod względem językowym druk ten reprezentuje mieszaninę różnych dialektów dolnołużyckich, głównie chociebuskiego i mużakowskiego. Nie wiadomo, czy ten fakt jest związany z dłuższymi pobytami autora w różnych częściach Dolnych Łużyc (czego konsekwencją byłoby ukształtowanie się niejednolitego językowo idiolektu), czy też dążył on celowo do stworzenia dolnołużyckiego koine. Taką możliwość bierze pod uwagę H. Schuster-Šewc (1990: 34). A. Tara zamierzał również wydać postyllę, gramatykę dolnołużycką i słownik, ale nie miał pieniędzy na opłacenie druku. Utwory literackie ogłaszał w języku niemieckim, korzystając w nich z motywów łużyckich. Z powyższych uwag wynika, że A. Tara miał świadomość, iż kodyfikacja języka dolnołużyckiego nie będzie możliwa bez odpowiednich
5 Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze opracowań gramatycznych i leksykograficznych. Jego reformatorski projekt nie powiódł się, ale stanowi ważne wydarzenie w historii języka dolnołużyckiego. W historii kształtowania się dolnołużyckiego standardu dużą rolę odegrał J. G. Hauptmann ( ), autor gramatyki Niederlausitzsche Wendische Grammatica. Das ist Möglichste Anweisung zur Erlernung der Nieder-Lausitzschen Wendischen Sprache (1761). W rękopisach pozostały dwa jego dzieła: słownik Lexicon Vandalicum (1731) i agenda Te serbske knigły. Zasłużył się również jako tłumacz 240 pieśni religijnych Lubnjowski sarski zambuch (1769). Powyższe fakty dowodzą, że łączył praktykę pisarską (przekładową) z językoznawczo-leksykograficzną. J. B. Fryco ( ) nie tylko opublikował przekład Starego Testamentu (1796) i pisał pieśni religijne, lecz ukończył też w 1791 r. rękopisy gramatyki dolnołużyckiej i słownika. Pisarzem religijnym i filologiem był J. B. Tešnaŕ ( ). Uchodził za bardzo dobrego filologa, toteż zlecono mu rewizję języka i pisowni Biblii dolnołużyckiej ( ). B. Šwjela ( ) był znanym publicystą, tłumaczem literatury pięknej na dolnołużycki, pisarzem, redaktorem periodyków dolnołużyckich, działaczem odrodzenia narodowego, językoznawcą i leksykografem. Napisał wiele artykułów publicystycznych i wiadomości prasowych, redagował Pratyję ( , ), Bramborski Casnik ( ), Serbski Casnik ( ), czasopisma religijne Wosadnik ( ) i Gwězda ( ). Wydawał książeczki z utworami literackimi dla ludu. Ważny jest jego wkład do językoznawstwa sorabistycznego. Pomagał A. Muce w zbieraniu materiału do jego słownika dolnołużyckiego; napisał dwuczęściową praktyczną gramatykę dolnołużyckiego (Lehrbuch der niederwendischen Sprache. Grammatik, 1906; Übungsbuch, 1911) i porównawczą gramatykę języka górnołużyckiego i dolnołużyckiego (Vergleichende Grammatik der ober- und niedersorbischen Sprache, 1926), starał się uporządkować ortografię dolnołużycką (Dolnoserbski pšawopis, 1903), publikował artykuły językoznawcze, wydał dwa słowniki (Deutsch- -niedersorbischen Taschenwörterbuch, 1953; Dolnoserbsko-němski słownik, 1961) oraz nazwy terenowe powiatu chociebuskiego (Die Flurnamen des Kreises Cottbus, 1958). Zasługi B. Šwjeli są bardzo duże w rozwoju dolnołużycczyzny i w badaniach nad tym językiem
6 Podobne zasługi ma H. Nowak ( ) teolog, duchowny ewangelicki, pisarz, tłumacz, edytor, publicysta i językoznawca. Swoją działalnością pisarsko-tłumaczeniową i językoznawczą kształtował dolnołużycką kulturę językową. Jego publikacje językoznawcze to m.in.: Słownik wjesnych mjenow (współautor) (1969); Powědamy dolnoserbski/ Gutes Niedersorbisch Delnjoserbska stilistika (I. dźěl) (1976). Opublikował też sporo artykułów z dolnołużyckiej gramatyki opisowej oraz z poprawności językowej. Oto wybrane tytuły: Pśinoski k tworjenju imperfecta a aorista we dolnoserbšćinje (1954); Šmjatańca wokoło na(h)lady. Kolega a koledzyna (1962); Wo njerjanych nowotwórbach w serbšćinje (1963); Won a nutř. Podobnje nałožujemy słowje horje a dele (1963). Język górnołużycki W 1595 r. ukazał się Mały katechizm M. Lutra w przekładzie W. Warichiusa ( ). 1 Jest to pierwsza drukowana książka górnołużycka (Šołta et al. 1984: 593; Lewaszkiewicz 1995: 30). W kontekście naszych rozważań istotne jest to, że we wstępie znajdują się zasady pisania i czytania. 2 Fakt ten można potraktować jako w pewnym sensie przejaw praktycznych zainteresowań lingwistycznych tłumacza. W 1670 r. M. Frencel ( ) wydał przekład Ewangelii według Mateusza i Marka (Lewaszkiewicz 1995: 30 31). Tekst poprzedzający przekład zawiera uwagi o pisowni opartej na wzorach czeskich. Do wstępu dołączono także kilka łacińskich wierszy pochwalnych oraz wiersz górnołużycki J. Ludoviciego ( ), który jednocześnie na polecenie władz duchownych ocenił przekład M. Frencla. Jest to pierwszy udokumentowany utwór poetycki w historii piśmiennictwa łużyckiego. J. Ludovici jest również autorem najstarszej rękopiśmiennej 1 Der oberwendische (obersorbische) Katechismus des Warichius. Text mit Einleitung und grammatischer Bearbeitung von Karl Heinrich Meyer, Leipzig, Unterricht, Wie die Buchstaben in wendischer Sprache zu gebrauchen und außzusprechen seien
