Spis treści.

Podobne dokumenty
Rozdział 4 Liczebniki japońskie

CENA By zapytać o cenę przedmiotu (rzeczy), który nas interesuje użyjemy słowa ikura - jaka cena?

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-japoński

SŁOWNICTWO GRUPA ZAAWANSOWANA ( 語 彙 )

Jak się masz? [form.:] Jak się Pan(i) ma? お元気ですか? Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy Dobrze, dziękuję. Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoc

JAPOŃSKII. Rozmówki. Mów śmiało! z wymową i słowniczkiem. w podróży w pracy z przyjaciółmi. wydawnictwo LINGO

決めた? Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze, którą dobrze znamy i gdy chcemy zapytać o datę

Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze, którą dobrze znamy i gdy ch

KURS A1, A2 JAPOŃSKII. Kurs. dla początkujących. Dobr y na start! ebook

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall 745 King Street West

Język biznesu List List - Adres polski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Zapis adresu w Stanach Zje

LEKCJA. Japoński. z FUJITSU. Shinagawa-eki made onegai-shimasu. Na dworzec Shinagawa poproszę.

... stacja metra?... 地下鉄駅?... centrum informacji turystycznej?... 観光案内所?... bankomat?..atm/ 現金取扱機? Jak dotrzeć? まではどの道順を行けばいいですか? Pytanie o wskazówki

Jak uczyć się z fiszek Pisz i czytaj

W y. J a. stawa. "Polska w 2010" obiektywie. pończyków

Czy Polska jest nadal atrakcyjnym krajem dla japońskich inwestycji?

Korespondencja osobista List List - Adres japoński 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Standardowy zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa uli

INSTALACJA I OBSŁUGA JAPOŃSKICH ZNAKÓW I JAPOŃSKIEJ KLAWIATURY

お元気ですか? Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy Как ваши дела? (Kak vashi dela?) 元気です Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoczucie Хорошо, спасибо.

A U D I O M A V I D E O P R O C E S S

YUKI-SIS. Monika Chlebek + Dawid Czycz. In space, 36x28 cm, Amusement, 28x35 cm, oil on canvas 2015

Język biznesu List List - Adres duński Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Zapis adresu w Stanach Zje

Język biznesu List List - Adres szwedzki Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs, CA Zapis adresu w Stanach

に ほ ん ご 日 本 語. JĘZYK JAPOŃSKI część I 私 たち は 日 本 語 を 勉 強 します

Application Motivational Cover Letter Motivational Cover Letter - Opening Japanese 拝啓 Formal, male recipient, name unknown Polish Szanowny Panie, 拝啓 F

Język biznesu List List - Adres japoński fiński Mr. J. Rhodes, Rhodes & Mr. J- Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Rhodes & Rhodes Springs

Język biznesu List List - Adres turecki Bay J. Rhodes Rhodes & Rhodes A.Ş. 212 Silverback Drive Kaliforniya Springs CA Zapis adresu w Stanach Zj

北米 - 西岸向け及び西岸経由内陸向けサービス輸出スケジュール

Podróże Zdrowie Zdrowie - Nagły wypadek niderlandzki Ik moet naar het ziekenhuis Prośba o zabranie do szpitala japoński 病院に連れて行ってください Ik voel me niet

Podróże Zdrowie Zdrowie - Nagły wypadek duński Jeg er nødt til at skal på sygehuset. Prośba o zabranie do szpitala japoński 病院に連れて行ってください Jeg føler mi

Podróże Jedzenie poza domem Jedzenie poza domem - Przy wejściu niderlandzki Ik wil graag een tafel reserveren voor _[aantal mensen]_ om _[tijdstip]_.

Przejmowanie rynku recyklingu pojazdów przez imigrantów - na przykładzie Japonii i Korei Południowej.

