filologia romańska SYLABUSY rok III stopień I rok akademicki 2010/11 wersja francuska Nom du cours : Français pratique Nom de l enseignant : Dr Olga Wrońska Crédits ECTS : 5 30 Licence partielle III année, hiver français - Objectifs Cours qui combine fle et civilisation pour développer la compréhension et l expression orales. - Supports audiovisuels authentiques pour aborder les grands thèmes de l actualité socio-politique et culturelle en France (source: Arte, France culture, internet, film). Nom du cours : Français Pratique (Expression Écrite) Nom de l enseignant : dr Katarzyna Kotowska 60 Crédits ECTS : 5 + 5 licence 3, semestres d hiver et d été partiel français Les activités d écriture et de rédaction visent à perfectionner les compétences linguistiques des étudiants (les exercices de style, d orthographe, de grammaire ou de vocabulaire). Le but principal est de savoir rédiger le compte-rendu, le résumé et la synthèse (reformulation, contraction, etc.) A. Bloomfield, E.Daill, DELF B 2-200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. A. Bloomfield, A. Mubanga Beya, DELF B 1-200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris, 1998, P.-Y. Roux, 120 fiches d évaluation en classe de Fle, Didier, Paris 1998. C. Leroy-Miquel, A. Golliot-Lété, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, Clé international, Paris 2004, C. Miquel, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, niveau avancé, Clé international, Paris 2002, C. Peyroutet, La pratique de l expression écrite, Nathan, Paris, 1991, coll. Repères pratiques Nathan, F. Tauzer-Sabatelli, J-L Montemont, S. Poisson-Quinton, DALF, B1,B2,B3,B4, Clé international, Paris 1998.
Nom du cours : Poésie française du 20 ème siècle UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l enseignant : dr. Tomasz Swoboda 30 licence activité + mémoire écrit Crédits ECTS : 2 2 ème et 3 ème année, été français Lecture, analyse et interprétation de la poésie française du 20 ème siècle. 1. M. Leiris, Mots sans mémoire, Paris, Gallimard, 1998. 2. A. Artaud, Œuvres, Paris, Gallimard, 2004. 3. G. Bataille, Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, 1971. 4. R. Caillois, Pierres, Paris, Gallimard, 2005. 5. H. Michaux, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1998. 6. F. Ponge, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1999. 7. Y. Bonnefoy, Poèmes, Paris, Gallimard, 1998. 8. K. Rodowska, Na szali znaków : czternastu poetów francuskich, Wrocław, Biuro Literackie, 2007. 9. J.-L. Steinmetz, Les temps sont venus : essais sur la poésie du XXe siècle, Nantes, Cécile Défaut, 2005. 10. J.-M. Gleize, À noir : poésie et littéralité, Paris, Seuil, 1992. Nom du cours : En marge du surréalisme UFR : Nom de l enseignant : Chaire de Philologie Romane dr. Tomasz Swoboda Crédits ECTS : 2 30 master 2 ème année, hiver activité français Lecture, analyse et interprétation des textes littéraires, philosophiques, esthétiques et anthropologiques des années 20 et 30 du 20 ème siècle. 11. H. Béhar, M. Carassou, «L exploration du continent intérieur», [dans :] H. Béhar, M. Carassou, Le surréalisme, Paris, LGF, 1992, p. 157 217. 12. H. Béhar, M. Carassou, «Le réel et le surréel», [dans :] H. Béhar, M. Carassou, Le surréalisme, Paris, LGF, 1992, p. 217 259. 13. A. Artaud, «À la grande nuit», [dans :] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004, p. 235 245 ; P. Thévenin, «Des possibilités relatives d interpréter un texte automatique à l obligation de refaire un signe s il porte trace d automatisme», [dans :] eadem, Antonin Artaud : fin de l ère chrétienne, préface de M. Surya, Paris, Lignes Léo Scheer, 2006, p. 131 168. 14. G. Bataille, «La valeur d usage de D.A.F. de Sade» ; «La vieille taupe et le préfixe sur dans les
mots surhomme et surréaliste», [dans :] idem, Œuvres complètes, t. II, Paris, Gallimard, 1970, p. 54 69 et 93 109. 15. D. Hollier, «La valeur d usage de l impossible», [dans :] Documents 1929 1930, reprint, Paris, Jean- Michel Place, 1991, p. VII XXXIV ; N. Barberger, «L introuvable réel», [dans :] eadem, Le réel de traviole : Artaud, Bataille, Leiris, Michaux et alii, Villeneuve d Ascq, Septentrion, 2002, p. 9 30. 16. G. Bataille, «Figure humaine» ; M. Leiris, «Civilisation» ; A. Schaeffner, «Les Lew Leslie s Black Birds au Moulin Rouge», Documents, 1929, n o 4, p. 194 201 et 221 223 ; G. Didi- Huberman, «La dérision de l anthropomorphisme», [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 41 53. 17. G. Bataille, «Le gros orteil», Documents 1929, n o 6, p. 297 302 ; idem, «Espace», Documents, 1930, n o 1, p. 41 43 ; idem, «Bouche», Documents, 1930, n o 5, p. 298 300 ; G. Didi-Huberman, «La disproportion dans l anthropomorphisme» ; «Le démenti de l anthropomorphisme», [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 53 67. 18. G. Bataille, «Le cheval académique», Documents, 1929, n o 1, p. 27 31 ; idem, «Le langage des fleurs», Documents, 1929, n o 3, p. 160 168 ; idem, «Soleil pourri», Documents, 1930, n o 3, p. 173 174 ; idem, «La mutilation sacrificielle et l oreille coupée de Vincent Van Gogh», Documents, 1930, n o 8, p. 451 460 ; G. Didi-Huberman, «La répercussion des formes», [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 183 200. 19. M. Leiris, «L œil de l ethnographe», Documents, 1930, n o 7, p. 405 414 ; idem, L Afrique fantôme (29 juillet 19 août 1932), [dans :] idem, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 567 593. 20. M. Leiris, L Afrique fantôme (21 27 septembre 1932), [dans :] idem, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 658 682 ; J. Jamin, «Présentation de L Afrique fantôme», [dans :] M. Leiris, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 65 85. 