B 1050 pl. Instrukcja obsługi i montażu

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "B 1050 pl. Instrukcja obsługi i montażu"

Transkrypt

1 B 1050 pl Instrukcja obsługi i montażu

2

3 Pos: 2 /Anleitungen/Getriebe/0. Prolog/Sicherheits- und Anwendungshinweise für @ 1 Pos: 3 /Allgemein/ Seitenumbruch @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Ogólne zasady bezpieczeństwa i użytkowania 1. Informacje ogólne Podczas pracy w zależności od stopnia ochrony urządzenie może posiadać znajdujące pod napięciem, nieizolowane, ruchome lub obracające się elementy, a także gorące powierzchnie. Zdejmowanie osłon bez odpowiedniego upoważnienia, nieprawidłowe użytkowanie, montaż lub obsługa mogą powodować poważne szkody osobowe lub materialne. Wszelkie prace obejmujące transport, instalację, uruchomienie i konserwację powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel (zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi zapobiegania wypadkom). Zgodnie z niniejszymi podstawowymi zasadami bezpieczeństwa wykwalifikowany personel to osoby posiadające wiedzę na temat ustawiania, montażu, uruchamiania i eksploatacji produktu oraz posiadające odpowiednie wykształcenie i doświadczenie, które pozwala im rozpoznawać i unikać możliwych zagrożeń. 2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Produkty firmy NORD mogą być stosowane jedynie zgodnie z instrukcjami zawartymi w katalogu i w odpowiedniej dokumentacji technicznej Przestrzeganie instrukcji obsługi i montażu jest warunkiem bezawaryjnej eksploatacji i zachowania praw gwarancyjnych. Dlatego należy zapoznać się z instrukcją obsługi i montażu przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia! Instrukcja obsługi i montażu zawiera ważne informacje na temat serwisu. Dlatego należy ją przechowywać w pobliżu urządzenia. Należy bezwzględnie przestrzegać wszelkich danych technicznych i dopuszczalnych warunków w miejscu użytkowania. 3. Transport, przechowywanie Należy przestrzegać zaleceń dotyczących transportu, przechowywania i prawidłowego postępowania się z urządzeniem. 4 Ustawienie Urządzenie należy chronić przed niedopuszczalnym obciążeniem. W szczególności nie wolno zginać i modyfikować elementów konstrukcyjnych podczas transportu i obsługi. Należy unikać dotykania elementów elektronicznych i styków. 5. Podłączenie elektryczne Podczas pracy przy silnikach indukcyjnych trójfazowych znajdujących się pod napięciem należy przestrzegać obowiązujących krajowych przepisów zapobiegania wypadkom (np. BGV A3, wcześniej VBG 4). Instalację elektryczną należy wykonać zgodnie z odpowiednimi przepisami (np. dotyczącymi przekrojów przewodów, bezpieczników, podłączenia przewodów uziemiających). Informacje dotyczące instalacji zgodnej z przepisami o kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) - np. dotyczące ekranowania, uziemiania i układania przewodów - są zawarte w dokumentacji silników indukcyjnych trójfazowych. Zapewnienie zgodności z ograniczeniami określonymi w przepisach o kompatybilności elektromagnetycznej EMC jest obowiązkiem producenta urządzenia lub maszyny. 6 Eksploatacja W przypadku zastosowań, w których awaria urządzenia może stanowić zagrożenie dla zdrowia i życia ludzkiego, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności. Instalacje z zamontowanymi urządzeniami firmy NORD należy w razie potrzeby wyposażyć w dodatkowe urządzenia nadzorujące i zabezpieczające zgodnie z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa, np. przepisami dotyczącymi sprzętu roboczego, zapobiegania wypadkom itd. Podczas pracy urządzenia wszystkie osłony i kołpaki ochronne powinny być zamknięte. 7. Konserwacja i utrzymywanie sprawności technicznej Po odłączeniu urządzenia od zasilania nie wolno przez pewien czas dotykać elementów urządzeń znajdujących się pod napięciem i przyłączy zasilania ze względu na energię zgromadzoną w kondensatorach. Dalsze informacje zostały zamieszczone w niniejszej dokumentacji. Przechowywać niniejsze zasady bezpieczeństwa! 2 B 1050 pl-1817

4 Pos: 4 /Anleitungen/Getriebe/0. Prolog/Dokumentation - Versionsliste [B @ 1 Pos: 5 /Allgemein/Allgemeingültige @ 1 Pos: 6 /Allgemein/Allgemeingültige @ 1 === Ende der Liste für Textmarke Copyright === Dokumentacja Dokumentacja Oznaczenie: B 1050 Nr art.: Seria: Reduktory i motoreduktory Typ: SK 5207 SK Typy Reduktory przemysłowe reduktorów: Lista wersji Tytuł, data B 1050, Styczeń 2013 B 1050, Wrzesień 2014 B 1050, Kwiecień 2015 B 1050, Marzec 2016 B 1050, Maj 2017 Numer zamówienia / / 3814 Korekty ogólne / 1915 Korekty ogólne / 0916 Korekty ogólne / 1817 Modyfikacja Uwagi Tabela 1: Lista wersji B 1050 Ochrona praw autorskich Dokument, który jest częścią składową opisanego urządzenia, należy udostępnić każdemu użytkownikowi w odpowiedniej formie. Każda edycja lub modyfikacja dokumentu, a także jego inne wykorzystanie są zabronione. Wydawca Getriebebau NORD GmbH & Co. KG Getriebebau-Nord-Straße Bargteheide, Germany Telefon +49 (0) / Faks +49 (0) / Member of the NORD DRIVESYSTEMS Group B 1050 pl

5 Instrukcja obsługi i montażu 4 B 1050 pl-1817

6 Pos: 8 @ 1 === Ende der Liste für Textmarke Inhaltsverzeichnis === Spis treści Spis treści 1 Uwagi Uwagi ogólne Symbole ostrzegawcze Objaśnienie stosowanych oznaczeń Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Zasady bezpieczeństwa Inna dokumentacja Utylizacja Opis reduktora Oznaczenia typów i rodzaje reduktorów Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Transport reduktora Reduktory standardowe z adapterem silnika z napędem pasem klinowym w wersji mieszalnikowej na ramie wahliwej silnika lub ramie fundamentowej Magazynowanie Magazynowanie długotrwałe Kontrola reduktora Kontrola danych na tabliczce znamionowej Kontrola typu konstrukcji Przygotowania do instalacji Instalacja reduktora Silnik (opcja: IEC, NEMA) Reduktor z wałem drążonym (opcja: A, EA) Element mocujący (opcja: B) Pierścień zaciskowy (opcja: S) Reduktor w wersji do montażu na kołnierzu (opcja: F, FK, VL2/3/4/5, KL2/3/4) Rama fundamentowa silnika i rama wahliwa silnika (opcja: MS, MF) Wspornik silnika (opcja: MT) Wewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CC) Zewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CS1, CS2) Smarowanie obiegowe (opcja: LC, LCX) Drążek reakcyjny (opcja: D, ED) Nagrzewnica oleju (opcja: OH) Hamulec Pokrywa (opcja: H) Piasty na wałach reduktora Sprzęgło napędowe Sprzęgło kłowe Sprzęgło hydrokinetyczne Sprzęgło zębate Sprzęgło wyjściowe Czujniki do monitorowania reduktora Lakierowanie dodatkowe Uruchomienie Poziom oleju Uszczelnienie Taconite Smarowanie obiegowe (opcja: LC, LCX) Chłodzenie reduktora za pomocą wentylatora (opcja: FAN) Wewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CC) Zewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CS1, CS2) Nagrzewnica oleju (opcja: OH) B 1050 pl

7 Instrukcja obsługi i montażu 4.8 Monitorowanie temperatury (opcja: PT100) Blokada ruchu wstecznego / sprzęgło jednokierunkowe (opcja: R, WX) Kontrola reduktora Lista kontrolna Obowiązkowo Opcjonalnie Przeglądy i konserwacja Okresy przeprowadzania przeglądów i konserwacji Przeglądy i czynności konserwacyjne Kontrola wzrokowa Hałasy podczas pracy Chłodzenie reduktora za pomocą wentylatora (opcja: FAN) Wymiennik ciepła (opcja CS2) Pierścienie uszczelniające wały Poziom oleju Korek kontroli poziomu oleju Wziernik poziomu oleju/poziomowskaz oleju (opcja: OSG, OST) Prętowy wskaźnik poziomu oleju (opcja: PS) Zbiorniki wyrównawcze oleju (opcja: OT) Wentylacja i odpowietrzanie Filtr odpowietrznika (opcja: FV) Filtr celulozowy (opcja: EV) Filtr ze środkiem suchym (opcja: DB) Przewody Orurowanie (opcja: LC, LCX, OT) Przewody elastyczne (opcja: LC, LCX, CS1, CS2, OT) Filtr oleju (opcja: CS1, CS2, LC, LCX): Łożysko w kołnierzu wyjściowym (opcja: VL2/3/4/6, KL2/3/4/6) Uszczelnienie Taconite Wymiana oleju Wewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CC) Łożyska w reduktorze Remont kapitalny Załącznik Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju Położenie montażowe Reduktory walcowe Reduktory walcowo-stożkowe Środki smarne Smary do łożysk tocznych Rodzaje olejów smarowych Ilości oleju smarowego Reduktory walcowe Reduktory walcowo-stożkowe Momenty dokręcania śrub Tolerancje powierzchni montażowych Zakłócenia w pracy Przecieki i szczelność Wskazówki dotyczące naprawy Naprawa Informacje w Internecie Skróty B 1050 pl-1817

8 Pos: 10 @ 1 Wykaz rysunków Wykaz rysunków === Ende der Liste für Textmarke Abbildungsverzeichnis === Rysunek 1: Transport reduktorów standardowych Rysunek 2: Transport reduktorów z adapterem silnika Rysunek 3: Transport reduktorów z napędem pasem klinowym Rysunek 4: Transport reduktorów w wersji mieszalnikowej Rysunek 5: Transport reduktorów z ramą wahliwą silnika lub ramą fundamentową Rysunek 6: Tabliczka znamionowa (przykład) Rysunek 7: Środek ciężkości silników Rysunek 8: Montaż sprzęgła na wale silnika Rysunek 9: Nałożenie środka smarnego na wał i piastę Rysunek 10: Montaż i demontaż elementu mocującego Rysunek 11: Montaż wału pełnego maszyny w przypadku specjalnych wałów drążonych z pierścieniem zaciskowym Rysunek 12: Zamontowany pierścień zaciskowy Rysunek 13: Pokrywa chłodząca z zamontowaną wężownicą chłodzącą Rysunek 14: Reduktor przemysłowy z instalacjami chłodzącymi CS1 i CS Rysunek 15: Plan hydrauliczny reduktora przemysłowego z instalacjami chłodzącymi CS1 i CS Rysunek 16: Dopuszczalne odchylenia montażowe drążka reakcyjnego (opcja D i ED) Rysunek 17: Prawidłowy montaż elementów napędzanych Rysunek 18: Przykład prostego przyrządu montażowego Rysunek 19: Zabezpieczenie z szpilką przełączającą z oddzielnym przełącznikiem mechanicznym Rysunek 20: Kontrola uszczelnień Taconite Rysunek 21: Reduktory przemysłowe z blokadą ruchu wstecznego Rysunek 22: Kontrola poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu Rysunek 23: Kontrola poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu oleju Rysunek 24: Uszczelnienie Taconite smarowanie Rysunek 25: Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju Rysunek 26: Położenia montażowe reduktorów walcowych ze standardową powierzchnią montażową Rysunek 27: Położenia montażowe reduktorów walcowo-stożkowych ze standardową powierzchnią montażową B 1050 pl

9 Pos: 12 @ 1 Pos: 15 /Anleitungen/Getriebe/1. Hinweise/ Instrukcja obsługi i montażu Spis tabel === Ende der Liste für Textmarke Tabellenverzeichnis === Tabela 1: Lista wersji B Tabela 2: Utylizacja materiałów Tabela 1: Oznaczenia typów i rodzaje reduktorów Tabela 2: Wersje i opcje Tabela 5: Objaśnienie tabliczki znamionowej Tabela 6: Ciężary silników IEC i NEMA Tabela 2: Ciężary silników Transnorm Tabela 7: Stan fabryczny komór olejowych Tabela 8: Prędkości obrotowe rozłączenia dla blokad ruchu wstecznego SK5..07 SK Tabela 9: Prędkości obrotowe rozłączenia dla blokad ruchu wstecznego SK SK Tabela 10: Obowiązkowa lista kontrolna uruchomienia Tabela 11: Opcjonalna lista kontrolna uruchomienia Tabela 12: Okresy przeprowadzania przeglądów i konserwacji Tabela 13: Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju Tabela 14: Smary do łożysk tocznych Tabela 15: Tabela olejów smarowych Tabela 16: Ilość środka smarnego w reduktorach walcowych Tabela 17: Ilość środka smarnego w reduktorach walcowo-stożkowych Tabela 18: Momenty dokręcania śrub Tabela 20: Przegląd zakłóceń w pracy Tabela 21: Definicja przecieku w oparciu o normę DIN B 1050 pl-1817

10 Pos: 16 /Anleitungen/Getriebe/1. Hinweise/Allgemeine 1 Pos: 17 /Anleitungen/Getriebe/1. Hinweise/Sicherheits- und Hinweiszeichen 1 Pos: 18 /Anleitungen/Elektronik/FU und Starter/1. Allgemeines/Sicherheits- und Installationshinweise/Erläuterung der verwendeten 1 Pos: 19 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 1 Uwagi 1 Uwagi 1.1 Uwagi ogólne Przed rozpoczęciem prac i uruchomieniem reduktora należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Należy bezwzględnie postępować według wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Niniejszą instrukcję obsługi i wchodzącą w jej skład dokumentację specjalną należy przechowywać w bezpośrednim sąsiedztwie reduktora. Firma Getriebebau NORD nie ponosi odpowiedzialności za szkody osobowe, materialne i majątkowe powstałe w wyniku niestosowania się do instrukcji obsługi, błędu obsługi lub zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Gwarancja nie obejmuje części podlegających zużyciu, takich jak np. pierścienie uszczelniające wał. Jeżeli na reduktorze zostały zamontowane dodatkowe komponenty (np. silnik, instalacja chłodząca, czujnik ciśnienia itd.) lub komponenty (np. instalacja chłodząca) zostały dołączone do zamówienia, należy dodatkowo przestrzegać instrukcji obsługi tych komponentów. W przypadku motoreduktorów należy ponadto przestrzegać instrukcji obsługi silnika. W przypadku wątpliwości dotyczących instrukcji obsługi lub gdy konieczne są dodatkowe instrukcje obsługi lub informacje należy zwrócić się do firmy Getriebebau NORD! 1.2 Symbole ostrzegawcze Objaśnienie stosowanych oznaczeń NIEBEZPIECZEŃSTWO Oznacza bezpośrednio grożące niebezpieczeństwo, które prowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń. OSTRZEŻENIE Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń. OSTROŻNIE Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może prowadzić do lekkich lub niewielkich obrażeń. Informacja Oznacza potencjalnie szkodliwą sytuację, która może prowadzić do uszkodzenia produktu lub szkód dla otoczenia. Oznacza porady dotyczące użytkowania i użyteczne informacje. B 1050 pl

11 Pos: 20 /Anleitungen/Getriebe/1. Hinweise/Bestimmungsgemäße Verwendung 1 Pos: 21 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 1.3 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Reduktory służą do wytwarzania ruchu obrotowego i są przeznaczone do użytkowania w urządzeniach przemysłowych. Reduktory mogą być eksploatowane jedynie zgodnie z instrukcjami zawartymi w dokumentacji technicznej firmy Getriebebau NORD. Uruchomienie (rozpoczęcie eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem) jest zabronione do momentu potwierdzenia, że maszyna spełnia lokalne wymagania prawne i dyrektywy. W ramach danego zakresu stosowania należy szczególnie przestrzegać dyrektywy EMC 2004/108/WE i dyrektywy w sprawie maszyn 2006/42/WE. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo wybuchu Na skutek wybuchu możliwe są poważne szkody osobowe i materialne. Stosowanie w obszarze zagrożonym wybuchem nie jest dopuszczalne. OSTRZEŻENIE Szkody osobowe W przypadku zastosowań, w których awaria reduktora lub motoreduktora może stanowić zagrożenie dla zdrowia i życia ludzkiego, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności. Dobrze zabezpieczyć strefę zagrożenia. OSTRZEŻENIE Szkody materialne i osobowe Stosowanie reduktora niezgodnie z danymi technicznymi może spowodować uszkodzenie reduktora lub przedwczesną awarię komponentów. Nie są również wykluczone szkody osobowe. Należy bezwzględnie przestrzegać danych technicznych umieszczonych na tabliczce znamionowej. Należy również przestrzegać wskazówek zawartych w dokumentacji. 10 B 1050 pl-1817

12 Pos: 22 /Anleitungen/Getriebe/1. Hinweise/Sicherheitshinweise Uwagi 1.4 Zasady bezpieczeństwa Należy przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa, także podanych w poszczególnych rozdziałach niniejszej instrukcji. Ponadto należy przestrzegać krajowych i innych przepisów dotyczących bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom. NIEBEZPIECZEŃSTWO Poważne szkody osobowe Nieprawidłowa instalacja, zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem, nieprawidłowa obsługa, lekceważenie zasad bezpieczeństwa, niedozwolony demontaż części obudowy lub osłon, jak również dokonywanie zmian w konstrukcji reduktora mogą powodować poważne szkody osobowe i materialne. Wszelkie prace, takie jak np. transport, składowanie, ustawianie, podłączanie do instalacji elektrycznej, uruchamianie, konserwacja i serwisowanie, mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowany personel Przestrzegać instrukcji obsługi. Przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom. Przed włączeniem należy pewnie zamocować element napędzany lub zabezpieczyć wpust przed wypadnięciem. Nie dokonywać modyfikacji konstrukcyjnych. Nie usuwać urządzeń ochronnych. W razie potrzeby używać ochrony słuchu podczas wykonywania prac w pobliżu reduktora. Wszystkie obracające się części powinny posiadać osłony chroniące przed dotknięciem. W przypadku standardowym są zamontowane pokrywy firmy NORD. Należy je stosować, jeżeli nie ma innej możliwości zabezpieczenia przed dotknięciem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Szkody osobowe Podczas uruchamiania lub bezpośrednio po uruchomieniu powierzchnia reduktorów lub motoreduktorów może być gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia się! Czynności montażowe i konserwacyjne należy przeprowadzać wyłącznie przy zatrzymanym i ostygniętym reduktorze. Napęd musi być odłączony od napięcia i zabezpieczony przed przypadkowym włączeniem. Używać rękawic ochronnych. Zabezpieczyć gorące powierzchnie przed dotknięciem. W pobliżu reduktora nie przechowywać łatwo zapalnych przedmiotów i substancji. OSTRZEŻENIE Szkody osobowe Na skutek nieprawidłowego transportu możliwe są poważne szkody osobowe i materialne. Nie wolno mocować żadnych dodatkowych ładunków. Środki transportu i podnośniki powinny charakteryzować się odpowiednią nośnością. Chronić przewody rurowe i elastyczne przez uszkodzeniami. B 1050 pl

13 Pos: 23 /Anleitungen/Getriebe/1. Hinweise/Weitere 1 Pos: 24 /Anleitungen/Getriebe/ Pos: 26 /Anleitungen/Getriebe/2. Getriebebeschreibung/2. Getriebebeschreibung 1 Instrukcja obsługi i montażu OSTROŻNIE Szkody osobowe Niebezpieczeństwo przecięcia na zewnętrznych krawędziach adapterów, kołnierzy i pokryw. Niebezpieczeństwo odmrożenia w przypadku kontaktu z metalowymi komponentami w niskich temperaturach. Podczas montażu, uruchamiania i przeglądów/konserwacji oprócz osobistego wyposażenia ochronnego należy używać odpowiednich rękawic i okularów ochronnych, aby uniknąć obrażeń. Zaleca się, aby naprawy produktów firmy NORD zlecać serwisowi NORD. 1.5 Inna dokumentacja Dalsze informacje znajdują się w następującej dokumentacji: Katalogi reduktorów (G1000, G1012, G1014, G1035, G1050, G2000) Instrukcja obsługi i konserwacji silnika elektrycznego W razie potrzeby dostarczone instrukcje obsługi zamontowanych lub dostarczonych opcji 1.6 Utylizacja Należy przestrzegać aktualnych przepisów lokalnych. Należy pamiętać w szczególności o środkach smarnych, które należy zbierać i utylizować. Części reduktora Koła zębate, wały, łożyska toczne, wpusty pasowane, pierścienie zabezpieczające,... Obudowa reduktora, części reduktora,... Obudowa reduktora z metali lekkich, elementy obudowy z metali lekkich,... Ślimacznice, tuleje,... Pierścienie uszczelniające wał, kołpaki zamykające, elementy gumowe,... Elementy sprzęgające Uszczelki płaskie Olej przekładniowy Syntetyczny olej przekładniowy (naklejka: CLP PG) Wężownica chłodząca, masa do montowania wężownicy chłodzącej, złącze śrubowe Materiał Stal Żeliwo szare Aluminium Brąz Elastomer i stal Tworzywo sztuczne i stal Materiał uszczeln. nie zawierający azbestu Wzbogacony olej mineralny Środek smarny na bazie poliglikolu Miedź, żywica epoksydowa, mosiądz Tabela 2: Utylizacja materiałów 12 B 1050 pl-1817