新聞で貴社の募集広告を拝見し 応 Chtěl(a) bych se ucházet o na pracovní pozici..., která 募いたしました byla inzerována v... dne... Standardowy wzór przy ubieganiu się o pra

Korespondencja osobista List List - Adres tajski นาย N. Summerbee ถนนหล ก 335 New York NY Standardowy zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odb

SILVA IAPONICARUM 日 林 FASC. II 第 二 号 WINTER 冬 2004

World IPv6 Day. Matsuzaki maz Yoshinobu

rozmowę z Jego Magnificencją Rektorem TUFS, Profesorem. Ikuo Kameyamą Serdecznie dziękujemy, to dla nas ogromny zaszczyt.

Biuletyn Informacyjny Listopad 2015 Wydawca: Ambasada Japonii w Polsce. Język japoński

Biuletyn Informacyjny

JAPONICA W ARCHIWALIACH PO BRONISŁAWIE PIŁSUDSKIM W BIBLIOTECE NAUKOWEJ PAU I PAN W KRAKOWIE (6). corrigenda do Japonica 1 i [2]

頁 1. 当四半期決算に関する定性的情報 2 (1) 連結経営成績に関する定性的情報 2 (2) 連結財政状態に関する定性的情報 2 (3) 連結業績予想に関する定性的情報 2

CZEŚĆ GAZETKA POLONISTÓW TOKIJSKIEGO UNIWERSYTETU STUDIÓW MIĘDZYNARODOWYCH. Drodzy Czytelnicy, 東 京 外 国 語 大 学 ポーランド 語 学 生 新 聞

CZEŚĆ GAZETKA POLONISTÓW TOKIJSKIEGO UNIWERSYTETU STUDIÓW MIĘDZYNARODOWYCH. Nr 東 京 外 国 語 大 学 ポーランド 語 学 生 新 聞.

Ewa Krassowska-Mackiewicz Język japoński. dla początkujących Wydanie drugie zmienione i rozszerzone

World IPv6 Day. Matsuzaki maz Yoshinobu

Tanizaki Jun ichirō ( ) jest zaliczany do grona najwybitniejszych

SILVA IAPONICARUM 日林 FASC. XVI 第十第十六号 SUMMER 夏 2008

Język japoński (jap. 日本語, nihongo lub nippongo ) język używany przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów na wszystkich

Harcerski Zespół Pieśni i Tańca. Dzieci Płocka. im. Druha Wacława Milke. i wciąż Nas kręci!

Słownik tematyczny. ebook

DECLARACION DE FE. Dios

VERBA ET IMAGINES IAPONIAE

Umowa z Klientem VIP/Dystrybutorem

CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA

SŁOWNIK JAPOŃSKO-POLSKI

ILUSTRACJE: HIROSHI TAKATSUKI

RESTAURACJA JAPOŃSKA MIKAWA ZAPRASZA GOŚCI OD WTORKU DO NIEDZIELI W GODZINACH OD DO KARTA MENU Przystawki Appetizer

NEWSLETTER Styczeń 2017

Protok6t kontroli planowej w zakresie prawidtowosci organizacji pracy S wietlicy.

国 際 移 動 セミナー ガリツィア 探 訪 ヨーロッパ 東 部 境 界 地 域 の 共 有 遺 産 研 究 第 1 回

SI EM IA NOWI CE SLASKI E

Znaczenie praktyki-i-przebudzenia 1

Cover Page. The following handle holds various files of this Leiden University dissertation:

Analiza procesów słowotwórczych oraz semantycznych zachodzących w gendai kyanpasu kotoba, czyli współczesnej mowie japońskich studentów

Propozycja opisu predykatywnych części mowy w języku starojapońskim

CONNESSIONE AL PC (TRAMITE JABRA LINK

GRUPA. Katalog produktów 2015 Wydanie 13. Bezpośredni importer produktów do kuchni azjatyckiej

各県の滞在滞在 就労許可担当窓口 今般 ポーランド各県の滞在 就労許可担当窓口を大使館として以下のとおりとりまとめましたので ご活用頂ければ幸いです

F906i L-01A L-01B L-01C L-02B L-03A L-03B L-03C L-04A L-04B L-06A L-10C L704i L705i L705iX L706ie D701i D701iWM D702i D702iF D703i D704i D705i D705iμ