7 Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze gramatyki górnołużyckiej Rudimenta grammaticae Sorabo-Vandalicae idiomatis Budissinatis delineata (Jenč 1962). J. Matej/Matthaei ( ) był tłumaczem i autorem gramatyki ze słownikiem niemiecko-górnołużyckim (Wendische Grammatica, Welche In deutscher Sprache abgefast, nach dem neuinventirten Principio und leichtesten Wendischen Schreib-Art und Budißinischen Dialecto mit Fleiß eingerichtet und... mit einen deutschen und wendischen Register zum Nachschlagen versehen worden, 1721). Został członkiem komisji tłumaczy, która ogłosiła drukiem przekłady trzech ważnych tekstów: katechizmu (1693), perykop (1695) i agendy (1696). Z innych translacji J. Mateja warto wymienić przynajmniej Księgę Syracha (1719). Podstawę kodyfikacji protestanckiego wariantu języka górnołużyckiego opartego na dialekcie budziszyńskim stanowiły dwa druki: Biblia (1728) i gramatyka J. Mateja (1721). Do skodyfikowania podstaw katolickiego wariantu języka górnołużyckiego na podstawie dialektu kulowskiego przyczynili się również tłumacze, którzy jednocześnie działali jako filologowie. J. Ticin ( ) wydał najpierw gramatykę (Principia linguae Wendicae, 1679), a później Katechizm Canisiusa (1685). Nie zrealizował jednak zamiaru przetłumaczenia fragmentów Biblii. Celem kodyfikacji dialektu kulowskiego było stworzenie języka literackiego, którym jezuici chcieli się posłużyć jako narzędziem w rekatolizacji Górnych Łużyc. Reformatorskie dzieło J. Ticina kontynuował jego krajan J. H. Swětlik ( ), który najpierw opublikował Perykopy w 1690 r. oraz w 1692, 1699, 1720 r. z dołączeniem w 1692 r. Katechizmu, w 1699 r. zaś ogłosił drukiem pierwszy katolicki wybór pieśni religijnych. W latach /1711 powstał pełny rękopiśmienny przekład Biblii. Pracy przekładowej towarzyszyły opublikowane rozprawki językoznawcze o charakterze normatywnym (Observationes z 1690 r., Schreib- und Lesens-Beobachtungen z 1692 r., Wendische A.B.C. z 1720 r.) oraz Vocabularium Latino-Serbicum (1721). Jak widać, J. H. Swětlik łączył działalność przekładowo-pisarską z kodyfikacyjną. H. Lubjenski ( ) znany jest w dziejach piśmiennictwa górnołużyckiego jako redaktor językowy dwóch wydań górnołużyckiej Biblii (1821, 1823) oraz wydawca pieśni religijnych. Interesował się zagadnieniami językoznawczymi, o czym świadczy fakt, że pracował
8 nad gramatyką górnołużycką i słownikiem (Šołta et al. 1984: 355). Materiały te nie zachowały się. Do pracy na rzecz języka ojczystego zachęcali go wybitni filologowie słowiańscy, m.in. J. Dobrovský, V. Hanka, P. J. Šafárik, L. Štúr, F. L. Čelakovský. H. Zejler ( ) pierwszy wybitny poeta łużycki, publicysta, redaktor periodyku Tydźenska Nowina ( ), współzałożyciel Macierzy Łużyckiej (1847), znany działacz łużyckiego odrodzenia narodowego; napisał gramatykę języka górnołużyckiego (Kurzgefaßte Grammatik der Sorben-Wendischen Sprache nach dem Budissiner Dialekte, 1830) oraz zbierał materiał do odrodzeniowego Słownika Pfula, jak również uczestniczył w jego redagowaniu (K. B. Pful, Łužiski serbski słownik, 1866). J. A. Smoler ( ) publicysta, folklorysta (zbieracz pieśni ludowych), edytor, działacz narodowy, współzałożyciel Macierzy Łużyckiej (1847); był jednocześnie autorem opracowań filologicznych: rozmówek (Mały Serb, 1841) i słownika (Němsko-serbski słownik, 1843). J. P. Jordan ( ) publicysta, redaktor, edytor, zbieracz pieśni ludowych, działacz narodowy, zwolennik wzajemności słowiańskiej, lektor języków słowiańskich i literatury w Lipsku; był autorem gramatyki: Grammatik der wendisch-serbischen Sprache in der Oberlausitz. Im Systeme Dobrowskýs abgefaßt (1841). Wspomniany powyżej K. B. Pful ( ) był głównie filologiem (językoznawcą i leksykografem), ale pisał też utwory literackie i teksty publicystyczne. Oprócz słownika (1866) wydał m.in.: Hornjołužiski serbski prawopis z krótkim rěčničnym přehladom (1848); Laut- und Formenlehre der oberlausitzisch-wendischen Sprache. Mit besonderer Rücksicht auf das Altslawische (1867). Jest też autorem wielu artykułów sorabistycznych i slawistycznych. H. Zejler, J. A. Smoler i K. B. Pful przyczynili się w największym stopniu do zjednoczenia językowego Górnołużyczan. Z inicjatywy Macierzy Łużyckiej K. B. Pful skodyfikował jednolity (bezwyznaniowy) język górnołużycki w zakresie ortografii, wymowy, gramatyki i słownictwa. Opowiedziano się za pisownią, której podstawy stworzył J. A. Smoler. Wzorowała się ona na pisowniach opartych na łacince (głównie na czeskiej i polskiej) i dlatego nazwano ją pisownią analogiczną (analogiczną do pisowni narodów słowiańskich)
9 Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze Dzieło wymienionych kodyfikatorów górnołużycczyzny kontynuował M. Hórnik ( ) publicysta, redaktor i wydawca, tłumacz, pisarz (w tym także poeta) i filolog (Šołta et al. 1982: ). W latach był uczniem gimnazjum i studentem teologii w Pradze. Wywarł duży wpływ na działalność Serbowki towarzystwa gimnazjalno-studenckiego, którego członkowie doskonalili się w znajomości języka górnołużyckiego, poznawali historię Łużyc i uczyli się języków słowiańskich (Petr 1973a). J. Libš ( ) łączył działalność pisarsko-tłumaczeniową z naukową. Podczas nauki gimnazjalnej ( ) oraz studiów teologicznych ( ) w Pradze działał aktywnie w Serbowce. J. Libš pisał artykuły do prasy łużyckiej, publikował przekłady krótkich utworów z literatur słowiańskich oraz własne teksty literackie. Wsławił się w sorabistyce i w językoznawstwie słowiańskim dziełem Syntax der wendischen Sprache in der Oberlausitz (1884; wydanie fotooffsetowe z 1981 r.), które w pewnym sensie zachowało wartość naukową do dzisiaj (Šołta et al. 1984: ; Petr 1978). Autor oparł się na metodologii składniowej M. Hattali. Gdy chodzi o język, odwołał się do poglądów ruchu młodołużyckiego, który widział potrzebę nawiązania do wzorców języka ludowego i tym samym rezygnacji z części środków językowych dawnego piśmiennictwa religijno-biblijnego. J. Bart-Ćišinski ( ) był wybitnym pisarzem (poetą, dramaturgiem, w mniejszym stopniu nowelistą), tłumaczem, publicystą i redaktorem. Zainicjował ruch walki o demokratyzację języka literackiego i kultury duchowej Łużyczan, który był skierowany przeciw konserwatystom językowym, m.in. K. B. Pfulowi. Swoje przemyślenia na ten temat przedstawił w manifeście Hłosy ze Serbow do Serbow/Głosy z Łużyc do Łużyczan (1877/1878). Pisał i wypowiadał się o kulturze języka górnołużyckiego (Petr 1973b), uczył się kilku języków słowiańskich. F. Rězak ( ) publikował utwory świeckie (opowiadania) i teksty o charakterze religijnym (historie biblijne, katechizm), przekładał literaturę piękną; jego tłumaczenie całego Starego Testamentu pozostało w rękopisie (drukiem ukazały się tylko fragmenty). Wydał obszerny Němsko-serbski wšowĕdny słownik hornjołužiskeje rěče (1920), w którym jednak znajduje się wiele sztucznych jednostek leksykalnych (Lewaszkiewicz 1980)
10 M. Nawka ( ), pisarz (poeta, dramaturg, prozaik), tłumacz, publicysta, redaktor, działacz narodowy, był jednocześnie językoznawcą. W latach pełnił funkcję lektora języków łużyckich w Instytucie Sorabistyki Uniwersytetu im. K. Marksa w Lipsku. Publikował podręczniki, poradniki językowe oraz artykuły (naukowe i popularnonaukowe) o kulturze i poprawności językowej (szczególnie często w Nowej dobie w rubryce Minuta serbšćiny), z historii języków łużyckich i z historii sorabistyki językoznawczej. Wybrane druki samoistne: Serbski/ Wendisch Ausführliches Lehrbuch der obersorbischen (wendischen) Sprache für Schul- und Selbstunterricht (1919); Zmysł našich słowow Zmylki přećiwo njemu a myslički wo nim (1928); Pokiwy pyskej a pjeru (1936); Za nowymi słowami (1949). Oto niektóre tytuły artykułów naukowych i popularnonaukowych: Rěčespytne zeškrabanki (1913); Je Kaiser (Caesar) kejžor abo kěžor? (1957); -dło so připowěša (1958); Porjadny čłowjek porjedna rěč (1958); Nadarjenosć a wobdarjenosć (1961); Kolega a koledzyna (1962); Haperlejka z wjedrom rejka (1962); Što je z tej syčomłóćawu (1962); Won a nutřhorje a dele (1963); Michała Hórnikowa rěčnica w jeho poslednim spisu (1964); Rěčne njedostatki w młodźinskej knize (1964); Zwuk ł (1965); Połkonsonanty (l, m, n, r) (1965); Zwukaj ě