14 Pos: 27 /Anleitungen/Getriebe/2. Getriebebeschreibung/Typenbezeichnungen und Getriebearten Opis reduktora 2 Opis reduktora 2.1 Oznaczenia typów i rodzaje reduktorów Reduktory walcowe 2- stopniowy 3- stopniowy Rodzaje reduktorów / oznaczenia typów Reduktory walcowostożkowe 3-stopniowy 4- stopniowy SK 5207 SK 5307 SK 5407 SK 5507 SK 6207 SK 6307 SK 6407 SK 6507 SK 7207 SK 7307 SK 7407 SK 7507 SK 8207 SK 8307 SK 8407 SK 8507 SK 9207 SK 9307 SK 9407 SK 9507 SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK SK Tabela 3: Oznaczenia typów i rodzaje reduktorów Reduktor podwójny jest złożony z dwóch pojedynczych reduktorów. Z reduktorami SK 5207 SK należy obchodzić się zgodnie z niniejszą instrukcją. W zakresie zamontowanych reduktorów należy stosować instrukcję obsługi i montażu B Oznaczenie typu reduktora podwójnego: np. SK / 7282 (składa się z pojedynczych reduktorów SK i SK 7282). B 1050 pl

15 Instrukcja obsługi i montażu Wersje / opcje Skrót Opis Dane na tabliczce znamionowej Patrz rozdz. 3 Patrz rozdz. 4 Skrót Opis Dane na tabliczce znamionowej Patrz rozdz. 3 Patrz rozdz. 4 A Wersja z wałem drążonym X X K ze sprzęgłem elastycznym X B Element mocujący X X T ze sprzęgłem hydrodynamicznym X CC Wężownica chłodząca X X X MS... Rama wahliwa silnika X X CS1 Układ chłodzenia olej / woda X X X B z hamulcem X CS2 Układ chłodzenia olej / powietrze X X X K ze sprzęgłem elastycznym X D Drążek reakcyjny X X T Ze sprzęgłem hydrodynamicznym X EA ED EV Wyjściowy wał drążony z wielowypustem Elastyczny drążek reakcyjny Pełny wał wyjściowy z wielowypustem X X MT X X NEMA OH Wspornik silnika ( np.do połączenia przez sprzęgło) Adapter silnika standardowego NEMA Nagrzewnica oleju EW Wał napędowy z wielowypustem OT Zbiornik wyrównawczy oleju X F Kołnierz niski (B14 z otworami gwintowanymi) X X PT100 Czujnik temperatury FAN Wentylator X R Blokada ruchu wstecznego X X FK Kołnierz wysoki (B5 z otworami przelotowymi) X S Pierścień zaciskowy F1 Kołnierz wejściowy X V Pełny wał wyjściowy X Pokrywa jako osłona chroniąca Wzmocnione łożyskowanie H/H66 X X VL X przed dotknięciem IEC KL2 KL3 KL4 KL6 Adapter silnika standardowego IEC X VL2 Wersja mieszalnikowa standardowe łożyskowanie X X VL3 Wersja mieszalnikowa standardowe łożyskowanie Drywell Wersja mieszalnikowa standardowe łożyskowanie True Drywell Wersja mieszalnikowa standardowe łożyskowanie True Drywell montaż na łapach X X VL4 X X VL6 X X X VL5 Wersja mieszalnikowa wzmocnione łożyskowanie Wersja mieszalnikowa wzmocnione łożyskowanie Drywell Wersja mieszalnikowa wzmocnione łożyskowanie True Drywell Wersja mieszalnikowa wzmocnione łożyskowanie True Drywell montaż na łapach Wykonanie z modułem kołnierzowym dla wytłaczarek X X X X X X X X X X X X X X X X X X 14 B 1050 pl-1817

16 Pos: 29 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/3. Montageanleitung, Lagerung, Vorbereitung, Opis reduktora L Pełny wał wyjściowy obustronny X W Wał wejściowy LC(X)1 ) MC Smarowanie obiegowe Konsola silnika (np.dla przekładni pasowych) X X X W2 X W3 Dwa wały wejściowe Trzy wały wejściowe MF... Rama fundamentowa silnika X X WX Napęd pomocniczy X B z hamulcem X 1) Z czujnikiem ciśnienia Tabela 4: Wersje i opcje B 1050 pl

17 Pos: 30 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Transport des Getriebes - Allgemein 1 Pos: 31 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Należy przestrzegać wszystkich ogólnych zasad bezpieczeństwa ( 1.4 "Zasady bezpieczeństwa"), zasad bezpieczeństwa podanych w poszczególnych rozdziałach i zastosowania zgodnego z przeznaczeniem ( 1.3 "Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem"). 3.1 Transport reduktora OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo spowodowane przez ciężkie ładunki Spadające, wahające się lub przewracające się ciężkie ładunki mogą spowodować poważne obrażenia i szkody materialne. Aby zapobiec obrażeniom ciała, należy dobrze zabezpieczyć strefę zagrożenia. Przebywanie pod reduktorem podczas transportu jest niebezpieczne dla życia. Należy stosować dobrze dobrane i odpowiednie środki transportu. Zawiesia muszą być dostosowane do ciężaru reduktora. Ciężar reduktora jest podany w przesłanej dokumentacji. Jeżeli w motoreduktorach na silniku znajduje się dodatkowa śruba pierścieniowa, nie wolno jej wykorzystywać. Podczas transportu reduktor należy mocować wyłącznie w przewidzianych do tego celu czterech uchach transportowych. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo poślizgnięcia się Uszkodzenia transportowe reduktora lub komponentów reduktora mogą spowodować utratę środka smarnego. Wyciekający środek smarowy powoduje niebezpieczeństwo poślizgnięcia się. Sprawdzić stan napędu, który powinien być montowany jedynie wtedy, gdy nie ma żadnych uszkodzeń transportowych i nieszczelności. Należy sprawdzić przede wszystkim pierścienie uszczelniające wały i pokrywy uszczelniające pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nieprawidłowe postępowanie może spowodować uszkodzenia reduktora. Unikać uszkodzeń reduktora. Uderzenia w wolne czopy końcowe wałów powodują uszkodzenia wewnątrz reduktora. Czopów końcowych wałów nie wykorzystywać do transportu, ponieważ może to być przyczyną poważnego uszkodzenia reduktora. W przypadku wersji, które znacznie różnią się od poniższych opisów, bądź dodatkowych zespołów napędowych i komponentów wymagany może być dodatkowy punkt mocowania. W takiej sytuacji należy zwrócić się do serwisu NORD. 16 B 1050 pl-1817

18 Pos: 32 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Transport des Getriebes - Standardgetriebe 1 Pos: 33 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Transport des Getriebes - Motoradapter 1 Pos: 34 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Reduktory standardowe Reduktory wolno transportować wyłącznie za pomocą szekli i pasów bądź łańcuchów podnoszących pod kątem od 90 do 70 w stosunku do linii poziomej. Rysunek 1: Transport reduktorów standardowych z adapterem silnika Reduktory z adapterem silnika wolno transportować wyłącznie za pomocą szekli i pasów bądź łańcuchów podnoszących pod kątem od 90 do 70 w stosunku do linii poziomej. Śrub pierścieniowych na silniku nie wolno wykorzystywać do transportu. Rysunek 2: Transport reduktorów z adapterem silnika B 1050 pl

19 Pos: 35 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Transport des Getriebes - Keilriemenantrieb 1 Pos: 36 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Transport des Getriebes - Rührwerksausführung 1 Pos: 37 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu z napędem pasem klinowym Reduktory z napędem pasem klinowym wolno transportować wyłącznie za pomocą szekli i pasów bądź łańcuchów podnoszących pod kątem od 90 do 70 w stosunku do linii poziomej. Śrub pierścieniowych na silniku oraz konsoli silnika nie wolno wykorzystywać do transportu. Rysunek 3: Transport reduktorów z napędem pasem klinowym w wersji mieszalnikowej Reduktory w wersji mieszalnikowej wolno transportować wyłącznie za pomocą szekli i pasów bądź łańcuchów podnoszących pod kątem od 90 do 70 w stosunku do linii poziomej. Śrub pierścieniowych na silniku nie wolno wykorzystywać do transportu. Rysunek 4: Transport reduktorów w wersji mieszalnikowej 18 B 1050 pl-1817

20 Pos: 38 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Transport des Getriebes - Motorschwinge 1 Pos: 39 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja na ramie wahliwej silnika lub ramie fundamentowej Reduktory na ramie wahliwej silnika lub ramie fundamentowej wolno transportować wyłącznie za pomocą szekli i pasów bądź łańcuchów podnoszących pod kątem od 90 do 70 w stosunku do linii poziomej. Wykorzystywać tylko punkty mocowania na ramie wahliwej silnika lub ramie fundamentowej. Rysunek 5: Transport reduktorów z ramą wahliwą silnika lub ramą fundamentową B 1050 pl

21 Pos: 40 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, 1 Pos: 41 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Langzeitlagerung 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.2 Magazynowanie W przypadku krótkotrwałego magazynowania przed uruchomieniem należy przestrzegać następujących wskazówek: Magazynować w położeniu montażowym ( 6.2 "Położenie montażowe") i zabezpieczyć reduktor przed upadkiem Posmarować niewielką ilością oleju niepomalowane powierzchnie obudowy i wały Magazynować w suchych pomieszczeniach Zachować możliwie stałą temperaturę bez dużych wahań w zakresie od 5 C do + 50 C Względna wilgotność powietrza mniejsza niż 60% Chronić przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i promieniowaniem nadfioletowym Chronić przed działaniem agresywnych substancji powodujących korozję (skażone powietrze, ozon, gazy, rozpuszczalniki, kwasy, ługi, sole, substancje radioaktywne itd.) Chronić przed wstrząsami i drganiami 3.3 Magazynowanie długotrwałe OSTROŻNIE Szkody osobowe Nieprawidłowe lub zbyt długie magazynowanie może spowodować nieprawidłowe działania reduktora. W przypadku przekroczenia dopuszczalnego okresu magazynowania należy przeprowadzić przegląd reduktora przed uruchomieniem. Informacja Magazynowanie długotrwałe W przypadku magazynowania lub przestoju trwającego powyżej 9 miesięcy firma Getriebebau NORD zaleca opcję magazynowania długotrwałego. Opcja magazynowania długotrwałego i niżej wymienione działania umożliwiają magazynowanie przez okres ok. 2 lat. Ponieważ rzeczywiste wymagania bardzo mocno zależą od warunków lokalnych, podane czasy należy traktować tylko jako wartości orientacyjne. Stan reduktora i pomieszczenie do długotrwałego magazynowania przed uruchomieniem: Magazynować w położeniu montażowym ( 6.2 "Położenie montażowe") i zabezpieczyć reduktor przed upadkiem. Naprawić uszkodzenia transportowe powłoki zewnętrznej. Sprawdzić, czy na powierzchnie przylegania kołnierzy i czopy końcowe wałów został nałożony odpowiedni środek przeciwkorozyjny, w razie potrzeby nałożyć odpowiedni środek przeciwkorozyjny. Reduktory z opcją magazynowania długotrwałego są całkowicie napełnione środkiem smarnym lub do oleju przekładniowego został dodany środek ochrony przeciwkorozyjnej VCI (patrz naklejka na reduktorze) lub nie są napełnione olejem, ale niewielką ilością koncentratu VCI. Magazynować w suchych pomieszczeniach. W obszarach tropikalnych napęd należy chronić przed owadami. Zachować możliwie stałą temperaturę bez dużych wahań w zakresie od 5 C do + 40 C. Względna wilgotność powietrza mniejsza niż 60%. Chronić przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i promieniowaniem nadfioletowym. Chronić przed działaniem agresywnych substancji powodujących korozję (skażone powietrze, ozon, gazy, rozpuszczalniki, kwasy, ługi, sole, substancje radioaktywne itd.). Chronić przed wstrząsami i drganiami. 20 B 1050 pl-1817

22 Pos: 42 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Prüfung des Getriebes 1 Pos: 43 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Środki podczas magazynowania lub przestoju Jeżeli względna wilgotność powietrza < 50%, można magazynować reduktor przez okres do 3 lat. Środki przed uruchomieniem Jeżeli czas magazynowania lub przestoju przekracza 2 lata lub gdy temperatura podczas krótszego magazynowania znacznie odbiega od normalnego zakresu, przed uruchomieniem należy wymienić środek smarny w reduktorze. W przypadku całkowicie napełnionego reduktora przed uruchomieniem należy zredukować poziom oleju zgodnie z typem konstrukcji. W przypadku reduktora nienapełnionego olejem przed uruchomieniem należy uzupełnić olej zgodnie z typem konstrukcji. Koncentrat VCI może pozostać w reduktorze. Ilość i rodzaj środka smarnego należy dobrać zgodnie z tabliczką znamionową. 3.4 Kontrola reduktora Należy sprawdzić stan motoreduktora, który może być zamontowany jedynie wtedy, gdy: Nie wykazuje żadnych uszkodzeń powstałych np. podczas magazynowania lub transportu. Należy sprawdzić przede wszystkim pierścienie uszczelniające wał, zatyczki i pokrywy pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Brak widocznej nieszczelności lub utraty oleju. Brak śladów korozji lub innych oznak, które świadczą o nieprawidłowym magazynowaniu np. w zbyt wilgotnym pomieszczeniu. Usunięto wszystkie pozostałości opakowań. B 1050 pl

23 Pos: 44 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Prüfung der Typenschilddaten 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.5 Kontrola danych na tabliczce znamionowej Skontrolować tabliczkę znamionową. Motoreduktor może być uruchamiany jedynie, gdy: sprawdzono, czy typ reduktora i wszystkie dane techniczne i oznaczenia są zgodne z danymi projektu urządzenia lub maszyny. Tabliczka znamionowa musi być na stałe zamocowana do reduktora i nie może być narażona na trwałe zanieczyszczenie. Gdy tabliczka znamionowa jest nieczytelna lub uszkodzona, należy skontaktować się z serwisem firmy NORD. Rysunek 6: Tabliczka znamionowa (przykład) 22 B 1050 pl-1817

24 Pos: 45 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Prüfung der Bauform 1 Pos: 46 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Informacje na tabliczce znamionowej Nr Skrót Jednos tka Nazwa Patrz rozdział 1 - Kod kreskowy Matrix 2 Type SK - NORD typ reduktora Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden. 3 - Tryb pracy 4 - Rok produkcji 5 No. - Numer fabryczny 6 M 2 Nm Znamionowy moment obrotowy na wale wyjściowym reduktora 7 P 1 kw Moc napędowa 8 kg Ciężar odpowiadający wersji zgodnej z zamówieniem 9 i - Całkowite przełożenie reduktora 10 - Położenie montażowe n 2 min -1 Znamionowa prędkość obrotowa wału wyjściowego reduktora 12 - Rodzaj, lepkość i ilość oleju smarowego Numer materiału klienta 14 f B - Współczynnik pracy Tabela 5: Objaśnienie tabliczki znamionowej 3.6 Kontrola typu konstrukcji Skontrolować typ konstrukcji. Reduktor może być uruchamiany jedynie, gdy: Reduktor jest zainstalowany w prawidłowym położeniu montażowym ( 6.2 "Położenie montażowe") zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej ( 3.5 "Kontrola danych na tabliczce znamionowej"). Położenie montażowe nie może zmienić się podczas pracy. Użyto wszystkich przewidzianych mocowań. Punkty kontroli poziomu oleju, spustu oleju i odpowietrzające są swobodnie dostępne ( 6.1 "Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju"). B 1050 pl

25 Pos: 47 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Vorbereitungen zum Aufstellen 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.7 Przygotowania do instalacji OSTROŻNIE Szkody osobowe Uszkodzenia transportowe mogą spowodować nieprawidłowe działanie reduktora oraz wynikające z tego szkody materialne i osobowe. Natychmiast po otrzymaniu sprawdzić dostawę pod kątem ewentualnych uszkodzeń transportowych i uszkodzeń opakowania. Natychmiast zgłosić uszkodzenia przedsiębiorstwu transportowemu. Nie wolno uruchamiać reduktora z uszkodzeniami transportowymi. Sprawdzić stan napędu, który może zostać zamontowany jedynie wtedy, gdy nie wykazuje żadnych nieszczelności. Należy sprawdzić przede wszystkim pierścienie uszczelniające wały i pokrywy uszczelniające pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Zwrócić uwagę na wyciekające środki smarne, istnieje niebezpieczeństwo poślizgnięcia się. Przed transportem wszystkie odsłonięte powierzchnie i wały motoreduktora zostały zabezpieczone przed korozją za pomocą oleju / smaru lub środka ochrony przeciwkorozyjnej. Przed rozpoczęciem montażu należy dokładnie usunąć olej/smar lub środek ochrony przeciwkorozyjnej i ewentualne zanieczyszczenia ze wszystkich wałów i powierzchni kołnierzy. Informacja Napełnienie olejem W momencie dostawy reduktory i motoreduktory nie są fabrycznie napełnione olejem. Wymagany rodzaj i ilość oleju smarowego podane są na tabliczce znamionowej ( 3.5 "Kontrola danych na tabliczce znamionowej"). Ilość oleju smarowego podaną w rozdziale "Ilości oleju smarowego" należy rozumieć jako wartość orientacyjną. Może się ona różnić w zależności od przełożenia. Wartości podane na tabliczce znamionowej odnoszą się do konkretnego zlecenia, dlatego są dokładniejsze. Opcjonalnie reduktor można napełnić smarem. Przed uruchomieniem należy sprawdzić poziom oleju zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale "Poziom oleju". W przypadku zastosowań, w których nieprawidłowy kierunek obrotu może prowadzić do uszkodzeń i zagrożeń, należy sprawdzić prawidłowość kierunku obrotu wału wyjściowego, przeprowadzając test niesprzężonego reduktora i zapewnić ją podczas późniejszej eksploatacji. Zbiorniki wyrównawcze oleju (opcja: OT) są już standardowo zamontowane w dostarczanym reduktorze. Jeśli tak nie jest, przewidziane położenie można sprawdzić na rysunku wymiarowym odnoszącym się do zlecenia. W przypadku reduktorów z wbudowaną blokadą ruchu wstecznego po stronie wejściowej napędu i wału wyjściowego są umieszczone strzałki. Groty strzałek wskazują kierunek obrotu wałów reduktora. Silnik i układ sterowania silnika należy podłączyć w taki sposób, aby reduktor pracował zgodnie z kierunkiem obrotu (upewnić się np. przez sprawdzenie kierunku wirowania pola). 24 B 1050 pl-1817

26 Pos: 48 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja W przypadku reduktorów z wbudowaną blokadą ruchu wstecznego włączenie motoreduktora w odwrotnym, tzn. nieprawidłowym kierunku obrotu, może spowodować uszkodzenie reduktora. Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek obrotu. Uszkodzenia reduktora na skutek agresywnego lub powodującego korozję otoczenia. Należy upewnić się, czy w miejscu ustawienia nie występują i nie będą występować agresywne substancje powodujące korozję, które mogłyby wejść w reakcję z metalem, środkiem smarnym lub elastomerami. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z firmą Getriebebau NORD w celu ewentualnego podjęcia specjalnych działań. Reduktory napełnione koncentratem VCI (magazynowanie długotrwałe) są całkowicie zamknięte na potrzeby magazynowania. Zwrócić uwagę, aby przed uruchomieniem motoreduktora zamontowany i w razie potrzeby odblokowany został odpowietrznik. Położenie montażowe można odczytać na rysunku wymiarowym odnoszącym się do zlecenia. B 1050 pl

27 Pos: 49 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Aufstellen des Getriebes 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.8 Instalacja reduktora OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo spowodowane przez ciężkie ł d ki Nieprawidłowe zamocowanie może spowodować obrażenia i uszkodzenie reduktora. Punkty mocowania przewidziane na reduktorze należy wykorzystać podczas instalacji reduktora ( 3.1 "Transport reduktora"). Nie mocować do reduktora żadnych dodatkowych obciążeń. Nie podnosić reduktora za śruby pierścieniowe w pozycji odbiegającej od pionu. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Podczas uruchamiania lub bezpośrednio po uruchomieniu powierzchnia reduktorów lub motoreduktorów może być gorąca. Gorące powierzchnie, do których istnieje bezpośredni dostęp, muszą być zaopatrzone w osłony chroniące przed dotknięciem. OSTRZEŻENIE Szkody osobowe Jeżeli fundament lub zamocowanie reduktora mają niewystarczające wymiary, reduktor może poluzować się, spaść lub obrócić w niekontrolowany sposób. Fundament i zamocowanie reduktora muszą być zaprojektowane odpowiednio do ciężaru i momentu obrotowego. Do zamocowania reduktora należy wykorzystać wszystkie śruby. Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Podczas instalacji przestrzegać następujących punktów: Zapewnić swobodny dostęp powietrza ze wszystkich stron reduktora. Przewidzieć wystarczającą ilość miejsca wokół reduktora. Zwrócić uwagę na wolną przestrzeń wynoszącą 30 przy otworze zasysania wentylatora. W motoreduktorach powietrze chłodzące z wentylatora silnika musi swobodnie dopływać do reduktora. Nie obudowywać i nie osłaniać reduktora / motoreduktora. Nie narażać reduktora na działanie promieniowania energetycznego. Nie kierować na reduktor / motoreduktor strumienia gorącego powietrza pochodzącego z innych urządzeń. Fundament lub kołnierz, do którego jest zamocowany reduktor, nie powinien doprowadzać ciepła do reduktora podczas jego eksploatacji. Nie wzbijać kurzu w obszarze reduktora. Jeśli nie można spełnić wyżej podanych warunków, należy skontaktować się z firmą Getriebebau NORD. 26 B 1050 pl-1817

