Langue : français. - Objectifs Cours qui combine fle et civilisation pour développer la compréhension et l expression orales.



Podobne dokumenty
Kod ECTS: Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE)

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010

wersja francuska filologia romańska SYLABUSY rok II stopień I rok akademicki 2010/11 Nom du cours : FRANCAIS PRATIQUE grammaire pratique Code ECTS :

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

MODUŁ GLOTTODYDAKTYCZNY II stopień

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

Spis treści / Table des matières

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język francuski B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język francuski B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

Instytut Filologii Romańskiej FILOLOGIA FRANCUSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA MAGISTERSKIE SYLABUSY

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

KARTA KURSU. Jezyk francuski B2-2s. Punktacja ECTS*

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

Przedmiot do wyboru: Konteksty kulturowe Frankofonii

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Egzamin licencjacki (studia stacjonarne i niestacjonarne) Ocena efektów kształcenia, III rok studiów I stopnia

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Kod Punktacja ECTS* 4

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Życie za granicą Studia

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

I. Tematyka: LE TRAVAIL ET L ARGENT. Zakres wiedzy i umiejętności:

Studia i stopnie naukowe:

SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

ODPOWIEDZI przygotowane przez mec. Martę Bledniak LL.M Avocat à la Cour

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

FILOLOGIA FRANCUSKA. studia niestacjonarne II stopnia magisterskie SYLABUSY

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Unité 2 D ici ou d ailleurs Leçon 5 Passeport pour l Europe

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Tatiana Konderak Opracowanie testu ustnego z języka francuskiego na podstawie piosenki

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

ÊTRE EN PLEINE FORME! Test do każdego z etapów Konkursu składa się z zadań opartych na podstawie programowej i tematyce wiodącej Konkursu.

Zasady przygotowania i złoŝenia pracy dyplomowej

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język francuski B2-1s. Kod Punktacja ECTS* 3

!! MADE IN POLSKA! Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, Paris

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

inne: tłumacz przysięgły języka francuskiego

Instytut Filologii Romańskiej KUL Aleje Racławickie Lublin tel mail:

Rozkład materiału z języka francuskiego dla klasy 1AD liceum dwujęzycznego na rok szkolny 2013/2014

Wiedza o Francji i krajach frankofońskich I Kod przedmiotu

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

Tableau des contenus de la méthode d apprentissage du français Francofolie express 3

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Wymagania dotyczące pracy i egzaminu licencjackiego w Instytucie Filologii Romańskiej KUL * * * A) PRACA LICENCJACKA

Język obcy nowożytny - język francuski Kod przedmiotu

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Zarządzanie Jakością i Produkcją

309303

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka francuskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

W POSZUKIWANIU BOHATERA. U RÓDEŁ LEGENDY LITERACKIEJ JÓZEFA KSI CIA PONIATOWSKIEGO

FILOLOGIA FRANCUSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA LICENCJACKIE SYLABUSY ŚCIEŻKA A

2 października 1985 r., Lublin doktor nauk humanistycznych w zakresie historii w Uniwersytecie Jagiellońskim

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Życie za granicą Bank

ŻYCIORYS MARCELI ŚWIĄTKOWSKIEJ. Ur. 21 sierpnia 1945 r. w Oświęcimiu.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka francuskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

Voyage en Allemagne et en Pologne, commencé en 1776 francuska relacja podróżnicza z drugiej połowy XVIII wieku. Paulina Latek IINiSB UW

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

Rozkład materiału dla klas 1F (2 grupa), G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2014/15

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka francuskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wymagania dotyczące pracy i egzaminu licencjackiego w Instytucie Filologii Romańskiej KUL * * * A) PRACA LICENCJACKA

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A2

kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów Język francuski TR/1/J/FRA 2b 6

Micro-trottoir: loisirs

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Transkrypt:

filologia romańska SYLABUSY rok III stopień I rok akademicki 2010/11 wersja francuska Nom du cours : Français pratique Nom de l enseignant : Dr Olga Wrońska Crédits ECTS : 5 30 Licence partielle III année, hiver français - Objectifs Cours qui combine fle et civilisation pour développer la compréhension et l expression orales. - Supports audiovisuels authentiques pour aborder les grands thèmes de l actualité socio-politique et culturelle en France (source: Arte, France culture, internet, film). Nom du cours : Français Pratique (Expression Écrite) Nom de l enseignant : dr Katarzyna Kotowska 60 Crédits ECTS : 5 + 5 licence 3, semestres d hiver et d été partiel français Les activités d écriture et de rédaction visent à perfectionner les compétences linguistiques des étudiants (les exercices de style, d orthographe, de grammaire ou de vocabulaire). Le but principal est de savoir rédiger le compte-rendu, le résumé et la synthèse (reformulation, contraction, etc.) A. Bloomfield, E.Daill, DELF B 2-200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. A. Bloomfield, A. Mubanga Beya, DELF B 1-200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris, 1998, P.-Y. Roux, 120 fiches d évaluation en classe de Fle, Didier, Paris 1998. C. Leroy-Miquel, A. Golliot-Lété, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, Clé international, Paris 2004, C. Miquel, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, niveau avancé, Clé international, Paris 2002, C. Peyroutet, La pratique de l expression écrite, Nathan, Paris, 1991, coll. Repères pratiques Nathan, F. Tauzer-Sabatelli, J-L Montemont, S. Poisson-Quinton, DALF, B1,B2,B3,B4, Clé international, Paris 1998.

