UET 0922X01530_06 230713 PL WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE OBSŁUGI I KONSERWACJI KORPUS PIECA NA PELLET EKOLOGICZNY NA WODĘ Numer fabryczny
Wprowadzenie Gratulujemy udanego zakupu produktu firmy Caminetti Montegrappa! Zakupiliście Państwo jeden z najlepszych produktów dostępnych na rynku! Przed zainstalowaniem i użytkowaniem niniejszego urządzenia, należy uważnie zapoznać się z treścią instrukcji montażu, obsługi i konserwacji, stanowiącą integralną część urządzenia, i którą należy zachować do późniejszej konsultacji, gdyż powinna ona towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji. Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji W niniejszej instrukcji, niektóre zalecenia zostały uwidocznione w sposób szczególny za pośrednictwem następujących symboli: ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa, czynność zabroniona, ważna informacja. Instalacja, podłączenie elektryczne i hydrauliczne, sprawdzenie działania, konserwacja i naprawy to czynności, które powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel. Zaleca się, aby pierwsze uruchomienie, tj. oddanie do eksploatacji było wykonane przez instalatora tak, aby można było sprawdzić poprawność funkcjonowania urządzenia oraz systemu odprowadzania spalin. Następnie technik powinien wystawić zaświadczenie o prawidłowości wykonania instalacji. W przypadku, gdy urządzenie jest podłączane do już istniejącego układu, należy sprawdzić kompatybilność poszczególnych elementów układu. Niniejsze urządzenie nie powinno być obsługiwane przez osoby (z dziećmi włącznie) o zmniejszonych zdolnościach fizycznych, zmysłowych lub umysłowych lub niedysponujących odpowiednim doświadczeniem lub wiedzą chyba, że są one nadzorowane i przeszkolone w zakresie obsługi przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci powinny być nadzorowane przez osobę dorosłą tak, aby nie dotknęły gorącej powierzchni urządzenia, nie użytkowały urządzenia lub nie wykonały zmian w funkcjonowaniu urządzenia, jak również należy zadbać o to, aby nie bawiły się urządzeniem. W celu uzyskania dalszych informacji należy zwrócić się do sklepu, w którym urządzenie zostało zakupione, którego personel będzie w stanie dostarczyć odpowiedniej obsługi w tym zakresie. Firma Caminetti Montegrappa nie ponosi żadnej odpowiedzialności i nie uznaje roszczeń do odszkodowania na skutek ewentualnych szkód, które mogą, pośrednio lub bezpośrednio, powstać w odniesieniu do osób, mienia lub zwierząt domowych na skutek braku przestrzegania podanych zaleceń uwidocznionych w specjalny sposób przez stosowne symbole. 3
SPIS TREŚCI 1. INFORMACJE OGÓLNE 1.1 Gwarancja... 6... 6... 6... 7 1.2 Certyfikaty i patenty... 8... 8...11...12 1.3 Parametry techniczne...13 1.4 Pellet opałowy...14 1.5 Ostrzeżenia...14...14...15 1.6 Urządzenia i środki zabezpieczające...15 1.7 Warunki eksploatacji...16 1.8 Wyposażenie...17...17 1.9 Zasada działania....18 2. INSTALACJA 2.1 Demontaż i usuwanie odpadów...19 2.2 Przygotowanie do montażu...19 2.3 Montaż urządzenia...19...19...21...23...24....................................... 24...25...26...26 4
3. UŻYTKOWANIE 3.1 Czynności kontrolne i uwagi dotyczące pierwszego uruchomienia...27 3.2 Ładowanie pelletu...27 3.3 Panel sterowania i pilot zdalnego sterowania radiowego...28...30...31...31...33...33...36...36 4. KONSERWACJA 4.1 Okresowe zabiegi konserwacyjne...39...39...39...40 4.2 Nadzwyczajne zabiegi konserwacyjne...42...42...44...45...46 4.3 Wyłączenie urządzenia z użytkowania...46 4.4 Awarie / Przyczyny / Rozwiązania...46...47 5. ZASTRZEŻONE DLA AUTORYZOWANEGO TECHNIKA 5.1 Schemat elektryczny...48...49 5.2 Rejestracja zabiegów...51
1. INFORMACJE OGÓLNE 1.1 Gwarancja Firma Caminetti Montegrappa s.p.a. wdraża i stosuje gwarancję zgodności z umową przewidzianą przez Dyrektywę 1999/44/WE. W celu zastosowania praw gwarancyjnych, zgodnie z ustawodawstwem krajowym wdrażającym postanowienia Dyrektywy 1999/44/WE, nabywca powinien zwrócić się do sprzedawcy. Gwarancji na instalację urządzenia i podłączonego do niego obwodu hydraulicznego udzielają osoby wykonujące prace. Na okładce niniejszej instrukcji obsługi i konserwacji jest wydrukowany numer fabryczny (kod alfanumeryczny), który powinien być zawsze podawany w trakcie każdego wniosku dotyczącego urządzenia. Numer ten znajduje się również na etykiecie umieszczonej z tyłu urządzenia. Przykładowa etykieta z numerem fabrycznym X000 000000 Przykładowa etykieta CE 13 I-36020 POVE DEL GR. (VI) - ITALY 1. LW12 15a B-VG EN 14785:2006 2. LW15 3. LW20 N = P. T. Nominale / Nominal T. O. / NW Leistung / P. T. Nominale R = P. T. Ridotta / Minimum T. O. / Min. Leistung / P. T. Minimale 1 2 3 Potenza Termica / Thermal Output N 12,0 15,0 20,0 WL=Wärmeleistung / Puissance Thermique Nominale R 3,5 3,5 4,0 kw P. T. utile resa all aria / useful T. O. to room N 2,5 3,0 4,0 WL an den Raum / P. T. utile transférée à l air R 1,0 1,0 1,0 kw P. T. utile resa all acqua / useful T. O. to water N 9,5 12,0 16,0 WL an das Wasser / P. T. utile transférée à l eau R 2,5 2,5 3,0 kw CO misurato (al 13% di ossigeno) / CO emission (at 13% oxygen) N 0,007 0,006 0,006 R 0,015 0,015 0,014 % N 90,0 90,0 89,5 R 91,5 91,5 90,5 % Massima pressione idrica di esercizio ammessa Max. water pressure admitted during operation / Maximaler Betriebsdruck 2 bar Pression max. de l eau admise en fonction Potenza elettrica nominale / Nominal electrical output Elektrische Nennleistung / Puissance électrique nominale 470 W Tensione nominale / Nominal voltage / Nennspannung / Tension nominale 230 V Frequenza nominale / Nominal frequency / Nennfrequenz / Fréquence nominale 50 Hz PELLET DI LEGNO / WOODPELLET HOLZPELLET / GRANULÉS DE BOIS R = 400 mm Mindestabstand zu brennbaren Materialien L = 400 mm B = 200 mm LEGGERE E SEGUIRE LE ISTRUZIONI D USO / READ AND FOLLOW THE USE INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNGEN LESEN UND BEACHTEN / LIRE ET SUIVRE LES INSTRUCTIONS D EMPLOI USARE SOLO COMBUSTIBILI RACCOMANDATI / USE RECOMMENDED FUELS ONLY / AUSSCHLIEßLICH EMPFOHLENE BRENNSTOFFE VERWENDEN / UTILISER SEULEMENT LES COMBUSTIBLES RECOMMANDÉS QUESTO APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE USATO SU CANNA FUMARIA CONDIVISA / THIS APPLIANCE CANNOT BE USED ON A MULTI-FLUE CHIMNEY / DAS GERÄT DARF NICHT AN MEHRFACHBELEGTEM SCHORNSTEIN ANGESCHLOSSEN WERDEN / CET APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE UTILISÉ SUR UN CONDUIT DE FUMÉE À USAGE COLLECTIF 0953108609_03
Materiały użyte do wykonania niniejszego produktu zostały poddane skrupulatnej kontroli, która nie wykryła żadnych wad. Zgodnie z podanym niżej opisem niektóre komponenty podlegają zużyciu (korozji lub stopniowemu starzeniu się), a zatem wszelkie zużycie opisane w instrukcji nie może być uważane za powód do reklamacji, gdyż wynika ono z rodzaju, obiektywnych właściwości materiału lub warunków użytkowania. Ruchome stalowe elementy wewnętrzne: są wykonane ze stali odpornej na naprężenia wynikające z wysokiej temperatury, lecz mogą ulec odkształceniu w przypadku użycia nieprawidłowego materiału opałowego lub jeżeli nadmiernie przekroczy się jego zalecaną ilość. Palniki żeliwne bardzo się nagrzewają, mogą ulegać korozji i odkształceniom). Uszczelki: służą do szczelnego zamknięcia komory spalania lub uszczelnienia szkła ceramicznego; jeżeli szkło ceramiczne będzie czyszczone zgodnie ze wskazówkami podanymi w podrozdziale 4.1.2, uszczelki zachowają przez dłuższy okres czasu zdolność absorbowania ewentualnych odkształceń, natomiast jeżeli w trakcie czyszczenia płyn czyszczący będzie spływał po szkle i przenikał do uszczelnień, mogą one, po zesztywnieniu i w wyjątkowej sytuacji, doprowadzić do pęknięcia szkła ceramicznego. Podane niżej ważne komponenty, jeżeli nie będą obsługiwane z odpowiednią ostrożnością, mogą w wyjątkowych sytuacjach ulec nagłemu uszkodzeniu. Szkło ceramiczne: wszystkie elementy zostały starannie sprawdzone, zatem, jeżeli są obecne ewentualne nieprawidłowości należą one do typowych właściwości danego materiału i nie mają ujemnego wpływu na odporność szkła ceramicznego, ani też nie zagrażają prawidłowemu funkcjonowaniu komory spalania. Ponadto, informuje się, że aktualnie dostępne metody produkcyjne nie umożliwiają wyprodukowania płyt szklanych całkowicie pozbawionych wad. N.B. Odnośnie czyszczenia należy skonsultować podrozdział 4.1.2.