a ó w hornjoserbskim pisanju (1965); Kak to serbski? (1967); Samo najwjetši kóń so druhdy pótknje (1967); Smy přezjene (1967). M. Nawkę uważano za autorytet w łużyckiej kulturze i poprawności językowej (Šołta 1994). Kulturą i poprawnością języka górnołużyckiego zajmował się również A. Nawka ( ), syn M. Nawki. A. Nawka był pisarzem (poetą, dramaturgiem, prozaikiem), publicystą, redaktorem wydawnictwa i wybitnym tłumaczem (zwłaszcza z języka polskiego). Opublikował poradnik językowy Mjenje zmylkow (1972), Łużycko-serbsko-polski słowniczek kieszonkowy (1965), podręcznik Łaćanska gramatika (1954). W prasie drukował artykuły o poprawności językowej; zajmował się językową i stylistyczną stroną katolickiego przekładu Biblii ( ). F. Jakubaš ( ) jest znany głównie jako autor powojennego słownika (Hornjoserbsko-němski słownik, 1954) oraz kilku artykułów językoznawczych, np. Słowotworne přiwěški (sufiksy) serbskich wěcownikow a přidawnikow (1956), Serbske nowotwórby za němske zestajene wěcowniki w Nowej dobie (1953/56) (1959). F. Jakubaš przejął ze star
11 Dolnołużyccy i górnołużyccy pisarze szych słowników wiele wyrazów, które nie zadomowiły się w języku górnołużyckim (Lewaszkiewicz 2013). Warto dodać, że F. Jakubaš był również tłumaczem (m.in. Nory H. Ibsena) oraz publicystą. O łużycczyźnie wypowiadali się też inni pisarze w dziełach literackich, w publicystyce i w wywiadach. Szczególnie istotne są ich przemyślenia o łużyckiej sytuacji językowej w drugiej połowie XX w. i na początku XXI w. Na zacytowanie zasługuje przede wszystkim stanowisko J. Brězana, najbardziej znanego pisarza łużyckiego po II wojnie światowej: Bydlu poslednich dwanaće lět w centrumje žiweje serbskeje rěče, a hdźežkuli přistupju, słyšu, kak kultura rěče spaduje, móhłrjec z dnja na dźeń. Do wšědnych zwučenosćow dźensa serbsce rěčaceho čłowjeka tu słuša tajki retomas skomolenych němskich słowow, zo by sej z tejele bjesady samo čert wuši zadźeržał bolosćow dla... Rozpad rěče je zjaw spadowaceho narodneho wědomja. Rozpad rěče je započatk wotemrěća narodneje kultury. Literatura zhubi swój zmysł, bajki so baja před hłuchimi wušimi, spěwy so zmjeńša na melodije, a melodije ludowych pěsnjow bjez jich słowa woněmja... (Rozhlad nr 9/2016, 37). * * * Łużyccy pisarze, tłumacze, publicyści i redaktorzy odegrali szczególną rolę w rozwoju i kodyfikacji języków łużyckich. Obecnie angażują się oni w walkę o zachowanie języka dolnołużyckiego i języka górnołużyckiego. Literatura Duličenko 2003/2004 A. D. Duličenko. Slavjanskie literaturnye mikrojazyki. Obrazcy tekstov. I II. Tartu: Izdatel stvo tartuskogo universiteta. Jenč 1960 R. Jenč. Stawizny serbskeho pismowstwa. II. Dźěl. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina. Jenč 1962 R. Jenč. Rudimenta grammaticae Sorabo-Vandalicae Georgia Ludovicia. Lětopis A, 9/1, Lewaszkiewicz 1980 T. Lewaszkiewicz. Propozycje leksykalne w Słowniku Rězaka. Lětopis 27/1,
12 Lewaszkiewicz 1992 T. Lewaszkiewicz. Rola kontaktów językowych we wstępnym okresie formowania się słowiańskich języków literackich (na tle ogólniejszym). Z polskich studiów slawistycznych. Seria VIII. Językoznawstwo, Lewaszkiewicz 1995 T. Lewaszkiewicz. Łużyckie przekłady Biblii. Przewodnik bibliograficzny. Warszawa: Instytut Slawistyki PAN. Lewaszkiewicz 2012 T. Lewaszkiewicz. Problemy przekładów Biblii na języki ludowe w świecie słowiańskim (na tle europejskim). In: I. Lis-Wielgosz, W. Jóźwiak (red.). Chrześcijański Wschód i Zachód. Formy dialogu Wzory kultury Kody pamięci. Poznań: Instytut Filologii Słowiańskiej UAM, Lewaszkiewicz 2013 T. Lewaszkiewicz. Hasła kwalifikowane w górnołużycko- -niemieckim słowniku Jakubaša (1954). Acta Slavica Estonica III / Slavica Tartuensia X, Lewaszkiewicz 2017 T. Lewaszkiewicz. Pisarze, publicyści i tłumacze jako językoznawcy, kodyfikatorzy i reformatorzy języków słowiańskich. In: L. Matejko (ed.). Literature and Social Change. A Voyage Through the History of Slavic Studies. Proceedings of the International Symposium Literature and Slavic Studies. Bratislava: Comenius University, Lewaszkiewicz 2017 T. Lewaszkiewicz. The Role of High Prestige Languages in the Formation of European Literary Languages. Accents and Paradoxes of Modern Philology, Issue 1(1), Petr 1973 J. Petr. Jazyková teorie a praxe v pražské Serbowce. Studia Slavica Pragensia, Petr 1973 J. Petr. Troska Jakuba Barta-Ćišinskiego o kulturę językową (streszczenie referatu). Biuletyn 6, Petr 1978 J. Petr. Hornolužická skladba Jurije Libše a její doplňky. Lětopis A 25/1, Schuster-Šewc 1990 H. Schuster-Šewc. Andreas Tharaeus und sein Werk; Die Sprache des Enchiridion Vandalicum. A. Tharaeus, Enchiridion Vandalicum. Ein niedersorbische Sprachdenkmal aus dem Jahre Herausgegeben und mit einer Einleitung und wissenschaftlichen Kommentaren versehen von Heinz Schuster-Šewc. Bautzen: Domowina- -Verlag, Šołta et al J. Šołta, P. Kurzze, F. Šěn (red.). Nowy biografiski słownik k stawiznam a kulturje Serbow. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina. Šołta 1994 J. Šołta. Michał Nawka a serbska rěč. Serbska šula 4,
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia drugiego stopnia na kierunku filologia, specjalność
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH
DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH pod redakcją Władysława Fłoryana CZĘŚĆ DRUGA SPIS TREŚCI LITERATURA BUŁGARSKA napisała HENRYKA CZAJKA I. Uwagi wstępne 7 1. Rys historyczny (do końca w. XIV) 7 2. Sztuka 13
PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1
PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1 Łączna liczba : 3060 0 I ROK STUDIÓW I semestr Lp. Nazwa przedmiotu Forma zajęć O/F
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne
piękna wiadomości ogólne XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna XIII.1 Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne W dziale 80 klasyfikuje
XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna
Wiadomości ogólne XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna XIII.1 Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne W dziale 80 klasyfikuje się
Przekłady Literatur Słowiańskich
Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 1, część 2 Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) NR 2765 Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 1, część 2 Bibliografia przekładów literatur słowiańskich
ZAJĘCIA OPCYJNE W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018 w semestrze zimowym
ZAJĘCIA OPCYJNE W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018 w semestrze zimowym BLOK A ZAJĘCIA OGRANICZONEGO WYBORU wpisane w program studiów prof. E. Komisaruk prof. W. Wysoczański Literatura powszechna (przedmiot obowiązkowy
ODPOWIEDZI I PUNKTACJA ZADAŃ DO ARKUSZA Od księgi do książki
ODPOWIEDZI I PUNKTACJA ZADAŃ DO ARKUSZA Od księgi do książki ODPOWIEDZI I PUNKTACJA ZADAŃ ZAMKNIĘTYCH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 B B C B C D D D A C C D B D B C A A A A ODPOWIEDZI
historia języka niemieckiego
Norbert Morciniec historia języka niemieckiego WYDAWNICTWO WYŻSZEJ SZKOŁY FILOLOGICZNEJ WE WROCŁAWIU Copyright by Norbert Morciniec and Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, Wrocław 2015 Recenzent:
Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE
Załącznik Nr 4 Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia magisterskie na kierunku filologia trwają nie mniej niż 5 lat (10 semestrów). Łączna liczba
PROGRAM STUDIÓW FP2_W02, FP2_W10, FP2_W11. zaliczenie ustne. aktywność na zajęciach FP2_U01, FP2_U05, FP2_U08. egzamin, zaliczenie ustne
PROGRAM STUDIÓW I. INFORMACJE OGÓLNE 1. Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Wydział Filologiczny, I n s t y t u t F i l o l o g i i P o l s k i e j 2. Nazwa kierunku: f i l o l o g i a p o l s k a 3.
prof. dr hab. Krystyna Galon-Kurkowa, Literatura powszechna, wykład, 30 godz. E., 5 ECTS
Zajęcia opcyjne w roku akademickim 2013/2014 Studia pierwszego stopnia - licencjackie I rok prof. dr hab. Krystyna Galon-Kurkowa, Literatura powszechna, wykład, 30 godz. E., 5 prof. dr hab. Izabella Malej,
GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.
GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych. A. Arkusz standardowy GH-A, B, C oraz arkusze przystosowane: GH-A4, GH-A5, GH-A6. Zestaw zadań z zakresu przedmiotów humanistycznych, skonstruowany wokół tematu
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarne
PROGRAM STUDIÓW. zaliczenie ustne aktywność na zajęciach FP2_W02, FP2_W10, FP2_W11 FP2_U01, FP2_U05, FP2_U08. egzamin, zaliczenie ustne
PROGRAM STUDIÓW I. INFORMACJE OGÓLNE 1. Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Wydział Filologiczny, I n s t y t u t F i l o l o g i i P o l s k i e j 2. Nazwa kierunku: f i l o l o g i a p o l s k a 3.
Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji zimowej roku akademickiego 2017/ 2018 WSZYSTKIE FILOLOGIE. godz
Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji zimowej roku akademickiego 2017/ 2018 Imię i nazwisko Przedmiot rok studiów specjalność tryb studiów Data, godzina egzaminu, sala (I termin)
Rodzaj zajęć dydaktycznych. Zob. opis modułu. Zob. opis. Zob. opis modułu z grupy A. modułu. Zob. opis modułu. Zob. opis modułu
Plan studiów na kierunku studiów ch neofilologia, specjalność filologia słowiańska stacjonarne studia II stopnia (plan obowiązujący studentów rozpoczynających naukę w roku akademickim 2018/2019) I ROK
MISH-S. filologia polska akademicki II (studia magisterskie) 2017/2018
MISH-S PLAN STUDIÓW kierunek studiów: profil studiów: stopień: forma studiów: stacjonarne od roku: filologia polska akademicki II (studia magisterskie) 017/018 I MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY od początku
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
Program kształcenia Polacy i Niemcy w Europie
Program kształcenia Polacy i Niemcy w Europie dla studentów rozpoczynających studia w roku 2014/2015 1. PROGRAM KSZTAŁCENIA: POLACY I NIEMCY W EUROPIE 1. Semestr Polacy i Niemcy w Europie PiNwE I Zajęcia
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Język regionalny język kaszubski. Cele kształcenia wymagania ogólne
Strona1 Podstawa programowa kształcenia ogólnego dla gimnazjów i szkół ponadgimnazjalnych, których ukończenie umożliwia uzyskanie świadectwa dojrzałości po zdaniu egzaminu maturalnego (str. 212 215 i 257)
Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie
Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie dla studentów rozpoczynających studia w roku 2016/2017 PROGRAM KSZTAŁCENIA: POLACY I NIEMCY W EUROPIE 1. Semestr Polacy i Niemcy w Europie
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015
EGZMIN W KLSIE TRZECIEJ GIMNZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZSDY OCENINI ROZWIĄZŃ ZDŃ RKUSZ GH-P7 KWIECIEŃ 2015 Zadanie 1. (0 1) PP Zadanie 2. (0 1) Zadanie 3. (0 1) II. naliza i interpretacja
Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)
Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A(A) Nr zad....... 7. 8. Obszar standardów wymagań egzaminacyjnych Nazwa sprawdzanej umiejętności (z numerem standardu) Uczeń przenośnym. wyszukuje informacje zawarte
KUL. Lubelski Jana Pawła II. filologia klasyczna
KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II filologia klasyczna 2 filologia klasyczna Tryby studiów I stopnia stacjonarne - licencjackie, II stopnia stacjonarne uzupełniające magisterskie, III stopnia
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P7 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika
e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika Copyright Edgard, Warszawa 2010 Audio Kurs O serii Audio Kursy to kursy językowe wydawnictwa Edgard składające się z książki oraz płyt audio CD lub z nagraniami
Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie
Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie dla studentów rozpoczynających studia w roku 2019/2020 PROGRAM KSZTAŁCENIA: POLACY I NIEMCY W EUROPIE 1. Semestr Polacy i Niemcy w Europie
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Plany studiów na rok akademicki Etnolingwistyka
Plany studiów na rok akademicki 2015 2016 Etnolingwistyka I ROK etnolingwistyka 1. Praktyczna nauka I języka specjalności (ang./niem.*) k. I-II 240 egz. 18 2. Praktyczna nauka II języka specjalności k.
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P2 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) FP Zadanie 2. (0 1) B Zadanie 3. (0 1)
Lista tematów na wewnętrzny egzamin z języka polskiego w roku szkolnym 2015/2016 w Zespole Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Świętochłowicach LITERATURA
Lista tematów na wewnętrzny egzamin z języka polskiego w roku szkolnym 2015/2016 w Zespole Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Świętochłowicach LITERATURA 1. Konflikt pokoleń jako motyw literatury. Zanalizuj
FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2013/2014
FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2013/2014 Z E - zaliczenie - egzamin u I rok wykł. ćwicz Punkty. 09.2 Wprowadzenie do nauki o literaturze 15 Z 30 Z 5 09.2 Historia
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne informacje [ ]. PP Zadanie
Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA.210.87.14
Ogłoszenie o przetargu nieograniczonym poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) Zamawiający:
Załącznik Nr 5. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia polska STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE
Załącznik Nr 5 Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia polska STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia magisterskie na kierunku filologia polska trwają nie mniej niż 5 lat (10 semestrów).
Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.
Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Stand: 0.06.019 A Sprachunterricht (Lese und Sprachbücher, Grammatiken usw.) Wydawnictwo
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI. OSIĄGNIĘCIA UCZNIA NA STOPIEŃ: dopuszczający dostateczny dobry bardzo dobry celujący
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI I. GRAMATYKA I SŁOWNICTWO uczeń opanował niewiele zagadnień gramatycznych określonych w rozkładzie uczeń potrafi budować zdania, ale przeważnie niespójne, z dużą ilością
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku
Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.
Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Stand:.5.8 A Sprachunterricht (Lese- und Sprachbücher, Grammatiken usw.) Wydawnictwo
Słowa jako zwierciadło świata
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Słowa jako zwierciadło świata do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk HumanistycznoSpołecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Program studiów. Wykaz modułów kształcenia
KIERUNEK: studia nad słowiańszczyzną wschodnią SPECJALNOŚĆ: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim Program studiów Wykaz modułów kształcenia Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne
Podręczniki i inne materiały dydaktyczne
Podręczniki i inne materiały dydaktyczne Kacper Trzaska Instytut Bibliograficzny Pracownia Deskryptorów Biblioteki Narodowej DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ Warszawa, 10 czerwca 2015 r. Uzupełnienie słownictwa
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
PROGRAMY STUDIÓW W INSTYTUCIE ROMANISTYKI UW NA KIERUNKU FILOLOGIA ROMAŃSKA DLA ROZPOCZYNAJĄCYCH STUDIA W ROKU AKAD. 2013/14
PROGRAMY STUDIÓW W INSTYTUCIE ROMANISTYKI UW NA KIERUNKU FILOLOGIA ROMAŃSKA DLA ROZPOCZYNAJĄCYCH STUDIA W ROKU AKAD. 2013/14 Studia stacjonarne i niestacjonarne 1. stopnia Program studiów dla grup Język
PROGRAM STUDIÓW. kolokwium, egzamin pisemny, pytania na zajęciach FP1_W02, FP1_W04, FP1_W07
PROGRAM STUDIÓW I. INFORMACJE OGÓLNE 1. Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Wydział Filologiczny, I n s t y t u t F i l o l o g i i P o l s k i e j 2. Nazwa kierunku: f i l o l o g i a p o l s k a 3.