Nom du cours : Poésie française du 20 ème siècle UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l enseignant : dr. Tomasz Swoboda 30 licence activité + mémoire écrit Crédits ECTS : 2 2 ème et 3 ème année, été français Lecture, analyse et interprétation de la poésie française du 20 ème siècle. 1. M. Leiris, Mots sans mémoire, Paris, Gallimard, 1998. 2. A. Artaud, Œuvres, Paris, Gallimard, 2004. 3. G. Bataille, Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, 1971. 4. R. Caillois, Pierres, Paris, Gallimard, 2005. 5. H. Michaux, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1998. 6. F. Ponge, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1999. 7. Y. Bonnefoy, Poèmes, Paris, Gallimard, 1998. 8. K. Rodowska, Na szali znaków : czternastu poetów francuskich, Wrocław, Biuro Literackie, 2007. 9. J.-L. Steinmetz, Les temps sont venus : essais sur la poésie du XXe siècle, Nantes, Cécile Défaut, 2005. 10. J.-M. Gleize, À noir : poésie et littéralité, Paris, Seuil, 1992. Nom du cours : En marge du surréalisme UFR : Nom de l enseignant : Chaire de Philologie Romane dr. Tomasz Swoboda Crédits ECTS : 2 30 master 2 ème année, hiver activité français Lecture, analyse et interprétation des textes littéraires, philosophiques, esthétiques et anthropologiques des années 20 et 30 du 20 ème siècle. 11. H. Béhar, M. Carassou, «L exploration du continent intérieur», [dans :] H. Béhar, M. Carassou, Le surréalisme, Paris, LGF, 1992, p. 157 217. 12. H. Béhar, M. Carassou, «Le réel et le surréel», [dans :] H. Béhar, M. Carassou, Le surréalisme, Paris, LGF, 1992, p. 217 259. 13. A. Artaud, «À la grande nuit», [dans :] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004, p. 235 245 ; P. Thévenin, «Des possibilités relatives d interpréter un texte automatique à l obligation de refaire un signe s il porte trace d automatisme», [dans :] eadem, Antonin Artaud : fin de l ère chrétienne, préface de M. Surya, Paris, Lignes Léo Scheer, 2006, p. 131 168. 14. G. Bataille, «La valeur d usage de D.A.F. de Sade» ; «La vieille taupe et le préfixe sur dans les