1.2 Certyfikaty i patenty Dla urządzeń są wydawane następujące deklaracje zgodności CE. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari), la Direttiva 2006/95/CEE (Bassa Tensione) e la Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica). According to Directive 89/106/EEC (Construction Products), CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs), Directive 2006/95/EEC (Low Voltage) and Directive 2004/108/EC (Electromagnetic Compatibility). N di identificazione - Indentification No. : 066 Emesso da - Iussued by Tipo di apparecchio - Type of equipment : CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via A. da Bassano, n 7/9 36020 POVE DEL GRAPPA (VI) - ITALY : Home-heating appliance fired by wood pellets Marchio commerciale - Trademark : CAMINETTI MONTEGRAPPA Tipo - Type : LW12 Modello - Model : * Uso - Use Costruttore - Manufacturer Ente notificato - Notified body : Household heating : CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via A. da Bassano, n 7/9 36020 POVE DEL GRAPPA (VI) - ITALY : IMQprimacontrol S.R.L. I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell'industria, 55 Le norme armonizzate o le specifiche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono: The following harmonised standards or technical specifications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied: Norme o altri riferimenti normativi Standards or other normative documents EN 14785 EN 60335-1 EN 60335-2-102 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 Rapporto di Prova ITT Initial Type Test Report CS-11-069 S2 Condizioni particolari - Particular conditions : - Informazioni marcatura CE - CE Marking information : see enclosed document In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate. As the manufacturer and/or the authorised representative of the company within the EEC, we declare under our sole responsibility that the equipment complies with the provisions of the above-mentioned Directives. Pove del Grappa, 15/01/2013 (luogo e data di emissione - place and date of issue) Silverio Zanesco, Presidente (nome, posizione e firma - name, function and signature) CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via Annibale da Bassano 7/9-36020 Pove del Grappa (VI) Italy - Tel. +390424800500 - Fax +390424800590 www.caminettimontegrappa.it - info@caminettimontegrappa.it - R.I., C.F. e P.IVA 00494610249 - Cap. Soc. deliberato 3.365.491 di cui 2.800.000 sottoscritti ed i. v. * LINEA XW - CLASSIC XW - DUAL XW - STEEL XW - ICONA XW - IRON XW - RING XW - TILE XW - TOUR XW - VIDEO XW
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari), la Direttiva 2006/95/CEE (Bassa Tensione) e la Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica). According to Directive 89/106/EEC (Construction Products), CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs), Directive 2006/95/EEC (Low Voltage) and Directive 2004/108/EC (Electromagnetic Compatibility). N di identificazione - Indentification No. : 065 Emesso da - Iussued by Tipo di apparecchio - Type of equipment : CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via A. da Bassano, n 7/9 36020 POVE DEL GRAPPA (VI) - ITALY : Home-heating appliance fired by wood pellets Marchio commerciale - Trademark : CAMINETTI MONTEGRAPPA Tipo - Type : LW15 Modello - Model : * Uso - Use Costruttore - Manufacturer Ente notificato - Notified body : Household heating : CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via A. da Bassano, n 7/9 36020 POVE DEL GRAPPA (VI) - ITALY : IMQprimacontrol S.R.L. I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell'industria, 55 Le norme armonizzate o le specifiche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono: The following harmonised standards or technical specifications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied: Norme o altri riferimenti normativi Standards or other normative documents EN 14785 EN 60335-1 EN 60335-2-102 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 Rapporto di Prova ITT Initial Type Test Report CS-11-068 S2 Condizioni particolari - Particular conditions : - Informazioni marcatura CE - CE Marking information : see enclosed document In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate. As the manufacturer and/or the authorised representative of the company within the EEC, we declare under our sole responsibility that the equipment complies with the provisions of the above-mentioned Directives. Pove del Grappa, 15/01/2013 (luogo e data di emissione - place and date of issue) Silverio Zanesco, Presidente (nome, posizione e firma - name, function and signature) CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via Annibale da Bassano 7/9-36020 Pove del Grappa (VI) Italy - Tel. +390424800500 - Fax +390424800590 www.caminettimontegrappa.it - info@caminettimontegrappa.it - R.I., C.F. e P.IVA 00494610249 - Cap. Soc. deliberato 3.365.491 di cui 2.800.000 sottoscritti ed i. v. * LINEA XW - CLASSIC XW - DUAL XW - STEEL XW - ICONA XW - IRON XW - RING XW - TILE XW - TOUR XW - VIDEO XW
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari), la Direttiva 2006/95/CEE (Bassa Tensione) e la Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica). According to Directive 89/106/EEC (Construction Products), CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs), Directive 2006/95/EEC (Low Voltage) and Directive 2004/108/EC (Electromagnetic Compatibility). N di identificazione - Indentification No. : 067 Emesso da - Iussued by Tipo di apparecchio - Type of equipment : CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via A. da Bassano, n 7/9 36020 POVE DEL GRAPPA (VI) - ITALY : Home-heating appliance fired by wood pellets Marchio commerciale - Trademark : CAMINETTI MONTEGRAPPA Tipo - Type : LW20 Modello - Model : * Uso - Use Costruttore - Manufacturer Ente notificato - Notified body : Household heating : CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via A. da Bassano, n 7/9 36020 POVE DEL GRAPPA (VI) - ITALY : IMQprimacontrol S.R.L. I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell'industria, 55 Le norme armonizzate o le specifiche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono: The following harmonised standards or technical specifications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied: Norme o altri riferimenti normativi Standards or other normative documents EN 14785 EN 60335-1 EN 60335-2-102 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 Rapporto di Prova ITT Initial Type Test Report CS-11-075 S2 Condizioni particolari - Particular conditions : - Informazioni marcatura CE - CE Marking information : see enclosed document In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate. As the manufacturer and/or the authorised representative of the company within the EEC, we declare under our sole responsibility that the equipment complies with the provisions of the above-mentioned Directives. Pove del Grappa, 15/01/2013 (luogo e data di emissione - place and date of issue) Silverio Zanesco, Presidente (nome, posizione e firma - name, function and signature) CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via Annibale da Bassano 7/9-36020 Pove del Grappa (VI) Italy - Tel. +390424800500 - Fax +390424800590 www.caminettimontegrappa.it - info@caminettimontegrappa.it - R.I., C.F. e P.IVA 00494610249 - Cap. Soc. deliberato 3.365.491 di cui 2.800.000 sottoscritti ed i. v. * LINEA XW - CLASSIC XW - DUAL XW - STEEL XW - ICONA XW - IRON XW - RING XW - TILE XW - TOUR XW - VIDEO XW 10
Dane otrzymane w wyniku przetestowania urządzenia zgodnie z wymogami norm CE. CAMINETTI MONTEGRAPPA 13 Domestic space heating applicance fired with wood pellets LW12 side 400 mm back 200 mm 0,007 % nominal thermal output 0,015 % minimum output 2 bar 157,0 C nominal thermal output 89,0 C minimum output 12,0 kw 3,5 kw 90,0 % nominal thermal output 91,5 % minimum output wood pellets 470 W 230 V 50 Hz CAMINETTI MONTEGRAPPA 13 Domestic space heating applicance fired with wood pellets LW15 side 400 mm back 200 mm 0,006 % nominal thermal output 0,015 % minimum output 2 bar 176,0 C nominal thermal output 89,0 C minimum output 15,0 kw 3,5 kw 90,0 % nominal thermal output 91,5 % minimum output wood pellets 470 W 230 V 50 Hz CAMINETTI MONTEGRAPPA 13 Domestic space heating applicance fired with wood pellets LW20 side 400 mm back 200 mm 0,006 % nominal thermal output 0,014 % minimum output 2 bar 197,0 C nominal thermal output 92,0 C minimum output 20,0 kw 4,0 kw 89,5 % nominal thermal output 90,5 % minimum output wood pellets 470 W 230 V 50 Hz CAMINETTI MONTEGRAPPA S.p.A. Via Annibale da Bassano 7/9-36020 Pove del Grappa (VI) Italy - Tel. +390424800500 - Fax +390424800590 www.caminettimontegrappa.it - info@caminettimontegrappa.it - R.I., C.F. e P.IVA 00494610249 - Cap. Soc. deliberato 3.365.491 di cui 2.800.000 sottoscritti ed i. v. 11
Oświadcza się, że urządzenia spełniają wymagania przepisów prawnych wdrażających postanowienia następujących dyrektyw: dyrektywy 89/106 EWG (CPD Materiały budowlane) wraz z późniejszymi nowelizacjami, dyrektywy 2004/108 WE (EMC w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej) wraz z późniejszymi nowelizacjami, dyrektywy 2006/95 WE (LVD niskonapięciowej) wraz z późniejszymi nowelizacjami; spełniają wymagania 15a B-VG (rygorystyczne rozporządzenie austriackie)
1.3 Parametry techniczne EN 14785:2006 LW12 LW15 LW20 nominalna minimalna nominalna minimalna nominalna minimalna 12,0 3,5 15,0 3,5 20,0 4,0 kw 2,5 1,0 3,0 1,0 4,0 1,0 kw 9,5 2,5 12,0 2,5 16,0 3,0 kw 0,007 0,015 0,006 0,015 0,006 0,014 % 90,0 91,5 90,0 91,5 89,5 90,5 % 2 bar 3 bar 85 C 470 W 230 V 50 Hz pellet drzewny 2,73 0,73 3,45 0,73 4,53 0,83 kg/h 10,48 5,55 11,55 5,55 13,74 6,73 g/s 157 89 176 89 197 92 C 10 10 12 10 11 10 Pa zamknięty 16 l 1-3/4 25 kg 9 34 7 34 5 30 godz. 150 W Ø 80 mm 40 x 40 mm 102 kg 114 kg 13
1.4 Pellet opałowy Pellet drzewny powstaje poprzez prasowanie trocin wytwarzanych podczas obróbki i rzetwarzania naturalnego drewna suszonego. Spoistość materiału zapewnia lignina zawarta w drewnie, która umożliwia wytwarzanie granulatu bez jakiegokolwiek kleju lub lepiszcza. Średnica pelletu wynosi od 6 mm do 8 mm, standardowa długość od 5 mm do 30 mm, a gęstość granulatu dobrej jakości od 1000 kg/m3 do 1400 kg/m 3. W tym urządzeniu należy stosować wyłącznie pellet o średnicy 6±0,5 mm. W sprzedaży dostępne są różne rodzaje pelletu o cechach, które różnią się w zależności od mieszanek drewna zastosowanych w ich składzie. Wskaźnik wilgotności pelletu z czystego drewna jest bardzo niski: od 6% do 8% w produkcji. Taka wilgotność umożliwia bezpośrednie spalanie pelletu bez konieczności sezonowania. Należy jednak zwrócić szczególną uwagę na zmiany wilgotności, jakie mogą wystąpić w pellecie w przypadku przechowywania go w nieodpowiednich miejscach. Wzrost wilgotności powoduje bowiem zmianę wielkości pelletu (powiększenie), a w konsekwencji ryzyko zablokowania podawania opału do palnika. Wilgoć zmienia także strukturę molekularną, staje się ona lepka i mało palna. ZABRANIA SIĘ używać innego opału niż pellet. ZABRANIA SIĘ używać pelletu opałowego wytworzonego z odpadów po półproduktach, które zawierają kleje i farby. Produkty te są niedozwolonym opałem. Pellet z czystego drewna ma wysoką wartość opałową, nawet do 19000 kj/kg, i stosowany w odpowiednich urządzeniach zapewnia bardzo dobrą wydajność. Ogrzewanie pelletem jest tańsze niż ogrzewanie olejem opałowym lub gazem ziemnym. Właściwości opału w powiązaniu z właściwościami technicznymi urządzenia pozwalają uzyskać emisję dymu zgodną z najbardziej rygorystycznymi przepisami europejskimi w zakresie ekologii i ochrony środowiska. Pellet jest praktyczny w magazynowaniu, ponieważ w sprzedaży dostępne są opakowania po 15 kg. Aby zapewnić normalne i bezproblemowe spalanie, należy przechowywać pellet w miejscu pozbawionym wilgoci. W oparciu o wyniki licznych badań wydajności cieplnej i prawidłowości działania urządzenia, firma Caminetti Montegrappa zdecydowanie zaleca stosowanie opału dobrej jakości. Pellet musi być wytwarzany wyłącznie z trocin z nieobrobionego drewna, bez żadnych innych materiałów. UWAGA: Stosowanie innego opału (kukurydzy, skorup orzechów włoskich i laskowych itp.) lub stosowanie pelletu, którego termin ważności upłynął, albo pelletu o charakterystyce wymiarowej innej niż zalecana powoduje uszkodzenie elementów urządzenia i może skutkować utratą gwarancji oraz zwolnieniem producenta z odpowiedzialności. 1.5 Ostrzeżenia UWAGA!!! W celu prawidłowego użytkowania niniejszego urządzenia i jego osprzętu elektrycznego i aby zapobiec ewentualnym pożarom należy zawsze przestrzegać zaleceń podanych w niniejszym podręczniku. UWAGA: Instalacja, podłączenie elektryczne i hydrauliczne, sprawdzenie działania, konserwacja i naprawy to czynności, które powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel. UWAGA: W razie pożaru w kanale dymowym należy wyłączyć urządzenie, wezwać straż pożarną, a następnie sprawdzić, czy kanał dymowy i czopuch nie zostały widocznie uszkodzone. Przed ponownym włączeniem układu spalania należy wykonać naprawę. UWAGA: Podczas montażu i obsługi urządzenia należy przestrzegać wszystkich lokalnych i krajowych przepisów oraz norm europejskich. UWAGA: Należy skrupulatnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i zaleceń podanych w niniejszej instrukcji. UWAGA: Każda osoba obsługująca urządzenie powinna zapoznać się i zrozumieć treść niniejszego podręcznika, a zatem zaznajomić się z wszystkimi poleceniami sterowniczymi. UWAGA: Urządzenie może być obsługiwane, regulowane i programowane tylko przez osobę dorosłą. Błędne lub przypadkowe ustawienia funkcji mogą spowodować niebezpieczeństwo i/lub awarię. UWAGA: Każda modyfikacja lub nieupoważniona wymiana części urządzenia może stworzyć zagrożenie dla użytkownika, za które firma Caminetti Montegrappa nie ponosi żadnej odpowiedzialności cywilnej lub karnej. UWAGA: W trakcie funkcjonowania niektóre powierzchnie urządzenia mogą osiągnąć wysoką temperaturę. Zaleca się zastosowanie odpowiednich 14
