Człowiek - najlepsza inwestycja

Podobne dokumenty
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

Załącznik nr 3 do SIWZ OP-IV LK. Projekt Umowa nr..

UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Kielce, r. DPR-IV.052.I

CZĘŚĆ III SIWZ WZORY FORMULARZY. Część III SIWZ Wzory formularzy - Świadczenie usług tłumaczeniowych dla PSE S.A. Strona 1 z 17

Zapytanie ofertowe nr 2

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 3/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

Zapytanie ofertowe nr 3. na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

Istotne postanowienia umowy część I

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009

o informację: egzemplarz bezpłatny, o informację o nakładzie: nakład egz., o informację o roku wydania: Rok 2012,

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks

OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

. Warszawa, dnia 19 marca 2015 r.

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

Dotyczy: Opracowania podręcznika metodycznego on-line dla rodziców dzieci uczących się języka polskiego poza granicami kraju

Zapytanie ofertowe nr 1/TŁUMACZENIA/2017

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

Odpowiedź na pytania Wykonawcy

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA i WYMAGAŃ ZAMAWIAJĄCEGO. Rozdział I - Opis przedmiotu i warunków realizacji zamówienia:

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

łatwo zapamiętać -> SECO

CZĘŚĆ I. Informacje ogólne. Przedmiotem zapytania ofertowego są usługi tłumaczeniowe ustne i pisemne w Polsce oraz Norwegii.

(POKL /11) I.

DOZP r. Kowala, dnia r.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

ZAPYTANIE CENOWE. Usługa polegająca na świadczeniu usług w zakresie tłumaczenia ustnego i pisemnego na potrzeby realizacji działań

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..

Zapytanie ofertowe nr 24/RTRP/2012 na świadczenie usługi tłumaczenia

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja rządowa centralna.


Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

Dot. usługi polegającej na tłumaczeniu pisemnym

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

Przedmiotem niniejszego zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego według poniższej charakterystyki:

Nr postępowania: 17/2014/TP, data: r. 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

ecorrector REGULAMIN

Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY

Zapytanie ofertowe. Białystok, r. DRR-VIII

ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące usługi symultanicznego tłumaczenia w projekcie Wdrażanie Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych wspólna sprawa

Istotne postanowienia umowy

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Tłumaczenie pisemne, zwykłe (1800 znaków na stronę) Tłumaczenie pisemne, przysięgłe (1125 znaków na stronę) CENA OFERTY NETTO

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 71/RTRP/SC/2015 na świadczenie usługi tłumaczenia

Warszawa, dnia r.

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Zapewnienie noclegów dla 1 osoby w Warszawie.

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

1. Zamawiający: ZAPYTANIE OFERTOWE

Zapytanie cenowe dla zamówienia publicznego o wartości nieprzekraczającej równowartości euro

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Warszawa, dnia r.

Biuro Tłumaczeń Accent Ent.

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find

ZAPYTANIE OFERTOWE. "Przygotowanie i przeprowadzenie kursu języka angielskiego dla pracowników CPPC"

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

Istotne postanowienia umowy zał. do SIWZ nr DOA-IV Nr RU DOA.IV-... / 2012

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU. z dnia 11 kwietnia 2014 r. Zaproszenie do składania ofert

ZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )

ZAPYTANIE OFERTOWE POSTĘPOWANIE NR 03/RMW/2016

Zapytanie ofertowe na przeprowadzenie szkoleń dla nauczycieli w ramach projektu

WZP Warszawa, INFORMACJA DLA UCZESTNIKÓW POSTĘPOWANIA

WZÓR UMOWY (zawarta zgodnie z postanowieniami art. 4 pkt 8 ustawy z dnia r.Prawo zamówień publicznych)

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

PROJEKT UMOWY. Załącznik nr 4 do zapytania ofertowego nr 1/KR/2018

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Nr postępowania: 09/2013/TP, data: r.

ZAPROSZENIE ŚWIADCZENIE USŁUGI POLEGAJĄCEJ NA ORGANIZACJI TRZECH SEMINARIÓW EWALUACYJNYCH

Nazwa Oferenta... Adres Oferenta... tel... fax... FORMULARZ OFERTOWY

Poznań, 10 kwietnia 2019 r.