mots surhomme et surréaliste», [dans :] idem, Œuvres complètes, t. II, Paris, Gallimard, 1970, p. 54 69 et 93 109. 15. D. Hollier, «La valeur d usage de l impossible», [dans :] Documents 1929 1930, reprint, Paris, Jean- Michel Place, 1991, p. VII XXXIV ; N. Barberger, «L introuvable réel», [dans :] eadem, Le réel de traviole : Artaud, Bataille, Leiris, Michaux et alii, Villeneuve d Ascq, Septentrion, 2002, p. 9 30. 16. G. Bataille, «Figure humaine» ; M. Leiris, «Civilisation» ; A. Schaeffner, «Les Lew Leslie s Black Birds au Moulin Rouge», Documents, 1929, n o 4, p. 194 201 et 221 223 ; G. Didi- Huberman, «La dérision de l anthropomorphisme», [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 41 53. 17. G. Bataille, «Le gros orteil», Documents 1929, n o 6, p. 297 302 ; idem, «Espace», Documents, 1930, n o 1, p. 41 43 ; idem, «Bouche», Documents, 1930, n o 5, p. 298 300 ; G. Didi-Huberman, «La disproportion dans l anthropomorphisme» ; «Le démenti de l anthropomorphisme», [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 53 67. 18. G. Bataille, «Le cheval académique», Documents, 1929, n o 1, p. 27 31 ; idem, «Le langage des fleurs», Documents, 1929, n o 3, p. 160 168 ; idem, «Soleil pourri», Documents, 1930, n o 3, p. 173 174 ; idem, «La mutilation sacrificielle et l oreille coupée de Vincent Van Gogh», Documents, 1930, n o 8, p. 451 460 ; G. Didi-Huberman, «La répercussion des formes», [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 183 200. 19. M. Leiris, «L œil de l ethnographe», Documents, 1930, n o 7, p. 405 414 ; idem, L Afrique fantôme (29 juillet 19 août 1932), [dans :] idem, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 567 593. 20. M. Leiris, L Afrique fantôme (21 27 septembre 1932), [dans :] idem, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 658 682 ; J. Jamin, «Présentation de L Afrique fantôme», [dans :] M. Leiris, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 65 85. 21. M. Leiris, L Afrique fantôme (17 30 octobre 1932), [dans :] idem, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 732 757 ; C. Maubon, «Une absurde gageure», [dans :] eadem, Michel Leiris, en marge de l autobiographie, Paris, José Corti, 1994, p. 105 123 ; L. Himy, «Surréalisme et ethnographie», Europe, n o 847 848, novembre-décembre 1999, p. 63 74. 22. R. Caillois, «La mante religieuse» ; «Intervention surréaliste» ; «Le surréalisme comme univers de signes», [dans :] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2008, p. 180 234. Nom du cours : Séminaire de licence : littérature Nom de l enseignant : dr Katarzyna Kotowska 60 Crédits ECTS : licence 3, semestres d hiver et d été signature français/polonais Le travail individuel des étudiants sur leurs mémoires. Méthodologie du travail scientifique (choix du sujet, recherches bibliographiques), technique de la rédaction de mémoire (structure, style, citation et références). Individuelle selon les étudiants Nom du cours : Didactique du Français Langue Etrangère Nom de l enseignant : mgr Barbara Brzezicka 30 Crédits ECTS : 5 licence IIIème année, hiver français Activité Le cours a pour but de préparer les étudiants au travail de l enseignant du FLE. Les étudiants pourront approfondir leurs connaissance en didactique, surtout en ce qui concerne l enseignement des sous-systèmes et des compétences linguistiques. Ils auront occasion de préparer les fiches pédagogiques et les leçons qu ils montreront pendant les cours.

Le programme consiste en : Objectif de l enseignement et les choix methodologiques. Les stades d apprentissage, Cadre européen commun de référence pour les langues L évaluation des manuels, De l observation et l analyse aux stratégies didactiques. Les interactions en classe de FLE. Les principes d enseignement des sous-systèmes linguistiques. Les principes d enseignement des compétences linguistiques. L évaluation. L ambiguïté, l ironie et l humour dans l enseignement. J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L approche communicative théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991. Ressources Internet : www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Cadre européen commun de référence pour les langues) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (articles choisis) Nom du cours : Didactique du Français Langue Etrangère Nom de l enseignant : mgr Barbara Brzezicka 30 Crédits ECTS : 5 licence IIIème année, hiver français Activité Le cours a pour but de préparer les étudiants au travail de l enseignant du FLE. Les étudiants pourront approfondir leurs connaissance en didactique, surtout en ce qui concerne l enseignement des sous-systèmes et des compétences linguistiques. Ils auront occasion de préparer les fiches pédagogiques et les leçons qu ils montreront pendant les cours. Le programme consiste en : Objectif de l enseignement et les choix methodologiques. Les stades d apprentissage, Cadre européen commun de référence pour les langues L évaluation des manuels, De l observation et l analyse aux stratégies didactiques. Les interactions en classe de FLE. Les principes d enseignement des sous-systèmes linguistiques. Les principes d enseignement des compétences linguistiques. L évaluation. L ambiguïté, l ironie et l humour dans l enseignement. J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L approche communicative théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991.

Ressources Internet : www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Cadre européen commun de référence pour les langues) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (articles choisis) Nom du cours : Traduction écrite UFR : Chaire de Philologie Romane 60 licence contrôle continu + examen écrit Nom de l enseignant : dr. Tomasz Swoboda Crédits ECTS : 5 pkt. 3 ème année, été polonais Lecture, traduction, débat sur les textes. Réflexion sur la traduction: 23. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 175 176; A. Kamieńska, Pochwała niemoŝliwości, [w:] ibidem, s. 133 138. 24. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s. 127 190. 25. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109 115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] ibidem, s. 139 147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211 217; J. Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253 260; A. WaŜyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s. 323 346. 26. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9 28. 27. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, PWN, 1985, s. 136 159; A. LegeŜyńska, Tłumacz czyli drugi autor, [w:] ibidem, s. 160 181. 28. A. Drzewicka, François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47 58; T. StróŜyński, Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59 74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85 92. 29. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w Małym Księciu, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105 114; M. Nowotna, Niepewność i moŝliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano Dimanche d août (formy temporalne conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269 283; A. Cieślikowa, Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311 320. 30. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45 51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz kanibal?, [w:] ibidem, s. 71 77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291 304; E. Skibińska, L Amant po polsku, czyli niedole on, [w:] ibidem, s. 315 327. 31. G. Steiner, Po wieŝy Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88.

