Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódź, 29 października 2009 r. PNK.IV.0932-1- 94 /09 Pan Piotr Piwoński ul. Zakładowa 76/10 92-402 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym przez Pana w dniu 2 października 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w 2006 r. wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego zostały odnotowane w księdze repertorium. W latach 2007 2009 wpisy zostały odnotowane w formie elektronicznej. Repertorium prowadzone w formie elektronicznej zawiera kolumny: a) Nr rep., b) Zlecający, c) Dokument (rubryka podzielona na kolumny: sporządzony przez, nazwa, data, numer, język, stan ), 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
d) Czynność, e) Liczba (rubryka podzielona na kolumny: stron, egz. ), f) Wynagrodzenie, g) Data (rubryka podzielona na kolumny: zlec., odb. ), h) Uwagi, i) Odmowa (kolumna zamieszczona w 2008 i w 2009 r.); 2) w kolumnie: Nr niektórym wpisom o czynnościach tłumacza przysięgłego nadano numer pozycji w następujący sposób: a) w 2007 r. 1160, a poniżej: 1160U, b) w 2008 r. - 0958, a poniżej: 0958U. W toku kontroli złożył Pan ustne wyjaśnienie, iż wpisy o dokonanym tłumaczeniu ustnym zostały odnotowane bez nadania kolejnego, odrębnego numeru (w repertorium powtórzony został numer pozycji ostatniego wpisu o wykonaniu tłumaczenia poświadczonego, dla odróżnienia z dodaną literą U ); 3) w kolumnie: Data zlec / odb w repertorium prowadzonym w formie elektronicznej widoczne są daty zapisane w formie: dzień miesiąc. W niektórych pozycjach nie zapisano daty zwrotu dokumentu (poz. 1160/2007); 4) w kolumnie: zlecający w niektórych pozycjach zapisano imię i nazwisko oraz nazwę ulicy i numer posesji bez nazwy miejscowości (poz. 0078/2009) lub nazwę zleceniodawcy bez adresu (poz. 1030/2009). W poz. 1026/2009 nie oznaczono zleceniodawcy; 5) w części: dokument w kolumnie: język : a) w poz. 0048/2009 zapisano: angielski. Ponadto we wpisie o czynności tłumacza przysięgłego w kolumnie uwagi widoczny jest zapis: dokument w j. francuskim, tłumaczono fragment ang.. W toku kontroli wyjaśnił Pan, że dokument faktycznie był sporządzony w jęz. francuskim i w jęz. angielskim (dwujęzyczny), b) w poz. 0090 w 2009 r. nie zapisano informacji o języku; 6) w kolumnie: czynność widoczne są zapisy: a) P tłumaczenie na język polski (poz. 536/2006, 0067/2008, 0958/2008, 0048/2009, 0090/2009, 0320/2009, 1026/2009, 1030/2009), b) tłumaczenie na język angielski odpis (poz. 180/2006), A tłumaczenie na język angielski (poz. 1160/2007, 0365/2008, 1246/2008, 0078/2009, 0371/2009, 0372/2009), c) wyjaśnienie do REP 0001/2008 (poz. 0011/2008), 2
d) potwierdzenie zgodności kopii z oryginałem (poz. 0076/2008), e) U tłumaczenie ustne (poz. 1160U/2007, 0958U/2008, 0311U/2009), U tłumaczenie ustne A-P i P-A (poz. 0414U/2008), f) W uprzysiężenie tłumaczenia (poz. 0424/2008, 0325/2009). Z wyjaśnień złożonych przez Pana podczas kontroli wynika, że litery: P, A, U, W, użyte w zapisach oznaczających wykonaną czynność tłumacza przysięgłego w repertorium prowadzonym elektronicznie, są skrótami wprowadzonymi przez Pana dla ułatwienia dokonywania wpisów. Ponadto poinformował Pan, że wpis w poz. 180/2006 został odnotowany w repertorium w związku z wydaniem drugiego egzemplarza tłumaczenia poświadczonego, które wcześniej odnotowane zostało pod inną pozycją. Stwierdził Pan również, że wpisy zawierające informacje: W uprzysiężenie tłumaczenia lub W potwierdzenie zgodności kopii z oryginałem odnotowano w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Zgodnie z Pana informacją wpis w poz. 11/2008 nie dotyczy wykonania czynności tłumacza przysięgłego wynikającej z art. 13 powołanej ustawy. Mając na uwadze zapisy przytoczone w punkcie 6) należy zauważyć,iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 7) w poz. 0311U/2009 brak jest odpowiedniego opisu tłumaczenia ustnego. We wpisach o dokonaniu tłumaczenia ustnego w poz. 1160U/2007, 0414U/2008, 0958U zamieszczone zostały częściowe opisy (zakres, czas trwania