21. M. Leiris, L Afrique fantôme (17 30 octobre 1932), [dans :] idem, Miroir de l Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 732 757 ; C. Maubon, «Une absurde gageure», [dans :] eadem, Michel Leiris, en marge de l autobiographie, Paris, José Corti, 1994, p. 105 123 ; L. Himy, «Surréalisme et ethnographie», Europe, n o 847 848, novembre-décembre 1999, p. 63 74. 22. R. Caillois, «La mante religieuse» ; «Intervention surréaliste» ; «Le surréalisme comme univers de signes», [dans :] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2008, p. 180 234. Nom du cours : Séminaire de licence : littérature Nom de l enseignant : dr Katarzyna Kotowska 60 Crédits ECTS : licence 3, semestres d hiver et d été signature français/polonais Le travail individuel des étudiants sur leurs mémoires. Méthodologie du travail scientifique (choix du sujet, recherches bibliographiques), technique de la rédaction de mémoire (structure, style, citation et références). Individuelle selon les étudiants Nom du cours : Didactique du Français Langue Etrangère Nom de l enseignant : mgr Barbara Brzezicka 30 Crédits ECTS : 5 licence IIIème année, hiver français Activité Le cours a pour but de préparer les étudiants au travail de l enseignant du FLE. Les étudiants pourront approfondir leurs connaissance en didactique, surtout en ce qui concerne l enseignement des sous-systèmes et des compétences linguistiques. Ils auront occasion de préparer les fiches pédagogiques et les leçons qu ils montreront pendant les cours.
Le programme consiste en : Objectif de l enseignement et les choix methodologiques. Les stades d apprentissage, Cadre européen commun de référence pour les langues L évaluation des manuels, De l observation et l analyse aux stratégies didactiques. Les interactions en classe de FLE. Les principes d enseignement des sous-systèmes linguistiques. Les principes d enseignement des compétences linguistiques. L évaluation. L ambiguïté, l ironie et l humour dans l enseignement. J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L approche communicative théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991. Ressources Internet : www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Cadre européen commun de référence pour les langues) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (articles choisis) Nom du cours : Didactique du Français Langue Etrangère Nom de l enseignant : mgr Barbara Brzezicka 30 Crédits ECTS : 5 licence IIIème année, hiver français Activité Le cours a pour but de préparer les étudiants au travail de l enseignant du FLE. Les étudiants pourront approfondir leurs connaissance en didactique, surtout en ce qui concerne l enseignement des sous-systèmes et des compétences linguistiques. Ils auront occasion de préparer les fiches pédagogiques et les leçons qu ils montreront pendant les cours. Le programme consiste en : Objectif de l enseignement et les choix methodologiques. Les stades d apprentissage, Cadre européen commun de référence pour les langues L évaluation des manuels, De l observation et l analyse aux stratégies didactiques. Les interactions en classe de FLE. Les principes d enseignement des sous-systèmes linguistiques. Les principes d enseignement des compétences linguistiques. L évaluation. L ambiguïté, l ironie et l humour dans l enseignement. J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L approche communicative théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991.
Ressources Internet : www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Cadre européen commun de référence pour les langues) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (articles choisis) Nom du cours : Traduction écrite UFR : Chaire de Philologie Romane 60 licence contrôle continu + examen écrit Nom de l enseignant : dr. Tomasz Swoboda Crédits ECTS : 5 pkt. 3 ème année, été polonais Lecture, traduction, débat sur les textes. Réflexion sur la traduction: 23. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 175 176; A. Kamieńska, Pochwała niemoŝliwości, [w:] ibidem, s. 133 138. 24. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s. 127 190. 25. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109 115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] ibidem, s. 139 147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211 217; J. Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253 260; A. WaŜyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s. 323 346. 26. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9 28. 27. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, PWN, 1985, s. 136 159; A. LegeŜyńska, Tłumacz czyli drugi autor, [w:] ibidem, s. 160 181. 28. A. Drzewicka, François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47 58; T. StróŜyński, Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59 74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85 92. 29. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w Małym Księciu, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105 114; M. Nowotna, Niepewność i moŝliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano Dimanche d août (formy temporalne conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269 283; A. Cieślikowa, Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311 320. 30. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45 51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz kanibal?, [w:] ibidem, s. 71 77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291 304; E. Skibińska, L Amant po polsku, czyli niedole on, [w:] ibidem, s. 315 327. 31. G. Steiner, Po wieŝy Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88.