Enceintes acoustiques / Lautsprechersystem / S-11Sistema di diffusori /

Próbka książki wyłącznie do celów informacyjnych. Copyright by Wydawnictwo KIRIN

uderzenia i pchniecia - seiken

Katalog produktów 2016 Wydanie 14 GRUPA. Bezpośredni importer produktów do kuchni azjatyckiej

WYPRAWY Z PASJĄ - AZJA

EKWIWALENCJA POLSKICH I JAPOŃSKICH TERMINÓW PRAWNYCH W PRAWIE CYWILNYM

Harcerskiego Zespołu Pieśni i Tańca Dzieci Płocka im. Druha Wacława Milke

JAPONICA W ARCHIWALIACH PO BRONISŁAWIE PIŁSUDSKIM W BIBLIOTECE PAU I PAN W KRAKOWIE (7) KORESPONDENCJA PANNY K. DO BRONISŁAWA PIŁSUDSKIEGO *

Barbara Morcinek-Abramczyk. Chorzów, 31 stycznia 2016 roku

Instalacja. NetBotz Rack Access PX-HID AP9361

SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO

Różnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczego

loli kantor F0091DA21773C571157FEEFA7D Loli Kantor 1 / 6

Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona jedynie dla

1991 年選挙 (10 月 27 日 )

Nova by We-Vibe ČEŠTINA

Staszek-Phi-Staszek, skłonny do fraszek, uświadamia:

Protok6t kontroli planowej w zakresie zgodno 言 ci z przepisami prawa przeprowadzania egzamin6w klasyfikacyjnych

Dydaktyka japońskich głosek i oraz u

Pan Zhang: Nazywam się Zhang, na imię mam Jianguo. 张先生 : 您好 您是中国人吗? 張先生 : 您好. 您是中國人嗎? Pan Zhang: Dzień dobry (pani). Czy pani jest Chinką?

Nuttapong (Nuts) Attrapadung CPSEC symposium

Instrukcja opisuje proces instalacji F-monitora. Prosimy o szczegółowe zapoznanie się z instrukcją przed rozpoczęciem instalacji.

Manual Anleitung Manuale dell utente Handleiding Instrukcja 使用說明 マニュアル

Pionowe prowadnice kabli do stojaków z 2 lub 4 słupkami (AR8650, AR8651) Instalacja

INSTALACJA. Instrukcja opisuje process instalacji F-monitora. Prosimy o szczegółowe zapoznanie się z instrukcją przed rozpoczęciem instalacji.

Comparative Legilinguistics

Instalacja i podstawowa konfiguracja

ランチメニュー LUNCH MENU A. 松花堂弁当 LUNCH BOX. 月曜 ~ 土曜 / Codzienne / Everyday /12:00-15:00

Legilingwistyka Porównawcza

ZWIERZĘTA W JAPOŃSKIEJ KULTURZE I RELIGII

Transkrypt:

Spis treści Hiragana... 5 Katakana... 11 Rozdział 1 Jestem Polakiem... 17 Rozdział 2 To jest mój przyjaciel... 27 Rozdział 3 To jest książka... 37 Rozdział 4 Liczebniki japońskie... 45 Rozdział 5 Gdzie jest toaleta?... 57 Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. I... 69 Rozdział 6 Ten budynek jest stary... 73 Rozdział 7 Wstaję codziennie o siódmej rano... 83 Rozdział 8 Pieniądze są w portfelu... 95 Rozdział 9 Wyjeżdżam na wakacje... 105 Rozdział 10 Codziennie czytam książki... 113 Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. II... 123 Rozdział 11 Kiedy są twoje urodziny?... 127 Rozdział 12 Poproszę dwa bilety... 139 Rozdział 13 W zeszłym tygodniu kupiłem nowy komputer... 147 Rozdział 14 Boli mnie głowa... 161 Rozdział 15 Pada deszcz... 173 Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. III... 184 Rozdział 16 Język japoński jest trudniejszy niż polski... 187 Rozdział 17 Może zjedlibyśmy razem obiad?... 197 Rozdział 18 Czy mogę otworzyć okno?... 209 Rozdział 19 Umiem mówić po angielsku... 219 Rozdział 20 Chcę pojechać do Japonii... 229 Rozdział 21 Muszę uczyć się japońskiego... 241 Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. IV... 253 Tabela podstawowych czasowników (japońsko-polska)... 256 Tabela podstawowych czasowników (polsko-japońska)... 262 Odpowiedzi... 269 Słownik japońsko-polski... 285 3