tłumaczenia). Ponadto niepełne opisy tłumaczenia ustnego zostały rozproszone podzielone na części i rozmieszczone w różnych miejscach wpisu o czynności tłumacza przysięgłego. Podkreślam, że opis każdego tłumaczenia ustnego powinien zawierać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia, stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; 8) w kolumnie: wynagrodzenie odnotowano jedną kwotę dla pozycji 0369 0375 w 2009 r. Informuję, że każdy wpis o czynności tłumacza przysięgłego powinien zawierać wysokość pobranego wynagrodzenia (art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy); 9) we wpisach w poz. 0276 i 0277 w 2009 r. nie zostały wypełnione kolumny: zleceniodawca, sporządzony przez, nazwa, data i numer, czynność, liczba - 3
stron liczba egz., data zlec., data odb.. Wypełnione zostały jedynie kolumny: język, stan, wynagrodzenie. W trakcie kontroli stwierdził Pan, że nie zostały wydane tłumaczenia poświadczone z ww. numerami; 10) w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego nie zostały wypełnione pojedyncze kolumny (poz. 1160/2007 data zwrotu dokumentu, poz. 0371/2009 wynagrodzenie, poz. 1026/2009 zleceniodawca). 2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na każdym z wydanych tłumaczeń widnieją stwierdzenia: Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożonym mi dokumentem, a dodatkowo zamieszczane zostały odpowiednio adnotacje: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Dokument źródłowy oryginał, w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii: Dokument źródłowy kopia potwierdzona - bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii: Dokument źródłowy kopia - bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z dokumentu niesygnowanego (NN wydruk, szablon): NN Dokument źródłowy nie nosi znamion umożliwiających odróżnienie oryginału i kopii. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 1160U w 2007 r. z dnia 10-12 : czynność: U tłumaczenie ustne, liczba str.: 3, wynagrodzenie: 109,80, 2) w poz. 0365 w 2008 r. z dnia 23.04. : język: polski, czynność: A tłumaczenie na język angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, wynagrodzenie: 109,80, 4
3) w poz. 0414U w 2008 r. z dnia 6.05. : czynność: U tłumaczenie ustne A-P i P-A, wynagrodzenie: 72,00. W toku kontroli wyjaśnił Pan, że tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. angielski i odwrotnie trwało 2 godziny. 4) w poz. 0958U w 2008 r. z dnia 1.10. : czynność: U tłumaczenie ustne, liczba str.: 2, wynagrodzenie: 73,20, 5) w poz. 0371 w 2009 r. z dnia 25.03. : język: polski, czynność: A tłumaczenie na język angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, wynagrodzenie: nie zapisano, 6) w poz. 0372 w 2009 r. z dnia 25.03. : język: polski, czynność: A tłumaczenie na język angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, wynagrodzenie: 541,26. W poz. 1160U/2007 i 0958U /2008 nie określono języka tłumaczenia. Ze złożonych przez Pana wyjaśnień wynika, iż wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które zostały odnotowane w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) za jedną godzinę tłumaczenia ustnego w zakresie jęz. angielskiego przewiduje: 30,07 zł + 30 % x 30,07 zł = 30,07 zł + 9,021 zł = 39,091 zł, po zaokrągleniu 39,09 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie 5
organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Biorąc pod uwagę ww. stan rzeczy, rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje wynagrodzenie: za czynności wskazane w pkt. 1): 39,09 zł x 3 godz. = 117,27 zł, za czynności wskazane w pkt 3) i 4): 39,09 zł x 2 godz. = 78,18 zł, za czynności wskazane w pkt 2), 5) i 6): 30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Pana: dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, o uwzględnienie w prowadzonym w formie elektronicznej repertorium kolumn właściwych do zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego, zgodnie ze wskazaniami art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6