28 Pos: 50 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Siły, które oddziałują na skutek nieprawidłowego montażu, mogą spowodować przedwczesne uszkodzenie reduktora. Reduktor i fundament muszą być dokładnie ustawione w stosunku do napędzanego wału maszyny, aby nie oddziaływały na nie żadne dodatkowe siły w wyniku naprężeń. Fundament, do którego mocowany jest reduktor, powinien być stabilny, odporny na skręcanie i płaski. Płaskość powierzchni montażowej fundamentu musi zostać uzyskana z odpowiednią dokładnością ( 6.5 "Tolerancje powierzchni montażowych"). Dokładnie usunąć wszelkie zanieczyszczenia z powierzchni łączącej reduktor z fundamentem. Fundament musi być zaprojektowany odpowiednio do ciężaru i momentu obrotowego z uwzględnieniem sił działających na reduktor. Zbyt miękkie podbudowy mogą spowodować podczas pracy przesunięcie promieniowe i osiowe, które nie jest mierzalne podczas postoju. W przypadku zamocowania reduktora na fundamencie betonowym z wykorzystaniem śrub kotwowych lub bloków fundamentowych należy wykonać odpowiednie wybrania w fundamencie. Zalać wyrównane szyny mocujące w fundamencie betonowym. Do zamocowania reduktora użyć śrub o minimalnej jakości 8.8. Przykręcić śruby odpowiednimi momentami dokręcania ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub"). Informacja Ustawienie Od dokładności wzajemnego ustawienia osi wałów zależy trwałość wałów, łożysk i sprzęgieł. Dlatego podczas ustawiania należy zawsze dążyć do osiągnięcia odchylenia zerowego. Wymagania dotyczące np. sprzęgieł znajdują się w specjalnych instrukcjach obsługi. Tolerancje czopów końcowych wałów i wymiary montażowe kołnierzy znajdują się na rysunku wymiarowym odnoszącym się do zlecenia. Uszkodzenia łożysk i uzębień na skutek przepływu prądu. W każdym przypadku uziemić obudowę reduktora. W motoreduktorach należy dokonać uziemienia za pomocą przyłącza silnika. Spawanie reduktora jest zabronione. Nie wolno używać reduktora jako punktu uziemienia podczas spawania, ponieważ może to spowodować uszkodzenie łożysk i uzębień. B 1050 pl

29 Pos: 51 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Motor 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.9 Silnik (opcja: IEC, NEMA) OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Podczas montażu i konserwacji sprzęgła, szybko obracające się części mogą spowodować poważne obrażenia. Zabezpieczyć napęd przed przypadkowym włączeniem. Przestrzegać instrukcji obsługi / montażu stosowanego sprzęgła. Nie należy przekraczać podanych w poniższej tabeli ciężarów silników oraz wymiaru X max w przypadku montażu do adaptera IEC bądź NEMA: Maksymalne dopuszczalne ciężary silników IEC i NEMA IEC NEMA 210T 250T 280T 324T 326T 365T Środek ciężkości X max1) [mm] Ciężar [kg] ) patrz Rysunek 7 odnośnie maksymalnego dopuszczalnego wymiaru X Tabela 6: Ciężary silników IEC i NEMA Maksymalnie dopuszczalne ciężary silników Transnorm Transnorm Środek ciężkości X max1) [mm] Ciężar [kg] ) patrz Rysunek 7 odnośnie maksymalnego dopuszczalnego wymiaru X Tabela 2: Ciężary silników Transnorm 28 B 1050 pl-1817

30 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Rysunek 7: Środek ciężkości silników W przypadku przekroczenia wartości podanych w tabelach należy skontaktować się z firmą Getriebebau NORD. Montaż silnika ze standardowym sprzęgłem kłowym (Rotex ) Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji producenta sprzęgła. 1. Oczyścić wał silnika i powierzchnie kołnierzy silnika i adaptera oraz sprawdzić, czy nie są uszkodzone. Wymiary elementów mocujących i tolerancje silnika muszą odpowiadać normie DIN EN bądź NEMA MG1, część Nałożyć piastę sprzęgła na wał silnika, aby wpust pasowany silnika wszedł w rowek tulei sprzęgła podczas montażu. 3. Nałożyć piastę sprzęgła na wał silnika zgodnie z wytycznymi producenta silnika. Czop końcowy wału silnika należy ustawić równo powierzchnią czołową w stosunku do sprzęgła. Rysunek 8: Montaż sprzęgła na wale silnika B 1050 pl

31 Pos: 52 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 4. Zabezpieczyć piasty sprzęgła za pomocą kołka gwintowanego. Należy posmarować kołek gwintowany klejem zabezpieczającym (np. Loctite 242 lub Loxeal 54-03) i dokręcić odpowiednim momentem dokręcania 6.4 "Momenty dokręcania śrub". 5. W przypadku instalacji na wolnym powietrzu i w wilgotnym otoczeniu zaleca się uszczelnienie powierzchni kołnierzy silnika i adaptera. Przed montażem silnika należy dokładnie posmarować powierzchnie kołnierzy środkiem uszczelniającym (np. Loctite 574 lub Loxeal 58-14), aby po zakończeniu montażu kołnierz był uszczelniony. 6. Zamontować silnik do adaptera, pamiętając o założeniu dołączonej wkładki elastycznej. 7. Dokręcić śruby adaptera odpowiednim momentem dokręcania 6.4 "Momenty dokręcania śrub". W przypadku stosowania innego typu sprzęgła przebieg montażu należy sprawdzić w dokumentacji danego producenta. 30 B 1050 pl-1817

32 Pos: 53 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Getriebe mit Hohlwelle 1 Pos: 54 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja 3.10 Reduktor z wałem drążonym (opcja: A, EA) Nieprawidłowy montaż może spowodować uszkodzenie łożysk, kół zębatych, wałów lub obudowy. Montowanie reduktora z wałem drążonym na wale pełnym maszyny należy przeprowadzać z wykorzystaniem odpowiednich przyrządów montażowych, które nie spowodują oddziaływania na reduktor szkodliwych sił osiowych. W szczególności niedopuszczalne jest uderzanie młotkiem w reduktor. Montaż i późniejszy demontaż można ułatwić, smarując opisane miejsca środkiem smarowym o działaniu antykorozyjnym (np. pastą antykorozyjną Nord, nr art ). Po zakończeniu montażu nadmiar smaru lub pasty antykorozyjnej może wyciec. Po okresie docierania wynoszącym ok. 24 godz. należy dokładnie oczyścić odpowiednie miejsca na wale wyjściowym. Ten wypływ smaru nie oznacza nieszczelności reduktora. Uwaga: Nie dotyczy reduktorów z pierścieniem zaciskowym ( "Pierścień zaciskowy (opcja: S)")! Rysunek 9: Nałożenie środka smarnego na wał i piastę Wymaganą długość wpustów pasowanych wału pełnego maszyny klient musi odpowiednio zwymiarować, aby zapewnić niezawodne przenoszenie sił. W przypadku stosowania wielowypustu (opcja: EA) do przenoszenia siły należy upewnić się, że uzębienie wału pełnego maszyny jest wykonane w prawidłowym rozmiarze i z prawidłowymi tolerancjami. B 1050 pl

33 Pos: 55 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Befestigungselement 1 Pos: 56 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Element mocujący (opcja: B) Informacja Element mocujący Za pomocą elementu mocującego (opcja B) można zamocować reduktor na wałach pełnych z odsadzeniem lub bez odsadzenia. Śrubę elementu mocującego należy dokręcić odpowiednim momentem dokręcenia ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub"). Montaż Opis 1 Element mocujący 2 Pierścień osadczy sprężynujący 3 Drążek gwintowany 4 Nakrętka gwintowana 5 Śruba zabezpieczająca Zamocowanie 6 Zatyczka ochronna 7 Drążek gwintowany 8 Element do demontażu 9 Nakrętka gwintowana Demontaż Rysunek 10: Montaż i demontaż elementu mocującego 32 B 1050 pl-1817

34 Pos: 57 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Schrumpfscheibe Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Pierścień zaciskowy (opcja: S) OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń W przypadku nieprawidłowego montażu i demontażu pierścienia zaciskowego istnieje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń. Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji producenta pierścienia zaciskowego. Nieprawidłowy montaż może spowodować uszkodzenie łożysk, kół zębatych, wałów i obudowy. Montowanie reduktora z wałem drążonym na wale pełnym maszyny należy przeprowadzać z wykorzystaniem odpowiednich przyrządów montażowych, które nie spowodują oddziaływania na reduktor szkodliwych sił osiowych. W szczególności niedopuszczalne jest uderzanie młotkiem w reduktor. Przykręcanie śrub mocujących pierścienia zaciskowego bez zamontowanego wału pełnego może spowodować trwałe odkształcenie wału drążonego. Nie przykręcać śrub mocujących bez zamontowanego wału pełnego. Podczas ponownego montażu pierścienia zaciskowego należy oczyścić śruby mocujące i nanieść na powierzchnie gwintu i przylegania łba śrub smar nie zawierający Molykote. Wały drążone z pierścieniem zaciskowym nie mogą być montowane na wałach pełnych maszyny z odsadzeniem, aby uniknąć naprężenia bądź tarcia między wałem drążonym i odsadzeniem. O ile na rysunku wymiarowym do zlecenia nie podano inaczej, średnica zewnętrzna czopa wału klienta musi mieścić się w tolerancji wykonania g6 dla wartości większej niż 160mm bądź h6 dla wartości mniejszej lub równej 160mm. Pasowanie musi być wykonane zgodnie z DIN EN ISO 286. Materiał wału klienta musi wykazywać minimalną granicę plastyczności wynoszącą 360N/mm 2. Dzięki temu z uwagi na siłę zaciskową nie wystąpi trwałe odkształcenie. B 1050 pl

35 Instrukcja obsługi i montażu Standardowy przebieg montażu: 1. Usunąć ewentualną pokrywę. 2. Poluzować śruby mocujące pierścienia zaciskowego, ale ich nie wykręcać Dokręcić ponownie lekko ręką, aby usunąć luzy między kołnierzami i pierścieniem wewnętrznym. 3. Nasunąć pierścień zaciskowy a do wyznaczonej pozycji (patrz rysunek wymiarowy do zlecenia). 4. Wał pełny maszyny przed montażem musi zostać całkowicie odtłuszczony. a. W przypadku standardowego wału drążonego na wał pełny maszyny nie nanosić smaru. b. W przypadku specjalnego wału drążonego z tuleją z brązu należy nasmarować wał pełny maszyny wyłącznie w obszarze, który ma później kontakt z tuleją brązową w wale drążonym reduktora (Rysunek 11). Gniazdo mocowania pierścienia zaciskowego bezwzględnie nie może być wypełnione smarem. 1 W tym obszarze bez smaru Rysunek 11: Montaż wału pełnego maszyny w przypadku specjalnych wałów drążonych z pierścieniem zaciskowym 5. Wał drążony reduktora oraz jego tuleje muszą być całkowicie odtłuszczone, aby podczas montażu uniknąć przypadkowego natłuszczenia w obszarze połączenia skurczowego. 6. Wprowadzić wał pełny maszyny do wału drążonego w taki sposób, aby całkowicie wykorzystać obszar połączenia skurczowego. 7. Dokręcić śruby mocujące pierścienia zaciskowego po kolei zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara w kilku przejściach. 34 B 1050 pl-1817

36 Pos: 58 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja 8. Po dokręceniu śrub mocujących powierzchnia czołowa pierścienia wewnętrznego od strony śruby musi leżeć równo nad powierzchnią czołową pierścienia zewnętrznego. Sprawdzić wzrokowo brak odkształceń pierścienia zaciskowego (Rysunek 12). Rysunek 12: Zamontowany pierścień zaciskowy 9. Położenie wału drążonego reduktora i wału pełnego maszyny należy oznaczyć, aby w przyszłości można było wykryć poślizg pojawiający się pod wpływem obciążenia. Standardowy przebieg demontażu: 1. Poluzować śruby mocujące pierścienia zaciskowego po kolei zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara w kilku przejściach. Nie wykręcać śrub mocujących z gwintu. 2. Jeżeli po ok. jednym obrocie wszystkich śrub pierścień zewnętrzny nie oddziela się samoczynnie od pierścienia wewnętrznego, można zwolnić pierścień zewnętrzny za pomocą gwintu wyciskowego. W tym celu równomiernie wkręcić do gwintu wyciskowego potrzebną liczbę śrub mocujących, aż pierścień zewnętrzny oddzieli się od pierścienia wewnętrznego. 3. Zdjąć reduktor z wału pełnego maszyny. Używany przez dłuższy czas lub zanieczyszczony pierścień zaciskowy należy rozebrać i oczyścić przed ponownym montażem, a powierzchnie stożkowe posmarować smarem Molykote G-Rapid Plus lub innym o podobnych właściwościach. Gwinty i łby śrub należy pokryć smarem niezawierającym Molykote. W przypadku uszkodzeń lub korozji należy wymienić uszkodzone elementy. B 1050 pl

37 Pos: 59 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Getriebe in Flanschausführung 1 Pos: 60 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Motorschwingen 1 Pos: 61 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.11 Reduktor w wersji do montażu na kołnierzu (opcja: F, FK, VL2/3/4/5, KL2/3/4) Dodatkowe siły wywołane przesztywnieniem zamocowania reduktora mogą prowadzić do uszkodzeń. Reduktor w wersji do montażu na kołnierzu wolno skręcać tylko na kołnierzu z napędzaną maszyną. Powierzchnię przykręcenia napędzanej maszyny należy wykonać zgodnie z tolerancjami z rozdziału 6.5 "Tolerancje powierzchni montażowych". Kołnierz napędzanej maszyny musi być stabilny i odporny na skręcanie. Powierzchnie przykręcenia przy obu kołnierzach muszą być czyste. Średnica koła otworów, liczba i wielkość otworów gwintowanych w kołnierzu reduktora podane są na rysunku wymiarowym do zlecenia Rama fundamentowa silnika i rama wahliwa silnika (opcja: MS, MF) OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń spowodowanych przez szybko obracające się części przy zdemontowanych pokrywach: Zabezpieczyć napęd przed przypadkowym włączeniem W odniesieniu do sprzęgieł i hamulców przestrzegać instrukcji obsługi / montażu dołączonej przez danego producenta Dostarczane elementy między silnikiem a reduktorem, np. sprzęgła hydrokinetyczne lub hamulce, są wstępnie ustawione: Przed uruchomieniem reduktora należy skontrolować ustawienie tych elementów zgodnie z odpowiednimi dokumentacjami producentów. 36 B 1050 pl-1817

38 Pos: 62 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Motorstuhl 1 Pos: 63 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Interne Kühlanlage Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja 3.13 Wspornik silnika (opcja: MT) OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń spowodowanych przez szybko obracające się części przy zdemontowanych pokrywach: Zabezpieczyć napęd przed przypadkowym włączeniem Dostarczane przekładnie ze wspornikiem silnika i napędem pasowym są wstępnie ustawione: Ustawienie silnika oraz naciąg pasa należy skontrolować przez uruchomieniem reduktora Wewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CC) OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Redukcja ciśnienia może spowodować obrażenia. Wszelkie czynności przy reduktorze należy przeprowadzać wyłącznie po całkowitym zredukowaniu ciśnienia w obiegu chłodzenia. Aby umożliwić wlot i wylot czynnika chłodzącego, w reduktorze bądź pokrywie obudowy są wykonane przyłącza z gwintem rurowym do montażu przewodów rurowych i elastycznych. Dokładny rozmiar gwintu rurowego można odczytać na rysunku wymiarowym do zlecenia. Przed przystąpieniem do montażu należy usunąć korek zamykający z króćca gwintowanego i przepłukać wężownicę chłodzącą, aby uniknąć zanieczyszczenia układu chłodzenia. Króćce przyłączeniowe należy podłączyć do obiegu czynnika chłodzącego, za którego wykonanie odpowiada użytkownik. Kierunek przepływu czynnika chłodzącego jest dowolny. B 1050 pl

39 Pos: 64 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Externe Kühlanlage 1 Instrukcja obsługi i montażu Podczas montażu i po jego zakończeniu nie wolno skręcić króćców, ponieważ może to spowodować uszkodzenie wężownicy chłodzącej. Dopilnować, aby na wężownicę chłodzącą nie oddziaływały żadne siły zewnętrzne. Jeżeli przed wężownicą chłodzącą jest zamontowany regulator przepływu, należy odpowiednio przedłużyć przyłącze. Woda chłodząca musi być wówczas doprowadzana przez regulator przepływu. Należy przestrzegać instrukcji obsługi regulatora przepływu. 1 Wężownica chłodząca Rysunek 13: Pokrywa chłodząca z zamontowaną wężownicą chłodzącą 3.15 Zewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CS1, CS2) Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji producenta instalacji chłodzącej. Podłączyć instalację chłodzącą zgodnie z rysunkiem Rysunek 14. W porozumieniu z formą NORD można uzgodnić inne punkty przyłączenia, które podane są na rysunku wymiarowym do zlecenia. 38 B 1050 pl-1817

40 Pos: 65 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Objaśnienie 1 Przyłącze ssące reduktora 2 Przyłącze ssące pompy / instalacji chłodzącej 3 Przyłącze ciśnieniowe instalacji chłodzącej 4 Przyłącze ciśnieniowe reduktora 5 Monitorowanie temperatury (opcjonalne) 6 Przyłącze wody chłodzącej Rysunek 14: Reduktor przemysłowy z instalacjami chłodzącymi CS1 i CS2 Objaśnienie 1 Przyłącze ssące 2 Pompa 3 Wymiennik ciepła 4 Przyłącze ciśnieniowe instalacji chłodzącej 5 Monitorowanie temperatury 6 Przyłącze wody chłodzącej Rysunek 15: Plan hydrauliczny reduktora przemysłowego z instalacjami chłodzącymi CS1 i CS2 B 1050 pl

41 Pos: 66 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Umlaufschmierung 1 Pos: 67 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Drehmomentstütze 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.16 Smarowanie obiegowe (opcja: LC, LCX) Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji producenta motopompy, zewnętrznej instalacji chłodzącej bądź czujników. Dla reduktorów ze smarowaniem obiegowym standardowo stosowane są pompy kołnierzowe bądź motopompy. Są one już fabrycznie zamontowane na reduktorze i wszystkie przewody są prawidłowo podłączone. Pompa kołnierzowa napędzana jest za pośrednictwem wału napędowego reduktora. Motopompa wyposażona jest w odrębny napęd. Układ smarowania obiegowego w normalnym przypadku wyposażony jest w wyłącznik ciśnieniowy. Podłączenie oraz analiza tych czujników musi zostać zapewniona przez użytkownika. Informacja Połączenie z zewnętrznym agregatem chłodniczym W przypadku połączenia układu smarowania obiegowego z zewnętrznym agregatem chłodniczym przewody tłoczne i ssące między układem smarowania a agregatem chłodniczym muszą zostać podłączone podczas montażu reduktora. Pozycje podłączania są podane na rysunku wymiarowym do zlecenia Drążek reakcyjny (opcja: D, ED) Nieprzestrzeganie następujących punktów może doprowadzić do uszkodzenia reduktora: Drążka reakcyjnego nie należy naprężać podczas montażu lub eksploatacji; w przeciwnym razie zmniejszy się trwałość łożyskowania wału wyjściowego. Drążek reakcyjny nie nadaje się do przenoszenia sił poprzecznych. 40 B 1050 pl-1817

42 Pos: 68 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Montaż należy przeprowadzić z boku maszyny roboczej, aby moment zginający działający na wał maszyny był jak najmniejszy. Dopuszczalne jest obciążenie na rozciąganie i ściskanie oraz montaż do góry i na dół. W reduktorach walcowych z adapterem silnika drążek reakcyjny znajduje się naprzeciwko adaptera silnika. Objaśnienie 1 Głowica widełkowa ze sworzniem 2 Kołek gwintowany 3 Głowica widełkowa niewymagająca konserwacji 4 Płyta widełkowa ze sworzniem Rysunek 16: Dopuszczalne odchylenia montażowe drążka reakcyjnego (opcja D i ED) Długość drążka reakcyjnego (opcja: D) można ustawić w określonym zakresie. Reduktor jest ustawiony poziomo za pomocą trzpienia gwintowanego i nakrętek drążka reakcyjnego i jest zabezpieczony za pomocą nakrętek zabezpieczających. Przykręcić złącza śrubowe drążka reakcyjnego odpowiednim momentem dokręcania ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub") i zabezpieczyć przed odkręceniem (np. za pomocą środka Loctite 242, Loxeal 54-03). Drążek reakcyjny w opcji ED ma wbudowany element elastyczny i nie można ustawiać jego długości. B 1050 pl