ROZDZIAŁ 4 Rozdział 4 Liczebniki japońskie Nihon-no sūji Gramatyka Japończycy używają dwóch systemów liczebników: zapożyczonego z języka chińskiego oraz rodzimego czyli tradycyjnego. Obydwa sposoby liczenia stosowane są na co dzień. Liczebniki pochodzenia chińskiego (w nawiasie kolejność pisania elementów w znakach kanji): 1 ichi 2 ni 3 san 4 shi / yon 5 go 6 roku 7 shichi / nana 8 hachi 9 kyū / ku 10 jū Liczebniki pochodzenia japońskiego: 1 hitotsu 一つ ひとつ 2 futatsu 二つ ふたつ 3 mittsu 三つ みっつ 4 yottsu 四つ よっつ 5 itsutsu 五つ いつつ 6 muttsu 六つ むっつ 7 nanatsu 七つ ななつ 8 yattsu 八つ やっつ 9 kokonotsu 九つ ここのつ 10 tō 十 とお 45

JAPOŃSKI MÓW, PISZ I CZYTAJ Powyżej dzięsięciu w złożenia łączy się tylko liczebniki pochodzenia chińskiego. 11 jūichi 30 sanjū 400 yonhyaku 12 jūni 40 yonjū 500 gohyaku 13 jūsan 50 gojū 600 roppyaku 14 jūyon 60 rokujū 700 nanahyaku 15 jūgo 70 nanajū 800 happyaku 16 jūroku 80 hachijū 900 kyūhyaku 17 jūnana 90 kyūjū 1000 sen 18 jūhachi 100 hyaku 10000 ichiman 19 jūkyū 200 nihyaku 100 000 000 ichioku 20 nijū 300 sanbyaku Podając liczbę, wartość czy ilość Japończycy stosują tzw. klasyfikatory. Są to sufiksy oznaczenia kategorii, które dostawia się do konkretnych liczebników. Klasyfikatory te dzielą naszą rzeczywistość na pojęcia i zbiory, tworząc np. grupę przedmiotów podłużnych czy płaskich. Używa się ich w podobny sposób jak polskich określeń butelka mleka, tabliczka czekolady, bochenek chleba. Lista najbardziej powszechnych klasyfikatorów: -ban -banme -byō -dai -do -en -fun -hai -hiki -hon -ji -jikan -kagetsu -kai -kai -ko -mai -nen -nin -sai -satsu -shūkan -soku -tō (numer) (klasyfikator liczb porządkowych) (sekundy) (maszyny, aparaty, meble) (wielokrotność zdarzeń) (jeny japońskie) (minuty) (pojemność naczyń, czarek) (małe zwierzęta) (przedmioty podłużne) (godzina) (godziny, upływ czasu) (miesiące, upływ czasu) (piętra) (wielokrotność zdarzeń) (przedmioty małe) (przedmioty płaskie) (lata, upływ czasu) (ludzie) (wiek) (publikacje, książki, czasopisma) (tygodnie, upływ czasu) (przedmioty parzyste) (duże zwierzęta) 46