środków ostrożności, przede wszystkim w obecności dzieci, starszych osób lub inwalidów. UWAGA: Pod żadnym pozorem nie wolno włączać urządzenia w przypadku całkowitego braku lub niewystarczającej ilości wody. UWAGA: Aby uniknąć przegrzania, a w konsekwencji wyłączenia urządzenia, ZABRANIA SIĘ zatykać lub zasłaniać wylot gorącego powietrza. Zabrania się również przykrywać go szmatką lub innymi materiałami. UWAGA: Opał i materiały łatwopalne należy składować w odpowiedniej odległości. UWAGA: Nie należy opierać się na otwartych drzwiczkach lub wieszać się na nich podczas czyszczenia urządzenia, gdyż takie nieostrożne zachowanie może spowodować jego wywrócenie. Ponadto zaleca się podjęcie odpowiednich środków ostrożności, szczególnie w przypadku obecności dzieci, osób starszych i niepełnosprawnych. W palniku może być używany wyłącznie pellet dostarczany przez automatyczny system podawania, a nie pellet umieszczany przez użytkownika bezpośrednio w palniku. UWAGA: Przed kolejnym zapłonem należy usunąć z palnika wszelkie osady niespalonego pelletu, powstałe w wyniku braku zapłonu lub alarmu braku pelletu. Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie należy wrzucać tego pelletu do zbiornika. Starannie przechować niniejszą instrukcję obsługi, stanowiącą integralną część produktu, gdyż powinna ona towarzyszyć urządzeniu przez cały okres eksploatacji. W przypadku sprzedaży lub przeniesienia urządzenia należy się upewnić, że instrukcja będzie zawsze towarzyszyć urządzeniu tak, aby nowy użytkownik i instalator mieli możliwość poinformowania się w zakresie funkcjonowania urządzenia i stosownych środków bezpieczeństwa. W przypadku zgubienia lub zniszczenia instrukcji należy zwrócić się bezpośrednio do dealera o wydanie kopii. UWAGA: Niniejsze urządzenie powinno być użytkowane tylko i wyłącznie w celu, dla którego zostało wykonane i zaprojektowane. UWAGA: Nie należy używać urządzenia do gotowania. UWAGA: Nie należy używać urządzenia jako pieca do spopielania. UWAGA: Nie należy korzystać z urządzenia w razie awarii lub usterki. Jeżeli urządzenie jest włączone i wystąpi awaria lub usterka, należy niezwłocznie je wyłączyć poprzez naciśnięcie przycisku [ ] i przytrzymanie go przez dłużej niż trzy sekundy (zob. pkt 3.3.4). Dopiero po zakończeniu wyłączania należy odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego. (odłączona wtyczka elektryczna). ZABRANIA SIĘ używania urządzenia przy otwartych drzwiczkach, pozbawionych szyby lub z uszkodzoną szybą tak, aby zapobiec przypadkowemu przedostaniu się dymu do otoczenia. Zaleca się okresowe kontrolowanie skuteczności kanałów odprowadzania dymu. ZABRANIA SIĘ mycia urządzenia strumieniem wody. Odnośnie każdej naprawy należy zwrócić się do wykwalifikowanego i autoryzowanego personelu i zadbać, aby użyto tylko oryginalnych części zamiennych. 1.6 Urządzenia i środki zabezpieczające Urządzenie z napełnianiem automatycznym (w układzie z zamkniętym zbiornikiem wyrównawczym). Urządzenie jest dostarczane z następującymi urządzeniami zabezpieczającymi: Czujnik pomiaru temperatury dymu: sygnalizuje zapłon; sygnalizuje niezaprogramowane wyłączenie spalania; wyłącza wyciąg dymu po zaprogramowanym wyłączeniu. Presostat kontroli ciśnienia w obwodzie odprowadzania dymu: zatrzymuje pracę urządzenia, jeżeli ciśnienie w obwodzie odprowadzania dymu przekroczy ustawioną wartość, co świadczy o zatkaniu przewodu. Tryb pracy [F]: jeżeli temperatura dymu przekroczy domyślnie ustawiony próg bezpieczeństwa, ten tryb pracy automatycznie zmniejszy moc i prędkość wentylacji, tak aby temperatura dymu spadła poniżej ustawionej wartości granicznej. Tryb pracy [F] nie ma wpływu na prawidłowe działanie urządzenia i jest oznaczony symbolem [F] w prawej dolnej części ekranu. Przekroczenie granicznej wartości bezpieczeństwa może być spowodowane brakiem regularnej konserwacji urządzenia, niewłaściwym ustawieniem parametrów, które prowadzi do nadmiernego zużycia pelletu, lub zbyt słabą wentylacją miejsca, w którym zamontowane jest urządzenie, niezapewniającą jego wystarczającego chłodzenia. Tryb pracy [E]: jeżeli temperatura karty elektronicznej przekroczy domyślnie ustawiony próg bezpieczeństwa, ten tryb pracy automatycznie zmniejszy moc i prędkość wentylacji, tak aby temperatura karty spadła poniżej ustawionej wartości granicznej. Tryb pracy [E] nie ma wpływu na prawidłowe działanie urządzenia i jest oznaczony symbolem [E] w prawej
dolnej części ekranu. Przekroczenie granicznej wartości bezpieczeństwa może być spowodowane brakiem regularnej konserwacji urządzenia, niewłaściwym ustawieniem parametrów, które prowadzi do nadmiernego zużycia pelletu, lub zbyt słabą wentylacją miejsca, w którym zamontowane jest urządzenie, niezapewniającą jego wystarczającego chłodzenia. Zawór bezpieczeństwa ustawiony na 3 bary. Termostat blokujący dopływ paliwa (resetowany ręcznie). Zbiornik wyrównawczy zamknięty o pojemności 2 litrów, o wymiarach dopasowanych do ilości wody grzewczej. Ciśnienie podczas wstępnego napełniania: 1,5 bara. Jednostka sterująca zarządza następującymi funkcjami: A. termostat włączający pompę cyrkulacyjną, B. termostat włączający alarm dźwiękowy, C. alarm dźwiękowy, D. wskaźnik temperatury, E. wskaźnik ciśnienia, F. regulator automatyczny mocy cieplnej. G. ZABRANIA SIĘ wyłączania urządzeń bezpieczeństwa. Po usunięciu przyczyn, które spowodowały zadziałanie systemów bezpieczeństwa, możliwe jest ponowne uruchomienie urządzenia, a tym samym jego normalna praca. UWAGA: Urządzenie musi być ustawione w taki sposób, aby wtyczka elektryczna była łatwo dostępna. UWAGA: Urządzenie należy podłączyć do kanału dymowego o odpowiednich wymiarach i z odpowiednią izolacją. N.B. Niniejszy podrozdział dotyczący bezpieczeństwa został sporządzony z uwzględnieniem normalnych warunków użytkowania urządzenia określonych i podanych w rozdziale 3. Jeżeli urządzenie nie jest używane w warunkach podanych w niniejszej instrukcji obsługi, firma Caminetti Montegrappa nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody w odniesieniu do osób, mienia i zwierząt, które mogłyby powstać na skutek użytkowania urządzenia. Ponadto, firma Caminetti Montegrappa nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody w odniesieniu do osób, mienia i zwierząt spowodowane nieprzestrzeganiem następujących zaleceń: A) w trakcie przeprowadzania zabiegów konserwacji, regulacji, wymiany części, czyszczenia i naprawy należy zastosować niezbędne środki ostrożności zapobiegające uruchomieniu urządzenia przez osoby postronne; B) nie modyfikować lub usuwać urządzeń bezpieczeństwa, w które jest wyposażone urządzenie; C) prawidłowo podłączyć urządzenie do skutecznego systemu odprowadzania dymu; D) sprawdzić, czy pomieszczenie, w którym urządzenie ma być zainstalowane jest odpowiednio nawietrznione wg wymaganych zaleceń. 1.7 Warunki eksploatacji UWAGA: W celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania, urządzenie powinno być umieszczone w pomieszczeniu dobrze nawietrzonym, w którym powietrze niezbędne do uzyskania prawidłowego spalania może swobodnie przepływać i są zachowane przepisy obowiązujące w zakresie montażu.} Wymagana jest taka ilość powietrza, jaka jest konieczna do normalnego spalania i do wentylacji pomieszczenia, którego objętość nie może być mniejsza niż 20 m 3. Należy zapewnić naturalny dopływ powietrza bezpośrednio przez stały otwór w jednej ze ścian wentylowanego pomieszczenia, wychodzący na zewnątrz (minimalny przekrój otworu jest określony w punkcie 2.3.3). Otwór należy wykonać w taki sposób, aby nie można było go zatkać (należy przeprowadzać regularne kontrole). Dozwolony jest też dopływ powietrza w sposób pośredni poprzez pobranie powietrza z sąsiadujących pomieszczeń, pod warunkiem, że są one wyposażone w bezpośredni obieg powietrza, nie służą jako sypialnia lub łazienka i nie są zagrożone pożarem, jak np. garaże, magazyny zawierające materiał łatwopalny a także pod warunkiem skrupulatnego przestrzegania obowiązujących przepisów. Do dobrego spalania potrzeba 40 m 3 powietrza/godz. ZABRANIA SIĘ instalowania urządzenia w sypialniach, łazienkach, w pomieszczeniach, w których jest już obecne inne urządzenie ogrzewcze pozbawione własnego dopływu powietrza (kominek, piec, itp.).} ZABRANIA SIĘ pozycjonowania w pobliżu urządzenia, zasłon, półek, dywanów, foteli lub innych materiałów łatwopalnych. Jeżeli urządzenie będzie stało na podłodze z materiałów łatwopalnych, należy zastosować płytę ochronną na podłogę z materiału niepalnego o grubości co najmniej 2 mm. Wymiary płyty powinny być większe niż obrys urządzenia (zob. cennik producenta). Nie jest przewidziane stosowanie urządzenia w środowisku zagrożonym wybuchem. ZABRANIA SIĘ użytkownikowi stosowania urządzenia w środowisku narażonym na wybuch bezpośrednio lub potencjalnie (na przykład w pomieszczeniach, gdzie maszyny lub materiały powodują wydzielanie gazu lub pyłu mogącego doprowadzić do powstania wybuchu w pomieszczeniu lub w przypadku styczności z ogniem). Jeżeli ściany są niepalne, należy pozostawić co najmniej 10 cm wolnej przestrzeni między ścianą a tyłem urządzenia. Jeżeli ściany są pokryte drewnem lub innym materiałem łatwopalnym, należy zachować następujące minimalne odległości bezpieczeństwa: z tyłu urządzenia - 20 cm, z boku - 40 cm i z przodu - 150 cm. w każdym razie, w przypadku mebli lub innych przedmiotów szczególnie wrażliwych na ciepło należy uwzględnić skoki temperatury, na które mogą być narażone, a następnie odpowiednio zwiększyć odległość od urządzenia.
1.8 Wyposażenie 3 1 1 x 4 2 1x 4 x Numero di serie IT EN DE FR INDICAZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE CORPO STUFA A PELLET ECOLOGICA AD ACQUA MANUALE È PARTE INTEGRANTE DEL PRODOTTO. VA LETTO ATTENTAMENTE E CONSERVAT 1 x 1 KORPUS PIECA NA PELLET 2 x 4 1019020400 3 x 1 1093900500 4 x 1 0922901530
1.9 Zasada działania Główna cecha tego urządzenia polega na tym, że wykorzystuje ono opał w postaci prasowanego i suszonego drewna zwanego pellet, które spala się w specjalnie zaprojektowanym żeliwnym zbiorniku zwanym palnikiem. W palniku stale utrzymywany jest idealny stosunek między opałem a powietrzem do spalania, nawet gdy zmienia się wymagana moc cieplna. Bardzo ważną funkcją jest dawkowanie powietrza przy zmianie ilości opału wykorzystywanego przy różnej mocy. Funkcja ta podnosi właściwości urządzenia, zapewniając doskonałą wydajność przy każdej mocy. Regulacja ta odbywa się automatycznie za pomocą elektronicznej jednostki sterującozarządzającej, tzn. karty elektronicznej z mikroprocesorem. Jednostka sterująco-zarządzająca reguluje i dostosowuje wszystkie funkcje urządzenia do wymagań użytkownika dzięki zaawansowanej technologii zastosowanych materiałów i procesów. Wszystkie parametry spalania, ilość wykorzystywanego paliwa, powietrza na potrzeby spalania oraz przepływ odprowadzanych spalin należy dostosować do wymogów użytkownika wybieranych na etapie programowania. Ciepło wytworzone w komorze spalania płynu nośnego (wody) jest przekazywane do kotła wiązką przewodów o odpowiednich wymiarach i odpowiedniej konstrukcji, aby zapewnić maksymalną wymianę ciepła, m.in. dzięki turbulatorom. Aby ułatwić czyszczenie, zapewniono łatwy dostęp do komory odwracania biegu dymu oraz do wiązki przewodów. Aby prawidłowo wykonać instalację, wystarczy podłączyć przewody doprowadzające i odprowadzające urządzenia do układu, zaczynając od głównego kolektora układu grzewczego. Ponadto aby zapewnić sprawne funkcjonowanie, należy podłączyć urządzenie do wydajnego systemu odprowadzania dymu, o odpowiednich wymiarach i z dobrą izolacją, co pozwoli utrzymać możliwie najwyższą temperaturę dymu, a więc także niezbędny ciąg. W urządzeniu tym wykorzystywany jest AUTOMATYCZNY SYSTEM MOCY, który automatycznie reguluje jego moc cieplną, dostosowując ją do rzeczywistych potrzeb otoczenia, w którym znajduje się urządzenie, aby zapewnić i stale utrzymywać odpowiedni komfort w jak najkrótszym czasie i w każdych warunkach, unikając nieprzyjemnych i nieopłacalnych wzrostów temperatury. System ten działa poprzez każdorazową ocenę temperatury wyjściowej, temperatury docelowej oraz czasu potrzebnego na jej osiągnięcie, optymalizując zużycie opału również dzięki automatycznej kontroli spalania (KCC). Kontrola ta dostosowuje się do określonych cech pelletu, do typu instalacji, do wysokości nad poziomem morza, do stopnia czystości palnika i wymiennika ciepła, zapewniając bardziej efektywne i wydajne spalanie oraz ograniczając konieczność wykonywania prac konserwacyjnych. 1. Serbatoio combustibile pellet 2. Sistema automatico di alimentazione pellet 3. Coclea per alimentazione pellet: per dosaggio combustibile come da potenze di funzionamento 4. Condotto di caduta pellet 5. Ingresso aria per la combustione 6. Aria per la combustione 7. Passaggi aria per la combustione nel bruciatore (primaria/secondaria) 8. Bruciatore in ghisa 9. Entrata aria secondaria 10. Vetro ceramico (shock termico 750 C) 11. Schienale in ghisa del focolare 12. Percorso fumi 13. Estrattore fumi 14. Uscita fumi 15. Ventilatore tangenziale per la ventilazione 16. Scambiatore di calore ad alette: per il riscaldamento dell aria ad alta efficienza 17. Scambiatore di calore secondario: per migliorare l efficienza dell apparecchio 18. Uscite flusso aria calda 19. Vano raccolta polveri dallo scambiatore 20. Cinerario bruciatore 21. Cinerario camera di combustione 22. Scheda elettronica con microprocessore: per il controllo e la regolazione dei parametri funzionali dell apparecchio 23. Sonda rilevazione temperatura fumi 24. Termostato di blocco 25. Struttura portante in acciaio 26. Pannello comandi con cronotermostato 27. Piedini regolabili
2. INSTALACJA 2 2.1 Demontaż i usuwanie odpadów Surowce, z których składa się opakowanie nie są toksyczne ani trujące, a zatem nie wymagają specjalnej ostrożności w trakcie usuwania. Zatem, zarządzanie odpadami opakowaniowymi przewidujące składowanie, usuwanie i ewentualny recykling leży w gestii użytkownika, zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju docelowym. Po wybraniu odpowiedniego miejsca na montaż urządzenia (zob. w punktach 2.3.4 i 2.3.5 przykłady najbardziej podobne do konkretnej sytuacji montażowej) należy ustalić środek rury odprowadzającej dym na podstawie wymiarów przedstawionych na rysunku 1 oraz wykonać otwór przelotowy przed ustawieniem urządzenia. Informacje na temat wykonania otworu na wlot powietrza zewnętrznego znajdują się w punkcie 2.3.3. UWAGA: Nie należy pozostawiać elementów opakowania (plastykowego worka) w zasięgu dzieci, gdyż stanowią one potencjalne źródło zagrożenia.} 2.2 Przygotowanie do montażu Urządzenie powinno być montowane w stosownym miejscu, tzn. w miejscu umożliwiającym wykonanie normalnych czynności obsługi i konserwacji urządzenia. Pomieszczenie powinno być: przygotowane i wyposażone w wentylację, jak opisano we wspomnianych wyżej warunkach roboczych (zobacz podrozdział 1.7), wykonane tak, aby ewentualne poddasze miało odpowiedni udźwig (sprawdzić ciężar urządzenia w danych technicznych podanych w podrozdziale 1.3), linia zasilająca 230 V~ 50 Hz, instalacja elektryczna zaprojektowana i wykonana zgodnie z przepisami prawa, wyposażony w odpowiednio przystosowane połączenia hydrauliczne, wyposażone w układ odprowadzania dymu zaprojektowany i wykonany zgodnie z obowiązującymi przepisami, gdyż powinno zapewniać: odpowiedni ciąg w odniesieniu do urządzenia w celu zapewnienia prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania, odpowiednią odporność na naprężenia cieplne, odpowiednią odporność na korozję wywoływaną przez produkty spalania, odpowiedni dostęp w celu umożliwienia kontroli i okresowej konserwacji, odpowiednie ocieplenie i izolację od elementów łatwo palnych, spełnia również wymogi ewentualnych przepisów obowiązujących w kraju docelowym. 2.3 Montaż urządzenia UWAGA: Montaż urządzenia może być wykonywany tylko przez wykwalifikowany personel lub przez osoby posiadające odpowiednie doświadczenie i wiedzę. UWAGA: W trakcie wykonywania otworu dla przejścia przewodu odprowadzającego dym należy przygotować, w obecności materiałów łatwo palnych, odpowiednie podkładki izolacyjne, które powinny mieć wymiar od co najmniej 3 cm do maksymalnie 10 cm. Alternatywnie można zastosować rury izolowane, nadające się również do użytku zewnętrznego, aby zapobiec skraplaniu się pary wodnej. UWAGA: Komora spalania jest zawsze pod podciśnieniem. Przewód odprowadzający dym będzie pod podciśnieniem po połączeniu go ze sprawnym kanałem dymowym zgodnie z zaleceniami. Zawsze należy stosować rury i kształtki z odpowiednimi uszczelkami, które zapewniają hermetyczną szczelność. UWAGA: Należy zapewnić możliwość przeprowadzenia kontroli i zdjęcia wszystkich odcinków przewodu dymowego w celu przeprowadzenia regularnego czyszczenia od środka (zob. rysunek 1). Ustawić urządzenie zgodnie z wszystkimi zaleceniami i uwagami zawartymi w punktach 1.5, 1.6, 1.7 i 2.2. Wtyczka elektryczna musi być stale dostępna. Uwaga: Schemat zamieszczony na poniższym rysunku przedstawia warunki konieczne do prawidłowej pracy: wysokości, nachylenia i otwory inspekcyjne. W każdym przypadku należy zastosować najbardziej odpowiednią izolację przewodu przebiegu dymu. Wszystkie odcinki zewnętrzne w stosunku do miejsca montażu muszą być zawsze zaizolowane. UWAGA: Po ustawieniu urządzenia w wybranym miejscu można je podnieść za pomocą regulowanych nóżek, pochylając urządzenie na tyle, aby wyregulować nóżki rękami (wkręcają się w prawo, a odkręcają w lewo) i zapewnić prawidłowe wypoziomowanie (zob. rysunek 2). Aby bezpiecznie pochylić urządzenie, czynność ta powinna być wykonywana przez dwie osoby (jedna osoba trzyma urządzenie, a druga reguluje nóżki). Po zakończeniu regulacji należy ostrożnie oprzeć urządzenie o podłogę.