Transkrypt:

Człowiek - najlepsza inwestycja Projekt pn. Efektywny transfer wiedzy z nauki do przemysłu w województwie opolskim współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Opis przedmiotu zamówienia Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski na potrzeby realizacji projektu pn. Efektywny transfer wiedzy z nauki do przemysłu w województwie opolskim obejmują: tłumaczenia pisemne materiałów przekazanych przez Zamawiającego, tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia ustne konsekutywne, tłumaczenia ustne symultaniczne. Tematyka tłumaczeń obejmuje obszary tematyczne z zakresu kompetencji Zarządu Województwa Opolskiego, Urzędu Marszałkowskiego Województwa Opolskiego, Politechniki Opolskiej, Uniwersytetu Opolskiego w tym: - zagadnienia ogólne, - prawne, - społeczne, - gospodarcze, - międzynarodowe, - Unii Europejskiej, - administracji publicznej, - nauk przyrodniczych w zakresie użytkowym dla przemysłu rolno-spożywczego dla którego zidentyfikowano następujące dziedziny: biologię, bioróżnorodność, rolnictwo, biotechnologię, chemię, - nauk technicznych i nauk o zarządzaniu w zakresie użytkowym dla przedsiębiorców, w ramach których zidentyfikowano następujące dziedziny (obszary technologiczne): przetwórstwo metali, paliwa alternatywne, energia odnawialna, informatyczne systemy eksperckie i inne specjalizacje inteligentne 1, - inne zagadnienia związane z realizacją Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy, specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej ewentualnie terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej 1 Pod pojęciem Specjalizacji inteligentnych należy zrozumieć zidentyfikowane w Regionalnej Strategii Innowacji Województwa Opolskiego do roku 2020 (projekt) - Uchwała Zarządu Województwa Opolskiego nr 3561 z dnia 10 kwietnia 2013r.- specjalizacje inteligentne i potencjalnie specjalizacje inteligentne wykorzysujące następujące grupy technologii, produktów i procesów w ramach obszarów rozwoju: technologie chemiczne (zrównoważone); zrównoważone technologie budownictwa i drewna; technologie przemysłu maszynowego i metalowego; technologie przemysłu energetycznego (w tym OZE), technologie rolno - spożywcze; procesy i produkty ochrony zdrowia i środowiska (Life and environmental science).

i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględniania wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. I. Tłumaczenia pisemne W zakresie tłumaczeń pisemnych materiałów przekazanych przez Zamawiającego oraz tłumaczeń przysięgłych Wykonawca zobowiązuje się zachować szatę graficzną tłumaczonych tekstów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy tekstów oryginalnych, takie jak: rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów zostaną przetłumaczone. Liczba znaków tłumaczenia, stanowiąca podstawę obliczenia liczby stron obliczeniowych, nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu, jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych oraz rysunków i ilustracji. Wykonawca zobowiązany jest przed oddaniem przetłumaczonego tekstu, będącego przedmiotem danego zlecenia, do wykonania korekty językowej tekstu pod względem poprawności językowej, gramatycznej oraz terminologicznej. Wykonawca zobowiązany jest również do korekty tekstu pod względem spójności stylistycznej i edycyjnej (spójny dobór czcionek, spójne style formatowania itp.). W przypadku tłumaczeń przysięgłych Wykonawca zobowiązuje się dostarczać Zamawiającemu pisemne tłumaczenie na swój koszt, w terminie wskazanym przez Zamawiającego (przy czym termin ten nie może przypadać w sobotę ani dzień ustawowo wolny od pracy), pod adres wskazany przez Zamawiającego. W przypadku tłumaczeń zwykłych, Zamawiający dopuszcza możliwość przesyłania dokumentów drogą elektroniczną. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania większej ilości tłumaczeń pisemnych w tym samym czasie. Jeżeli do tłumaczenia wykonanego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne zastrzeżenia lub tłumaczenie zostanie dwukrotnie odrzucone przez Zamawiającego, wówczas Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy współpracujących z Zamawiającym. Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wszystkich tłumaczeń zrealizowanych w ramach niniejszego zamówienia. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia nw. rodzaje tłumaczeń: 1. Tłumaczenia zwykłe, w których termin tłumaczenia wynosi do 10 stron w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym), 2. Tłumaczenia ekspresowe, w których termin tłumaczenia wynosi do 20 stron w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym), 2