ROZDZIAŁ 4 Klasyfikatory łączą się z liczebnikami w następujący sposób: kamera ichidai osara nimai sakana gohiki kōhii nihai (jeden aparat fotograficzny urządzenie) (dwa talerze talerze są płaskie) (pięć ryb małe zwierzęta) (dwie kawy pojemności filiżanek) Klasyfikatory zaczynające się od spółgłosek: k, s, t, h łącząc się z liczebnikami ulegają zniekształceniu i często powodują zmianę danego liczebnika. Dzieje się to najczęściej z liczebnikami 1, 6, 8 i 10. Na dodatek wiele jest form wyjątkowych, dlatego odmiany klasyfikatorów z konkretnymi liczebnikami należy uczyć się właściwie na pamięć. Inne klasyfikatory (zaczynające się od pozostałych spółgłosek) łączą się z liczebnikami dość regularnie (np. ichimai, nimai, sanmai, nanmai?) i nie powodują istotnych zmian, poza wyjątkami. Na przykład: rokkagetsu hon jussatsu ushi ittō pen ippon ashi happon (sześć miesięcy) (dziesięć książek) (jedna krowa) (jeden długopis) (osiem nóg) Klasyfikatory są istotne z jeszcze jednego powodu. Żeby móc zapytać o liczbę czy ilość czegoś, należy znać właściwy klasyfikator, ponieważ służy on do budowania pytajnika ile. ile osób? nannin? ile ołówków? enpitsu nanbon? ile lat? nannen? ile małych przedmiotów? nanko? ile razy? nankai? Oto podstawowe klasyfikatory z liczebnikami od 1 do 10. HON (ołówek, linijka, butelka, patyk...) HIKI (małe zwierzęta) HAI (napoje, pojemność szklanek, czarek...) 1 ippon 1 ippiki 1 ippai 2 nihon 2 nihiki 2 nihai 3 sanbon 3 sanbiki 3 sanbai 4 yonhon 4 yonhiki 4 yonhai 5 gohon 5 gohiki 5 gohai 6 roppon 6 roppiki 6 roppai 7 nanahon 7 nanahiki 7 nanahai 47

JAPOŃSKI MÓW, PISZ I CZYTAJ 8 happon 8 happiki 8 happai 9 kyūhon 9 kyūhiki 9 kyūhai 10 juppon 10 juppiki 10 juppai? nanbon?? nanbiki?? nanbai? KO (małe przedmioty, ciastka...) KAI (piętra budynków) KAI (częstotliwość: raz, dwa razy...) 1 ikko 1 ikkai 1 ikkai 2 niko 2 nikai 2 nikai 3 sanko 3 sangai 3 sankai 4 yonko 4 yonkai 4 yonkai 5 goko 5 gokai 5 gokai 6 rokko 6 rokkai 6 rokkai 7 nanako 7 nanakai 7 nanakai 8 hakko 8 hakkai 8 hakkai 9 kyūko 9 kyūkai 9 kyūkai 10 jukko 10 jukkai 10 jukkai? nanko?? nangai?? nankai? SAI (wiek, ~lat...) SATSU (publikacje, książki...) SOKU (parzyste: skarpety, buty...) 1 issai 1 issatsu 1 issoku 2 nisai 2 nisatsu 2 nisoku 3 sansai 3 sansatsu 3 sanzoku 4 yonsai 4 yonsatsu 4 yonsoku 5 gosai 5 gosatsu 5 gosoku 6 rokusai 6 rokusatsu 6 rokusoku 7 nanasai 7 nanasatsu 7 nanasoku 8 hassai 8 hassatsu 8 hassoku 9 kyūsai 9 kyūsatsu 9 kyūsoku 10 jussai 10 jussatsu 10 jussoku? nansai?? nansatsu?? nanzoku? 48