32. G. Steiner, Przekład jako conditio humana, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19 39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67 75; E. Skibińska, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s. 195 215. 33. P. Ricœur, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] P. Ricœur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31 59. 34. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w Zazie w metro Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23 32; M. Kurek, Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach Les premières communions Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33 42; A. Adamczyk, Słychane we francuskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109 117; J. Brzozowski, WciąŜ ten sam głos. Trzy polskie przekłady wiersza Yves a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209 220. 35. J. Górnikiewicz, Humor strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre ), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91 111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu Asteriks na Korsyce (Goscinny, Uderzo), [:] ibidem, s. 159 166. Original et traduction (extraits): 1. S. Mallarmé, Poésies, préface d Y. Bonnefoy, édition établie et annotée par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992; idem, Wybór poezji, red. A. WaŜyk, Warszawa, PIW, 1980. 2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996; idem, Hugo, przeł. D. Eska, [w:] idem, Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego, przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977. 3. A. Artaud, Le théâtre et son double, [w:] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004; idem, Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna, Warszawa, WaiF, 1966. 4. H. Michaux, Un certain plume, [w:] idem, Œuvres complètes, t. II, édition établie par R. Bellour avec Y. Tran, Paris, Gallimard, 2001; idem, Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca, 2009. 5. M. Proust, Sodome et Gomorrhe, [w:] idem, À la recherche du temps perdu, texte établi sous la dir. de Y. Tadié, Paris, Gallimard, 1999; idem, Sodoma i Gomora, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, PIW, 1992. 6. M. Butor, La modification, Paris, Minuit, 1957; idem, Przemiana, przeł. I. Wieczorkiewicz, Warszawa, PIW, 1960. 7. P. Ricœur, Temps et récit III: le temps raconté, Paris, Seuil, 1991; idem, Czas opowiadany, przeł. U. Zbrzeźniak, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2008. 8. A. Gide, Les caves du Vatican, [w:] idem, Romans, récits et soties; œuvres lyriques, introduction M. Nadeau, notice et bibliographie Y. Davet et J.-J. Thierry, Paris, Gallimard, 1958; idem, Lochy Watykanu, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, Czytelnik, 1957. 9. G. Apollinaire, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, 1956; idem, Nowe przekłady, przeł. J. Hartwig i A. Międzyrzecki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1973. 10. J.-P. Richard, René Char, [w:] idem, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, 2000; idem, René Char, przeł. J. Prokop, [w:] Sztuka interpretacji, t. II, wybór i oprac. H. Markiewicz, Wrocław, Ossolineum, 1973. 11. Stendhal, La chartreuse de Parme, [w:] idem, Romans et nouvelles, t. II, texte établi et annoté par H. Martineau, Paris, Gallimard, 1952; idem, Dzieław wybrane, przeł. T. śeleński (Boy), t. V: Pustelnia parmeńska, Warszawa, PIW, 1985. 12. R. Queneau, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 2006; idem, Zazi w metrze, spolszczyła M. Ochab, Warszawa, PIW, 2005. 13. R. Caillois, Au cœur du fantastique, [w:] idem, Œuvres, édition établie par D. Rabourdin, Paris, Gallimard, 2008; idem, W sercu fantastyki, przeł. M. Ochab, Gdańsk, słowo/obraz terytoria, 2005. Traduction (extraits): 1. Ch. Dobzynski, Pologne: la poésie dans tous ses états, Europe, novembre décembre 2000. 2. G. Poulet, Musset, [w:] Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996. 3. J. Tardieu, La jeune fille et le haut-parleur, [w:] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2003. 4. G. Bachelard, Lautréamont, Paris, Corti, 1939. 5. C. Cusset, Un brillant avenir, Paris, Gallimard, 2008. 6. G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, Paris, Flammarion, 1998. 7. G. Bataille, Schéma d une histoire des religions, [w:] idem, Œuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard, 1976.
8. A. Erlande-Brandenburg, Qu est-ce qu une église?, Paris, Gallimard, 2010. 9. A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979. 10. E. Gombrich, D. Eribon, Ce que l image nous dit. Entretiens sur l art et la science, Paris, Cartouche, 2009. 11. Dictionnaire des littératures de langue française XIX e siècle, Encyclopædia Universalis / Albin Michel, 1998. 12. P. Louvrier, Georges Bataille, la fascination du mal, Paris, Rocher, 2008. A. Mérot, Du paysage en peinture dans l Occident moderne, Paris, Gallimard, 2009.