Uchwalono przez Radę Wydziału Humanistycznego w dniu... Obowiązuje od roku akad. 2015/2016
lab./ć lab./ć lab./ć lab./ć w j. lab./ć lab./ć Forma zaliczenia Razem wykłady ćwiczenia lab./prow jęz.obcym / semin.dypl. O/F PLAN STUDIÓW I STOPNIA STUDIA STACJONARNE Filologia specjalność: Język niemiecki
I rok. 1 semestr 2 semestr oświecenia 2 1,
PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA OD ROKU AKADEMICKIEGO 2015/2016 WYDZIAŁ: FILOLOGICZNY KIERUNEK: FILOLOGIA POLSKA Specjalności: Profil uzupełniający nauczycielska nauczanie języka polskiego
3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019
EGZMIN W KLSIE TRZECIEJ GIMNZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZSDY OCENINI ROZWIĄZŃ ZDŃ RKUSZ GH-P8 KWIECIEŃ 2019 Zadanie 1. (0 1) D Zadanie 2. (0 1) NIE Zadanie 3. (0 1) II. naliza
Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA
Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA I rok 9.10-10.40 PNJN: gramatyka praktyczna I (ćw.) I gr., dr L. Krzysiak, GG-322 10.00-10.45 Logika (ćw.) II GR.,
Studia licencjackie (I stopnia)
FILOLOGIA POLSKA Studia licencjackie (I stopnia) Program studiów I stopnia Obejmuje następujące przedmioty: Treści podstawowe: język łaciński z elementami kultury antycznej, wiedza o kulturze, nauki pomocnicze
Danuta Bartol Bronisław Wieczorkiewicz (27 III IX 1974) Biuletyn Polonistyczny 18/1 (55), 88-91
Danuta Bartol Bronisław Wieczorkiewicz (27 III 1904-5 IX 1974) Biuletyn Polonistyczny 18/1 (55), 88-91 1975 - 88 - BRONISŁAW WIECZORKIEWICZ (27 III 1904 5 IX 1974) W dniu 5 września 1974 r. zmarł dr Bronisław
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH STUDIUM PRAKTYCZNEJ NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH FORMAT EGZAMINU: EGZAMIN CERTYFIKUJĄCY Z JĘZYKA OBCEGO, POZIOM B2 Egzamin sprawdza znajomość języka obcego ogólnego na poziomie
DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ( )
DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH (24 24-30.11 30.11.2018.2018) p 2004727071 Biblia - przekłady 658 Językoznawstwo 0 a10027282 p 2004727073 Biblia - przekłady armeńskie - język
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością najprostszych struktur gramatycznych - potrafi budować zdania ale
Program studiów II stopnia
Program studiów II stopnia Kierunek: Specjalność: studia nad słowiańszczyzną wschodnią filologia białoruska Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne II stopnia dwuletnie ( semestry) studia
Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej
Specjalizacja nauczycielska STARY PROGRAM Zgodnie z Rozporządzeniem MENiS z dnia 07.09.2004 dotyczącym standardów kształcenia nauczycieli na postawie ustawy o szkolnictwie wyższym z dnia 12.09.1990, kształcenie
Egzaminy w sesji zimowej 2018/2019
Egzaminy w sesji zimowej 2018/2019 Instytut Filologii Słowiańskiej Imię i nazwisko Przedmiot rok studiów specjalność Data godzina egzaminu sala (I termin) Data godzina egzaminu w sesji poprawkowej sala
Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek
Bibliografie literackie online oprac. dr Aneta Drabek Polska Bibliografia Literacka online Polska Bibliografia Literacka jest (z założenia) bieżącą bibliografia literacką. Ukazuje się od 1954 r., kiedy
Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:
Załącznik nr 4 do Uchwały nr 74 Senatu UMK z dnia 27 maja 2014 r. FILOLOGIA ANGIELSKA nie nowa matura konkurs świadectw dojrzałości Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla poziomu przedmiotu podstawowy
II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)
Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich i studentów z zakresu nauk podstawowych właściwych dla danego
INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ MINIMUM PROGRAMOWE na rok akad. 2010/2011 dla studentów MISH Studia pierwszego stopnia. Forma Zal./ Punkty ECTS ROK I
1 INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ MINIMUM PROGRAMOWE na rok akad. 2010/2011 dla studentów MISH Studia pierwszego stopnia Semestr Lp. Nazwa przedmiotu I godz. w sem. II ROK I 1. Wstęp do literaturoznawstwa
Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp
Zapożyczenia Zapożyczenia Źródło: Eduexpert Sp. z o.o. / Evaco Sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0. Wstęp Język polski należy do najcenniejszego dziedzictwa kulturowego naszego kraju. Trzeba jednak pamiętać,
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA Warunki zaliczenia przedmiotu: 1. obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieobecności; pięć i więcej
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Biblia Najważniejsze zagadnienia cz I Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by wiedza24h.pl Wszelkie prawa
Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole) Metody kształcenia oraz sposoby weryfikacji.