43 Pos: 69 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Ölheizung 1 Pos: 70 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Bremse 1 Pos: 71 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Abdeckhaube 1 Pos: 72 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 3.18 Nagrzewnica oleju (opcja: OH) OSTRZEŻENIE Szkody osobowe Nieprzestrzeganie następujących punktów może doprowadzić do poważnych szkód osobowych: Podłączenie instalacji elektrycznej nagrzewnicy oleju zlecić wykwalifikowanemu personelowi. Nieprzestrzeganie następujących punktów może doprowadzić do uszkodzenia reduktora: Przy dostawie reduktora nagrzewnica oleju jest już zamontowana. W zakresie podłączania nagrzewnicy oleju należy korzystać z dokumentacji producenta Hamulec OSTRZEŻENIE Szkody osobowe Hamulec nie jest wyregulowany fabrycznie, prawidłowe działanie nie jest zagwarantowane, co może prowadzić do poważnych szkód osobowych i materialnych. Wyregulować hamulec przed uruchomieniem zgodnie z instrukcją obsługi hamulca. Hamulec jest dostarczany w stanie zamkniętym Pokrywa (opcja: H) OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Pierścienie zaciskowe i swobodnie obracające się wały wyjściowe wału mogą spowodować obrażenia. Stosować pokrywę (opcja: H) jako osłonę chroniącą przed dotknięciem. Jeśli osłona nie pozwala uzyskać dostatecznego zabezpieczenia przed dotknięciem, producent urządzenia i instalacji musi zapewnić je przez zastosowanie dodatkowych elementów ochronnych. Wszystkie śruby mocujące należy wykorzystać, zabezpieczyć klejem zabezpieczającym (np. Loctite 242 lub Loxeal 54-03) i dokręcić odpowiednim momentem dokręcenia ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub"). 42 B 1050 pl-1817

44 Pos: 73 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Naben auf Getriebewellen Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja 3.21 Piasty na wałach reduktora NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Szybko obracające się elementy napędowe i napędzane mogą spowodować obrażenia. Elementy napędowe i napędzane, takie jak np. napędy pasowe i łańcuchowe, pierścienie zaciskowe, wentylatory i sprzęgła, muszą być zaopatrzone w osłony chroniące przed dotknięciem. Przy zdemontowanych pokrywach napęd musi być zabezpieczony przed przypadkowym włączeniem. Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji producenta piasty. Nieprawidłowe obciążenie siłami poprzecznymi może doprowadzić do uszkodzenia przekładni. Siłę poprzeczną należy przykładać do czopa wału możliwie jak najbliżej korpusu reduktora (patrz Rysunek 17). Rysunek 17: Prawidłowy montaż elementów napędzanych Siły osiowe mogą spowodować uszkodzenie reduktora. Podczas montażu piast w reduktorze nie mogą oddziaływać szkodliwe siły osiowe. W szczególności niedopuszczalne jest wbijanie piast za pomocą młotka. B 1050 pl

45 Pos: 74 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Antriebskupplung 1 Instrukcja obsługi i montażu Informacja Montaż Do montażu należy używać gwintu umieszczonego z przodu wałów. Montaż można ułatwić, smarując piastę wcześniej środkiem smarowym lub podgrzewając ją na krótko do temperatury ok. 100 C. Rysunek 18: Przykład prostego przyrządu montażowego Elementy napędowe i napędzane mogą przekazywać do reduktora tylko siły uwzględnione podczas projektowania reduktora. Zwracać uwagę szczególnie na prawidłowe napięcie pasów i łańcuchów. Dodatkowe obciążenia powstałe na skutek niewyważenia piast są niedopuszczalne Sprzęgło napędowe Dostarczane reduktory ze sprzęgłem napędowym są wstępnie ustawiane. Ustawienie sprzęgła należy sprawdzić na podstawie odrębnej dokumentacji producenta przed uruchomieniem Sprzęgło kłowe Zwykle reduktor jest łączony z silnikiem za pomocą sprzęgła kłowego. W przypadku reduktorów bez adaptera IEC/NEMA użytkownik musi zapewnić prawidłowe wzajemne ustawienie osi wałów reduktora i silnika oraz zamontować sprzęgło zgodnie z danymi producenta. Odnośnie reduktora z adapterem IEC/NEMA, patrz (patrz rozdział 3.9 "Silnik (opcja: IEC, NEMA)" na stronie 28) 44 B 1050 pl-1817

46 3 Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja Sprzęgło hydrokinetyczne OSTRZEŻENIE Szkody osobowe Nieprzestrzeganie następujących punktów może doprowadzić do szkód osobowych: Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia spowodowane wyrzucanym olejem. W przypadku przeciążenia olej jest automatycznie spuszczany ze sprzęgła jeszcze podczas ruchu obrotowego. Sprzęgło należy odpowiednio obudować, aby gorący, wyrzucany olej był kanalizowany. Podłączenie podzespołów elektrycznych zlecić wykwalifikowanemu personelowi. Sprzęgła hydrokinetyczne zwykle dostarczane są z zabezpieczeniem topikowym. W przypadku przeciążenia wzrasta temperatura oleju w sprzęgle. Z chwilą osiągnięcia temperatury granicznej (z reguły 140 C), zabezpieczenie stapia się i olej wypływa ze sprzęgła w celu oddzielenia silnika i reduktora od siebie, zanim dojdzie do uszkodzenia obu podzespołów. Zaleca się zastosować miskę ściekową do sprzęgła hydrokinetycznego celem zbierania wypływającego oleju. Ilość oleju w sprzęgle podana jest w dokumentacji dołączonej przez producenta. W przypadku reduktorów na ramie wahliwej silnika bądź ramie fundamentowej silnika w połączeniu ze sprzęgłem hydrokinetycznym taka miska ściekowa jest już standardowo zamontowana. Opcjonalnie sprzęgła hydrokinetyczne wyposażone są w zabezpieczenie z szpilką przełączającą i oddzielny przełącznik mechaniczny. Rysunek 19: Zabezpieczenie z szpilką przełączającą z oddzielnym przełącznikiem mechanicznym B 1050 pl

47 Pos: 75 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Abtriebskupplung 1 Pos: 76 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Temperatura aktywacji zabezpieczenia z szpilką przełączającą wynosi z reguły 120 C. Takie rozwiązanie pozwala na wyłączanie urządzenia już przed osiągnięciem temperatury zabezpieczenia topikowego. Ustawienie przełącznika mechanicznego użytkownik musi skontrolować przed uruchomieniem na podstawie dokumentacji producenta. Przełącznik musi zostać podłączony przez użytkownika do układu analizującego. Informacja Sprzęgła hydrokinetyczne Dostarczane sprzęgła hydrokinetyczne standardowo są napełnione olejem Sprzęgło zębate Sprzęgła zębate wymagają smarowania, które zapewnia im pracę bez oznak zużycia: Sprzęgła zębate należy nasmarować przed uruchomieniem zgodnie z dokumentacją producenta Sprzęgło wyjściowe wskutek nieprzestrzegania następujących punktów: Ustawienie zamontowanych już sprzęgieł wyjściowych należy sprawdzić przed uruchomieniem na podstawie dokumentacji dołączonej przez producenta. Oddzielnie dostarczone sprzęgła wyjściowe należy zamontować i dopasować zgodnie z dokumentacją dołączoną przez producenta. 46 B 1050 pl-1817

48 Pos: 77 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Sensorik zur Getriebeüberwachung 1 Pos: 78 /Anleitungen/Getriebe/3. Montage, Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung/Nachträgliche Lackierung 1 Pos: 80 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/4. Inbetriebnahme Instrukcja montażu, magazynowanie, przygotowanie, instalacja 3.22 Czujniki do monitorowania reduktora Czujniki W przypadku zastosowania czujników do monitorowania reduktora należy przestrzegać następujących punktów: Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji producenta. Pozycja czujników jest podana na rysunku wymiarowym do zlecenia Lakierowanie dodatkowe Podczas dodatkowego lakierowania reduktora na kontakt z farbami, lakierem i rozpuszczalnikami nie mogą być narażone pierścienie uszczelniające wał, elementy gumowe, odpowietrzniki ciśnieniowe, przewody elastyczne, tabliczki znamionowe, naklejki i elementy sprzęgła silnika, ponieważ w przeciwnym wypadku elementy te mogłyby ulec uszkodzeniu lub stać się nieczytelne. B 1050 pl

49 Pos: 81 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Ölstand prüfen 1 Pos: 82 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 4 Uruchomienie 4.1 Poziom oleju Przed uruchomieniem sprawdzić poziom oleju ( "Poziom oleju"). Poniższa tabela przedstawia typowy stan napełnienia komór olejowych w stanie fabrycznym: Komora olejowa Reduktor przemysłowy Reduktor wstępny (opcja: WG) Reduktor pomocniczy (opcja: WX) Kołnierz łączący (opcja: WX) Sprzęgło hydrokinetyczne Zbiornik oleju (opcja: OT) Napełnienie olejem z bez X X X X X X Tabela 7: Stan fabryczny komór olejowych W przypadku gdy dostarczony reduktor jest już napełniony olejem, po zainstalowaniu należy zamontować odpowietrznik. Położenie odpowietrznika podane jest na rysunku wymiarowym do zlecenia bądź w rozdziale 6.1 "Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju". Zamontowany na czas transportu korek zamykający należy najpierw usunąć i odpowietrznik zamontować w tym samym miejscu. Informacja Położenie odpowietrznika Korek zamykający otwór odpowietrznika na czas transportu jest oznaczony czerwonym lakierem. 48 B 1050 pl-1817

50 Pos: 83 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Taconite-Dichtungen 1 Pos: 84 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Umlaufschmierung Uruchomienie 4.2 Uszczelnienie Taconite Jeżeli zamontowane są uszczelnienia Taconite, należy sprawdzić, czy występuje szczelina wypełniona smarem między pokrywami łożyskowymi. Smarowanie odbywa się za pomocą smarowniczek stożkowych. Objaśnienie 1 Pokrywa łożyskowa 1 2 Szczelina napełniona smarem 3 Smarowniczka stożkowa 4 Pokrywa łożyskowa 2 Rysunek 20: Kontrola uszczelnień Taconite Standardowo smarowniczki umiejscowione są bezpośrednio na pokrywach łożyskowych. W przypadku pokryw lub cylindrów IEC na reduktorze zamontowane są przewody smarujące, zapewniające łatwe smarowanie. Pozycje smarowania są podane w tym przypadku na rysunku wymiarowym do zlecenia. 4.3 Smarowanie obiegowe (opcja: LC, LCX) Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Napęd można uruchomić dopiero po podłączeniu i uruchomieniu pompy i czujnika ciśnienia smarowania obiegowego. Funkcja smarowania obiegowego musi być zapewniona podczas pracy przez układ monitorowania. W przypadku awarii smarowania obiegowego należy natychmiast wyłączyć reduktor. Wszystkie reduktory ze smarowaniem obiegowym są zwykle wyposażone w czujnik ciśnienia do monitorowania działania pompy. Zadaniem użytkownika jest podłączenie czujnika ciśnienia i analiza sygnału. Czujnik ciśnienia należy podłączyć w taki sposób, aby eksploatacja była możliwa tylko wtedy, gdy pompa olejowa wytwarza ciśnienie. Jeżeli ciśnienie jest niższe od wstępnie ustawionego ciśnienia, czujnik ciśnienia przerywa sygnał elektryczny. B 1050 pl

51 Pos: 85 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Getriebekühlung über Lüfter 1 Pos: 86 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Informacja Smarowanie obiegowe Jeżeli stosowane jest smarowanie obiegowe, lepkość robocza oleju przekładniowego podczas rozruchu nie może przekraczać 1800 cst. Dla ISO-VG220 odpowiada to temperaturze co najmniej 10 C w przypadku oleju mineralnego i temperaturze co najmniej 0 C w przypadku oleju syntetycznego. Czujnik ciśnienia może być wykorzystany dopiero po uruchomieniu pompy, ponieważ najpierw musi wzrosnąć ciśnienie. Podczas uruchamiania krótkotrwale dopuszczalne jest niższe ciśnienie. Czujnik ciśnienia jest z reguły ustawiony na 0,5 bara. 4.4 Chłodzenie reduktora za pomocą wentylatora (opcja: FAN) NIEBEZPIECZEŃSTWO Poważne szkody osobowe Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń spowodowane przez obracające się łopatki wentylatora. Stosować pokrywę jako osłonę chroniącą przed dotknięciem. Jeżeli nie zapewnia ona wystarczającej ochrony przed dotknięciem dla wymaganego stopnia ochrony, producent urządzenia i instalacji ma za zadanie zagwarantować taką ochronę za pomocą specjalnych elementów dodatkowych. Podczas wykonywania wszelkich prac należy używać odpowiednich okularów ochronnych, aby uniknąć obrażeń spowodowanych przez wzbudzone cząsteczki zanieczyszczeń. Przegrzanie Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Zapewniony musi być dostateczny dopływ powietrza przez minimalną przestrzeń wynoszącą 30 przed wlotami powietrza. Kratki wentylacyjne i łopatki wentylatora powinny być czyste. Osłona chroniąca przed dotknięciem Kontakt z wentylatorem osłony chroniącej przed dotknięciem może spowodować uszkodzenie wentylatora. Sprawdzić, czy osłona chroniąca przed dotknięciem nie jest uszkodzona (np. w wyniku nieprawidłowego transportu lub montażu). Przed uruchomieniem należy usunąć ewentualne uszkodzenie. W przypadku reduktorów walcowo-stożkowych kierunek obrotu jest odpowiednio zaznaczony za pomocą naklejek. Główny kierunek obrotu został określony na etapie projektowania reduktora. Przeciwny kierunek obrotu jest również dopuszczalny. Jednak w tym przypadku wentylator nie ma wydajności chłodzenia, przez co nie można utrzymać obliczonej granicznej wydajności cieplnej. 50 B 1050 pl-1817

52 Pos: 87 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Interne Kühlanlage 1 Pos: 88 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 4 Uruchomienie 4.5 Wewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CC) Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Napęd można uruchomić jedynie po uprzednim podłączeniu wężownicy chłodzącej do obiegu chłodzenia i uruchomieniu tego obiegu. Czynnik chłodzący musi mieć podobną pojemność cieplną co woda (pojemność cieplna właściwa w temperaturze 20 C wynosi c=4,18 kj/kgk). Jako czynnik chłodzący zaleca się stosowanie wody użytkowej niezawierającej pęcherzyków powietrza i wolnej od jakichkolwiek zanieczyszczeń. Twardość wody musi zawierać się między 1 dh i 15 dh, wartość ph musi zawierać się między ph 7,4 i ph 9,5. Do wody chłodzącej nie wolno dodawać jakichkolwiek cieczy agresywnych. Ciśnienie czynnika chłodzącego może wynosić maks. 8 barów. Wymagana ilość czynnika chłodniczego wynosi 10 l / min. Maksymalna dopuszczalna temperatura wlotowa czynnika chłodniczego jest określana na etapie projektowania i jest podana w danych zlecenia. Zaleca się również zamontowanie reduktora ciśnienia na wlocie czynnika chłodzącego w celu uniknięcia uszkodzeń spowodowanych nadmiernym ciśnieniem. W przypadku niebezpieczeństwa mrozu użytkownik powinien zawczasu dodać do wody chłodzącej odpowiedni środek przeciwzamarzający. Temperatura wody chłodzącej i natężenie przepływu wody chłodzącej muszą być kontrolowane i regulowane przez użytkownika. Informacja Regulator ilości ciepła Za pomocą regulatora ilości ciepła na dopływie cieczy chłodzącej można dostosować ilość wody chłodzącej do rzeczywistych wymagań. B 1050 pl

53 Pos: 89 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Externe Kühlanlage 1 Pos: 90 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 4.6 Zewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CS1, CS2) Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Podczas uruchamiania instalacji chłodzącej należy przestrzegać instrukcji obsługi stosowanej chłodnicy olejowo-wodnej (CS1) lub chłodnicy olejowo-powietrznej (CS2). Napęd można uruchomić dopiero po podłączeniu i uruchomieniu instalacji chłodzącej. Instalacja składa się przynajmniej z motopompy, filtra i wymiennika ciepła. Ponadto zwykle występuje wyłącznik ciśnieniowy, który monitoruje działanie pompy, a co za tym idzie chłodzenia. W przypadku chłodnic olejowo-wodnych (CS1) temperatura wody chłodzącej i natężenie przepływu muszą być kontrolowane i zapewnione przez użytkownika. Maksymalna dopuszczalna temperatura wlotowa wody chłodzącej jest określana na etapie projektowania i jest podana w danych zlecenia. W przypadku niebezpieczeństwa mrozu użytkownik powinien zawczasu dodać do wody chłodzącej odpowiedni środek przeciwzamarzający. W przypadku chłodnic olejowo-powietrznych (CS2) należy zapewnić dostateczny dopływ powietrza. Należy przewidzieć przestrzeń o wielkości przynajmniej 30 na wlot powietrza. Kratki wentylacyjne i łopatki wentylatora powinny być czyste. Informacja Regulacja temperatury Regulacja temperatury opcjonalnie może odbywać się za pomocą termostatu, który znajduje się w misce olejowej reduktora. Informacja Instalacja chłodząca Zaleca się włączać agregat chłodniczy dopiero od temperatury oleju wynoszącej 60 C bądź wyłączać przy temperaturze oleju równej 45 C. 52 B 1050 pl-1817

54 Pos: 91 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Ölheizung 1 Pos: 92 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Temperaturüberwachung 1 Pos: 93 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 4 Uruchomienie 4.7 Nagrzewnica oleju (opcja: OH) Nieprzestrzeganie następujących punktów może doprowadzić do uszkodzenia reduktora: Nagrzewnica oleju musi być przez cały czas zanurzona całkowicie w kąpieli olejowej. Należy przestrzegać dokumentacji producenta. W przypadku smarowania obiegowego użytkownik musi zapewnić, aby napęd pracował dopiero od temperatury oleju 0 C przy oleju syntetycznym bądź 10 C przy oleju mineralnym ( 4.3 "Smarowanie obiegowe (opcja: LC, LCX) "). Nagrzewnica oleju jest wyposażona w czujnik temperatury i termostat. Nagrzewnica jest fabrycznie nastawiona na temperaturę wyłączenia wynoszącą 20 C. Oznacza to, że nagrzewnica pracuje do chwili, aż osiągnięta zostanie temperatura oleju wynosząca 20 C. Odnośnie innych temperatur wyłączenia należy skontaktować się z firmą Getriebebau NORD. Przy wyłączonym napędzie nagrzewnica oleju powinna zachować zdolność do działania, aby nie dopuścić do nadmiernego obniżenia temperatury. Informacja Monitorowanie temperatury W przypadku stosowania nagrzewnicy oleju zaleca się wyposażyć reduktor dodatkowo w czujnik PT100 do monitorowania temperatury oleju. 4.8 Monitorowanie temperatury (opcja: PT100) Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Poszczególne elementy monitorujące nie są ze sobą łączone przez firmę NORD. Użytkownik jest odpowiedzialny za wykonanie blokady. Każde urządzenie może zadziałać niezależnie od innych, jeśli nie zastosowano blokady. Czujnik PT100 jest opornikiem elektrycznym, którym można monitorować temperaturę oleju. Opór elektryczny zależy od temperatury oleju. Czujnik PT100 musi zostać podłączony do odpowiedniego urządzenia analizującego, a sygnał musi być analizowany. Jeśli dopuszczalna temperatura oleju zostanie przekroczona, reduktor musi się wyłączyć. Urządzenie wyzwalające musi być tak ustawione, aby po osiągnięciu maksymalnej dopuszczalnej temperatury oleju nastąpiło wyłączenie napędu. Dla oleju mineralnego maksymalna dopuszczalna temperatura oleju wynosi 85 C. Dla oleju syntetycznego maksymalna dopuszczalna temperatura oleju wynosi 105 C. B 1050 pl

55 Pos: 94 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Rücklaufsperre 1 Instrukcja obsługi i montażu 4.9 Blokada ruchu wstecznego / sprzęgło jednokierunkowe (opcja: R, WX) Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Podczas pracy ciągłej blokady ruchu wstecznego / sprzęgła jednokierunkowe mogą pracować tylko powyżej prędkości obrotowej rozłączenia. Napęd pomocniczy należy zabezpieczyć przed równoczesnym działaniem lub monitorować. Prawidłowe podłączenie i analiza czujnika prędkości obrotowej leżą w odpowiedzialności użytkownika.. Opcjonalnie do montażu na reduktorze dostępne są blokady ruchu wstecznego, które umożliwiają ruch obrotowy tylko w jednym kierunku, blokując ruch w kierunku przeciwnym. Przy napędach pomocniczych (opcja: WX) blokada ruchu wstecznego jest stosowana jako sprzęgło jednokierunkowe, umożliwiające pracę napędu z niską prędkością wymaganą np. podczas prac konserwacyjnych. Blokada ruchu wstecznego bądź sprzęgło jednokierunkowe jest smarowane olejem przekładniowym. Blokady ruchu wstecznego bądź sprzęgło jednokierunkowe unoszą się pod wpływem siły odśrodkowej przy prędkości obrotowej unoszenia n 1 (patrz Tabela 8 i Tabela 9). W przypadku sprzęgła jednokierunkowego napęd pomocniczy musi zatrzymać się. Monitorowanie sprzęgła jednokierunkowego odbywa się za pomocą czujnika prędkości obrotowej. Blokady ruchu wstecznego oraz sprzęgła jednokierunkowe podczas pracy powinny być w miarę możliwości eksploatowane powyżej prędkości obrotowej rozłączenia, aby do minimum ograniczyć zużycie i wydzielanie ciepła. Rysunek 21: Reduktory przemysłowe z blokadą ruchu wstecznego 54 B 1050 pl-1817