ROZDZIAŁ 4 NIN (ludzie) FUN (minuty) TŌ (duże zwierzęta) 1 hitori 1 ippun 1 ittō 2 futari 2 nifun 2 nitō 3 sanin 3 sanpun 3 santō 4 yonin 4 yonpun 4 yontō 5 gonin 5 gofun 5 gotō 6 rokunin 6 roppun 6 rokutō 7 nananin 7 nanafun 7 nanatō 8 hachinin 8 happun 8 hattō 9 kyūnin 9 kyūfun 9 kyūtō 10 jūnin 10 juppun 10 juttō? nannin?? nanpun?? nantō? Jeśli zachodzi potrzeba użycia liczebnika większego niż 10, należy do podanej liczby dodać klasyfikator w odpowiedniej formie dostosowanej do cyfry w rzędzie jedności, na przykład: 11 (długopisów) jūippon 28 (krów) nijūhattō itd. Godziny Klasyfikatorem do godzin jest sufiks -ji. Łączy się on z liczebnikami regularnie: ichiji 1:00 yoji 4:00 shichiji 7:00 jūji 10:00 niji 2:00 goji 5:00 hachiji 8:00 jūichiji 11:00 sanji 3:00 rokuji 6:00 kuji 9:00 jūniji 12:00 Od godziny pierwszej po południu można podawać godzinę na dwa sposoby: jūsanji (trzynasta) lub gogo ichiji (pierwsza po południu). Minuty podaje się z klasyfikatorem -fun zgodnie z liczebnikami podanymi w tabelce powyżej. 10:05 jūjigofun 4:10 yoji juppun 12:15 jūniji jūgofun 7:20 shichiji nijuppun 11:25 jūichiji nijūgofun 9:30 kuji sanjuppun / kuji han 49

ROZDZIAŁ 6 Ćwiczenia Ćwiczenie 1 Wstaw odpowiednie przymiotniki do zdań i przetłumacz powstałe konstrukcje. 1) Kono resutoran-wa.. desu. (drogi) 2) Watashi-no daigaku-wa.. desu. (stary) 3) Anata-no ie-wa.. desu-ka? (duży) 4) Nihongo-wa..ku nai desu. (trudny) 5) Nihongo-no kanji-wa.. desu. (trudny) 6) Pōrandogo-wa.. ku nai desu. (łatwy) 7) Kono machi-wa desu-ne. (cichy) 8) Yūbinkyoku-wa. desu-ka? (daleki) 9) Kono hoteru-wa desu. (znany) 10) Ano mise-wa.. ku nai desu. (tani) 11) Sūpā-wa desu. (tani) 12) Watashi-no jitensha-wa.. desu. (nowy) 13) Ano onna-no hito-wa.. desu. (piękny) 14) Kare-wa. de-wa arimasen. (przystojny) 15) Kore-wa ku arimasen. (dobry) Ćwiczenie 2 Wstaw do dialogu odpowiednie formy wyróżnionych przymiotników. たてものびょういん 田中 : あの ( ) 建物は病院ですか Tanaka: Czy ten biały budynek to szpital? 山田 : いいえ あれは ( Yamada: Nie, to znany hotel. ) ホテルです 田中 :( ) ですね ( ) ホテルですか Tanaka: Jaki piękny. Czy to nowy hotel? 山田 : いいえ ( ) くないですよ ちょっと ( ) です Yamada: Nie, nie jest nowy. Jest raczej stary. 田中 : そうですか ( ) ですか Tanaka: Ach tak? Czy jest drogi? えき 山田 : そうですね ( ) くないですね でも駅が ( ) です ( ) ホテルです Yamada: No tak, nie jest tani. Ale dworzec jest blisko. To dobry hotel. 79

