Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi



Podobne dokumenty
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

/ G/46)

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

A/4.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Barbara Makowska okazała:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

Łódź, 29 kwietnia 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódź, 29 października 2009 r. PNK.IV.0932-1- 94 /09 Pan Piotr Piwoński ul. Zakładowa 76/10 92-402 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym przez Pana w dniu 2 października 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w 2006 r. wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego zostały odnotowane w księdze repertorium. W latach 2007 2009 wpisy zostały odnotowane w formie elektronicznej. Repertorium prowadzone w formie elektronicznej zawiera kolumny: a) Nr rep., b) Zlecający, c) Dokument (rubryka podzielona na kolumny: sporządzony przez, nazwa, data, numer, język, stan ), 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160

d) Czynność, e) Liczba (rubryka podzielona na kolumny: stron, egz. ), f) Wynagrodzenie, g) Data (rubryka podzielona na kolumny: zlec., odb. ), h) Uwagi, i) Odmowa (kolumna zamieszczona w 2008 i w 2009 r.); 2) w kolumnie: Nr niektórym wpisom o czynnościach tłumacza przysięgłego nadano numer pozycji w następujący sposób: a) w 2007 r. 1160, a poniżej: 1160U, b) w 2008 r. - 0958, a poniżej: 0958U. W toku kontroli złożył Pan ustne wyjaśnienie, iż wpisy o dokonanym tłumaczeniu ustnym zostały odnotowane bez nadania kolejnego, odrębnego numeru (w repertorium powtórzony został numer pozycji ostatniego wpisu o wykonaniu tłumaczenia poświadczonego, dla odróżnienia z dodaną literą U ); 3) w kolumnie: Data zlec / odb w repertorium prowadzonym w formie elektronicznej widoczne są daty zapisane w formie: dzień miesiąc. W niektórych pozycjach nie zapisano daty zwrotu dokumentu (poz. 1160/2007); 4) w kolumnie: zlecający w niektórych pozycjach zapisano imię i nazwisko oraz nazwę ulicy i numer posesji bez nazwy miejscowości (poz. 0078/2009) lub nazwę zleceniodawcy bez adresu (poz. 1030/2009). W poz. 1026/2009 nie oznaczono zleceniodawcy; 5) w części: dokument w kolumnie: język : a) w poz. 0048/2009 zapisano: angielski. Ponadto we wpisie o czynności tłumacza przysięgłego w kolumnie uwagi widoczny jest zapis: dokument w j. francuskim, tłumaczono fragment ang.. W toku kontroli wyjaśnił Pan, że dokument faktycznie był sporządzony w jęz. francuskim i w jęz. angielskim (dwujęzyczny), b) w poz. 0090 w 2009 r. nie zapisano informacji o języku; 6) w kolumnie: czynność widoczne są zapisy: a) P tłumaczenie na język polski (poz. 536/2006, 0067/2008, 0958/2008, 0048/2009, 0090/2009, 0320/2009, 1026/2009, 1030/2009), b) tłumaczenie na język angielski odpis (poz. 180/2006), A tłumaczenie na język angielski (poz. 1160/2007, 0365/2008, 1246/2008, 0078/2009, 0371/2009, 0372/2009), c) wyjaśnienie do REP 0001/2008 (poz. 0011/2008), 2