3. Tłumaczenia przysięgłe, w których termin tłumaczenia wynosi do 5 stron w wersji elektronicznej w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym). Wersję papierową Zamawiający musi otrzymać w ciągu 7 dni roboczych od momentu otrzymania wersji elektronicznej tłumaczenia od Wykonawcy. Zamawiający przewiduje możliwość wydłużenia ww. terminów realizacji tłumaczeń, w zależności od potrzeb Zamawiającego. Do tłumaczeń zwykłych: jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1 800 znaków (ze spacjami), łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,5 strony obliczeniowej co oznacza, że od 0,51 strony obliczeniowej czyli powyżej 900 znaków wraz ze spacjami na stronie liczona jest pełna strona obliczeniowa, a od 0,01 do 0,50 liczone jest 0,5 strony obliczeniowej. Do tłumaczeń przysięgłych: jednostką rozliczeniową jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1 125 znaków Wykonawca w ofercie podaje cenę ofertową na wszystkie tłumaczenia łącznie, cena ta będzie służyła do porównania ofert oraz będzie maksymalną ceną umowną. Liczba stron tłumaczeniowych jest orientacyjna i służy jedynie do porównania ofert, liczba stron tłumaczeniowych danego rodzaju nie jest wiążąca, zamówienie realizowane będzie od dnia podpisania umowy do 20 czerwca 2015 r. lub do wyczerpania kwoty z oferty. Ceny jednostkowe zaoferowane przez wykonawcę w ofercie są cenami wiążącymi podczas realizacji zamówienia będą stanowić załącznik do umowy. Dokumenty do tłumaczenia przekazywane będą sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie formularza zamówienia, wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i rodzaj wykonania każdego tłumaczenia, (wzór formularza będzie stanowił załącznik nr 1 i nr 2 do umowy). Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy dokumenty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca jest zobowiązany do każdorazowego potwierdzenia, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca każdorazowo po zrealizowaniu jednostkowego tłumaczenia przedstawi Zamawiającemu szczegółowe rozliczenie realizacji usługi. Zgodnie z ofertą Wykonawcy, Zamawiający będzie dysponował lista tłumaczy stale współpracujących z Wykonawcą, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru tłumacza z przedstawionej listy do realizacji określonego tłumaczenia. W przypadku realizacji tłumaczeń pisemnych Wykonawca po wykonaniu usługi jest zobowiązany podać nazwisko i imię osoby dokonującej usługi tłumaczeniowej, a także imię 3

i nazwisko osoby dokonującej korekty językowej tekstu. W przypadku realizacji danej usługi przez więcej niż jedną osobę, Wykonawca poda nazwiska i imiona wszystkich osób (tłumaczy, korektorów) realizujących dane zlecenie. Wymagania: Zamawiający wymaga, aby Wykonawca w okresie trzech lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie wykonał co najmniej dwie usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski o tematyce m.in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej o wartości co najmniej 10 000,00 każda wraz z dowodami potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie. Wykonawca składa ofertę z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane. Po analizie ofert przedmiotowa usługa zostanie dokonana na podstawie umowy. Wykonawca zobowiązany jest wykazać, ze dysponuje na czas realizacji zamówienia osobami zdolnymi wykonać zamówienie tj. posiadającymi poniższe kwalifikacje i doświadczenie. Minimalna ilość osób: 3 tłumaczy. Wymagane wykształcenie: wykształcenie wyższe na kierunku filologicznym z języka niemieckiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim. Wymagane doświadczenie w pracy zawodowej tłumaczy: każdy tłumacz w swoim dorobku zawodowym przetłumaczył minimum 200 stron z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski, których tematyka dotyczyła obszarów m.in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej. II. Tłumaczenia ustne W zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz tłumaczeń ustnych symultanicznych tłumaczenia będą wykonywane podczas takich wydarzeń jak np. konferencje, spotkania, posiedzenia grup roboczych w ramach projektu, organizowanych przez/z udziałem Zamawiającego. Zamawiający przewiduje, że usługi tłumaczenia ustnego w Polsce będą świadczone głównie w Opolu. Zamawiający zastrzega sobie prawo do organizacji dwóch lub więcej spotkań w tym samym terminie, dla których Wykonawca zobowiązuje się zapewnić tłumaczenia ustne, według standardów określonych poniżej. Tłumacze zaproponowani przez Wykonawcę muszą cechować się zdolnością koncentracji uwagi podczas wielogodzinnych żmudnych tłumaczeń oraz podzielnością uwagi podczas słuchania kilku osób jednocześnie i tłumaczenia wysłuchanego tekstu. Ponadto tłumacze powinni cechować się twórczym myśleniem i umiejętnością konstruowania myśli mającą wpływ na efektywność tłumaczeń, a także odpornością na stres podczas napiętych sytuacji na 4