1 2 2 1 R M V 24 7 10 9 13 = = LEGENDA 1. PRZEWÓD ODPROWADZAJĄCY DYM O ŚREDNICY 8 cm 2. GNIAZDO ELEKTRYCZNE M. ZASILANIE UKŁADU (3/4 m) R. POWRÓT DO UKŁADU (1 m) V. WYLOT ZAWORU BEZPIECZEŃSTWA (1/2 f) Maks 1,5 m NACHYLENIE 3 5% OTWÓR INSPEKCYJNY OTWÓR INSPEKCYJNY Maks 1,5 2 m WYSOKOŚĆ MINIMALNA 4 m OTWÓR INSPEKCYJNY
Zestaw do zdalnego sterowania radiowego (kod 1532900500 - wyposażenie opcjonalne dostępne w cenniku) składa się z pilota zdalnego sterowania radiowego, ładowarki i odbiornika zdalnego sterowania radiowego, który należy zamontować na urządzeniu. 1 UWAGA: Czynność ta może być wykonywana tylko przez wykwalifikowanego technika. UWAGA: Czynność tę należy wykonywać wyłącznie wtedy, gdy urządzenie jest całkowicie zimne i odłączone od zasilania elektrycznego odłączona wtyczka elektryczna). Aby zamontować zestaw do zdalnego sterowania radiowego, należy wkręcić dwie śruby zestawu odbiornika z tyłu urządzenia (jeżeli odbiornik jest już zamontowany, trzeba odsunąć go od tylnej ściany na taką odległość, aby umożliwić wykonanie opisywanej czynności). Należy również zdjąć część obudowy, w szczególności należy ostrożnie zdjąć pokrywę i lewy bok, podnosząc go (zob. instrukcja załączona do obudowy). W celu zamontowania zestawu do zdalnego sterowania radiowego należy wykonać następujące czynności: 1. wyjąć kartę elektroniczną poprzez odkręcenie 3 śrub mocujących ją do urządzenia, 2. zdjąć zaślepkę z tylnej kratki ochronnej, 3. zamocować odbiornik do urządzenia za pomocą 2 załączonych śrub, 4. podłączyć złącze odbiornika do karty elektronicznej, 2 3 4a
5. włożyć kartę elektroniczną i wkręcić 3 śruby mocujące, 6. zwinąć przewody odbiornika i zamocować je załączoną opaską zaciskową. 4b 5 6 VENERDÌ 12/03/10 12:53 18.1 C Spento MANUALE
Ładowanie baterii Konfiguracja Włożyć wtyczkę ładowarki do odpowiedniego ściennego gniazdka elektrycznego i umieścić ładowarkę na gładkiej, płaskiej powierzchni. Umieścić pilota zdalnego sterowania radiowego w obudowie na ładowarce. Po umieszczeniu pilota na ładowarce, jeżeli bateria jest całkowicie rozładowana, na wyświetlaczu pokazuje się następujący komunikat: POZOSTAW PILOTA NA ŁADOWARCE KEEP REMOTE CONSOLE ON CHARGER Czynność tę należy wykonać przed włączeniem urządzenia (na zimno) i tylko za pierwszym razem, aby skonfigurować pilota zdalnego sterowania radiowego z kartą elektroniczną urządzenia. W celu skonfigurowania pilota zdalnego sterowania radiowego z kartą elektroniczną urządzenia należy wykonać następujące czynności: podłączyć urządzenie do gniazdka elektrycznego, włączyć urządzenie poprzez ustawienie przełącznika umieszczonego z tyłu w położeniu ON, nacisnąć kilkakrotnie dowolny przycisk pilota zdalnego sterowania radiowego, aż na wyświetlaczu pilota pojawią się te same komunikaty co na panelu sterowania urządzenia. Zostawić pilota na ładowarce i poczekać, aż na wyświetlaczu pojawi się następujący komunikat: ŁADOWANIE ZAKOŃCZONE POCZEKAJ 30 s PRE-CHARGING PHASE TERMINATED WAIT 30 s Funkcje pilota zdalnego sterowania radiowego są takie same jak funkcje panelu sterowania urządzenia. Pilot zdalnego sterowania radiowego działa tylko wtedy, gdy urządzenie jest zasilane elektrycznie (wtyczka elektryczna jest podłączona) oraz gdy przełącznik umieszczony z tyłu urządzenia jest ustawiony w położeniu ON. W przeciwnym razie na wyświetlaczu pilota zdalnego sterowania pojawi się komunikat [NO SIGNAL]. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności za pomocą pilota zdalnego sterowania radiowego należy sprawdzić, czy co najmniej jeden z trzech wskaźników sygnału odbioru jest aktywny (zob. w prawym górnym rogu wyświetlacza). Jeżeli nie ma sygnału odbioru, należy zbliżyć pilota do urządzenia. Należy również sprawdzić, czy baterie pilota zdalnego sterowania radiowego są wystarczająco naładowane, a co najmniej jeden ze wskaźników naładowania baterii jest aktywny (zob. w lewym górnym rogu wyświetlacza). Jeżeli nie, należy naładować baterie pilota poprzez umieszczenie go na ładowarce. Zaleca się zapewnienie wlotu zewnętrznego powietrza do spalania z powodów higienicznosanitarnych i ze względów bezpieczeństwa. W tym celu na zewnętrznej ścianie należy wykonać otwór przelotowy powietrza o przekroju 100 cm 2 (otwór o Ø 12 cm), zabezpieczony kratką od wewnątrz i z zewnątrz. Wlot powietrza nie musi koniecznie znajdować się z tyłu urządzenia. UWAGA: W miejscu instalacji urządzenia należy zapewnić przepływ powietrza do spalania rzędu 40 m 3 /godz.
Kanał dymowy musi mieć minimalne wymiary wewnętrzne 10x10 cm lub średnicę Ø 10 cm, dopuszczalne maksymalne wymiary wewnętrzne to 20x20 cm lub średnica Ø 20 cm. Jeżeli wymiary są większe lub jeżeli stan kanału dymowego jest zły (np. pęknięcia, słaba izolacja itp.), należy wstawić do kanału dymowego rurę ze stali nierdzewnej o średnicy Ø 15 cm, biegnącą aż do komina. Sprawdzić, czy zapewniony jest ciąg kominowy w Pa zgodny z parametrami technicznymi (zob. pkt 1.3). W dolnej części kanału dymowego należy wykonać otwór inspekcyjny umożliwiający przeprowadzanie regularnych kontroli i corocznego czyszczenia lub odprowadzenie ewentualnych skroplin. Wykonać szczelne połączenie z kanałem dymowym (uszczelnione uszczelniaczem lub za pomocą uszczelek). Obowiązkowo należy zamontować nasadę kominową. Należy zachować odległość d od nasady do kalenicy, która zależy od parametrów określonych przez obowiązujące przepisy. Zewnętrzny przewód pionowy musi mieć wymiary wewnętrzne min. Ø 10 cm i maks. Ø 20 cm. Sprawdzić, czy zapewniony jest ciąg kominowy w Pa zgodny z parametrami technicznymi (zob. pkt 1.3). Należy stosować tylko rury izolowane (z podwójną ścianką) ze stali nierdzewnej, odpowiednio przymocowane do budynku. W dolnej części pionowego przewodu zewnętrznego należy wykonać otwór inspekcyjny umożliwiający przeprowadzanie regularnych kontroli i corocznego czyszczenia lub odprowadzenie ewentualnych skroplin. Obowiązkowo należy zamontować nasadę kominową. Należy zachować odległość d od nasady do kalenicy, która zależy od parametrów określonych przez obowiązujące przepisy. W przypadku, gdy wyciąg dymu nie pracuje z powodu usterki lub na przykład w wyniku awarii zasilania, rozwiązanie to zapewnia odprowadzenie wytworzonego dymu. Ciąg powietrza podany w danych technicznych urządzenia dotyczy danych przewidzianych przez Normy Techniczne i odbiór techniczny w celu zapewnienia optymalnej wydajności cieplnej urządzenia (zużycie, wydajność, emisja spalin) zgodnie z danymi podanymi i poświadczonymi przez Laboratorium homologacyjne. Ciąg powietrza przewyższający podane dane mógłby spowodować wadliwe funkcjonowanie i nadmierne zużycie paliwa, przegrzewanie się korpusu i powstawanie dokuczliwego hałasu w komorze spalania. W przypadku, gdy wyciąg dymu nie pracuje z powodu usterki lub na przykład w wyniku awarii zasilania, rozwiązanie to zapewnia odprowadzenie wytworzonego dymu. Ciąg powietrza podany w danych technicznych urządzenia dotyczy danych przewidzianych przez Normy Techniczne i odbiór techniczny w celu zapewnienia optymalnej wydajności cieplnej urządzenia (zużycie, wydajność, emisja spalin) zgodnie z danymi podanymi i poświadczonymi przez Laboratorium homologacyjne. Ciąg powietrza przewyższający podane dane mógłby spowodować wadliwe funkcjonowanie i nadmierne zużycie paliwa, przegrzewanie się korpusu i powstawanie dokuczliwego hałasu w komorze spalania. NASADA KOMINOWA d NASADA KOMINOWA d IZOLACJA (3 ± 10 cm) IZOLACJA (3±10 cm) OTWÓR INSPEKCYJNY OTWÓR INSPEKCYJNY SPUST KONDENSATU SPUST KONDENSATU
Podłączenie urządzenia do układu grzewczego należy wykonać z uwzględnieniem następujących parametrów technicznych i funkcjonalnych urządzenia: Urządzenie jest wyposażone w zbiornik wyrównawczy o pojemności 2litrów wstępnie napełniany pod ciśnieniem o wartości 1,5 bara, o zakresie rozprężania niezbędnym dla ilości wody znajdującej się w kotle, ponadto na potrzeby układu należy zainstalować dodatkowy zbiornik wyrównawczy o odpowiedniej pojemności. Zainstalowano pompę cyrkulacyjną z trzema opcjami prędkości (V1, V2 i V3 z możliwością przełączania ręcznego), o maksymalnej mocy elektrycznej 100 W (parametry sprężu i przepływu podano na rys. 2 poniżej). Ciśnienie układu nie może w żadnym wypadku spaść poniżej 0,5 bara i nie może nigdy przekroczyć 2,5 bara. Normalne ciśnienie robocze przewidziane dla układu wynosi 1,5 bara. Maksymalne ciśnienie robocze w układzie wynosi 2 bary. Zawór bezpieczeństwa zainstalowany w urządzeniu jest ustawiony na 3 bary. Wylot tego zaworu musi być odpowiednio dopasowany do warunków otoczenia. Aby urządzenie działało prawidłowo, temperatura wody powrotnej w trybie działania musi być stale powyżej 50 C, w związku z tym w niektórych przypadkach konieczne jest zainstalowanie zaworu mieszającego zapobiegającego tworzeniu się skroplin w układz. 1 19 R 2 M 10 V 3 7 R M V A A = ZAWÓR NAPEŁNIANIA I ODPROWADZANIA WODY M = ZASILANIE UKŁADU (3/4 m) R = POWRÓT DO UKŁADU (1 m) V = WYLOT ZAWORU BEZPIECZEŃSTWA (1/2 f) V3 Spręż [m] V1 V2 Przepływ [m 3 /h]
Poniżej podano (wyłącznie jako przykład) typologię układu ogrzewania pomieszczeń i wody użytkowej, w których występuje zjawisko kumulacji i w których urządzenie wykorzystuje się jako jedyne źródło ciepła. Natychmiast po włączeniu ogień zaczyna doprowadzać ciepło do wody obecnej wewnątrz kotła.gdy woda osiągnie określoną temperaturę, czujnik pomiaru temperatury wysyła sygnał do centralki sterującej, która automatycznie uruchamia pompę cyrkulacyjną.w tym momencie gorąca woda zaczyna krążyć w całym układzie hydraulicznym i przy pomocy listwy rozdzielczej jest kierowana częściowo do akumulatora w celu ogrzewania wody użytkowej, a częściowo do grzejników. Do obowiązków specjalisty ds. techniki cieplnej należy wybór najbardziej odpowiedniego rozwiązania z uwzględnieniem innych potrzeb użytkownika. LEGENDA SCHEMATU NADRZĘDNEGO 1 Urządzenie Obwód zasilania 3 Obwód powrotu 4 Listwa rozdzielająca wodę Pompa cyrkulacyjna Grzejnik 7 Akumulator do wody użytkowej Napełnianie/opróżnianie układu Zawór zapobiegający tworzeniu się skroplin 1 5 2 4 5 9 3 6 6 8 Wykonać po zamontowaniu obudowy. Włożyć wtyczkę do odpowiedniego gniazdka ściennego. Nacisnąć wyłącznik główny tylko jeżeli zamierza się włączyć urządzenie. W ten sposobu urządzenie przygotowuje się do zapłonu. Zapłon następuje w zależności od wybranego trybu pracy (zob. pkt 3.3.1) i ewentualnie w zależności od ustawionego programu (zob. Pkt 3.3.3). Sprawdzić, czy w zbiorniku jest wystarczająca ilość opału na planowany okres pracy.