56 4 Uruchomienie Informacja Kierunek obrotu Kierunki obrotu blokady ruchu wstecznego i sprzęgła jednokierunkowego są oznaczone naklejką na reduktorze. Przełożenie znamionowe Prędkość obrotowa rozłączenia Reduktor Stopnie i N n 1 [min -1 ] Od Do SK , SK SK SK SK , SK , SK SK SK , SK SK SK SK SK , SK , SK SK , SK SK SK SK SK , SK , SK Tabela 8: Prędkości obrotowe rozłączenia dla blokad ruchu wstecznego SK5..07 SK B 1050 pl

57 Pos: 95 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Przełożenie znamionowe Prędkość obrotowa rozłączenia Reduktor Stopnie i N n 1 [min -1 ] Od Do SK , SK SK SK , , , , SK , SK , SK , , SK SK , SK , SK , , SK SK , SK SK SK SK , SK , SK , , SK Tabela 9: Prędkości obrotowe rozłączenia dla blokad ruchu wstecznego SK SK B 1050 pl-1817

58 Pos: 96 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Kontrolle des Getriebes 1 Pos: 97 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 4 Uruchomienie 4.10 Kontrola reduktora Podczas uruchamiania reduktora należy wykonać pracę próbną, aby wykryć ewentualne problemy przed pracą ciągłą. Podczas pracy próbnej przy maksymalnym obciążeniu należy skontrolować reduktor pod kątem: nietypowych odgłosów, takich jak mielenie, stukanie lub tarcie nietypowych wibracji, drgań i ruchów tworzenia się pary lub dymu. Po zakończeniu pracy próbnej należy sprawdzić, czy reduktor: jest szczelny nie ślizga się w obrębie pierścieni zaciskowych. W tym celu należy zdjąć pokrywę i sprawdzić, czy wymagane oznaczenie ( "Pierścień zaciskowy (opcja: S)") wskazuje ruch względny między wałem drążonym reduktora i wałem maszyny. Następnie zamontować pokrywę ( 3.20 "Pokrywa (opcja: H)"). Przegrzanie może spowodować uszkodzenie reduktora. Jeżeli w trakcie powyższej kontroli stwierdzono nieprawidłowości, należy unieruchomić napęd i skonsultować się z firmą Getriebebau NORD. Informacja Pozorny wyciek Pierścienie uszczelniające wały są uszczelnieniami stykowymi i mają elastomerowe krawędzie uszczelniające. Krawędzie uszczelniające są przewidziane fabrycznie do smarowania smarem specjalnym. Zapewnia to minimalizację zużycia wynikającego z funkcjonowania i dużą trwałość. Dlatego występowanie filmu olejowego w obszarze stykowej krawędzi uszczelniającej jest zjawiskiem normalnym i nie oznacza nieszczelności. Uszczelnienia Taconite posiadają wypełnienie smarowe chroniące reduktor przed pyłem i innymi zabrudzeniami. Podczas pracy ciągłej reduktora i wiążącym się z nią nagrzewaniem w okolicy uszczelnienia Taconite może skapywać smar. Jest to również zjawisko normalne i nie świadczy o przecieku. Patrz również rozdział 6.7 "Przecieki i szczelność" B 1050 pl

59 Pos: 98 /Anleitungen/Getriebe/4. Inbetriebnahme/Checkliste 1 Instrukcja obsługi i montażu 4.11 Lista kontrolna Obowiązkowo Lista kontrolna Przedmiot kontroli Data sprawdzenia : Informacje patrz rozdział Czy stwierdzono uszkodzenia transportowe lub inne uszkodzenia? 3.4 Czy oznaczenia na tabliczce znamionowej odpowiadają wartościom zadanym? Czy wymagany typ konstrukcji odpowiada rzeczywistemu 6.2 położeniu montażowemu? Czy sprawdzono poziom oleju zgodnie z położeniem montażowym reduktora? Czy odpowietrznik jest zamontowany bądź aktywowany? 6.1 Czy reduktor jest uziemiony? 3.8 Czy reduktor jest prawidłowo ustawiony? 3.8 Czy reduktor jest zainstalowany bez naprężeń? 3.8 Czy siły zewnętrzne przyłożone do wału reduktora są 3.21 dopuszczalne? Czy sprzęgło między reduktorem a silnikiem jest prawidłowo zamontowane? Czy sprawdzono działanie reduktora podczas pracy próbnej? 4.10 Tabela 10: Obowiązkowa lista kontrolna uruchomienia B 1050 pl-1817

60 Pos: 100 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/5. Inspektion und Uruchomienie Opcjonalnie Lista kontrolna Przedmiot kontroli Opcja R, WX, FAN: Czy kierunek obrotu jest wyznaczony i skontrolowany? Opcja D i ED: Czy drążek reakcyjny jest zamontowany prawidłowo? Opcja AS, FAN: Czy części obracające się są odpowiednio zabezpieczone przed dotknięciem? Opcja FAN, CS2: Czy zapewniony jest dostateczny dopływ powietrza? Opcja CS1, CC: Czy woda chłodząca jest podłączona do agregatu chłodniczego lub wężownicy chłodzącej i czy jest otwarta? Opcja CS1, CS2: Czy agregat chłodniczy jest podłączony do reduktora? Opcja: LC, LCX: Czy podłączony jest czujnik ciśnienia? Opcja PT100: Czy podłączone jest monitorowanie temperatury? Opcja AS: Czy sprawdzono tarcze skurczone pod kątem występowania poślizgu? Opcja z hamulcem: Czy hamulec jest zamontowany prawidłowo? Opcja MT: Czy pas jest napięty? Opcja WX: Czy czujnik prędkości obrotowej jest podłączony i sprawny? Tabela 11: Opcjonalna lista kontrolna uruchomienia Data sprawdzenia : Informacje patrz rozdział B 1050 pl

61 Pos: 101 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 5 Przeglądy i konserwacja OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Podczas uruchamiania lub bezpośrednio po uruchomieniu powierzchnia reduktorów lub motoreduktorów może być gorąca. Czynności montażowe i konserwacyjne należy przeprowadzać wyłącznie przy zatrzymanym i ostygniętym reduktorze. Napęd musi być odłączony od napięcia i zabezpieczony przed przypadkowym włączeniem. Używać rękawic ochronnych. Zabezpieczyć gorące powierzchnie przed dotknięciem. 60 B 1050 pl-1817

62 Pos: 102 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Inspektions- und Wartungsintervalle Przeglądy i konserwacja 5.1 Okresy przeprowadzania przeglądów i konserwacji Okresy przeprowadzania przeglądów i konserwacji Zgodnie z zaleceniami producenta Co 100 godzin pracy, ale przynajmniej raz w tygodniu Przynajmniej raz w miesiącu Przeglądy i czynności konserwacyjne Opcja PT100: Kontrola działania i dokładności pomiaru, w razie potrzeby ponowna kalibracja Opcja LC/LCX: Kontrola działania i dokładności pomiaru czujnika ciśnienia, w razie potrzeby ponowna kalibracja Opcja CS1: Konserwacja chłodnicy olejowo-wodnej Opcja CS2: Konserwacja chłodnicy olejowo-powietrznej Hamulce: kontrola pod kątem zużycia Sprzęgła: Konserwacja sprzęgieł napędowym i wyjściowych: Kontrola wzrokowa pod kątem nieszczelności Kontrola reduktora pod kątem nietypowych odgłosów podczas pracy i wibracji Opcja FAN: Kontrola chłodnicy powietrznej pod kątem zanieczyszczeń Opcja CS2: Kontrola wymiennika ciepła pod kątem zanieczyszczeń Kontrola wzrokowa pierścienia uszczelniającego wał Informacje patrz rozdział Dokumentacja producenta Kontrola poziomu oleju Oczyszczenie bądź wymiana odpowietrznika Co 2500 godzin pracy, przynajmniej co pół roku W temperaturach roboczych do 80 C: Co godzin pracy, ale przynajmniej co 2 lata Wyższe temperatury zwiększają częstotliwości wymiany oleju Opcja D, ED: Kontrola wzrokowa amortyzatora gumowego Opcja LC, LCX, CS1, CS2, OT: Kontrola wzrokowa przewodów elastycznych i rurowych Opcja CS1, CS2, LC, LCX: Kontrola filtra oleju Opcja VL2/3/4/6 KL2/3/4/6: Smarowanie łożysk w kołnierzu wyjściowym i usunięcie nadmiaru smaru Opcja Taconite: Uzupełnianie smaru W przypadku zużycia wymiana pierścieni uszczelniających wał Wymiana oleju (okres ulega podwojeniu w przypadku napełnienia produktami syntetycznymi). Zwiększenie częstotliwości wymiany środka smarnego w ekstremalnych warunkach eksploatacji (duża wilgotność powietrza, agresywne środowisko i duże wahania temperatury) Opcja CS1, CS2, LC, LCX: Wymiana filtra oleju Opcja CC: Kontrola wężownicy chłodzącej pod kątem zanieczyszczeń (osadów) Co godzin pracy, ale przynajmniej co 4 lata Przynajmniej co 10 lat Smarowanie łożysk znajdujących się w reduktorze (dotyczy tylko SK5..07/ SK6..07 i położenia montażowego M5) Opcja LC, LCX, CS1, CS2, OT: Wymiana przewodów elastycznych Remont kapitalny Tabela 12: Okresy przeprowadzania przeglądów i konserwacji B 1050 pl

63 Pos: 103 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Pos: 104 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Inspektions- und Wartungsarbeiten - Allgemein 1 Instrukcja obsługi i montażu 5.2 Przeglądy i czynności konserwacyjne OSTRZEŻENIE Poważne szkody osobowe i materialne Nieprawidłowo wykonywane przeglądy i czynności konserwacyjne mogą spowodować poważne szkody osobowe i materialne. Czynności konserwacyjne i serwisowe powinny być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowany personel. Podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy używać wymaganej odzieży ochronnej (jak np. obuwie robocze, rękawice ochronne, okulary ochronne itd.) OSTRZEŻENIE Poważne szkody osobowe Szybko obracające się i gorące części maszyny mogą spowodować szkody osobowe. Czynności montażowe i konserwacyjne należy przeprowadzać wyłącznie przy zatrzymanym i ostygniętym reduktorze. Napęd musi być odłączony od napięcia i zabezpieczony przed przypadkowym włączeniem. OSTRZEŻENIE Poważne szkody osobowe Cząstki lub ciecze wzbudzone na skutek wykonywania konserwacji i czyszczenia mogą spowodować obrażenia ludzi. Przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas czyszczenia sprężonym powietrzem lub myjką wysokociśnieniową. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Podczas uruchamiania lub bezpośrednio po uruchomieniu powierzchnia reduktorów lub silników może być gorąca. Dodatkowo istnieje niebezpieczeństwo poparzenia gorącymi cieczami. Czynności montażowe i konserwacyjne należy przeprowadzać wyłącznie przy zatrzymanym i ostygniętym reduktorze. Napęd musi być odłączony od napięcia i zabezpieczony przed przypadkowym włączeniem. Używać rękawic ochronnych. Zabezpieczyć gorące powierzchnie przed dotknięciem. Podczas czyszczenia reduktora do pierścieni uszczelniających wały i odpowietrzników nie mogą dostać się zanieczyszczenia ani woda. Zanieczyszczenia i woda mogą doprowadzić do niesprawności pierścieni uszczelniających wały. Zamknięcie odpowietrzników zanieczyszczeniami sprawia, że wyrównywanie ciśnienia nie jest możliwe. Skutkiem jest na przykład szybsze zużycie pierścieni uszczelniających wały. 62 B 1050 pl-1817

64 Pos: 105 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Pos: 106 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Sichtkontrolle 1 Pos: 107 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Laufgeräusche 1 Pos: 108 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Getriebekühlung über Lüfter 1 Pos: 109 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Wärmetauscher 1 Pos: 110 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 5 Przeglądy i konserwacja Kontrola wzrokowa Sprawdzić reduktor pod kątem nieszczelności. Zwrócić uwagę na wyciekający olej przekładniowy i ślady oleju na obudowie lub pod reduktorem. W szczególności sprawdzić pierścienie uszczelniające wał, zatyczki, złącza śrubowe, przewody elastyczne i spoiny obudowy. W razie wątpliwości oczyścić reduktor, przeprowadzić kontrolę poziomu oleju ( "Poziom oleju") i po ok. 24 godzinach ponownie sprawdzić szczelność. Jeżeli nieszczelność potwierdzi się (wyciek oleju), należy natychmiast naprawić reduktor. Zwrócić się do serwisu firmy NORD. Informacja Pierścienie uszczelniające wały Pierścienie uszczelniające wały są uszczelnieniami stykowymi i mają elastomerowe krawędzie uszczelniające. Krawędzie uszczelniające są przewidziane fabrycznie do smarowania smarem specjalnym. Zapewnia to minimalizację zużycia wynikającego z funkcjonowania i dużą trwałość. Dlatego występowanie filmu olejowego w obszarze stykowej krawędzi uszczelniającej jest zjawiskiem normalnym i nie oznacza nieszczelności Hałasy podczas pracy Nietypowe odgłosy i / lub wibracje podczas pracy reduktora mogą wskazywać na jego uszkodzenie. W takim przypadku reduktor należy niezwłocznie naprawić. Zwrócić się do serwisu firmy NORD Chłodzenie reduktora za pomocą wentylatora (opcja: FAN) Otwory wlotowe i wylotowe na osłonie wentylatora i wirnik wentylatora powinny być wolne od zanieczyszczeń. Przed ponownym uruchomieniem przestrzegać wskazówek podanych w rozdziale 4.4 "Chłodzenie reduktora za pomocą wentylatora (opcja: FAN)" Wymiennik ciepła (opcja CS2) Wymiennik ciepła agregatu chłodniczego olej-powietrze należy regularnie czyścić, aby zachować sprawność agregatu. B 1050 pl

65 Pos: 111 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Wellendichtringe 1 Pos: 112 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Ölstand 1 Instrukcja obsługi i montażu Pierścienie uszczelniające wały Pierścienie uszczelniające wały są uszczelnieniami stykowymi i mają elastomerowe krawędzie uszczelniające. Krawędzie uszczelniające są przewidziane fabrycznie do smarowania smarem specjalnym. Zapewnia to minimalizację zużycia wynikającego z funkcjonowania i dużą trwałość. Dlatego występowanie filmu olejowego w obszarze stykowej krawędzi uszczelniającej jest zjawiskiem normalnym i nie oznacza nieszczelności 6.7 "Przecieki i szczelność". Po osiągnięciu granicy trwałości zużyciowej zwiększa się ilość filmu olejowego w obszarze krawędzi uszczelniającej i powoli powstaje widoczna nieszczelność z wyciekającym olejem. Należy wtedy wymienić pierścień uszczelniający wał. Podczas montażu przestrzeń między krawędzią uszczelniającą i krawędzią osłaniająca musi być napełniona smarem w ok. 50%. Zalecany rodzaj smaru: Petamo GHY 133N Klüber Lubrication ( "Smary do łożysk tocznych") Zwrócić uwagę, aby po zakończeniu montażu nowy pierścień uszczelniający wał nie pracował w miejscu dotychczasowej współpracy z wałem Poziom oleju Położenie montażowe musi odpowiadać typowi konstrukcyjnemu podanemu na tabliczce znamionowej. Kontrolę poziomu oleju należy przeprowadzać wyłącznie przy zatrzymanym i ostygniętym reduktorze. Temperatura oleju powinna wynosić od 20 C do 40 C. Należy zapewnić ochronę przed przypadkowym włączeniem. W przypadku reduktorów podwójnych i reduktorów z napędem pomocniczym (opcja: WX) należy sprawdzać poziom oleju w obu reduktorach. W napędach pomocniczych ponadto w cylindrze domontowanym ze sprzęgłem jednokierunkowym. W sprzęgłach domontowanych może być również konieczna kontrola i korekta poziomu oleju. W takim przypadku należy przestrzegać dokumentacji dołączonej przez producenta. W razie potrzeby poziom oleju należy skorygować rodzajem oleju podanym na tabliczce znamionowej lub spuścić odpowiednią ilość oleju. Napełnienie powinno odbywać się w miarę możliwości przez pozycję odpowietrznika. Pozycje wskaźnika poziomu oleju, odpowietrznika i spustu oleju podane są na rysunku wymiarowym do zlecenia. 64 B 1050 pl-1817

66 5 Przeglądy i konserwacja Korek kontroli poziomu oleju 1. Wykręcić korek kontroli poziomu oleju. 2. Poziom oleju w reduktorze należy sprawdzać za pomocą dołączonego prętowego wskaźnika poziomu (nr części: ) w sposób pokazany na rysunku 21. Zanurzoną w oleju część wskaźnika prętowego należy trzymać pionowo. Maksymalny poziom oleju znajduje się przy dolnej krawędzi otworu kontroli poziomu oleju. Minimalny poziom oleju znajduje się ok. 4 mm poniżej dolnej krawędzi otworu kontroli poziomu oleju. Wskaźnik poziomu oleju jest jeszcze zanurzony w oleju. 3. Jeżeli wbudowana uszczelka korka kontroli poziomu oleju jest uszkodzona, należy wymienić korek kontroli poziomu oleju lub oczyścić gwint i posmarować go przed wkręceniem korka klejem zabezpieczającym (np. Loctite 242, Loxeal 54-03). 4. Zamontować korek kontroli poziomu oleju z pierścieniem uszczelniającym i dokręcić odpowiednim momentem dokręcania ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub"). Rysunek 22: Kontrola poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu Wziernik poziomu oleju/poziomowskaz oleju (opcja: OSG, OST) Poziom oleju w reduktorze można odczytać bezpośrednio na wzierniku. Prawidłowy poziom oleju powinien znajdować się na wysokości środka wziernika bądź poziomowskazu oleju. B 1050 pl

67 Pos: 113 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Prętowy wskaźnik poziomu oleju (opcja: PS) 1. Wykręcić prętowy wskaźnik poziomu oleju z reduktora i wytrzeć do sucha czystą ściereczką. 2. Wkręcić prętowy wskaźnik poziomu jeden raz całkowicie w reduktor i wykręcić. 3. Poziom oleju musi znajdować się między dolnym i górnym oznaczeniem na prętowym wskaźniku poziomu. Rysunek 23: Kontrola poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu oleju Zbiorniki wyrównawcze oleju (opcja: OT) a. i prętowy wskaźnik poziomu oleju (cecha: zbiornik w kształcie walca): Kontrolować poziom oleju w zbiorniku wyrównawczym oleju za pomocą korka zamykającego z prętowym wskaźnikiem poziomu (gwint G1¼). Przebieg jest zgodny z opisem z poprzedniego rozdziału. b. i poziomowskaz oleju (cecha: zbiornik prostokątny): Poziom oleju w reduktorze można odczytać bezpośrednio na wzierniku. Prawidłowy poziom oleju powinien znajdować się na wysokości środka poziomowskazu oleju. Wykręcone korki kontroli poziomu oleju, prętowe wskaźniki poziomu oleju, odpowietrzniki oraz korki spustowe oleju po korekcie poziomu oleju muszą zostać z powrotem wkręcone i dokręcone odpowiednim momentem dokręcenia (patrz rozdział 6.4 Momenty dokręcania śrub ). 66 B 1050 pl-1817

68 Pos: 114 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Be- und Entlüftung Przeglądy i konserwacja Wentylacja i odpowietrzanie Filtr odpowietrznika (opcja: FV) W standardowym filtrze odpowietrznika jako materiał filtracyjny zamontowana jest plecionka druciana. Filtra nie można czyścić, lecz należy go w całości wymieniać. 1. Wykręcić stary filtr odpowietrznika 2. Wkręcić nowy filtr odpowietrznika z nowym pierścieniem uszczelniającym ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub") Filtr celulozowy (opcja: EV) Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji dołączonej przez producenta filtra. W tym filtrze jako materiał filtracyjny stosowana jest celuloza. Wkład filtra jest wymienny. 1. Odkręcić pokrywę wkładu filtra. 2. Usunąć i skontrolować element filtracyjny. 3. Opcjonalnie: Wymienić element filtracyjny w razie zanieczyszczenia. 4. Włożyć wkład filtra. 5. Nałożyć pokrywę i przykręcić ręką. B 1050 pl