JAPOŃSKI MÓW, PISZ I CZYTAJ Dialogi 14 Rozmawiamy o dzieciach Rozmowa dwóch kobiet o rodzinie prowadzona w bardzo grzeczny sposób. Anna-san, okosan-ga irasshaimasu-ka? (Pani Anno, czy ma pani dzieci?) こアンナさん お子さんがいらっしゃいますか Hai, imasu. (Tak, mam.) はい います Otoko-no ko desu-ka? Onna-no ko desu-ka? (Chłopca czy dziewczynkę?) おとここおんなこ男の子ですか 女の子ですか -Musume-ga hitori-to musuko-ga futari imasu. (Mam jedną córkę i dwóch synów.) むすめひとりむすこふたり娘が一人と息子が二人います Sō desu-ka? Ii desu-ne. (Naprawdę? To wspaniale.) そうですか いいですね Yoshida-san-wa okosan-ga irasshaimasu-ka? (A pani ma dzieci, pani Yoshida?) よしだ こ 吉田さんはお子さんがいらっしゃいますか Iie, watashi-wa kodomo-ga mada imasen. (Nie, ja nie mam jeszcze dzieci.) わたし こども いいえ 私は子供がまだいません 15 Rozmowa o dziecku Rozmowa o rodzinie prowadzona przez dwóch mężczyzn. Suzuki-san-wa dokushin desu-ka? (Czy jest pan kawalerem, panie Suzuki?) すずき どくしん 鈴木さんは独身ですか Iie, kekkon-shite imasu. (Nie. Jestem żonaty.) けっこんいいえ 結婚しています 62

ROZDZIAŁ 5 Okosan-wa imasu-ka? (Ma pan dzieci?) こお子さんはいますか Imasu. Musume-ga imasu. (Tak. Mam córkę.) むすめいます 娘がいます Sō desu-ka? Musume-san-wa nansai desu-ka? (Naprawdę? Ile córka ma lat?) むすめ なんさい そうですか 娘さんは何歳ですか Gosai desu. (Ma pięć lat.) ごさい五歳です Onamae-wa nan desu-ka? (A jak się nazywa?) なまえ なん お名前は何ですか Mari desu. (Mari.) マリです 16 Rozmawiamy o swoim pochodzeniu Kurtuazyjna rozmowa dwóch kobiet. Okuni-wa dochira desu-ka? (Skąd pani jest?) くにお国はどちらですか Pōrando desu. (Z Polski.) ポーランドです Pōrando-no doko desu-ka? (A z którego miasta w Polsce?) ポーランドのどこですか Warushawa desu. (Z Warszawy.) ワルシャワです Sō desu-ka? Nihon-wa hajimete desu-ka? (Rozumiem. Jest pani pierwszy raz w Japonii?) にほん はじ そうですか 日本は初めてですか 63

JAPOŃSKI MÓW, PISZ I CZYTAJ Hai, hajimete desu. Takano-san-wa Tōkyō-no kata desu-ka? (Tak, jestem tu pierwszy raz. A czy pani pochodzi z Tokio, pani Takano?) はじたかのとうきょうかたはい 初めてです 高野さんは東京の方ですか Iie, watashi-wa Kyōto-no hito desu. (Nie, ja jestem z Kioto.) わたしきょうとひといいえ 私は京都の人です 17 Opisujemy swoją rodzinę Grzeczna rozmowa dwóch mężczyzn o swoich rodzinach. Gokazoku-wa Tōkyō-ni imasu-ka? (Czy pańska rodzina jest w Tokio?) かぞく とうきょう ご家族は東京にいますか Hai, imasu. Kanai-to musuko desu. (Tak. Żona i syn.) かない むすこ はい います 家内と息子です Okusan-wa Tōkyō-no kata desu-ka? (Pana żona pochodzi z Tokio?) おくとうきょうかた奥さんは東京の方ですか Hai, sō desu. Kanai-wa eigo-no sensei desu. (Tak. Jest nauczycielem języka angielskiego.) かないえいごせんせいはい そうです 家内は英語の先生です Sō desu-ka? Musuko-san-wa oikutsu desu-ka? (Naprawdę? A ile lat ma pański syn?) むすこそうですか 息子さんはおいくつですか Rokusai desu. Shōgakusei desu. (Sześć. Jest uczniem szkoły podstawowej.) ろくさい しょうがくせい 六歳です 小学生です Watashi-wa musume-ga sannin imasu. Sansai-to gosai-to nanasai desu. (A ja mam trzy córki. Jedna w wieku trzech, druga pięciu, a trzecia siedmiu lat.) わたしむすめさんにんさんさいごさいななさい私は娘が三人います 三歳と五歳と七歳です 64