3. UŻYTKOWANIE 3 3.1 Czynności kontrolne i uwagi dotyczące pierwszego uruchomienia Przed pierwszym uruchomieniem należy: sprawdzić, czy są spełnione wszystkie wymagane warunki bezpieczeństwa (zobacz podrozdziały 1.5 i 1.6); upewnić się, czy kocioł i układ są całkowicie napełnione wodą, opróżniając cały układ (grzejniki i zawory spustowe), aby wyeliminować resztki mieszanek powietrza, które mogą zakłócić normalną recyrkulację płynu w obwodzie; upewnić się, czy napięcie sieciowe jest zgodne z wymaganym napięciem, tzn. 230 V~ 50 Hz, a następnie wykonać podłączenie elektryczne i przełączyć wyłącznik główny na tylnym panelu urządzenia na pozycję włączony ; sprawdzić, czy świeci się wyświetlacz panelu sterowania; zaświecenie się wyświetlacza sygnalizuje, że urządzenie jest podłączone do zasilania elektrycznego; sprawdzić, czy w zbiorniku jest wystarczająca ilość opału na planowany okres pracy. Parametry opału muszą być koniecznie zgodne z wymaganiami określonymi w punkcie 1.4. 3.2 Ładowanie pelletu Należy napełnić zbiornik pelletem o średnicy 6±0,5 mm, wrzucając go przez otwór podawania opału zabezpieczony odpowiednią klapką. UWAGA: Podczas dodawania opału do urządzenia worek z opałem nie może stykać się z gorącymi powierzchniami. UWAGA: Nie zdejmować kratki ochronnej zamontowanej wewnątrz zbiornika. UWAGA: Nie obciążać urządzenia workiem z opałem. UWAGA: Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia, po każdym załadowaniu opału należy zawsze zamknąć klapę. Należy regularnie kontrolować ilość pelletu w zbiorniku i dodawać opału z odpowiednim wyprzedzeniem, aby nie doprowadzić do alarmu braku opału, ponieważ sygnał dźwiękowy pozostaje włączony do momentu wyłączenia przez użytkownika i może być uciążliwy. UWAGA: Dzieci powinny być nadzorowane przez osobę dorosłą tak, aby uniemożliwić styczność z gorącymi częściami urządzenia lub modyfikację jego funkcjonowania. Metalowy korpus urządzenia jest pokryty specjalnym lakierem odpornym na działanie wysokiej temperatury i poddany obróbce cieplnej umożliwiającej stabilizację chemiczną i osiągnięcie optymalnych właściwości wytrzymałości i odporności na ciepło. Lakiery osiągają maksymalną wytrzymałość po kilku kolejnych uruchomieniach paleniska. W trakcie procesu przetwarzania chemicznego, lakier uwalnia substancje zapachowe, zatem należy bardzo dobrze przewietrzyć pomieszczenie. Po zakończeniu tego procesu, podczas kolejnych cykli cieplnych, nie będą już uwalniane substancje zapachowe i urządzenie może być normalnie używane. 1
3.3 Panel sterowania i pilot zdalnego sterowania radiowego LED 2 red light LED 1 green light FRIDAY 12/03/10 12:53 18.1 C Off MANUAL APPLIANCE CONTROL BOARD Menu 1 x 3 sec. Menu 2 x 3 sec. PROGRAMMER EXIT CRONO ENABLING COMFORT SETTING NORMAL SETTING ECONOMY SETTING TIME SLOT SETTING LED 1 : green light = appliance on turned off = turned off appliance MENU EXIT PRE-LOAD SYSTEM STATUS CALIBRATION GENERAL SETTINGS Submenu 2 GENERAL SETTINGS EXIT TIME SETTINGTO SCREENSAVER CIRCULATION PUMP T. KCC ACTIVATION LANGUAGE SET LED 2 : red light = function mode [CRONO] off = function mode [MANUAL] : [CRONO/MANUAL] to enter the programmable thermostat menu, FRIDAY 12/03/10 12:53 18.1 C Off MANUAL GENERAL SETTINGS LOGS SERVICE : [ON/OFF] enables the user to turn on and off the appliance, : [GUIDE] enables the user to have indications on the different menu settings, : [MENU] enables the user to enter the user menu, : [+] and [ ] to regulate the display brightness contrast and to scroll through different menus and submenus. HANDHELD RADIO CONTROL
LED 2 czerwone światło LED 1 zielone światło PIĄTEK 12/03/10 12:53 18.1 C Wyłączony RĘCZNY PANEL STEROWANIA Menu 1 x 3 s Menu 2 x 3 s TERMOSTAT PROGRAMOWALNY WYJDŹ WŁĄCZENIE TERMOSTATU USTAWIENIE KOMFORTOWE USTAWIENIE NORMALNE USTAWIENIE OSZCZĘDNE USTAWIENIE PRZEDZIAŁÓW CZASOWYCH LED 1 : zielone światło = urządzenie włączone zgaszone = urządzenie wyłączone LED 2 : czerwone światło = tryb pracy [CRONO] zgaszone = tryb pracy [MANUALE]] : [CRONO/MANUALE] przejście do menu termostatu programowalnego : [ON/OFF] włączanie i wyłączanie urządzenia, : [GUIDA] wskazówki na temat poszczególnych ustawień menu, : [MENU] wejście do menu użytkownika, MENU WYJDŹ NAPEŁNIENIE STAN SYSTEMU KALIBRACJA USTAWIENIA OGÓLNE PIĄTEK 12/03/10 12:53 18.1 C Wyłączony RĘCZNY Podmenu 2 USTAWIENIA OGÓLNE WYJDŹ USTAWIENIE ZEGARA T. POMPY CYRKULACYJNEJ WYGASZACZ EKRANU WŁĄCZENIE KCC USTAWIENIE JĘZYKA USTAWIENIA OGÓLNE REJESTR SERWIS : [+] i [ ] regulacja kontrastu jasności wyświetlacza i przewijanie pozycji w różnych menu i podmenu. PILOT ZDALNEGO STEROWANIA RADIOWEGO
Jeżeli jest to konieczne, przed włączeniem urządzenia należy wyczyścić szybę ceramiczną drzwiczek (zob. pkt 4.1.2), usunąć z palnika ewentualne pozostałości poprzedniego spalania, wyczyścić wnętrze komory spalania i opróżnić popielnik (zob. pkt 4.1.3). Usunąć ze zbiornika ewentualne resztki pelletu nieużywanego przez dłuższy czas lub osady trocin po pellecie, ponieważ mogły one utracić swoje pierwotne właściwości zapewniające dobre spalanie. UWAGA: Czynność tę należy wykonać za pomocą odpowiedniego odkurzacza. Pod żadnym pozorem nie wolno zdejmować nawet na chwilę kratki ochronnej umieszczonej nad zbiornikiem pelletu. Uruchomić urządzenie poprzez ustawienie w położeniu ON przełącznika umieszczonego z tyłu, który służy do włączania panelu sterowania. Sygnał dźwiękowy potwierdza włączenie urządzenia. FRIDAY 12/03/10 12:53 18.1 C Off MANUAL PIĄTEK 12/03/10 12:53 18.1 C Wyłączony RĘCZNY Gdy z urządzeniem zsynchronizowany jest pilot zdalnego sterowania radiowego, na wyświetlaczu pojawia się również informacja o poziomie naładowania baterii pilota (w lewym górnym rogu) oraz o poziomie sygnału odbioru (w prawym górnym rogu). Urządzenie ma dwa tryby pracy: [MANUALE] i [CRONO]. Pierwsze uruchomienie: należy pamiętać, że ślimak doprowadzający opał jest pusty, dlatego potrzebny jest odpowiedni czas na jego napełnienie i doprowadzenie opału do palnika. Służy do tego funkcja [PRECARICO] w menu użytkownika. Na panelu sterowania urządzenia i na pilocie zdalnego sterowania radiowego znajduje się podświetlany wyświetlacz i sześć następujących przycisków: [ ] = [CRONO/MANUALE] wciśnięcie tego przycisku na 3 sekundy umożliwia przejście do menu termostatu programowalnego, [ ] = [ON/OFF] umożliwia włączenie i wyłączenie urządzenia, [ ] = [GUIDA] umożliwia uzyskanie wskazówek dotyczących poszczególnych ustawień menu, [ ] = [MENU] umożliwia przejście do menu użytkownika, [ ] e [ ] = [+] e [ ] umożliwiają regulację kontrastu jasności wyświetlacza oraz przewijanie pozycji w różnych menu i podmenu. Na panelu sterowania urządzenia znajdują się także dwie diody LED. Aby zaoszczędzić energię, podświetlenie ekranu wyłącza się automatycznie po upływie około 2 minut (funkcja WYGASZACZA EKRANU). Wystarczy nacisnąć dowolny przycisk, aby ponownie włączyć podświetlenie ekranu. Na głównej stronie ekranu wyświetlone są aktualna data i godzina, temperatura wody na wejściu, stan pracy i tryb pracy urządzenia. REGULACJA KONTRASTU WYŚWIETLACZA: Jeżeli wyświetlacz jest słabo podświetlony lub mało czytelny, można zmienić kontrast jasności na stronie głównej za pomocą przycisku [ ] aby go zwiększyć, lub przycisku [ ], aby go zmniejszyć. Aby włączyć urządzenie w trybie [MANUALE], należy nacisnąć przycisk [ ] na dłużej niż trzy sekundy. W trybie [MANUALE], gdy urządzenie jest włączone, zaświeca się również zielona dioda z boku przycisku[ ] na panelu sterowania urządzenia. Gdy z urządzeniem zsynchronizowany jest pilot zdalnego sterowania radiowego, w lewym dolnym rogu wyświetlacza pojawia się symbol []. Po włączeniu urządzenia uruchamia się kolejno 6 stanów pracy: [Check]: przed uruchomieniem urządzenie wykonuje przez kilka sekund wstępną kontrolę wszystkich elementów, [Pulizia a.]: wyciąg dymu osiąga maksymalną prędkość w celu wyczyszczenia palnika z resztek po poprzednim spalaniu, a cewka zapłonowa zaczyna się nagrzewać, [Precarico]: ślimak doprowadza do palnika opał w ilości wystarczającej do rozpoczęcia spalania, [Attesa]: urządzenie oczekuje na rozpoczęcie spalania w palniku, [Accende]: ślimak ponownie doprowadza do palnika opał w ilości wystarczającej do nagrzania urządzenia, [Stabilizza]: urządzenie sprawdza, czy spalanie rzeczywiście się rozpoczęło i czy jest prawidłowe oraz kontroluje, czy płomień jest regularny. Po upływie maksimum 30 minut następuje włączenie urządzenia.po zakończeniu fazy zapłonu na wyświetlaczu zamiast stanu pracy pojawia się ustawiona temperatura wody. FRIDAY 12/03/10 13:13 18.1 C 20.5 C MANUAL PIĄTEK 12/03/10 12:53 18.1 C Wyłączony RĘCZNY UWAGA: Jeżeli nie nastąpi zapłon, wyświetlacz sygnalizuje brak zapłonu [Fallita a.]. Przed rozpoczęciem drugiego zapłonu należy 30
całkowicie opróżnić palnik z opału nagromadzonego podczas pierwszej próby zapłonu. H2O TEMPERATURE TEMPERATURA H2O UWAGA: W następujących przypadkach przed ustawieniem nowego zapłonu należy zawsze usunąć cały opał znajdujący się w palniku: przerwanie fazy zapłonu, spowodowanym brakiem pelletu. 30.1 C SET ADJUST 70.0 C 30.1 C ZMIANA USTAWIENIA 70.0 C Aby wyjść i powrócić do strony głównej, należy nacisnąć przycisk [ ]. UWAGA: Ze względów bezpieczeństwa nie wolno ponownie wrzucać tego pelletu do zbiornika. Urządzenie posiada 5 mocy pracy i są one sterowane automatycznie przez urządzenie w zależności od temperatury wody na wejściu i od ustawionej temperatury wody w trybie [MANUALE] i w trybie [CRONO]. Urządzenie automatycznie obniża moc pracy, podczas gdy temperatura wody na wejściu zbliża się do ustawionej temperatury wody;... gdy temperatura wody na wejściu przekroczy ustawioną temperaturę wody o +5 C, urządzenie wyłącza się, przechodząc kolejno w stany pracy [Att. St-by] i [Stand-by]. Dopiero gdy temperatura wody znowu spadnie o -3 C poniżej ustawionej temperatury i gdy urządzenie zakończy cykl wyłączania, uruchamia się ponownie, przechodząc w stan pracy [Riavvio]. FRIDAY 12/03/10 13:50 23.5 C Stand-by MANUAL FRIDAY 12/03/10 14:20 Restart Stand-by MANUAL PIĄTEK 12/03/10 13:50 23.5 C Stand-by RĘCZNY PIĄTEK 12/03/10 14:20 Restart Stand-by RĘCZNY Aby zmienić ustawioną temperaturę w trybie [MANUALE], na stronie głównej ekranu należy nacisnąć jeden raz w dowolnym momencie przycisk [ ], a następnie odpowiednio przycisk [ ] lub [ ], aby ją zwiększyć lub zmniejszyć. Na wyświetlaczu pojawi się aktualna temperatura wody na wejściu - na górze i ustawiona temperatura na dole. Przejść do menu [CRONOTERMOSTATO], trzymając wciśnięty na stronie głównej przycisk [ ] przez dłużej niż 3 sekundy. PROGRAMMER EXIT CRONO ENABLING COMFORT SETTING NORMAL SETTING ECONOMY SETTING TIME SLOT SETTING TERMOSTAT PROGRAMOWALNY WYJDŹ WŁĄCZENIE TERMOSTATU USTAWIENIE KOMFORTOWE USTAWIENIE NORMALNE USTAWIENIE OSZCZĘDNE USTAWIENIE PRZEDZIAŁÓW CZASOWYCH Do przewijania pozycji w menu służą przyciski [ ] i [ ]. Aby zatwierdzić wybór menu, należy nacisnąć przycisk [ ]. WYJDŹ: wyjście z menu [CRONOTERMOSTATO] i powrót do strony głównej. WŁĄCZENIE TERMOSTATU: umożliwia włączenie trybu termostatu programowalnego [CRONO]. Włączenie trybu termostatu programowalnego [CRONO] umożliwia włączanie i wyłączanie urządzenia w zaprogramowanych przedziałach czasowych oraz automatycznie sterowanie mocą pracy odpowiednio do żądanej temperatury. Włączenie trybu termostatu programowalnego [CRONO] potwierdza zaświecenie się czerwonej diody LED z boku przycisku [ ]. Zapłon w trybie [CRONO] następuje tylko wtedy, gdy urządzenie jest uruchomione (świeci się zielona dioda LED na panelu sterowania urządzenia) oraz gdy tryb [CRONO] jest aktywny (świeci się czerwona dioda LED na panelu sterowania urządzenia). CRONO ENABLING ON WŁĄCZENIE TERMOSTATU ON 31