d) potwierdzenie zgodności kopii z oryginałem (poz. 0076/2008), e) U tłumaczenie ustne (poz. 1160U/2007, 0958U/2008, 0311U/2009), U tłumaczenie ustne A-P i P-A (poz. 0414U/2008), f) W uprzysiężenie tłumaczenia (poz. 0424/2008, 0325/2009). Z wyjaśnień złożonych przez Pana podczas kontroli wynika, że litery: P, A, U, W, użyte w zapisach oznaczających wykonaną czynność tłumacza przysięgłego w repertorium prowadzonym elektronicznie, są skrótami wprowadzonymi przez Pana dla ułatwienia dokonywania wpisów. Ponadto poinformował Pan, że wpis w poz. 180/2006 został odnotowany w repertorium w związku z wydaniem drugiego egzemplarza tłumaczenia poświadczonego, które wcześniej odnotowane zostało pod inną pozycją. Stwierdził Pan również, że wpisy zawierające informacje: W uprzysiężenie tłumaczenia lub W potwierdzenie zgodności kopii z oryginałem odnotowano w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Zgodnie z Pana informacją wpis w poz. 11/2008 nie dotyczy wykonania czynności tłumacza przysięgłego wynikającej z art. 13 powołanej ustawy. Mając na uwadze zapisy przytoczone w punkcie 6) należy zauważyć,iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 7) w poz. 0311U/2009 brak jest odpowiedniego opisu tłumaczenia ustnego. We wpisach o dokonaniu tłumaczenia ustnego w poz. 1160U/2007, 0414U/2008, 0958U zamieszczone zostały częściowe opisy (zakres, czas trwania tłumaczenia). Ponadto niepełne opisy tłumaczenia ustnego zostały rozproszone podzielone na części i rozmieszczone w różnych miejscach wpisu o czynności tłumacza przysięgłego. Podkreślam, że opis każdego tłumaczenia ustnego powinien zawierać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia, stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; 8) w kolumnie: wynagrodzenie odnotowano jedną kwotę dla pozycji 0369 0375 w 2009 r. Informuję, że każdy wpis o czynności tłumacza przysięgłego powinien zawierać wysokość pobranego wynagrodzenia (art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy); 9) we wpisach w poz. 0276 i 0277 w 2009 r. nie zostały wypełnione kolumny: zleceniodawca, sporządzony przez, nazwa, data i numer, czynność, liczba - 3

stron liczba egz., data zlec., data odb.. Wypełnione zostały jedynie kolumny: język, stan, wynagrodzenie. W trakcie kontroli stwierdził Pan, że nie zostały wydane tłumaczenia poświadczone z ww. numerami; 10) w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego nie zostały wypełnione pojedyncze kolumny (poz. 1160/2007 data zwrotu dokumentu, poz. 0371/2009 wynagrodzenie, poz. 1026/2009 zleceniodawca). 2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na każdym z wydanych tłumaczeń widnieją stwierdzenia: Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożonym mi dokumentem, a dodatkowo zamieszczane zostały odpowiednio adnotacje: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Dokument źródłowy oryginał, w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii: Dokument źródłowy kopia potwierdzona - bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii: Dokument źródłowy kopia - bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z dokumentu niesygnowanego (NN wydruk, szablon): NN Dokument źródłowy nie nosi znamion umożliwiających odróżnienie oryginału i kopii. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 1160U w 2007 r. z dnia 10-12 : czynność: U tłumaczenie ustne, liczba str.: 3, wynagrodzenie: 109,80, 2) w poz. 0365 w 2008 r. z dnia 23.04. : język: polski, czynność: A tłumaczenie na język angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, wynagrodzenie: 109,80, 4

3) w poz. 0414U w 2008 r. z dnia 6.05. : czynność: U tłumaczenie ustne A-P i P-A, wynagrodzenie: 72,00. W toku kontroli wyjaśnił Pan, że tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. angielski i odwrotnie trwało 2 godziny. 4) w poz. 0958U w 2008 r. z dnia 1.10. : czynność: U tłumaczenie ustne, liczba str.: 2, wynagrodzenie: 73,20, 5) w poz. 0371 w 2009 r. z dnia 25.03. : język: polski, czynność: A tłumaczenie na język angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, wynagrodzenie: nie zapisano, 6) w poz. 0372 w 2009 r. z dnia 25.03. : język: polski, czynność: A tłumaczenie na język angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, wynagrodzenie: 541,26. W poz. 1160U/2007 i 0958U /2008 nie określono języka tłumaczenia. Ze złożonych przez Pana wyjaśnień wynika, iż wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które zostały odnotowane w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) za jedną godzinę tłumaczenia ustnego w zakresie jęz. angielskiego przewiduje: 30,07 zł + 30 % x 30,07 zł = 30,07 zł + 9,021 zł = 39,091 zł, po zaokrągleniu 39,09 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie 5

organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Biorąc pod uwagę ww. stan rzeczy, rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje wynagrodzenie: za czynności wskazane w pkt. 1): 39,09 zł x 3 godz. = 117,27 zł, za czynności wskazane w pkt 3) i 4): 39,09 zł x 2 godz. = 78,18 zł, za czynności wskazane w pkt 2), 5) i 6): 30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Pana: dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, o uwzględnienie w prowadzonym w formie elektronicznej repertorium kolumn właściwych do zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego, zgodnie ze wskazaniami art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6