69 Pos: 115 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Leitungen 1 Pos: 116 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Filtr ze środkiem suchym (opcja: DB) Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji dołączonej przez producenta filtra. W filtrze ze środkiem suchym jako materiał filtracyjny stosowany jest żel krzemionkowy. Stan filtra jest widoczny z zewnątrz. Materiał filtracyjny zabarwia się z niebieskiego na różowy w miarę wzrostu zanieczyszczenia. Barwienie rozpoczyna się w dolnej części i rozchodzi się do górnej części. Jeśli trzy czwarte filtra jest zabarwione, należy wymienić filtr. 1. Kontrola stopnia zanieczyszczenia 2. Opcjonalnie: Wykręcić stary filtr odpowietrznika 3. Opcjonalnie: Wkręcić nowy filtr odpowietrznika z nowym pierścieniem uszczelniającym ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub") Przewody Orurowanie (opcja: LC, LCX, OT) Orurowanie układu smarowania obiegowego bądź przewodów odpowietrzających przy pełnym poziomie oleju w połączeniu ze zbiornikiem wyrównawczym oleju należy kontrolować pod kątem nieszczelności. W razie przecieków dane przewody należy wymienić. W takiej sytuacji należy zwrócić się do serwisu NORD Przewody elastyczne (opcja: LC, LCX, CS1, CS2, OT) Przewody elastyczne stosowane są jako przewody ssące bądź tłoczące w przypadku smarowania obiegowego i agregatów chłodniczych. Ponadto istniejący zbiornik oleju jest podłączony przewodami elastycznymi do reduktora. W większym stopniu niż orurowanie przewody elastyczne ulegają naturalnemu procesowi starzenia wskutek oddziaływania czynników zewnętrznych (np. promieniowanie UV). Podczas kontroli przewodów elastycznych zwracać uwagę na przecieki, przecięcia, pęknięcia, obszary porowate oraz przetarcia. W takich przypadkach dane węże należy wymienić. Zwrócić się do serwisu firmy NORD. 68 B 1050 pl-1817

70 Pos: 117 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Ölfilter 1 Pos: 118 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Lager im Abtriebsflansch 1 Pos: 119 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 5 Przeglądy i konserwacja Filtr oleju (opcja: CS1, CS2, LC, LCX): Podczas montażu należy przestrzegać osobnej dokumentacji dołączonej przez producenta filtra. Filtry oleju standardowo posiadają optyczny wskaźnik zanieczyszczenia. Stanowczo zaleca się wymianę elementu filtracyjnego najpóźniej po roku czasu pracy. Jeśli wskaźnik zanieczyszczenia zadziała, konieczna jest niezwłoczna wymiana elementu filtracyjnego. Bliższe informacje zawiera dodatkowo dokumentacja danego producenta Łożysko w kołnierzu wyjściowym (opcja: VL2/3/4/6, KL2/3/4/6) W reduktorach w wersjach mieszalnikowych konieczne jest smarowanie łożyska znajdującego się w kołnierzu wyjściowym. Przed nasmarowaniem należy wykręcić korek zamykający naprzeciwko smarowniczki. Należy wprowadzić taką ilość smaru, aby z otworu usuniętego korka odpowietrzającego wydostało się ok. 25 g smaru. Następnie ponownie wkręcić korek zamykający. Usunąć nadmiar smaru. Zalecany rodzaj smaru: Petamo GHY 133N Klüber Lubrication ( "Smary do łożysk tocznych") B 1050 pl

71 Pos: 120 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Taconite Dichtung 1 Pos: 121 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Uszczelnienie Taconite Wały napędowe i wyjściowe w zależności od wykonania mogą być wyposażone w uszczelnienia Taconite. Przynależne smarowniczki znajdują się bezpośrednio na pokrywie łożyskowej lub dosmarowanie należy prowadzić przez przewód smarowania. Objaśnienie 1 Pokrywa łożyskowa 1 2 Szczelina napełniona smarem 3 Smarowniczka stożkowa 4 Pokrywa łożyskowa 2 Rysunek 24: Uszczelnienie Taconite smarowanie Dokładne pozycje smarowniczek są podane na rysunku wymiarowym do zlecenia. Uszczelnienie należy napełniać smarem, aż ze szczeliny smarowej zacznie wydostawać się czysty smar. Usunąć nadmiar smaru. Zalecany rodzaj smaru: Petamo GHY 133N Klüber Lubrication ( "Smary do łożysk tocznych") Informacja Smarowanie Optymalne smarowanie uzupełniające można uzyskać, obracając wał reduktora podczas smarowania co 45 i wtłaczając smar, aż ze szczeliny zacznie wydostawać się czysty smar. 70 B 1050 pl-1817

72 Pos: 122 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Ölwechsel 1 Pos: 123 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 5 Przeglądy i konserwacja Wymiana oleju Pozycje korka spustowego oleju (opcjonalnie zaworu spustowego), odpowietrzników oraz punktu kontroli poziomu oleju podane są na rysunku wymiarowym do zlecenia. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia spowodowane gorącym olejem. Przed rozpoczęciem konserwacji pozostawić reduktor do ostygnięcia Używać rękawic ochronnych Przebieg pracy: 1. Wybrać naczynie zależnie od podanej ilości oleju ( "Ilości oleju smarowego") i podstawić je pod korkiem spustowym oleju lub zaworem spustowym oleju (opcja). 2. Wykręcić odpowietrznik z reduktora. 3. Wykręcić korek spustowy oleju z reduktora bądź korek zamykający z zaworu spustowego i otworzyć go. 4. Spuścić cały olej z reduktora. 5. Oczyścić gwint korka spustowego oleju bądź korka zamykającego zaworu spustowego oleju i posmarować go przed wkręceniem klejem zabezpieczającym (np. Loctite 242 lub Loxeal 54-03). W obu przypadkach dokręcić korki odpowiednim momentem dokręcenia ( 6.4 "Momenty dokręcania śrub"). 6. Napełnić reduktor wymaganą ilością świeżego oleju na podstawie tabliczki znamionowej przez otwór odpowietrznika. Jeśli reduktor jest wyposażony w prętowy wskaźnik poziomu, można również wlać olej przez jego otwór. 7. Po ok. 15 minutach (w przypadku zbiornika wyrównawczego oleju po 30 minutach) sprawdzić poziom oleju zgodnie z rozdziałem "Poziom oleju" i w razie potrzeby odpowiednio skorygować. B 1050 pl

73 Pos: 124 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Interne Kühlanlage 1 Pos: 125 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Lager im Getriebe 1 Pos: 126 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Wewnętrzna instalacja chłodząca (opcja: CC) Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do uszkodzenia reduktora. Przegrzanie reduktora spowodowane przez zredukowaną wydajność chłodzenia na skutek osadów (fouling). W przypadku stwierdzenia osadów należy oczyścić lub wymienić wewnętrzną chłodnicę wodną (wężownicę chłodzącą). W celu skontrolowania wężownicy chłodzącej należy odciąć dopływ czynnika chłodzącego i odłączyć przewody od wężownicy chłodzącej. Gdy na ściance wewnętrznej wężownicy chłodzącej są widoczne osady, należy przeanalizować osady i czynnik chłodzący. Przy czyszczeniu chemicznym upewnić się, że środek czyszczący nie wejdzie w reakcję z materiałami, z których są wykonane elementy wężownicy chłodzącej (rurka miedziana i mosiężne złącza śrubowe). Zwrócić się do serwisu firmy NORD Łożyska w reduktorze Wszystkie łożyska w przekładni są standardowo smarowane w kąpieli olejowej. W przypadku położeń montażowych, przy których nie jest to możliwe, lub przy obniżonym poziomie oleju stosowane jest smarowanie obiegowe. Jedyny wyjątek stanowią tutaj SK oraz SK w położeniu montażowym M5. W tym położeniu, górne łożyska reduktora smarowane są smarem stałym. W celu wymiany smaru do łożysk tocznych należy zwrócić się do serwisu NORD. Zalecany rodzaj smaru: Petamo GHY 133N Klüber Lubrication ( "Smary do łożysk tocznych") 72 B 1050 pl-1817

74 Pos: 127 /Anleitungen/Getriebe/5. Inspektion und Wartung/Generalüberholung 1 Pos: 129 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/ Przeglądy i konserwacja Remont kapitalny Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do uszkodzenia reduktora. Remont kapitalny powinien być przeprowadzony przez wykwalifikowany personel dysponującym odpowiednim wyposażeniem z uwzględnieniem krajowych przepisów. Zaleca się, aby remont kapitalny został przeprowadzony przez serwis firmy NORD. Należy w tym celu całkowicie rozłożyć reduktor i wykonać następujące prace: 1. oczyścić wszystkie części reduktora 2. sprawdzić, czy części reduktora nie są uszkodzone 3. wymienić wszystkie uszkodzone części 4. wymienić wszystkie łożyska toczne 5. wymienić wszystkie uszczelki, pierścienie uszczelniające wały i pierścienie Nilos 6. Opcjonalnie: Wymienić blokadę ruchu wstecznego 7. Opcjonalnie: Wymienić elastomery sprzęgła B 1050 pl

75 Pos: 130 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Standardpositionen Ölablass, Entlüftung und Ölstand 1 Instrukcja obsługi i montażu 6 Załącznik 6.1 Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju Nieprzestrzeganie tego zalecenia może spowodować uszkodzenie reduktora. Typ konstrukcji, położenie spustu oleju, odpowietrzenia i poziom oleju są podane przede wszystkim na rysunku wymiarowym odnoszącym się do zlecenia. Jeżeli na rysunku nie ma tych informacji, można wykorzystać poniższe dane. Rysunek 25: Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju 74 B 1050 pl-1817

76 Pos: 131 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 6 Załącznik Objaśnienie Położenie montażowe 3) Nr Gwint M1 M2 M3 M4 M5 M6 1 Obustronnie G1 A S 1) E S 1) A / E A / E 2 Obustronnie G1 E S 1) A S 1) A / E A / E 3 Obustronnie G1 E S E S 1) S S 1) 4 Obustronnie G1 E --- E S S 1) S 6 Zależnie od montażu u góry lub u dołu pokrywa z możliwością obrotu G1 A / E 2) A / E 2) A S 1) S 1) 7 G1 S 1) E S 1) A S 1) S 1) 8 G1 S A S E A E 9 G1 S 1) A S 1) E E A 10 G1 A E E A S 1) S 1) E Odpowietrzenie 1) Poziom oleju specjalnego S Poziom oleju 2) Zależnie od montażu pokrywy A Spust oleju Tabela 13: Położenia standardowe spustu oleju, odpowietrzenia i poziomu oleju B 1050 pl

77 Pos: 132 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Einbaulage 1 Pos: 133 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 6.2 Położenie montażowe Reduktory walcowe Rysunek 26: Położenia montażowe reduktorów walcowych ze standardową powierzchnią montażową Reduktory walcowo-stożkowe Rysunek 27: Położenia montażowe reduktorów walcowo-stożkowych ze standardową powierzchnią montażową 76 B 1050 pl-1817

78 Pos: 134 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Schmierstoffe - Titel 1 Pos: 135 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Wälzlagerfette 1 Pos: 136 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Schmierölarten Załącznik 6.3 Środki smarne Smary do łożysk tocznych Niniejsza tabela przedstawia porównywalne smary do łożysk tocznych różnych producentów. Smar do łożysk tocznych Temperatura otoczenia: [ C] Od do Na bazie oleju mineralnego Energrease LS 2 Energrease LS-EP 2 Longtime PD 2 RENOLIT GP 2 RENOLIT LZR 2 H - Mobilux EP 2 Gadus S2 V Optitemp LG 2 RENOLIT JP RENOLIT HLT 2 PETAMO GHY 133 N Syntetyczny Energrease SY 2202 Tribol 4747 Mobiltemp SHC 32 Cassida EPS2 RENOLIT LST 2 Klüberplex BEM Biodegradowaln y Biogrease EP 2 - PLANTOGEL 2 S Klüberbio M Mobil SHC Grease 102 EAL Naturelle Grease EP2 Dopuszczony do kontaktu z żywnością Obeen UF 2 RENOLIT G 7 FG 1 Klübersynth UH Mobilgrease FM 222 Cassida RLS2 Tabela 14: Smary do łożysk tocznych Można zmieniać producenta w ramach jednego rodzaju smaru. W przypadku zmiany rodzaju smaru bądź zmiany zakresu temperatury otoczenia należy skontaktować się z firmą Getriebebau NORD. W przeciwnym razie nie można gwarantować prawidłowego funkcjonowania reduktora. B 1050 pl

79 Instrukcja obsługi i montażu Rodzaje olejów smarowych Nieprzestrzeganie tego zalecenia może spowodować uszkodzenie reduktora. Podczas wymiany oleju lub w przypadku pierwszego napełnienia należy stosować wyłącznie olej, którego rodzaj jest podany jest na tabliczce znamionowej. Poniższa tabela przedstawia przyporządkowanie poszczególnych, dopuszczonych produktów oraz ich producentów do rodzaju oleju przekładniowego podanego na tabliczce znamionowej reduktora ( 3.5 "Kontrola danych na tabliczce znamionowej"). 78 B 1050 pl-1817

80 Pos: 137 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 6 Załącznik Olej smarowy Lepkość [mm 2 /s] Temperatura otoczenia: [ C] Od do CLP (mineralny) Alpha SP Alpha MAX Renolin CLP Renolin 320 Energol Klüberoil CLP GR-XP Optigear GEM 1 - N Plus Mobilgear BM XMP Tribol 1100 Gearmaster CLP Mobilgear 600 XP Shell Omala F 220 CLP PG (syntetyczny poliglikol) Enersyn SG-XP Tribol 1300 Renolin PG Gearmaster PGP Klübersynth GH 6 - Shell Omala S4 WE CLP HC (syntetyczny węglowodory) Enersyn EP-XF Optigear Synth X Tribol 1710 Optigear Synth X Renolin Unisyn CLP Gearmaster SYN Klübersynth GEM 4 - N Mobil SHC 630 Mobil SHC Shell Omala S4 GX Shell Omala S4 GX 680 CLP E (biodegradowalny) 220 Tribol Plantogear Klübersynth Shell Omala BioTop S GEM 2 S4 GX Gearmaster ECO CLP PG H1 (dopuszczony do kontaktu z żywnością) Optileb GT Cassida Fluid WG Klübersynth UH Tabela 15: Tabela olejów smarowych Można stosować oleje pochodzące od różnych producentów pod warunkiem zachowania jednakowej lepkości i rodzaju środka smarnego. W przypadku zmiany lepkości lub rodzaju oleju smarowego należy skontaktować się z firmą Getriebebau NORD, ponieważ w przeciwnym razie firma nie ponosi odpowiedzialności za prawidłowość funkcjonowania reduktora. B 1050 pl

81 Pos: 138 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Schmierölmengen 1 Instrukcja obsługi i montażu Ilości oleju smarowego Nieprzestrzeganie tego zalecenia może spowodować uszkodzenie reduktora.. Podczas napełniania należy obserwować wskaźnik poziomu oleju informujący o dokładnej ilości oleju. Po napełnieniu sprawdzić poziom oleju w sposób opisany w rozdziale "Poziom oleju". Informacja Środki smarne Po wymianie oleju smarowego, a przede wszystkim po pierwszym napełnieniu poziom oleju w pierwszych godzinach eksploatacji może się nieznacznie zmieniać, ponieważ kanały oleju i puste przestrzenie wypełniają się powoli dopiero podczas eksploatacji. Zalecamy skontrolować poziom oleju po ok. 2 godzinach pracy i ew. skorygować Reduktory walcowe Ilości napełnienia podane w tabeli są wartościami orientacyjnymi. Dokładne wartości zależą od przełożenia. 1) Smarowanie obiegowe 2) Smarowanie obiegowe 3) Pełen poziom oleju (opcja LC) (opcja LCX) (opcja OT) [L] M1 M2 M3 M4 M5 M6 OT SK 5207 / ) SK 6207 / ) SK 7207 / ) SK 8207 / ) SK 9207 / ) SK / ) SK / ) ) 135 1) 45 2) 135 1) 45 2) 180 3) SK / ) ) 199 1) 69 2) 199 1) 69 2) 268 3) SK / ) ) 268 1) 95 2) 268 1) 95 2) 363 3) SK / ) ) 392 1) 139 2) 392 1) 139 2) 531 3) SK / ) ) 405 1) 170 2) 412 1) 163 2) 575 3) Tabela 16: Ilość środka smarnego w reduktorach walcowych 80 B 1050 pl-1817

82 6 Załącznik Reduktory walcowo-stożkowe Ilości napełnienia podane w tabeli są wartościami orientacyjnymi. Dokładne wartości zależą od przełożenia. 1) 2) 3) 4) Smarowanie obiegowe Smarowanie obiegowe Pełen poziom oleju Obudowa stopnia stożkowego z punktem smarnym (opcja LC) (opcja LCX) (opcja OT) (opcja LC) [L] M1 M2 M3 M4 M5 M6 OT SK 5407 / ) ) SK 6407 / ) ) SK 7407 / ) ) SK 8407 / ) ) SK 9407 / ) ) SK / ) ) SK / ) ) 47 2) 142 1) 52 2) 147 1) 47 2) 187 3) SK / ) ) 75 2) 209 1) 79 2) 209 1) 79 2) 278 3) SK / ) ) 87 2) 282 1) 109 2) 282 1) 109 2) 377 3) SK / ) ) 127 2) 412 1) 159 2) 412 1) 159 2) 551 3) SK / ) ) 149 2) 429 1) 194 2) 436 1) 187 2) 599 3) Tabela 17: Ilość środka smarnego w reduktorach walcowo-stożkowych B 1050 pl

83 Pos: 139 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Schrauben-Anziehdrehmomente 1 Pos: 140 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Toleranzen Anschraubflächen 1 Pos: 141 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu 6.4 Momenty dokręcania śrub Wymiar Połączenia śrubowe w klasach wytrzymałości Momenty dokręcania śrub [Nm] Korki zamykające Wkręty dociskowe przy sprzęgle Połączenia śrubowe kołpaków ochronnych M4 3, M5 6, M ,4 M M M M M M M M M M M G½ G¾ G G1¼ G1½ Tabela 18: Momenty dokręcania śrub 6.5 Tolerancje powierzchni montażowych do 10 Dopuszczalna tolerancja prostolinijności i płaskości powierzchni montażowych [mm] Ponad 10 do 30 Ponad 30 do 100 Ponad 100 do 300 Ponad 300 do 1000 Ponad 1000 do ,05 0,10 0,20 0,40 0,60 0,80 Tabela 19: Tolerancje płaskości powierzchni montażowych 82 B 1050 pl-1817

84 Pos: 142 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Betriebsstörungen Załącznik 6.6 Zakłócenia w pracy Nieprzestrzeganie tego zalecenia prawdopodobnie może spowodować uszkodzenie reduktora. W przypadku wystąpienia zakłóceń w pracy reduktora należy natychmiast zatrzymać napęd. OSTRZEŻENIE Szkody osobowe W przypadku przecieków występuje niebezpieczeństwo poślizgnięcia się. Oczyścić zanieczyszczoną podłogę i części maszyny przed rozpoczęciem wyszukiwania usterek. OSTRZEŻENIE Szkody osobowe Szybko obracające się i gorące części maszyny mogą spowodować szkody osobowe. Wyszukiwanie usterek należy przeprowadzać wyłącznie przy zatrzymanym i ostygniętym reduktorze. Napęd musi być odłączony od napięcia i zabezpieczony przed przypadkowym włączeniem. B 1050 pl

85 Pos: 143 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Zakłócenia w pracy reduktora Zakłócenie Możliwa przyczyna Sposób usunięcia Nietypowe odgłosy podczas pracy, drgania Wyciek oleju z motoreduktora Wyciek oleju z odpowietrznika Reduktor nagrzewa się zbyt mocno Szarpanie przy włączeniu Wał wyjściowy nie obraca się pomimo obrotów silnika Awaria chłodnicy Zbyt niskie ciśnienie oleju na czujniku ciśnienia Za niski poziom oleju Uszkodzenie łożyska Uszkodzenie zazębienia Uszkodzenie uszczelki Za wysoki poziom oleju Niesprzyjające stany robocze Nieprawidłowy olej w reduktorze Nieprawidłowy poziom oleju Zabrudzony olej Chłodnica zabrudzona Reduktor zabrudzony Awaria chłodnicy Reduktor przeciążony Niedopuszczalne siły osiowe bądź promieniowe Niesprzyjające warunki montażowe Awaria sprzęgła silnika Sprzęgło silnika zużyte Luźne mocowanie reduktora Zużyty element gumowy Awaria sprzęgła silnika Pierścień zaciskowy ślizga się Uszkodzenie w reduktorze Uszkodzenie chłodnicy Pompa nie tłoczy oleju Przecieki Skorygować poziom oleju Kontakt z serwisem firmy NORD Kontakt z serwisem firmy NORD Kontakt z serwisem firmy NORD Skorygować poziom oleju Kontakt z serwisem firmy NORD Skontrolować olej Skorygować poziom oleju Wymienić olej i filtr Oczyścić chłodnicę Oczyścić reduktor Kontakt z serwisem firmy NORD Kontakt z serwisem firmy NORD Kontakt z serwisem firmy NORD Kontakt z serwisem firmy NORD Kontakt z serwisem firmy NORD Wymienić sprzęgło Wymienić wkładkę elastomerową Skontrolować mocowanie reduktora i silnika Wymienić element gumowy Wymienić sprzęgło Skontrolować pierścień zaciskowy Kontakt z serwisem firmy NORD Zapoznać się z odrębną instrukcją obsługi Skontrolować i ew. wymienić pompę Skontrolować i ew. wymienić przewody Tabela 20: Przegląd zakłóceń w pracy 84 B 1050 pl-1817