Aby włączyć [ON] lub wyłączyć [OFF] tryb pracy [CRONO], należy odpowiednio nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ]. Podmenu USTAWIENIE KOMFORTOWE Podmenu USTAWIENIE NORMALNE Podmenu USTAWIENIE OSZCZĘDNE W trybie termostatu programowalnego [CRONO] można ustawić 3 różne zakresy temperatury pracy: [COMFORT], [NORMAL] i [ECONOMY]. COMFORT SETTING TEMPERATURE 75 C KOMFORTOWE USTAWIENIE TEMPERATURY 75 C Aby przejść do programowanego przedziału czasowego, należy nacisnąć przycisk [ ] lub [ ], następnie kilkakrotnie naciskać przycisk [ ] aż do ustawienia żądanej temperatury lub powrotu do funkcji [SPENTO]. Aby przejść do dnia tygodnia, należy nacisnąć przycisk [ ] lub [ ], następnie naciskać przycisk [ ] faż pojawi się programowany dzień. Po przejściu do funkcji KOPIUJ [ ] i naciśnięciu przycisku [ ] można skopiować zaprogramowane ustawienia wyświetlonego dnia. Po przejściu do funkcji WKLEJ [ ] i naciśnięciu przycisku [ ] można wkleić skopiowane zaprogramowane ustawienia w wyświetlonym dniu. Przejście do funkcji WYJDŹ [ ] i naciśnięcie przycisku [ ] umożliwia wyjście z podmenu i powrót do poprzedniej strony oraz zapisanie dokonanych zmian. NORMAL SETTING TEMPERATURE 70 C NORMALNE USTAWIENIE TEMPERATURY 70 C Po każdej zmianie zaprogramowane ustawienia aktywują się dopiero po przejściu do kolejnego przedziału czasowego, tzn. po upływie maksymalnie 30 minut. Urządzenie posiada kilka standardowych ustawień domyślnych, które można zmieniać i/lub kopiować oraz wklejać w wybrane dni. ECONOMY SETTING TEMPERATURE 65 C OSZCZĘDNE USTAWIENIE TEMPERATURY 65 C Aby zwiększyć lub zmniejszyć ustawioną temperaturę, należy odpowiednio nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ] dłużej niż 3 sekundy. Podmenu USTAWIENIE PRZEDZIAŁÓW CZASOWYCH: umożliwia zaprogramowanie pór dnia i dni tygodnia termostatu programowalnego do pracy w trybie [CRONO]. Programowalny termostat tygodniowy umożliwia wybór jednej z trzech dostępnych temperatur pracy: [ECONOMY], [NORMAL] i [COMFORT] lub wyłączanie urządzenia za pomocą funkcji [SPENTO] w ciągu 24 godzin podzielonych na półgodzinne przedziały czasowe, pozwala ponadto na indywidualne zaprogramowanie każdego dnia tygodnia. Wyświetlacz pokazuje funkcję [SPENTO] i trzy dostępne temperatury za pomocą następujących symboli: [ ] WYŁĄCZONE (urządzenie wyłączone) [ ] OSZCZĘDNE (urządzenie włączone, oszczędne ustawienie temperatury) [ ] NORMALNE (urządzenie włączone, normalne ustawienie temperatury) [ ] KOMFORTOWE (urządzenie włączone, komfortowe ustawienie temperatury) 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 141516171819 20212223 SUNDAY 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 121314151617181920212223 NIEDZIELA NIEDZIELA - ustawienie DZIEŃ WOLNY: Włączenie o godzinie 8:00; tryb Normalny do godziny 20:00; tryb Komfortowy od godziny 20:00 do godziny 22:30; Wyłączenie o godzinie 22:30. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 1314151617 1819 20212223 MONDAY 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 2223 PONIEDZIAŁEK PONIEDZIAŁEK - ustawienie DZIEŃ POWSZEDNI: Włączenie o godzinie 6:30; tryb Komfortowy do godziny 8:30; Wyłączenie o godzinie 8:30; Włączenie o godzinie 11:30; tryb Normalny do godziny 13:30; Wyłączenie o godzinie 13:30; Włączenie o godzinie 17:00; tryb Normalny do godziny 20:00; tryb Komfortowy od godziny 20:00 do godziny 22:30; Wyłączenie o godzinie 22:30. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13141516171819202122 23 TUESDAY 01234567891011 1213 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 WTOREK WTOREK - ustawienie PRACA:
Włączenie o godzinie 7:30; tryb Oszczędny do godziny 12:00; Wyłączenie o godzinie 12:00; Włączenie o godzinie 13:00; tryb Oszczędny do godziny 17:00; Wyłączenie o godzinie 17:00. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 141516171819202122 23 WEDNESDAY 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ŚRODA ŚRODA - ustawienie BIURO: Włączenie o godzinie 7:30; tryb Normalny do godziny 12:00; Wyłączenie o godzinie 12:00; Włączenie o godzinie 13:00; tryb Normalny do godziny 17:00; Wyłączenie o godzinie 17:00. [Spegne]: wyciąg dymu nadal pracuje, aż do całkowitego schłodzenia urządzenia, [Spento]: gdy urządzenie jest całkowicie wyłączone, zielona dioda LED gaśnie. UWAGA: Ze względu na możliwość spowodowania niebezpieczeństwa nie wolno wyłączać urządzenia poprzez odłączenie zasilania elektrycznego, gdyż w takiej sytuacji mogą wystąpić problemy związane z konstrukcją i trudności przy następnym uruchomieniu. Aby przejść do menu użytkownika, na stronie głównej należy nacisnąć przycisk [ ] na trzy sekundy. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13141516171819202122 23 THURSDAY 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 141516171819202122 23 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 CZWARTEK 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 MENU EXIT PRE-LOAD SYSTEM STATUS CALIBRATION BLOWER SET GENERAL SETTINGS MENU WYJDŹ WSTĘPNE NAPEŁNIANIE STAN SYSTEMU KALIBRACJA USTAWIENIE WENTYLACJI USTAWIENIA OGÓLNE Do przewijania pozycji w menu służą przyciski [ ] i [ ]. Aby zatwierdzić wybór menu, należy nacisnąć przycisk [ ]. FRIDAY CZWARTEK: Pusty PIĄTEK: Pusty 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14151617 1819 20212223 SATURDAY PIĄTEK 0 1 2345678910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 SOBOTA SOBOTA - ustawienie DZIEŃ PRZEDŚWIĄTECZNY: Włączenie o godzinie 6:30; tryb Komfortowy do godziny 8:30; Wyłączenie o godzinie 8:30; Włączenie o godzinie 11:30; tryb Normalny do godziny 13:00; tryb Oszczędny od godziny 13:00 do godziny 20:00; tryb Komfortowy od godziny 20:00 do godziny 22:30; Wyłączenie o godzinie 22:30. Aby wyłączyć urządzenie w trybie [MANUALE] lub w trybie [CRONO], na stronie głównej należy nacisnąć przycisk[ ] na dłużej niż trzy sekundy. Po rozpoczęciu wyłączania zielona dioda LED miga, a jeżeli z urządzeniem zsynchronizowany jest pilot zdalnego sterowania radiowego, w lewym dolnym rogu wyświetlacza symbol [] zostaje zastąpiony symbolem [o]. Następnie urządzenie przestawia się kolejno na 3 stany: [Pulizia s.]: wyciąg dymu osiąga maksymalną prędkość w celu wyczyszczenia palnika z resztek po poprzednim spalaniu, WYJDŹ: wyjście z menu użytkownika i powrót do strony głównej. WSTĘPNE NAPEŁNIANIE: funkcja dostępna tylko jeżeli urządzenie jest wyłączone i zimne, może być wykonywana RĘCZNIE lub AUTOMATYCZNIE, umożliwia wstępne napełnienie ślimaka: czynność ta jest niezbędna przy pierwszym uruchomieniu. Do przewijania pozycji w menu służą przyciski [ ] i [ ]. Aby zatwierdzić wybór podmenu użytkownika, należy nacisnąć przycisk [ ]. PRE-LOAD EXIT MANUAL AUTOMATIC WSTĘPNE NAPEŁNIANIE WYJDŹ RĘCZNE AUTOMATYCZNE Podmenu WYJDŹ: wyjście z menu WSTĘPNE NAPEŁNIANIE i powrót do strony menu użytkownika. Podmenu RĘCZNE: ręczne włączenie WSTĘPNEGO NAPEŁNIANIA ślimaka; należy trzymać wciśnięty przycisk [ ] do momentu, gdy opał zacznie opadać do palnika. Wyświetlacz pokazuje czas włączenia ślimaka, wyrażony w sekundach. Aby wyjść i powrócić do strony menu użytkownika, należy nacisnąć przycisk [ ]. 33
LOAD PRESS [+] LOADING 5 WSTĘPNE NAPEŁNIANIE TRZYMAĆ WCIŚNIĘTY [+] PODCZAS NAPEŁNIANIA 5 Podmenu AUTOMATYCZNE: automatyczne włączenie WSTĘPNEGO NAPEŁNIANIA ślimaka i powrót do strony menu użytkownika; po wyjściu i powrocie do strony głównej wyświetlacz pokazuje komunikat Wst.Napeł.Autom. (wstępne napełnianie automatyczne) przez około 2 minuty. STAN SYSTEMU: pokazuje aktualny stan systemu, przedstawiając takie informacje jak stan pracy, temperatura dymu, prędkość obrotowa wyciągu dymu, moc pracy i temperatura wody na wejściu. Off SMOKE TEMP: 30.2 C SMOKE SPEED: 0 G/M POWER: 0 T.H2O: 20.3 [70.0] Wyłączone T.DYMU: 30.2 C P.DYMU: 0 G/M MOC: 0 T.H2O: 20.3 [70.0] wybranie innego zestawu parametrów niż ten, który został ustawiony fabrycznie. Możliwe jest ustawienie 14 parametrów w zależności od określonego ciągu, a także od gęstości i ciężaru właściwego pelletu. Na podstawie poniższych zaleceń należy wybrać najbardziej odpowiedni parametr, który zapewni dobre spalanie: Jeżeli pellet gromadzi się w palniku, należy wybrać parametr wyższy niż aktualnie używany, sprawdzić spalanie przez co najmniej jedną godzinę i ewentualnie zwiększyć wybrany parametr aż do spełnienia wyżej wymienionych wymagań dotyczących spalania. Jeżeli płomień gaśnie, należy wybrać parametr niższy niż aktualnie używany, sprawdzić spalanie przez co najmniej jedną godzinę i ewentualnie zmniejszyć wybrany parametr aż do spełnienia wyżej wymienionych wymagań dotyczących spalania. Parametry kalibracji programuje się w następujący sposób: parametr fabryczny = 7, aby rozwiązać problem gromadzącego się pelletu, można zwiększyć parametr aż do 14, podnosząc go stopniowo o jeden, aby rozwiązać problem gasnącego płomienia, można zmniejszyć parametr aż do 0, obniżając go stopniowo o jeden. Uwaga: liczby w nawiasach kwadratowych wskazują ustawioną wartość. Należy wcisnąć przycisk [ ], aby wyświetlić drugi ekran stanu systemu, ukazujący informacje takie jak kalibracja KCC, spadek ciśnienia w komorze spalania, ciśnienie wody urządzenia mierzone w jednostce bar, temperatura karty elektronicznej oraz temperatura wody na wyjściu. Off Calibration: 18 Depression: 23 Press. H2O: 1.5 Card Temperature: 22.5 H20 Return temp.: 19.2 Wyłączone Kalibracja: 18 Spadek ciśnienia: 23 Ciśnienie H2O: 1.5 T.Karta: 22.5 T.H20 na wyjściu: 19.2 Aby wyjść i powrócić do strony menu użytkownika, należy nacisnąć przycisk [ ]. KALIBRACJA: umożliwia wyświetlenie i zmianę parametru kalibracji spalania. Po pierwszym uruchomieniu należy sprawdzić, czy przez co najmniej 6 kolejnych godzin spalanie spełnia następujące wymagania: opał nie powinien gromadzić się w palniku z powodu nadmiaru opału lub niedostatecznego ciągu; płomień nie powinien gasnąć z powodu niedostatecznej ilości opału lub nadmiernego ciągu. Prawidłowa praca urządzenia zależy od warunków otoczenia, a w szczególności od ciągu, od rodzaju kształtki połączonej z kanałem dymowym oraz od rodzaju użytego pelletu, dlatego w przypadku, gdy wystąpi jedna z wyżej wymienionych sytuacji, a użytkownik upewnił się, że urządzenie jest czyste (zob. pkt 4.1.3, 4.2.1 i ewentualnie 4.3.2), konieczne może być Parameters to be selected when there is a tendency to FLAME EXTINGUISHING 0 0 1 1 2 2 Summary parameter table 3 4 5 6 Parameters to be selected when there is a tendency to PELLET BUILD UP 7 8 91011121314 Zestawienie parametrów 3 4 5 Parametry, które należy ustawić w przypadku GAŚNIĘCIA PŁOMIENIA PARAMETER 7 6 Parametry, które należy ustawić w przypadku GROMADZENIA SIĘ PELLETU 7 8 91011121314 PARAMETR Aby zwiększyć lub zmniejszyć ustawiony parametr, należy odpowiednio nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do strony menu użytkownika, należy nacisnąć przycisk [ ]. 7 34