32. G. Steiner, Przekład jako conditio humana, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19 39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67 75; E. Skibińska, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s. 195 215. 33. P. Ricœur, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] P. Ricœur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31 59. 34. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w Zazie w metro Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23 32; M. Kurek, Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach Les premières communions Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33 42; A. Adamczyk, Słychane we francuskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109 117; J. Brzozowski, WciąŜ ten sam głos. Trzy polskie przekłady wiersza Yves a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209 220. 35. J. Górnikiewicz, Humor strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre ), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91 111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu Asteriks na Korsyce (Goscinny, Uderzo), [:] ibidem, s. 159 166. Original et traduction (extraits): 1. S. Mallarmé, Poésies, préface d Y. Bonnefoy, édition établie et annotée par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992; idem, Wybór poezji, red. A. WaŜyk, Warszawa, PIW, 1980. 2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996; idem, Hugo, przeł. D. Eska, [w:] idem, Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego, przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977. 3. A. Artaud, Le théâtre et son double, [w:] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004; idem, Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna, Warszawa, WaiF, 1966. 4. H. Michaux, Un certain plume, [w:] idem, Œuvres complètes, t. II, édition établie par R. Bellour avec Y. Tran, Paris, Gallimard, 2001; idem, Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca, 2009. 5. M. Proust, Sodome et Gomorrhe, [w:] idem, À la recherche du temps perdu, texte établi sous la dir. de Y. Tadié, Paris, Gallimard, 1999; idem, Sodoma i Gomora, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, PIW, 1992. 6. M. Butor, La modification, Paris, Minuit, 1957; idem, Przemiana, przeł. I. Wieczorkiewicz, Warszawa, PIW, 1960. 7. P. Ricœur, Temps et récit III: le temps raconté, Paris, Seuil, 1991; idem, Czas opowiadany, przeł. U. Zbrzeźniak, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2008. 8. A. Gide, Les caves du Vatican, [w:] idem, Romans, récits et soties; œuvres lyriques, introduction M. Nadeau, notice et bibliographie Y. Davet et J.-J. Thierry, Paris, Gallimard, 1958; idem, Lochy Watykanu, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, Czytelnik, 1957. 9. G. Apollinaire, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, 1956; idem, Nowe przekłady, przeł. J. Hartwig i A. Międzyrzecki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1973. 10. J.-P. Richard, René Char, [w:] idem, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, 2000; idem, René Char, przeł. J. Prokop, [w:] Sztuka interpretacji, t. II, wybór i oprac. H. Markiewicz, Wrocław, Ossolineum, 1973. 11. Stendhal, La chartreuse de Parme, [w:] idem, Romans et nouvelles, t. II, texte établi et annoté par H. Martineau, Paris, Gallimard, 1952; idem, Dzieław wybrane, przeł. T. śeleński (Boy), t. V: Pustelnia parmeńska, Warszawa, PIW, 1985. 12. R. Queneau, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 2006; idem, Zazi w metrze, spolszczyła M. Ochab, Warszawa, PIW, 2005. 13. R. Caillois, Au cœur du fantastique, [w:] idem, Œuvres, édition établie par D. Rabourdin, Paris, Gallimard, 2008; idem, W sercu fantastyki, przeł. M. Ochab, Gdańsk, słowo/obraz terytoria, 2005. Traduction (extraits): 1. Ch. Dobzynski, Pologne: la poésie dans tous ses états, Europe, novembre décembre 2000. 2. G. Poulet, Musset, [w:] Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996. 3. J. Tardieu, La jeune fille et le haut-parleur, [w:] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2003. 4. G. Bachelard, Lautréamont, Paris, Corti, 1939. 5. C. Cusset, Un brillant avenir, Paris, Gallimard, 2008. 6. G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, Paris, Flammarion, 1998. 7. G. Bataille, Schéma d une histoire des religions, [w:] idem, Œuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard, 1976.

8. A. Erlande-Brandenburg, Qu est-ce qu une église?, Paris, Gallimard, 2010. 9. A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979. 10. E. Gombrich, D. Eribon, Ce que l image nous dit. Entretiens sur l art et la science, Paris, Cartouche, 2009. 11. Dictionnaire des littératures de langue française XIX e siècle, Encyclopædia Universalis / Albin Michel, 1998. 12. P. Louvrier, Georges Bataille, la fascination du mal, Paris, Rocher, 2008. A. Mérot, Du paysage en peinture dans l Occident moderne, Paris, Gallimard, 2009.