86 Pos: 144 /Anleitungen/Getriebe/6. Anhang/Leckage und Dichtheit Załącznik 6.7 Przecieki i szczelność Reduktory są napełnione olejem i smarem w celu smarowania ruchomych części. Uszczelki zapobiegają wydostawaniu się środka smarnego. Absolutna szczelność nie jest technicznie możliwa, ponieważ obecność niewielkiej wilgotnej warstewki środka smarnego, np. na promieniowych pierścieniach uszczelniających wał, jest zjawiskiem normalnym i korzystnym dla długotrwałego działania uszczelniającego. W obszarze odpowietrzników może być widoczna wilgotna warstewka oleju ze względu na sposób działania odpowietrzników, z których wydostaje się mgła olejowa. W przypadku uszczelnień labiryntowych smarowanych smarem (opcja: Taconite) ze szczeliny uszczelniającej wydostaje się smar. Ten pozorny wyciek nie oznacza nieszczelności. Stopień nieszczelności dla uszczelnianego medium określa się poprzez badanie zgodnie z normą DIN Definicja przecieku w oparciu o normę DIN 3761 i jej odpowiednie zastosowanie Miejsce przecieku Pojęcie Objaśnienie Pierścień uszczelniając y wał W adapterze IEC Szczelina w obudowie Odpowietrzeni e Szczelny Brak wilgoci Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Wilgotny Wilgotna warstewka środka smarnego ograniczona miejscowo (mała powierzchnia) Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Mokry Wilgotna warstewka środka smarnego wykraczająca poza element konstrukcyjny Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Ewentualna naprawa Nie ma powodu do reklamacji Mierzalny przeciek Widoczna struga, wyciek Zalecana naprawa Zalecana naprawa Zalecana naprawa Zalecana naprawa Chwilowy przeciek Krótkotrwałe zakłócenie w systemie uszczelniającym lub wyciek oleju podczas transportu *) Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Ewentualna naprawa Nie ma powodu do reklamacji B 1050 pl

87 Pos: 145 /Anleitungen/Getriebe/0. Prolog/Reparaturhinweise 1 Pos: 146 /Allgemein/Allgemeingültige Module/ Seitenumbruch kompakt @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Pozorny wyciek Pozorny wyciek, np. spowodowany zanieczyszczeniem, dosmarowywaniem systemów uszczelniających Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Nie ma powodu do reklamacji Tabela 21: Definicja przecieku w oparciu o normę DIN 3761 *) Dotychczasowe doświadczenia pokazują, że w przypadku wilgotnych lub mokrych pierścieni uszczelniających wał przeciek sam ustaje podczas dalszej pracy. Dlatego w żadnym wypadku nie zaleca się ich wymiany na tym etapie. Przyczyną chwilowego pojawienia się wilgoci mogą być np. drobne cząstki pod krawędzią uszczelniającą. 6.8 Wskazówki dotyczące naprawy W przypadku pytań do naszego serwisu należy podać dokładny typ oraz numer fabryczny reduktora z tabliczki znamionowej Naprawa W razie naprawy reduktor bądź motoreduktor należy dostarczyć na następujący adres: Getriebebau NORD GmbH & Co. KG Serwis Getriebebau-Nord-Straße Bargteheide W przypadku naprawy przez serwis NORD nie przejmujemy odpowiedzialności za dodatkowe elementy klienta, np. enkodery, wentylatory obce. Prosimy o usunięcie wszystkich części, które nie wchodziły w pierwotny zakres dostawy z reduktora bądź silnika. Informacja Powód przesłania Przed przesłaniem należy skontaktować się z serwisem NORD i podać w formie pisemnej powód przesłania oraz przewidywaną datę dostawy. Dodatkowo należy wskazać co najmniej jedną osobę kontaktową. Ma to istotne znaczenie dla skrócenia czasu naprawy Informacje w Internecie Instrukcje obsługi i konserwacji dla różnych krajów w dostępnych wersjach językowych znajdują się ma naszej stronie internetowej: 86 B 1050 pl-1817

88 Pos: 147 /Anleitungen/Getriebe/0. Prolog/Abkürzungen 1 === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 6 Załącznik 6.9 Skróty 2G 3G 2D 3G Reduktory chronione przed wybuchem gazu EX strefa 1 Reduktory chronione przed wybuchem gazu EX strefa 2 Reduktory chronione przed wybuchem pyłu EX strefa 21 Reduktory chronione przed wybuchem pyłu EX strefa 22 F A IE1 IE2 IEC Siła osiowa Silniki o standardowej efektywności Silniki o wysokiej efektywności International Electrotechnical Commission ATEX ATmosphères EXplosibles NEMA National Electrical Manufacturers Association B5 Mocowanie kołnierzowe z otworami przelotowymi IP55 International Protection B14 Mocowanie kołnierzowe z otworami gwintowanymi ISO Internationale Organisation für Normung CW Clockwise, kierunek obrotu w prawo ph Wartość ph CCW CounterClockwise, kierunek obrotu w lewo PSA Osobiste wyposażenie ochronne dh Twardość wody w niemieckich stopniach twardości RL Dyrektywa DIN Niemiecki Instytut Normalizacyjny VCI Volatile Corrosion Inhibitor EG Wspólnota Europejska WN Norma fabryczna Getriebebau NORD EN F R Norma Europejska Promieniowa siła poprzeczna B 1050 pl

89 Pos: 149 @ 1 Instrukcja obsługi i montażu Spis haseł === Ende der Liste für Textmarke Stichwortverzeichnis === A Adapter silnika Adres B Blokada ruchu wstecznego C Ciężary silników Czujniki D Dane na tabliczce znamionowej Drążek reakcyjny E Element mocujący F Filtr celulozowy Filtr odpowietrznika Filtr oleju Filtr ze środkiem suchym H Hałasy podczas pracy Hamulec I Ilości oleju smarowego Instalacja chłodząca, zewnętrzna Instalacja reduktora Internet K Konserwacja Kontrola typu konstrukcji Kontrola wzrokowa Korek kontroli poziomu oleju L Lakierowanie Lista kontrolna Łożyska w reduktorze M Magazynowanie Magazynowanie długotrwałe Momenty dokręcania Monitorowanie temperatury N Nagrzewnica oleju... 42, 53 Napęd pasem klinowym Naprawa O Odpowietrzenie... 67, 74 Okresy przeprowadzania konserwacji Okresy przeprowadzania przeglądów Opcje Orurowanie Oznaczenie niebezpieczeństwa... 9 P Piasta Pierścień zaciskowy Pierścienie uszczelniające wały Pokrywa Poziom oleju... 48, 64, 74 Poziomowskaz oleju Praca próbna Prędkość obrotowa rozłączenia Prętowy wskaźnik poziomu oleju Przecieki Przewody elastyczne Przyrząd montażowy R Rama fundamentowa silnika Rama wahliwa silnika... 19, 36 Reduktory standardowe Remont kapitalny Rodzaje olejów smarowych S Serwis B 1050 pl-1817

90 Spis haseł Skróty Smarowanie obiegowe... 40, 49 Smary do łożysk tocznych Sprzęgło hydrokinetyczne Sprzęgło kłowe Sprzęgło napędowe Sprzęgło wyjściowe Sprzęgło zębate Spust oleju T Taconite... 49, 70 Tolerancje Transport Typy reduktorów U Utylizacja materiałów W Wał drążony Wentylacja Wentylator... 50, 63 Wersja mieszalnikowa... 18, 69 Wewnętrzna instalacja chłodząca... 37, 51, 72 Wspornik silnika (np. do połączenia przez sprzęgło) Wymiana oleju Wymiennik ciepła Wziernik oleju Z Zakłócenia Zasady bezpieczeństwa... 2 Zasady bezpieczeństwa Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Zbiornik wyrównawczy oleju Zewnętrzna instalacja chłodząca B 1050 pl

91

92 / 1817

B 2050 pl. Reduktory przemysłowe. Instrukcja obsługi i montażu

B 2050 pl. Reduktory przemysłowe. Instrukcja obsługi i montażu B 2050 pl Reduktory przemysłowe Instrukcja obsługi i montażu Reduktory przemysłowe Instrukcja obsługi i montażu Ogólne zasady bezpieczeństwa i użytkowania 1. Informacje ogólne Podczas pracy w zależności

Bardziej szczegółowo

B 2050 pl. Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu

B 2050 pl. Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu B 2050 pl Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Ogólne zasady bezpieczeństwa i

Bardziej szczegółowo

B 2000 pl. Reduktory zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu

B 2000 pl. Reduktory zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu B 2000 pl Reduktory zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Pos: 2 /Anleitungen/Getriebe/0. Prolog/Sicherheits- und Anwendungshinweise für Getriebe @ 3\mod_1375086447713_2574.docx @ 84081

Bardziej szczegółowo

B 1050 pl. Reduktory przemysłowe. Instrukcja obsługi i montażu

B 1050 pl. Reduktory przemysłowe. Instrukcja obsługi i montażu B 1050 pl Reduktory przemysłowe Instrukcja obsługi i montażu Pos: 2 /Anl eitung en/getriebe/0. Prol og/sicher hei ts- und Anwendungshinweise für Getri ebe [B1050...B2050] @ 27\mod_1550741709815_2574.docx

Bardziej szczegółowo

PL B 2050. Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu

PL B 2050. Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu PL B 2050 Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Reduktory przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Ogólne zasady bezpieczeństwa i

Bardziej szczegółowo

PL B 1050. Reduktory przemysłowe. Instrukcja obsługi i montażu

PL B 1050. Reduktory przemysłowe. Instrukcja obsługi i montażu PL B 1050 Reduktory przemysłowe Instrukcja obsługi i montażu Reduktory przemysłowe Instrukcja obsługi i montażu Ogólne zasady bezpieczeństwa i użytkowania 1. Informacje ogólne Podczas pracy w zależności

Bardziej szczegółowo

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu D-807 Rheine 1010 PL 1 z 6 Łącznik aluminiowy jest elementem łączącym silnik elektryczny z pompą hydrauliczną. Łączniki pompa-silnik, w zależności od rozmiaru, mogą być wykonane z aluminium, żeliwa szarego,

Bardziej szczegółowo

PL B Reduktory zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu

PL B Reduktory zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu PL B 2000 Reduktory zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Pos: 4 /Anleitungen/Getriebe/0. Prolog/0.1 Sicherheits- und Anwendungshinweise für Getriebe @ 3\mod_1375086447713_2574.docx

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie

Bardziej szczegółowo

B 2000 pl. Reduktory zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu

B 2000 pl. Reduktory zabezpieczone przed wybuchem. Instrukcja obsługi i montażu B 2000 pl Reduktory zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Reduktory zabezpieczone przed wybuchem Instrukcja obsługi i montażu Ogólne zasady bezpieczeństwa i użytkowania 1. Informacje

Bardziej szczegółowo

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *21334323_1214* Arkusz zmian Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący DT i DTV

Pierścień tłumiący DT i DTV 1 z 5 DT służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu układu napędu (silnik - łącznik pompa-silnik - pompa) z pokrywą zbiornika lub płytą bazową. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2.1

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty) 1 z 6 służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu pompy oraz łącznika pompa-silnik, poprzez odseparowanie tych dwóch elementów. Spis treści 1 Dane techniczne Wskazówki 3.1 Wskazówki ogólne 3.

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja techniczno-ruchowa reduktorów ślimakowych serii

Dokumentacja techniczno-ruchowa reduktorów ślimakowych serii Dokumentacja techniczno-ruchowa reduktorów ślimakowych serii NMRW(V)/NRW(V) Dziękujemy za zaufanie i witamy w gronie zadowolonych użytkowników nowoczesnych reduktorów/motoreduktorów serii NRMW/NRV. W oparciu

Bardziej szczegółowo

POULIBLOC Reduktor o montażu wahadłowym Konserwacja

POULIBLOC Reduktor o montażu wahadłowym Konserwacja 8 205 pl 119 62 166 117 132 109 POULIBLOC 2000-3000 Konserwacja POULIBLOC 2000-3000 Ten dokument jest dolaczony do ogolnej instrukcji technicznej 2557 (rekomendacje), 4114 (Sprzęgło jednokierunkowe Pb

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM Wstęp Należy zapoznać się z tą instrukcją i zachować ją do prac konserwacyjnych i naprawczych. Elementy napędu podlegają zużyciu, dlatego należy je kontrolować i w razie konieczności wymieniać na nowe.

Bardziej szczegółowo

Planowana jest dalsza rozbudowa zakładu

Planowana jest dalsza rozbudowa zakładu 1 Witamy NORD NAPĘDY ZAKŁADY PRODUKCYJNE Sp. z o.o. - Nowa Sól 2 www.nord.com Lokalizacja Nowa Sól (Polska) Rok otwarcia 2006 Produkcja około 2.1 miliona części na rok per year Zatrudnienie około 250 osób

Bardziej szczegółowo

B 1000 pl. Reduktor. Instrukcja obsługi i montażu

B 1000 pl. Reduktor. Instrukcja obsługi i montażu B 1000 pl Reduktor Instrukcja obsługi i montażu Reduktor Instrukcja obsługi i montażu Przeczytać instrukcję obsługi i montażu Przed rozpoczęciem prac i uruchomieniem reduktora należy dokładnie przeczytać

Bardziej szczegółowo

Nakrętka zaciskowa KTR

Nakrętka zaciskowa KTR 1 z 7 wytwarza duży nacisk na śrubie poprzez dokręcenie śrub dociskowych nakrętki przy użyciu stosunkowo małego momentu dokręcania. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2 2.1 Wskazówki ogólne 2

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP Wydanie 2013 KOPIA ORYGINAŁU MOJ S.A. ul. Tokarska 6 ; 40-859 Tel.: +48 32 604 09 00 ; Fax.:+48 32 604 09 01 Spis treści Lp. Nazwa Strona 1. Ogólne warunki stosowania 3 2. Stosowane

Bardziej szczegółowo

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *22866981_0416* Dodatek do instrukcji montażu i obsługi SEW-EURODRIVE GmbH & Co KG P.O. Box 3023 76642 Bruchsal/Germany Phone +49 7251

Bardziej szczegółowo

BoWex Instrukcja montaż u wykonanie 004 oraz 005

BoWex Instrukcja montaż u wykonanie 004 oraz 005 405 P jest sprzęgłem z zębami łukowymi. Umożliwia kompensację odchyłek położenia wałów, wynikających np. z niedokładności produkcji, rozszerzalności cieplnej, itp. Wskazówki ogólne Proszę zapoznać z niniejszą

Bardziej szczegółowo

1. Schemat przekładni.

1. Schemat przekładni. , Motoreduktory, Silniki Elektryczne 1 Schemat przekładni 1 Korpus 2 Pokrywa 3 Ślimak 4 Ślimacznica 5 Łożysko 6 Uszczelniacz 7 Usczelka 8 Śruba 9 Łożysko stozkowe 10 Pierscień zabezpieczający 11 Uszczelniacz

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 603 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 603 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 60 CLAMPEX KTR 60 1 z 9 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH serii MS, MC, MY, ML 1. Budowa 28 28 22 14 25 26 22 21 19 20 18 23 25 19 21 11 8 20 12 13 16 15 2 17 9 6 27 3 1 7 6 24 4 14 3 10 24 5 1. Korpus

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 620 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 620 Instrukcja eksploatacji 4022 PL 1 z 11 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów.

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 700 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 700 Instrukcja eksploatacji 1 z 6 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest elementem łączącym wał z wałem, z wykorzystaniem siły tarcia. Stosowany do wałów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DF

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DF Przekładnie, Motoreduktory, Silniki Elektryczne Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DF Przekładnie walcowe o osiach równoległych 19 Schemat przekładni 22 1. Korpus 2. Pierścień zabezpieczający 3. Łożysko

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 125 CLAMPEX KTR 125.1

CLAMPEX KTR 125 CLAMPEX KTR 125.1 1 z 8 KTR 125 KTR 125.1 Pierścień rozprężno-zaciskowy jest elementem łączącym wał z piastą z wykorzystaniem siły tarcia. Stosowany do wałów i piast cylindrycznych bez wpustów. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 225 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 22

CLAMPEX KTR 225 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 22 1 z 7 CLAMPEX KTR 22 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez

Bardziej szczegółowo

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą 1 z 8 RUFLEX Sprzęgło przeciążeniowe RUFLEX jest systemem przeciążeniowym działającym na zasadzie połączenia ciernego. Sprzęgło chroni elementy napędu przed uszkodzeniem. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI

PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI CM PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI Autoryzowany przedstawiciel firmy TRANSTECNO w Polsce: Wiecheć, Labacki 60-185 Skórzewo k/poznania ul. Kolejowa 16 B tel: +48 / 61 8143928, 61 8946503,

Bardziej szczegółowo

B pl. Silniki do pracy z przetwornicą częstotliwości w kategorii 2D/3D. Specyfikacja projektowa do B 1091

B pl. Silniki do pracy z przetwornicą częstotliwości w kategorii 2D/3D. Specyfikacja projektowa do B 1091 B 1091-1 pl Silniki do pracy z przetwornicą częstotliwości w kategorii 2D/3D Specyfikacja projektowa do B 1091 Silniki do pracy z przetwornicą częstotliwości w kategorii 2D/3D Specyfikacja projektowa do

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DR

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DR Przekładnie, Motoreduktory, Silniki Elektryczne Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DR Przekładnie walcowe współosiowe Schemat serii DR 1. Uszczelniacz 2. Pierścień zabezpieczający 3. Łożysko 4. Wałek

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 105 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 105 Instrukcja eksploatacji 1 z 7 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści

Bardziej szczegółowo

PRZEKŁADNIE WALCOWE O OSIACH RÓWNOLEGŁYCH SERIA DK

PRZEKŁADNIE WALCOWE O OSIACH RÓWNOLEGŁYCH SERIA DK PRZEKŁADNIE WALCOWE O OSIACH RÓWNOLEGŁYCH SERIA DK , Motoreduktory, Silniki Elektryczne 1 Schemat przekładni 22 19 1 Korpus 2 Pierścień zabezpieczający 3 Łożysko 4 Pierścień dystansowy 5 Łożysko 6 Wał

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DK

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DK Przekładnie, Motoreduktory, Silniki Elektryczne Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DK Przekładnie walcowo-stożkowe Schemat przekładni 1. Uszczelniacz 2. Pierścień zabezpieczający 3. Łożysko 4. Koło

Bardziej szczegółowo

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji 442 PL z 7 Wodna chłodnica oleju - typ PHE Wodne chłodnice oleju PHE są chłodnicami panelowymi, w których wymiennik ciepła wykonany jest z przylutowanych płyt ze stali nierdzewnej. Spis treści Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

Elektroniczne pompy liniowe

Elektroniczne pompy liniowe PRZEZNACZENIE Pompy liniowe typu PTe przeznaczone są do pompowania nieagresywnej, niewybuchowej cieczy czystej i lekko zanieczyszczonej o temperaturze nie przekraczającej 140 C, wymuszania obiegu wody

Bardziej szczegółowo

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu WIELKOŚĆ 0 PGE100-25 PGE100-30 PGE100-50 PGE100-75 PGE100-100 PGE100-125 PGE100-150 PGE100-175 PGE100-200 WIELKOŚĆ 1 PGE101-100 PGE101-125 PGE101-10

Bardziej szczegółowo

ROZWIĄZANIA NAPĘDOWE DLA OCZYSZCZALNI ŚCIEKÓW

ROZWIĄZANIA NAPĘDOWE DLA OCZYSZCZALNI ŚCIEKÓW INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES PL ROZWIĄZANIA NAPĘDOWE DLA OCZYSZCZALNI ŚCIEKÓW NORD DRIVESYSTEMS Intelligent Drivesystems, Worldwide Services ROZWIĄZANIA NAPĘDOWE NORD DLA OCZYSZCZALNI ŚCIEKÓW

Bardziej szczegółowo

Intelligent Drivesystems, Worldwide Services. Przekładnie przemysłowe DRIVESYSTEMS. System modułowy zapewniający większą elastyczność

Intelligent Drivesystems, Worldwide Services. Przekładnie przemysłowe DRIVESYSTEMS. System modułowy zapewniający większą elastyczność Intelligent Drivesystems, Worldwide Services PL Przekładnie przemysłowe System modułowy zapewniający większą elastyczność NORD Intelligent Drivesystems, Worldwide Services Zalety przekładni przemysłowych

Bardziej szczegółowo

1. Schemat budowy. 2. Przechowywanie. 1. Nie przechowywać na zewnątrz, w miejscach narażonych na warunki atmosferyczne lub nadmierną wilgotność,

1. Schemat budowy. 2. Przechowywanie. 1. Nie przechowywać na zewnątrz, w miejscach narażonych na warunki atmosferyczne lub nadmierną wilgotność, 1 Schemat budowy 1 Odpowietrznik 2 Pokrywa mechanizmu 3 Sruba regulacji 4 Koło regulacji 5 Uszczelniacz 6 Oczko poziomu oleju 7 Zatyczka 8 Pierścień stały 9 Sprężyna 10 Docisk 11 Koło planetarne 12 Koło

Bardziej szczegółowo

INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES

INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES INTELLIGENT DRIVESYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES PL ROZWIĄZANIA NAPĘDOWE DLA OCZYSZCZALNI ŚCIEKÓW NORD DRIVESYSTEMS Intelligent Drivesystems, Worldwide Services

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC 271-321-382-452. i C.VEC 240 H. Instrukcja montażu/1/9

INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC 271-321-382-452. i C.VEC 240 H. Instrukcja montażu/1/9 INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC 271-321-382-452 i C.VEC 240 H Instrukcja montażu/1/9 ZALECENIA INSTALACYJNE 1. W celu uniknięcia wibracji i ich przenoszenia na konstrukcję budynku zaleca się zastosowanie:

Bardziej szczegółowo

ROTEX Instrukcja montaż u sprzę g ł a w wykonaniu AFN-SB spec.