USTAWIENIA OGÓLNE: umożliwia dostęp do ustawień ogólnych systemu. GENERAL SETTINGS EXIT TIME SETTING CIRCULATION PUMP T. SCREENSAVER KCC ACTIVATION LANGUAGE SET GENERAL SETTINGS LOGS SERVICE USTAWIENIA OGÓLNE WYJDŹ USTAWIENIE ZEGARA T. POMPA CYRKULACYJNA WYGASZACZ EKRANU WŁĄCZENIE KCC USTAWIENIE JĘZYKA USTAWIENIA OGÓLNE REJESTR SERWIS UWAGA: Zaleca się ustawienie temperatury wyjściowej pompy cyrkulacyjnej poniżej progu minimalnego wynoszącego 50 C. Aby urządzenie działało prawidłowo, temperatura wody powrotnej w trybie działania musi być stale powyżej 50 C, w związku z tym w niektórych przypadkach konieczne jest zainstalowanie zaworu mieszającego zapobiegającego tworzeniu się skroplin w układzie hydraulicznym.ten środek techniczny pozwoli uniknąć problemów z urządzeniem takich jak np. tworzenie się skroplin, osadzanie się kreozotu na ściankach, spadek wydajności spalania lub konieczność częstego powtarzania czynności konserwacyjnych.} Do przewijania pozycji w menu służą przyciski [ ] i [ ]. Aby zatwierdzić wybór podmenu użytkownika, należy nacisnąć przycisk [ ]. Podmenu WYJDŹ: wyjście z menu USTAWIENIA OGÓLNE i powrót do strony menu użytkownika. Podmenu USTAWIENIE ZEGARA: umożliwia ustawienie daty i godziny. Aby wyjść i powrócić do strony menu użytkownika, należy nacisnąć przycisk [ ]. Podmenu WYGASZACZ EKRANU: umożliwia wyłączenie wygaszacza ekranu. Jeżeli z urządzeniem zsynchronizowany jest pilot zdalnego sterowania radiowego, wyłączenie wygaszacza ekranu powoduje, że wyświetlacz pilota jest aktywny i podświetlony tylko wtedy, gdy jest umieszczony na ładowarce. TIME SETTING USTAWIENIE ZEGARA SCREENSAVER WYGASZACZ EKRANU 06/02/2010 10:55 SATURDAY 06/02/2010 10:55 SOBOTA ON ON Aby zmienić ustawienia daty i godziny, należy naciskać przyciski [ ] i [ ]. Aby przejść do następnego ustawienia, należy nacisnąć przycisk [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ] dłużej niż 3 sekundy. Podmenu T. POMPA CYRKULACYJNA: umożliwia ustawienie temperatury wyjściowej pompy cyrkulacyjnej urządzenia. CIRCULATION PUMP T. 30.1 C SET ADJUST 60.0 C T. POMPA CYRKULACYJNA 30.1 C ZMIANA USTAWIENIA 60.0 C Na wyświetlaczu pojawi się aktualna temperatura wody na wejściu na górze i temperatura wyjściowa pompy cyrkulacyjnej na dole, ustawiona wartość fabryczna wynosi 60 C. Aby zwiększyć lub zmniejszyć temperaturę wyjściową pompy cyrkulacyjnej, należy odpowiednio nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ]. Aby włączyć [ON] lub wyłączyć [OFF] wygaszacz ekranu, należy odpowiednio nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ]. Podmenu WŁĄCZENIE KCC: umożliwia wyłączenie KCC do automatycznej kontroli spalania. Wyłączenie umożliwia pracę urządzenia nawet w przypadku awarii KCC. Aby włączyć [ON] lub wyłączyć [OFF] KCC, należy odpowiednio nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ]. KCC ACTIVATION ON WŁĄCZENIE KCC ON Podmenu USTAWIENIE JĘZYKA: umożliwia zmianę języka wyświetlacza. Aby zmienić język, należy nacisnąć przycisk [ ] lub [ ]. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ].
LANGUAGE SET English USTAWIENIE JĘZYKA Polski Podmenu REJESTR: umożliwia przeglądanie rejestru sygnałów alarmowych. Przy każdym wpisie znajduje się data i godzina wystąpienia alarmu. Pamięć systemowa pozwala na zapisanie do 30 zdarzeń. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ]. UWAGA: Jeżeli w trakcie użytkowania urządzenia wystąpią negatywne warunki, które będą mieć wpływ na jego normalną pracę, urządzenie wyemituje pojedynczy sygnał dźwiękowy, a na wyświetlaczu pojawią się odpowiednie komunikaty alarmowe. Jeżeli negatywne warunki są krótkotrwałe, po ich ustąpieniu urządzenie powróci do normalnej pracy. Jeżeli natomiast warunki te utrzymują się przez dłuższy czas, włączy się również dźwiękowy sygnał ostrzegawczy (przerywany sygnał ciągły). Aby wyłączyć sygnał dźwiękowy, należy nacisnąć jeden raz przycisk [ ]. W takich przypadkach należy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami. 1002100130 No pellet 1002100130 Brak pelletu UWAGA (DLA TECHNIKA): Dotyczy informacji oznaczonych napisem *Rozwiązanie : przed przystąpieniem do wykonywania wskazanych czynności należy się upewnić, czy wtyczka elektryczna jest odłączona. Podmenu SERWIS: umożliwia sprawdzenie godzin pracy urządzenia, liczby włączeń oraz godzin pracy pozostałych do pojawienia się komunikatu serwisowego na panelu sterowania. Aby wyjść i powrócić do poprzedniej strony, należy nacisnąć przycisk [ ]. No fire MANUAL Brak zapłonu RĘCZNY SERVICE TOTAL WORK TIME: 5 SERVICE TIME: 5 START AMOUNT: 1 SERWIS RAZEM GODZIN: 5 SERWIS: 1995 (5) LICZBA WŁĄCZEŃ: 1 Alarm braku zapłonu: ssygnalizuje, że nie udało się dokonać zapłonu. Rozwiązanie: Sprawdzić czystość palnika i dolnej części (zob. pkt 4.1.3). Zawsze należy usunąć cały opał znajdujący się w palniku. Wyłączyć i ponownie włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku [ ]. Aby zapewnić prawidłową i ciągłą pracę urządzenia, należy wykonywać konserwację okresową. Zakres czynności konserwacyjnych jest różny w zależności od liczby godzin pracy i od ilości spalanego opału. Po osiągnięciu 2000 godzin pracy na panelu sterowania pojawia się komunikat SERWIS, informujący o konieczności wykonania konserwacji okresowej, która musi być przeprowadzona przez wykwalifikowanego technika. FRIDAY 12/03/10 13:13 18.1 C 20.5 C SERVICE PIĄTEK 12/03/10 13:13 18.1 C 20.5 C SERWIS No pellet MANUAL Brak pelletu RĘCZNY Alarm braku pelletu: sygnalizuje, że skończył się pellet w zbiorniku. Rozwiązanie: Przed ustawieniem nowego zapłonu należy napełnić zbiornik. Wyłączyć i ponownie włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku [ ]. Zawsze należy usunąć cały opał znajdujący się w palniku. Uwaga: jeżeli palnik często gaśnie, należy skorygować i obniżyć parametr kalibracji.
urządzenia. Thermostat MANUAL Termostat RĘCZNY Alarm termostatu: sygnalizuje działanie termostatu bezpieczeństwa. Rozwiązanie: Po zakończeniu fazy wyłączania należy wykonać następujące czynności: ustawić przełącznik umieszczony z tyłu urządzenia w położeniu OFF, zresetować termostat znajdujący się również z tyłu urządzenia (odkręcić czarny kapturek termostatu, nacisnąć przycisk umieszczony na środku i ponownie przykręcić kapturek), ustawić przełącznik umieszczony z tyłu urządzenia w położeniu ON, włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku [ ]. High smoke MANUAL Wysoka t.dymu RĘCZNY Alarm wysokiej temperatury dymu: sygnalizuje zbyt wysoką temperaturę dymu ze spalania spowodowaną przez: niewykonywanie konserwacji okresowej w zakresie czyszczenia urządzenia, nieprawidłową kalibrację spalania. Rozwiązanie: W pierwszym przypadku konieczne jest wykonanie konserwacji okresowej (zob. pkt 4.2.1). W drugim przypadku należy zwiększyć parametr kalibracji (zob. pkt 3.3.5) Fail Niereg.płomień No depr. MANUAL Presostat RĘCZNY Alarm presostatu: presostat sygnalizuje nadciśnienie w przewodzie odprowadzania dymu. Rozwiązanie: Jeżeli nadciśnienie jest chwilowe, po jego ustąpieniu urządzenie powróci do normalnej pracy. Jeżeli natomiast nadciśnienie się utrzymuje, należy sprawdzić, czy przewód odprowadzania dymu nie jest zatkany. Wyłączyć i ponownie włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku [ ]. Smoke P. MANUAL Czujnik dymu RĘCZNY Alarm czujnika dymu: sygnalizuje wystąpienie awarii lub uszkodzenia czujnika pomiaru temperatury dymu. *Rozwiązanie: Wykwalifikowany technik powinien sprawdzić przyczynę wystąpienia alarmu i przywrócić normalną pracę urządzenia. S. fan MANUAL Wyc. Dymu RĘCZNY Alarm wyciągu dymu: sygnalizuje wystąpienie awarii lub uszkodzenia w wyciągu dymu. *Rozwiązanie: Wykwalifikowany technik powinien sprawdzić przyczynę wystąpienia alarmu i przywrócić normalną pracę MANUAL RĘCZNY Alarm nieregularnego płomienia: sygnalizuje nieregularny płomień w trybie pracy [Stabilizza] w fazie zapłonu. Rozwiązanie: Po zakończeniu fazy gaszenia sprawdzić czystość palnika i dolnej części (zob. pkt 4.1.3). Zawsze należy usunąć cały opał znajdujący się w palniku. Należy również sprawdzić, czy poziom pelletu w zbiorniku jest odpowiedni, i ewentualnie napełnić zbiornik przed ponownym uruchomieniem urządzenia. Kcc MANUAL Kcc RĘCZNY Alarm Kcc: sygnalizuje awarię systemu kontroli spalania. *Rozwiązanie: Wykwalifikowany technik powinien sprawdzić przyczynę wystąpienia alarmu i przywrócić normalną pracę urządzenia. DelivProbe MANUAL Czujnik kotła RĘCZNY Alarm czujnika na wejściu: sygnalizuje wystąpienie awarii lub uszkodzeń czujników pomiaru temperatury wody. *Rozwiązanie: Wykwalifikowany technik powinien sprawdzić przyczynę wystąpienia alarmu i przywrócić normalną pracę urządzenia.
H2O T.High MANUAL T.H2O wysoka RĘCZNY Alarm przegrzania wody na wejściu: temperatura wody na wejściu przekroczyła graniczną wartość bezpieczeństwa. *Rozwiązanie: Należy sprawdzić, czy nie występują nieprawidłowości w układzie hydraulicznym, które mogłyby zakłócić cyrkulację wody; ponadto należy sprawdzić, czy ustawiona temperatura H2O nie jest zbyt wysoka. Low press. MANUAL Podciśnienie RĘCZNY Alarm ciśnienia: sygnalizuje ciśnienie poniżej przewidzianego poziomu granicznego za pomocą przetwornika ciśnienia. *Rozwiązanie: Sprawdzić ciśnienie układu i podnieść je do poziomu powyżej 0,5 bara. Highpress. MANUAL Nadciśnienie RĘCZNY Alarm ciśnienia: sygnalizuje ciśnienie powyżej przewidzianego poziomu granicznego za pomocą przetwornika ciśnienia. *Rozwiązanie: Sprawdzić ciśnienie układu i obniżyć je do poziomu poniżej 2,5 bara.