MODUŁ 2 Literatura średniowiecza, renesansu i baroku MODUŁ 1 Teoria kultury Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
PROGRAM STUDIÓW I INFORMACJE OGÓLNE
MODUŁ 2 Literatura średniowiecza, renesansu i baroku MODUŁ 1 Teoria kultury Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
KRYTERIA OGÓLNE język polski klasa III. (ocena: dostateczny) UCZEŃ
1 KRYTERIA OGÓLNE język polski klasa III SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry) UCZEŃ SŁUCHANIE
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Język niemiecki Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok 1 Semestr Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Filologia polska
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY polska Kierunek uzyskał akredytację Uniwersyteckiej Komisji Akredytacyjnej i absolwenci poza dyplomem otrzymują certyfikat jakości kształcenia. Kierunek otrzymał również polska Ośrodek
09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego 180 180 1 20 P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu 30 30 1 1 PP
PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE DRUGIEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja merytoryczna: językoznawstwo Specjalizacja zawodowa: nauczycielska Rok I (semestr 1,
SLAVIC PHILOLOGY SUMMER SEMESTER 2016/2017. Praktyczna nauka języka A 2. mgr Steliana Aleksandrova. Bulgarian 8
SLAVIC PHILOLOGY SUMMER SEMESTER 2016/2017 SUBJECT SHORT DESCRIPTION COORDINATOR CYCLE/ YEAR/ A 2 B 1 Zajęcia z praktycznej nauki języka A bułgarskiego mają na celu kształcenie wszystkich sprawności językowych,
Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski
Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski Zestaw standardowy zawierał 22 zadania, w tym 20 zadań zamkniętych i 2 zadania otwarte. Wśród zadań zamkniętych dominowały
Szkoły ponadgimnazjalne, PODSTAWA PROGRAMOWA
Strona1 Podstawa programowa kształcenia ogólnego dla gimnazjów i szkół ponadgimnazjalnych, (str. 215 219 i 257) Załącznik nr 4 do: rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008 r. w
Egzamin gimnazjalny składa się z trzech części: humanistycznej, matematycznoprzyrodniczej
Informacje ogólne Zakres wiadomości i umiejętności sprawdzanych na egzaminie określa podstawa programowa kształcenia ogólnego wprowadzona Rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008
polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan
polski / ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan SPIS TREŚCI FONETYKA Narządy mowy 13 Klasyfikacja głosek i fonemów 14 Samogłoski 16 Spółgłoski 17 Pisownia fonetyczna 19 Fonemy języka polskiego 20
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A
pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Nazwa
Program studiów I stopnia
Program studiów I stopnia Kierunek: Specjalność: studia nad słowiańszczyzną wschodnią filologia białoruska Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne I stopnia trzyletnie (6 semestrów) studia
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka mniejszości narodowej niemieckiego dla klas z 3 godzinami języka mniejszości w tygodniu
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka mniejszości narodowej niemieckiego dla klas z 3 godzinami języka mniejszości w tygodniu FORMY SPRAWDZANIA WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI UCZNIÓW NA JĘZYKU MNIEJSZOŚCI ORAZ
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP 3445.208.2017 KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE Ocena dopuszczająca: Ocena dostateczna: Ocena dobra: Ocena bardzo dobra: klasyfikuje
Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Filologia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki WNH UKSW (zatwierdzone przez Radę Wydziału WNH 13.04.2015) Załącznik Nr 5 do Uchwały Nr 66/2015 Senatu
Translatio i kultura
Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Instytut Lingwistyki Stosowanej Instytut Rusycystyki zapraszają do udziału w Międzynarodowej Konferencji Naukowej nt. Translatio i kultura Warszawa,
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga Kierunek/specjalność angielska kultura i literatura angielskiego obszaru językowego angielska kultura-media-translacja angielska nauczycielska z informatyką angielska nauczycielska
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. program: nauczycielski. program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego. Kryterium zakres kwalifikacji
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Kierunek/specjalność/program Forma i poziom studiów Limit Kryterium zakres kwalifikacji specjalność: filologia germańska program: nauczycielski Specjalność filologia germańska na specjalność:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z KRYTERIAMI OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY 3 GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z KRYTERIAMI OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY 3 GIMNAZJUM SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: (ocena: (ocena: dobry) (ocena: dopuszczający)
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA z JĘZYKA ANGIELSKIEGO. w kl. IV-VI Szkoły Podstawowej Nr 1 w Ząbkach
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w kl. IV-VI Szkoły Podstawowej Nr 1 w Ząbkach Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego opracowano w oparciu o program nauczania dla klas IV
FILOLOGIA POLSKA I ROK I STOPNIA PONIEDZIAŁEK. 11:40 12:30 Logika (wykład) prof. A. Lekka-Kowalik WTOREK ŚRODA CZWARTEK PIĄTEK
Wydział Nauk Humanistycznych I semestr, rok akad. 2015/2016 INSTYTUT FILOLOGII POLSKIEJ FILOLOGIA POLSKA I ROK I STOPNIA Tradycyjny i cyfrowy warsztat filologa (warsztaty grupa 1) dr hab. M. Król 11:40
Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2017 r.
Konferencje organizowane i współorganizowane przez UAM w 2017 r. 1. Konferencja badaczy oświecenia. W 70. rocznicę urodzin Profesora Tomasza Pokrzywniaka 20 21 stycznia 2017 r. Zakład Literatury Staropolskiej
FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2016/2017
FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2016/2017 Z E - zaliczenie - egzamin I rok nazwa przedmiotu 09.2 Wprowadzenie do nauki o literaturze 15 Z 30 Z 5 - - - 09.2 Historia
www.gimtestok.pl Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN: 978-83-7892-243-8
Autor: Paweł Pokora Redaktor serii: Marek Jannasz Koncepcja graficzna serii: Teresa Chylińska-Kur, KurkaStudio Opracowanie graficzne: Piotr Korolewski www.gimtestok.pl Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.