ROTEX Instrukcja montaż u sprzę g ł a w wykonaniu AFN-SB spec. AFN-SB spec. jest skrętnie elastycznym sprzęgłem kłowym z tarczą hamulcową. Umożliwia kompensację odchyłek położenia wałów, wynikających np. z niedokładności produkcji, rozszerzalności cieplnej, itp. Umożliwia

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i konserwacji Rozłączanie sprzęgła MTES przy pomocy dźwigni (rozmiary MTES )

Instrukcja montażu i konserwacji Rozłączanie sprzęgła MTES przy pomocy dźwigni (rozmiary MTES ) Instrukcja montażu i konserwacji Rozłączanie MTES przy pomocy dźwigni (rozmiary MTES 42-280) Oznaczenie: 1) Piasta (strona silnika) 2) Piasta (strona napędzana) 3) Tuleja 4) Pokrywa 5) Pierścień 6) Pierścień

Bardziej szczegółowo

REDUKTORY Z METALI LEK- KICH Z SILNIKAMI O GŁADKICH PO- WIERZCHNIACH 0,37 1,1 kw

REDUKTORY Z METALI LEK- KICH Z SILNIKAMI O GŁADKICH PO- WIERZCHNIACH 0,37 1,1 kw Intelligent Drivesystems, Worldwide Services Services REDUKTORY Z METALI LEK- KICH Z SILNIKAMI O GŁADKICH PO- WIERZCHNIACH 0,37 1,1 kw PL SYSTEM MODUŁOWY REDUKTORÓW PRZEMYSŁOWYCH NORD DRIVESYSTEMS REDUKTORY

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNO - RUCHOWA

DOKUMENTACJA TECHNICZNO - RUCHOWA DOKUMENTACJA TECHNICZNO - RUCHOWA Opis techniczny 1.1. Przeznaczenie urządzenia W skład motoreduktora wchodzi silnik elektryczny i przekładnia różnicowa. Zadaniem przekładni różnicowej jest zmiana momentu

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE.

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE. OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE. Wytyczne dotyczą zasuw z miękkim uszczelnieniem klina, typu E i E2 o nr kat. 4010, 4710, 4480, 4150, 4100,4140, 4027, 4050,4051,

Bardziej szczegółowo

SPRZĘGŁA MIMOŚRODOWE INKOMA TYP KWK Inkocross

SPRZĘGŁA MIMOŚRODOWE INKOMA TYP KWK Inkocross - 2 - Spis treści 1.1 Sprzęgło mimośrodowe INKOMA Inkocross typ KWK - Informacje ogólne... - 3-1.2 Sprzęgło mimośrodowe INKOMA Inkocross typ KWK - Informacje techniczne... - 4-1.3 Sprzęgło mimośrodowe

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA ISO 9001:2000 Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Wdrożeniowe ARAJ sp. z o.o. 55-080 Kąty Wrocławskie, ul. Mireckiego 30 tel.(071) 39-13-100, fax.(071) 39-13-101 e-mail: biuro@araj.pl, www.araj.pl INSTRUKCJA

Bardziej szczegółowo

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA Kurtyny powietrzne Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje oraz instrukcje dotyczące bezpieczeństwa. Przed uruchomieniem należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i użytkować

Bardziej szczegółowo

SPRZĘGŁA MIMOŚRODOWE INKOMA TYP LFK Lineflex

SPRZĘGŁA MIMOŚRODOWE INKOMA TYP LFK Lineflex - 2 - Spis treści 1.1 Sprzęgło mimośrodowe INKOMA Lineflex typ LFK - Informacje ogólne... - 3-1.2 Sprzęgło mimośrodowe INKOMA Lineflex typ LFK - Informacje techniczne... - 4-1.3 Sprzęgło mimośrodowe INKOMA

Bardziej szczegółowo

! OSTROŻ NIE! Możliwe uszkodzenie maszyny / urządzenia.

! OSTROŻ NIE! Możliwe uszkodzenie maszyny / urządzenia. D-447 Rheine 461 PL 1 z 7 Sprzęgło przeciążeniowe RUFLEX jest systemem przeciążeniowym działającym na zasadzie połączenia ciernego. Sprzęgło chroni elementy napędu przed uszkodzeniem. Najważniejsze zasady

Bardziej szczegółowo

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V22H, V23H, V26H i V29H do systemu Vitoclima2-C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne

Bardziej szczegółowo

Wymiana układu hydraulicznego

Wymiana układu hydraulicznego Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 100 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 100 Instrukcja eksploatacji 1 z 9 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści

Bardziej szczegółowo

3996 pl / k. Niniejszą instrukcję należy przekazać użytkownikowi końcowemu pl ORTHOBLOC Systemy napędowe.

3996 pl / k. Niniejszą instrukcję należy przekazać użytkownikowi końcowemu pl ORTHOBLOC Systemy napędowe. pl - 01.0 / k 1 Niniejszą instrukcję należy przekazać użytkownikowi końcowemu R - R + pl ORTHOBLOC 000 Instalacja LEROY-SOMER Ot 000 pl - 01.0 / k UWAGA LEROY-SOMER zastrzega sobie prawo do wprowadzania

Bardziej szczegółowo

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA www.ecocaloria.com INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA typu AEH Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt firmy!!! Cieszymy się, że możemy zaliczyć Państwa do grona naszych Klientów

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI 1. Zastosowanie Sprzęgła JAULEX typu S-A/S-AL są sprzęgłami elastycznymi w kierunku obrotu i są odporne na uderzenia. Kompensują niewspółosiowość kątową oraz osiową w ramach

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 400 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 400 Instrukcja eksploatacji 1 z 10 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów. Spis

Bardziej szczegółowo

4952 pl / b ORTHOBLOC Systemy napędowe. Konserwacja

4952 pl / b ORTHOBLOC Systemy napędowe. Konserwacja 15 284 261 282 113 130 120 061 002 264 193 099 001 25 063 pl 65 119 112 133 252 254 1 115 118 04 ORTHOBLOC 3000 Konserwacja UWAGA LEROY-SOMER zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w charakterystyce

Bardziej szczegółowo

RUFLEX Sprzę g ł o Przeciążeniowe Instrukcja Montaż u

RUFLEX Sprzę g ł o Przeciążeniowe Instrukcja Montaż u D-4847 Rheine 46 P Sprzęgło przeciążeniowe jest systemem przeciążeniowym działającym na zasadzie połączenia ciernego. Sprzęgło chroni elementy napędu przed uszkodzeniem. Najważniejsze zasady Przed zamontowaniem

Bardziej szczegółowo

BEZLUZOWE SPRZÊG A GERWAH Z WA EM POŒREDNIM

BEZLUZOWE SPRZÊG A GERWAH Z WA EM POŒREDNIM Bezluzowe sprzêg³a GERWAH BEZLUZOWE SPRZÊG A GERWAH Z WA EM POŒREDNIM tel.: 091-423 70 20 fax: 091-423 70 19 - 2 - Spis treści Informacje ogólne... 3 Przegląd bezluzowych precyzyjnych sprzęgieł GERWAH

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻOWA

INSTRUKCJA MONTAŻOWA INSTRUKCJA MONTAŻOWA ZESTAW PRACY NAPRZEMIENNEJ ZP-SN2A GRUPA PRODUKTOWA KLIMATYZATORY SPLIT/MULTI FUJI () Spis treści 1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 2. DANE TECHNICZNE... 3 3. ZASADA DZIAŁANIA... 3 4.

Bardziej szczegółowo

Siłowniki wrzecionowe GEZE E 350 N, E 250, E 250-VdS Instrukcja montażu

Siłowniki wrzecionowe GEZE E 350 N, E 250, E 250-VdS Instrukcja montażu Siłowniki wrzecionowe GEZE E 350 N, E 250, E 250-VdS Instrukcja montażu Uwaga: Siłowniki powinny być montowane przez pracowników posiadających odpowiednie kwalifikacje Instalację elektryczną powinien podłączać

Bardziej szczegółowo

TTW 25000 S / TTW 35000 S

TTW 25000 S / TTW 35000 S TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu. Konwektory ścienne Modele ścienne z wymiennikami ciepła PowerKon. Instrukcję zachować do późniejszego wykorzystania!

Instrukcja montażu. Konwektory ścienne Modele ścienne z wymiennikami ciepła PowerKon. Instrukcję zachować do późniejszego wykorzystania! Konwektory ścienne..6 Numer rejestrowy: 6R68 Instrukcję zachować do późniejszego wykorzystania! I89/06/09/PL .6 Konwektory ścienne Objaśnienie znaków: Uwaga! Niebezpieczeństwo! Następstwem nieprzestrzegania

Bardziej szczegółowo

SPRZĘGŁA ELASTYCZNE DESCH GmbH & Co. KG

SPRZĘGŁA ELASTYCZNE DESCH GmbH & Co. KG SPRZĘGŁA ELASTYCZNE DESCH GmbH & Co. KG SPRZĘGŁO ELASTYCZNE 15 Sprzęgło elastyczne ORPEX ELASTYCZNE SPRZĘGŁO ORPEX Opis elastycznego sprzęgła ORPEX wykonanie WN i WS Elastyczne sprzęgła ORPEX stosowane

Bardziej szczegółowo

Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie!

Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie! OSTRZEŻENIE Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie! Rozerwanie przewodu lub innego rodzaju awaria może być przyczyną odniesienia poważnych obrażeń, śmierci lub uszkodzenia mienia: uszkodzenie

Bardziej szczegółowo

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy VLS 3130 pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy pl 4 VLS 3130 Spis treści 1. Stosowane symbole 5 1.1 W dokumentacji 5 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze opis 5 1.1.2 Symbole opis i znaczenie 5 1.2 Na produkcie

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 150 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 150 Instrukcja eksploatacji 1 z 9 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści

Bardziej szczegółowo

PIŁA ELEKTRYCZNA DO METALU

PIŁA ELEKTRYCZNA DO METALU PIŁA ELEKTRYCZNA DO METALU INSTRUKCJA OBSŁUGI 2 SPIS TREŚCI I. ZASTOSOWANIE... 2 II. WYMIARY I PARAMETRY TECHNICZNE... 2 III. KONSTRUKCJA PIŁY... 3 IV. SMAROWANIE... 4 V. PRZEGLĄD I KONSERWACJA... 4 VI.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu. Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB312 (instalacja dwukotłowa) /2005 PL Dla firmy instalacyjnej

Instrukcja montażu. Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB312 (instalacja dwukotłowa) /2005 PL Dla firmy instalacyjnej 6304 3566 /2005 PL Dla firmy instalacyjnej Instrukcja montażu Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB32 (instalacja dwukotłowa) Przeczytać uważnie przed przystąpieniem do montażu! Spis treści Ustawienie.................................................

Bardziej szczegółowo

Instrukcja eksploatacji i montażu

Instrukcja eksploatacji i montażu Wydanie 05.2016 Instrukcja eksploatacji i montażu hamulca sprężynowego FDW Klasa ochrony IP 65 wersja z ochroną przed pyłem strefa 22, kategoria 3D, T 125 C (pył nieprzewodzący) Prosimy uważnie przeczytać

Bardziej szczegółowo

DEKLARACJA ZGODNOŚCI

DEKLARACJA ZGODNOŚCI DEKLARACJA ZGODNOŚCI w rozumieniu dyrektywy urządzeń ciśnieniowych 97/23/WE My, firma E. Hawle Armaturenwerke GmbH Wagrainer Straße 13, A-4840 Vöcklabruck niniejszym deklarujemy, że określone poniżej armatury

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi Obudowa zespołu EX-EBG. 1. Informacje o dokumencie. Content

Instrukcja obsługi Obudowa zespołu EX-EBG. 1. Informacje o dokumencie. Content 1. Informacje o dokumencie Instrukcja obsługi...............strony 1 do 6 Oryginał 1.1 Funkcja Niniejsza instrukcja obsługi dostarcza niezbędnych informacji dotyczących montażu, zastosowania zgodnego z

Bardziej szczegółowo

PIERŚCIENIE ZACISKOWE

PIERŚCIENIE ZACISKOWE -2- Spis treści 1.1 WINFLEX typ T TL TL2... 3 1.2 WINFLEX Typ T TL NPE... 4 1.3 WINFLEX typ BSAT BSATL BSATL2... 5 1.4 WINFLEX typ CPF z bębnem hamulcowym... 6 1.5 WINFLEX typ TDF z tarczą hamulcową...

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO Wytyczne dotyczą teleskopowych kształtek kołnierzowych HAWLE-VARIO o nr kat. 8010 i 8011

Bardziej szczegółowo

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony VLS 3132 H pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy zdwojony pl 4 VLS 3132 H Spis treści 1. Stosowane symbole 5 1.1 W dokumentacji 5 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze opis 5 1.1.2 Symbole opis i znaczenie 5

Bardziej szczegółowo

ZASUWY NOŻOWE. LECHAR Art.170TH, 172TH. Przeznaczenie i zastosowanie

ZASUWY NOŻOWE. LECHAR  Art.170TH, 172TH. Przeznaczenie i zastosowanie Przeznaczenie i zastosowanie Zasuwy nożowe służą do regulacji lub zamykania przepływu płynnych czynników roboczych o dużej gęstości, emulsji oraz czynników roboczych będących proszkami i granulatami. Stosowane

Bardziej szczegółowo

i = n Jest to wyjściowa prędkość obrotowa skalkulowana wg następującego wzoru: n2 =

i = n Jest to wyjściowa prędkość obrotowa skalkulowana wg następującego wzoru: n2 = Spis treści 1. Dobór s.2 2. Przekładnie ślimakowe seria CM s.7 3. Zespoły przekładni ślimakowych seria CMM s.27 4. Przekładnie ślimakowe z wejściowym stopniem walcowym s. 37 1. Dobór Katalog ten zawiera

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi Drążek ryglujący AZ/AZM 200-B30-P30/-P31 AZ/AZM 201-B30-P30/-P Informacje o dokumencie. Zawartość

Instrukcja obsługi Drążek ryglujący AZ/AZM 200-B30-P30/-P31 AZ/AZM 201-B30-P30/-P Informacje o dokumencie. Zawartość 1. Informacje o dokumencie 1.1 Funkcja Niniejsza instrukcja obsługi dostarcza niezbędnych informacji dotyczących montażu, uruchomienia, niezawodnej eksploatacji i demontażu urządzenia. powinna być zawsze

Bardziej szczegółowo

I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA PROFIBUS, PROFINET. Nr katalogowy Nr dokumentu. jiqb10pl1-04 (1503)

I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA PROFIBUS, PROFINET. Nr katalogowy Nr dokumentu. jiqb10pl1-04 (1503) T Ł U M A C Z E N I E O R Y G I N A L N E J I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA Ozn. BM1000 typu Opis Moduł produktu Bus PROFIBUS, PROFINET Nr katalogowy Nr dokumentu 560-315 560-316 jiqb10pl1-04 (1503)

Bardziej szczegółowo

Laser AL 02. Strona 1 z 5

Laser AL 02. Strona 1 z 5 INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 590818 Laser AL 02 Strona 1 z 5 Opis funkcji Laser AL-02 jest wyposażony w czerwony laser, którego promień jest odchylany przez dwa lusterka znajdujące się na obracających

Bardziej szczegółowo

ELEKTRYCZNA NAGRZEWNICA KANAŁOWA EKA NV /PH - INSTRUKCJA INSTALACJI

ELEKTRYCZNA NAGRZEWNICA KANAŁOWA EKA NV /PH - INSTRUKCJA INSTALACJI ELEKTRYCZNA NAGRZEWNICA KANAŁOWA EKA NV /PH - INSTRUKCJA INSTALACJI - http://salda.centrumklima.pl Strona 1 Spis treści Spis treści... 2 Opis... 3 Oznaczenie -NV aaa-b-xf PH... 3 Transport i przechowywanie...

Bardziej szczegółowo

STL MF Instrukcja montażowa

STL MF Instrukcja montażowa STL MF Instrukcja montażowa Elektroniczny wielofunkcyjny regulator prędkości obrotowej, silników jednofazowych (230V, 50Hz) przystosowanych do regulacji napięciowej. Dane techniczne Napięcie 230V 50Hz

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZECINARKA DO NAWIERZCHNI ASPRO PRN500HA

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZECINARKA DO NAWIERZCHNI ASPRO PRN500HA INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZECINARKA DO NAWIERZCHNI ASPRO PRN500HA UWAGA! Nie pracuj maszyną dopóki nie przeczytasz ze zrozumieniem instrukcji obsługi. Zwród szczególną uwagę na rozdział Instrukcja bezpieczeostwa.

Bardziej szczegółowo

Zawory obrotowe czterodrogowe PN10

Zawory obrotowe czterodrogowe PN10 4 252 Seria 02 Zawory obrotowe czterodrogowe PN10 VCI31... Zawory obrotowe czterodrogowe, PN10, z przyłączami z gwintem wewnętrznym Korpus zaworu z żeliwa szarego EN-GJL-250 Średnica DN20 40 k vs 6,3 25

Bardziej szczegółowo

Specyfikacja techniczna

Specyfikacja techniczna : GRUPA PBG. 16017-31 00A rev.0 Specyfikacja techniczna Tytuł: powietrza BD26/1800 dla Elektrowni Ostrołęka B kocioł nr 1 Wykonał Sprawdził M. Łapin Racibórz 2017-08-29 16017-31 00A 2 1 Wstęp Zakres niniejszego

Bardziej szczegółowo

SIŁOWNIKI ŚRUBOWE FIRMY INKOMA - GROUP

SIŁOWNIKI ŚRUBOWE FIRMY INKOMA - GROUP - 2 - Spis treści 1. Siłowniki śrubowe HSGK - Informacje ogólne... - 3-2. Siłowniki śrubowe HSGK - warianty wykonania... - 4-3. Siłowniki śrubowe HSGK - śruba trapezowa wykonanie ze śrubą obrotową (R)...

Bardziej szczegółowo

Building Technologies Division

Building Technologies Division 7 632 Zawory motylkowe VKF41.xxxC Zawory motylkowe w konstrukcji dwukołnierzowej do montażu w ścieżkach gazowych Dysk z uszczelnieniem metalicznym DN40...DN200 Kąt obrotu 85 Bezobsługowe Nadają się do

Bardziej szczegółowo

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD Form No. Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 3RD, 36RD oraz 48RD 3367-85 Rev B Model nr 070 Numer seryjny 300000 i wyższe Model nr 07 Numer seryjny 300000 i wyższe Model nr 07 Numer seryjny 300000

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA PRZEKŁADNI NGM50-28-230V, NGM70-56, NGM75-15, NGM75-23, NGM75-28, NGM80-46

INSTRUKCJA PRZEKŁADNI NGM50-28-230V, NGM70-56, NGM75-15, NGM75-23, NGM75-28, NGM80-46 INSTRUKCJA PRZEKŁADNI NGM50-28-230V, NGM70-56, NGM75-15, NGM75-23, NGM75-28, NGM80-46 Nassau Polska Sp. z o.o. ul. Trakt Lubelski 137 04-790 Warszawa Tel.: +48 22 673 02 57 Faks: +48 22 673 02 59 E-mail:

Bardziej szczegółowo

Karta danych technicznych

Karta danych technicznych Kanałowy/zanurzeniowy czujnik temperatury Aktywny czujnik (4...20 ma) do pomiaru temperatury w kanałach wentylacyjnych. W połączeniu z osłoną ze stali nierdzewnej lub mosiądzu może być też stosowany do

Bardziej szczegółowo

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy PL 1. Dokumentacja 2 2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 2 3. Grupy użytkowników 3 4. Objaśnienia

Bardziej szczegółowo

Zawory obrotowe trójdrogowe PN6

Zawory obrotowe trójdrogowe PN6 4 241 Seria 02: DN40 i DN50 Zawory obrotowe trójdrogowe PN6 Seria 01: DN65...150 VBF21... Zawory obrotowe trójdrogowe, PN6, z przyłączami kołnierzowymi Korpus zaworu z żeliwa szarego EN-GJL-250 Średnica

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu ELEKTROMAT KE 9.24 WS-25,00. Wykonanie: pl-

Instrukcja montażu ELEKTROMAT KE 9.24 WS-25,00. Wykonanie: pl- Instrukcja montażu ELEKTROMAT KE 9.24 WS-25,00 Wykonanie: 10002268 10011 -pl- Stan: 24.11.2017 2 GfA ELEKTROMATEN GmbH & Co. KG Wiesenstraße 81 D-40549 Düsseldorf www.gfa-elektromaten.de info@gfa-elektromaten.de

Bardziej szczegółowo

Piasta szosowa do hamulca tarczowego

Piasta szosowa do hamulca tarczowego (Polish) DM-HB0004-01 Podręcznik sprzedawcy Piasta szosowa do hamulca tarczowego HB-CX75 HB-RS505 FH-CX75 FH-RS505 WAŻNA INFORMACJA Ten podręcznik sprzedawcy jest przeznaczony głównie dla zawodowych mechaników

Bardziej szczegółowo