4. KONSERWACJA 4 4.1 Okresowe zabiegi konserwacyjne Przypomina się, że okresowe czynności konserwacyjne i czyszczenia urządzenia mają na celu zachowanie wydajności cieplnej i funkcjonalnej na przestrzeni czasu. 1 OK! UWAGA: Wszystkie czynności czyszczenia różnych elementów urządzenia powinny być wykonywane przy całkowicie zimnym urządzeniu i odłączonym od sieci elektrycznej odłączona wtyczka elektryczna). Czyszczenie ma miejsce za pomocą miękkiej, suchej szmatki, bez stosowania żadnego detergentu lub chemicznego środka. 2 Do wykonania w razie potrzeby. Jakość i rodzaj opału oraz jego tryb użycia może wpłynąć na częstotliwość czyszczenia ceramicznej szyby. W celu optymalnego wyczyszczenia szyby ceramicznej zaleca się stosowanie specjalnego detergentu Puliglass firmy Caminetti Montegrappa, spryskując jego niewielką ilość na szmatkę, a następnie usunąć zabrudzenie za pomocą szmatki (zobacz rysunki 1 i 2). 3 Nigdy nie spryskiwać bezpośrednio na ceramiczną szybę detergentu Puliglass lub żadnego innego płynu służącego do czyszczenia (zobacz rysunek 3). NO! ZABRANIA SIĘ stosowania ściernych gąbek lub podobnych produktów do czyszczenia ceramicznej szyby, gdyż mogłyby one nieodwołalnie ją uszkodzić. UWAGA: Upewnić się, że drzwi zostały dobrze zamknięte po każdym otwarciu w celu wyczyszczenia ceramicznej szyby.
Powinna być wykonywana co najmniej 2 razy w tygodniu lub codziennie w zależności od warunków użytkowania. {Na podstawie doświadczenia użytkownik powinien ustalić optymalną częstotliwość czyszczenia i konserwacji urządzenia. 1 UWAGA: Wszystkie czynności czyszczenia różnych elementów urządzenia powinny być wykonywane przy całkowicie zimnym urządzeniu i odłączonym od sieci elektrycznej odłączona wtyczka elektryczna). Częstotliwość prac konserwacyjnych zwiększa się proporcjonalnie do godzin pracy i wymaganej wydajności urządzenia. UWAGA: Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy się upewnić, czy popiół jest zimny. Jeżeli ten warunek bezpieczeństwa jest spełniony, do usunięcia popiołu można użyć odkurzacza. 2 Poniżej przedstawiono czynności wykonywane w ramach konserwacji bieżącej typu A: 1. Otworzyć powoli drzwiczki w taki sposób, aby zgromadzony popiół nie uniósł się pod wpływem szybkiego ruchu. 2. Zdjąć kratkę [G]. 3. Zdjąć palnik [B]. 3 G 4. Wyczyścić palnik [B] z popiołu i z bardziej zwartych osadów popiołu, które mogą zatkać kanały przelotowe powietrza. Do czyszczenia należy użyć odkurzacza i szczotki ze szczeciną stalową lub wykonaną z innego, odpowiednio ściernego materiału. B 4 B B 40
5. Przytrzymać i całkowicie wyjąć popielnik komory spalania [H], aby go opróżnić. 6. Używając odkurzacza o odpowiedniej mocy (1000 1300 W) usunąć cały popiół nagromadzony w komorze spalania, w popielniku palnika i na drzwiczkach. 5 7. Dokładnie usunąć cały popiół pozostały w miejscu, w którym znajdował się popielnik. 8. Dokładnie usunąć cały popiół pozostały w wewnętrznej części drzwiczek. Po zakończeniu czyszczenia zamontować zdjęte elementy, wykonując wyżej wymienione czynności w odwrotnej kolejności. 6 7 8 41
4.2 Nadzwyczajne zabiegi konserwacyjne Przypominamy, że przeprowadzanie zalecanej konserwacji okresowej w zakresie czyszczenia urządzenia (typu B i C) zapewnia zachowanie przez dłuższy czas jego wydajności cieplnej i funkcjonalnej. Aby zapewnić trwałość rezultatów konserwacji urządzenia, należy wykonywać również konserwację układu odprowadzania dymu. 1 2 V V Należy ją wykonywać jako uzupełnienie konserwacji bieżącej typu A po upływie około 350 400 godzin pracy lub po zużyciu około 500 600 kg opału. UWAGA: Wszystkie czynności czyszczenia różnych elementów urządzenia powinny być wykonywane przy całkowicie zimnym urządzeniu i odłączonym od sieci elektrycznej odłączona wtyczka elektryczna). UWAGA: Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy się upewnić, czy popiół jest zimny. Jeżeli ten warunek bezpieczeństwa jest spełniony, do usunięcia popiołu można użyć odkurzacza. Czynność tę należy wykonywać po zdjęciu obudowy zewnętrznej. (Informacje na temat prawidłowego zdejmowania obudowy znajdują się w instrukcji załączonej do zestawu obudowy). Poniżej przedstawiono czynności wykonywane w ramach konserwacji typu B: 1. Wykręcić i zdjąć śrubę skrzydełkową mocującą pokrywę komory zbiorczej pyłu w wymienniku [V]. 2. Zdjąć pokrywę komory zbiorczej pyłu w wymienniku [V]. 3. Należy dokładnie usunąć sadzę i popiół znajdujące się w komorze zbiorczej pyłu w wymienniku, używając w tym celu odkurzacza. 4. Otworzyć pokrywę zbiornika paliwa. 5. Zdjąć płytkę klapy powietrza [L], odkręcając obie śruby skrzydełkowe od wewnątrz zbiornika. 3 4 L L 5
6. Wykręcić i zdjąć 2 śruby skrzydełkowe mocujące pokrywę wewnętrzną [F]. 7. Zdjąć pokrywę wewnętrzną [F]. 8. Za pomocą odkurzacza dokładnie usunąć sadzę znajdującą się wewnątrz. 9. Podnieść 4 turbulatory i usunąć z nich sadzę. 6 F Po zakończeniu czyszczenia zamontować zdjęte elementy, wykonując wyżej wymienione czynności w odwrotnej kolejności. 7 F 8 9 43
Należy ją wykonywać oprócz konserwacji bieżącej typu A i konserwacji okresowej typu B pod koniec sezonu grzewczego lub po 2000 godzin pracy, gdy pojawi się komunikat SERWIS. W ramach konserwacji okresowej typu C wykonuje się czyszczenie wyciągu dymu i jego komory oraz dokładniejsze i łatwiejsze czyszczenie dolnej części wymiennika ciepła. (Czynność tę należy wykonywać po zdjęciu obudowy zewnętrznej. (Informacje na temat prawidłowego zdejmowania obudowy znajdują się w instrukcji załączonej do zestawu obudowy). UWAGA: Czynność ta może być wykonywana tylko przez wykwalifikowanego technika. UWAGA: Wszystkie czynności czyszczenia różnych elementów urządzenia powinny być wykonywane przy całkowicie zimnym urządzeniu i odłączonym od sieci elektrycznej odłączona wtyczka elektryczna). Q UWAGA: Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy się upewnić, czy popiół jest zimny. Jeżeli ten warunek bezpieczeństwa jest spełniony, do usunięcia popiołu można użyć odkurzacza. Poniżej przedstawiono czynności wykonywane w ramach konserwacji okresowej typu C, związane z czyszczeniem wyciągu dymu i jego komory: 1. Wykręcić 4 śruby [R] ([R1-R2-R3-R4] z lewej strony urządzenia), które mocują wyciąg dymu [Q], używając klucza imbusowego 3 mm. 1 R1 R4 Q R3 44
2. Wyjąć wyciąg dymu [Q] na zewnątrz, delikatnie go pochylając. Nie można całkowicie wyjąć wyciągu dymu [Q] z urządzenia, ponieważ jest on połączony kablem elektrycznym, dlatego podczas czyszczenia należy położyć go na płaszczyźnie urządzenia, zachowując niezbędne środki ostrożności (zob. rysunek 4). 2 Q 3. Dokładnie usunąć odkurzaczem całą sadzę znajdującą się na stalowych łopatkach wyciągu dymu [Q]. 4. Należy również dokładnie usunąć całą sadzę znajdującą się wewnątrz komory wyciągu dymu [Q], a w szczególności po prawej stronie, w pobliżu kształtki łączącej wyciąg z komorą spalania. 3 Q 4 W trakcie konserwacji okresowej pod koniec sezonu grzewczego należy zlecić wykwalifikowanemu technikowi przeprowadzenie kontroli szczelności uszczelek drzwiczek i wszystkich zdejmowanych części. Zwykle, należy je wymieniać w odstępach od jednego do trzech lat, w zależności od rodzaju urządzenia, intensywności użycia, itp. Uszczelki powinny być lekko elastyczne w dotknięciu: jeżeli są całkowicie zeszklone, należy je wymienić.
Nawet najlepsze urządzenia i kominy nie są wolne od tworzenia osadu kreozotu, zatem regularne czyszczenie komina lub pionowych rur odprowadzania dymu jest niezbędne w celu zmniejszenia osadu. Zaleca się przeprowadzanie czyszczenia co najmniej raz w roku lub dużo częściej, jeżeli urządzenie jest codziennie używane i jest używany opał o właściwościach odmiennych od podanych w podrozdziale 1.4. Zaleca się powierzenie czyszczenia profesjonalnemu kominiarzowi, o którego adres można zwrócić się do dealera. Interwencja technika-kominiarza może stanowić skuteczne i oszczędne rozwiązanie mające na celu zapobieżenie korozji urządzenia, zachowanie jego wydajności i zapewnienie niezbędnych warunków bezpieczeństwa zapewniających spokój ducha. Bezpośrednio przed rozpoczęciem kolejnego sezonu, szczególnie w domach, które nie są stale zamieszkane, zaleca się sprawdzenie stanu kanału dymnego i komina, nawet jeśli zostały już wyczyszczone tak, aby zweryfikować obecność ewentualnych przeszkód takich, jak ptasie gniazda, owady lub małe gryzonie. 4.3 Wyłączenie urządzenia z użytkowania Niezależnie od czynności przeprowadzanych w ramach konserwacji bieżącej i okresowej zaleca się, aby zazwyczaj pod koniec sezonu grzewczego, przed wyłączeniem urządzenia z użytkowania, uruchomić je w celu całkowitego wykorzystania pelletu. UWAGA: W okresie nieużytkowania urządzenia należy wyjąć wtyczkę elektryczną z gniazdka. 4.4 Awarie / Przyczyny / Rozwiązania Urządzenie nie jest zasilane elektrycznie (nie świeci się dioda LED): kabel zasilający jest uszkodzony lub odłączony od gniazdka (sieci elektrycznej); przepalił się bezpiecznik wewnątrz karty elektronicznej (zob. pkt 4.4.1). Kilkakrotnie powtarza się brak zapłonu: uszczelka drzwiczek jest w złym stanie; nie wykonano bieżącej konserwacji komory spalania (zob. pkt 4.1.3); przepaliła się cewka zapłonowa lub czujnik pomiaru temperatury dymu (w takim przypadku należy zwrócić się do serwisu technicznego). W palniku jest zbyt dużo pelletu (który w związku z tym wydostaje się na zewnątrz palnika): uszczelka drzwiczek jest w złym stanie; otwory w palniku są zatkane przez osad (zob. pkt 4.1.3, rys. 4); nie wykonano prawidłowej konserwacji urządzenia (zob. pkt 4.1.3 i 4.2); brakuje powietrza do spalania (jeżeli problem nie ustąpi również po wyczyszczeniu urządzenia, należy zwrócić się do serwisu technicznego); silnik odprowadzania dymu nie działa prawidłowo (w takim przypadku należy zwrócić się do serwisu technicznego); opał jest wilgotny; wlot powietrza do spalania jest zatkany; parametr domyślny jest nieprawidłowy; (zob. pkt 3.3.5); W pomieszczeniu jest obecny dym: uszczelki mogą być w złym stanie; w tym samym pomieszczeniu może być obecne inne funkcjonujące urządzenie (piec, komin, kuchenka opalana drewnem, okap zasysający) lub niefunkcjonujące (otwarty komin), którego ciąg może ograniczać lub ujemnie wpływać na ciąg urządzenia lub odwrotnie; nie wykonano prawidłowej konserwacji urządzenia (zob. pkt 4.1.3 i 4.2); rura odprowadzania dymu (kanał dymny i komin) może być zabrudzona lub straciła szczelność; przyłącze do komina może nie być wykonane w sposób prawidłowy; wymiary kanału dymowego są niezgodne z wymaganiami określonymi w niniejszej instrukcji (zob. pkt 2.3.4 i 2.3.5); w trakcie pierwszych zapalań, lakier może wydzielać zapach, zatem należy wystarczająco przewietrzyć pomieszczenie; mogą być obecne przeszkody (rośliny, obiekty budowlane) przekraczające wysokość wykończenia komina i blokujące odpływ dymu; ciąg powietrza w kominie może być nieprawidłowy.
Jeżeli po naciśnięciu wyłącznik główny nie świeci się i wyświetlacz panelu sterowania jest wyłączony, konieczna może być wymiana bezpiecznika. UWAGA: Czynność tę należy wykonywać wyłącznie wtedy, gdy urządzenie jest całkowicie zimne i odłączone od zasilania elektrycznego (odłączona wtyczka elektryczna). Poniżej przedstawiono w jaki sposób należy wymienić bezpiecznik znajdujący się w jednostce sterującej: zdjąć lewą stronę (zob. instrukcja załączona do zestawu obudowy), ostrożnie wyjąć bezpiecznik [S] (zob. rysunek 1), sprawdzić, czy bezpiecznik nie jest uszkodzony, wymienić uszkodzony bezpiecznik na nowy i założyć go, wykonując powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Włożyć wtyczkę elektryczną i ponownie nacisnąć wyłącznik główny. Jeżeli problem nadal występuje lub jeżeli bezpiecznik ponownie się przepali, należy zwrócić się do serwisu technicznego. Specyfikacja bezpiecznika: bezpiecznik 5A T 5x20 (zwłoczny). 1