spotkaniach. Sposób zachowywania się tłumacza powinien być zgodny z etyką jego zawodu i ogólnie obowiązującymi normami współżycia społecznego. Tłumacz ma obowiązek stawić się w stroju formalnym (tj. koszuli i garsonce lub garniturze z krawatem), we wskazanym przez Zamawiającego miejscu najpóźniej na 15 minut przed rozpoczęciem spotkania w celu uzgodnienia szczegółów. W miarę możliwości oraz posiadania jakichkolwiek materiałów dot. danego spotkania Zamawiający przekaże Wykonawcy/tłumaczowi stosowne materiały lub informacje z odpowiednim wyprzedzeniem, umożliwiającym właściwe przygotowanie się tłumacza do realizacji zlecenia. Jeżeli do tłumaczenia ustnego świadczonego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne zastrzeżenia, wówczas Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy współpracujących z Zamawiającym. Realizacja przedmiotu zamówienia odbywać się będzie poprzez przesłanie Wykonawcy przez Zamawiającego formularza zlecenia na wykonanie określonej usługi tłumaczeniowej, zgodnie z trybem opisanym poniżej. Zamawiający zastrzega sobie prawo bezkosztowego odwołania zlecenia na usługi tłumaczenia ustnego najpóźniej na 24 godziny przed terminem planowanego rozpoczęcia spotkania. Zamawiający przewiduje że każde spotkanie, na które będą zamawiane usługi tłumaczenia ustnego będzie trwało min. 2 godziny zegarowe. Sposób rozliczenia tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych: 1. jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa, przy czym każda rozpoczęta godzina oznacza jednostkę rozliczeniową. Wartość danego zlecenia za tłumaczenia ustne będzie naliczana w sposób: kwota za godzinę tłumaczenia ustnego x czas trwania danego spotkania (ilość godzin), 2. kwota za godzinę zegarową tłumaczenia podana w ofercie Wykonawcy zawiera wszystkie koszty związane z realizacją usługi tłumaczenia, w tym m.in. wynagrodzenie tłumacza, koszt dojazdu na miejsce spotkania itp. oraz wyczerpuje wszystkie roszczenia Wykonawcy względem Zamawiającego, tak aby od Zamawiającego nie były pobierane żadne dodatkowe opłaty związane z realizacją danego zlecenia. 3. czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do faktycznego zakończenia spotkania. W szczególnych okolicznościach czas pracy tłumaczy może się przedłużyć ze względu na faktyczny czas trwania spotkania, wykraczający poza pierwotne szacunki określone w zleceniu. W takich przypadkach Wykonawca zobowiązuje się do kontynuowania usługi tłumaczenia ustnego aż do zakończenia spotkania. Wykonawcy będzie przysługiwało wynagrodzenie wynikające z rzeczywistego czasu realizacji usługi. Czas dojazdu do/z miejsca spotkania nie będzie wliczany w czas wykonywania tłumaczenia. 4. Podczas spotkań, na które Zamawiający będzie zlecał usługi tłumaczenia, tłumacz musi być stale dyspozycyjny dla Zamawiającego. 5

5. Zamawiający zapewni sprzęt do wykonywania tłumaczeń symultanicznych (tj. kabiny, nagłośnienie, mikrofony, itp.). 6. Podczas spotkań, na które Zamawiający będzie zlecał usługi tłumaczenia, tłumacz musi być stale dyspozycyjny dla Zamawiającego. Wykonawca w kosztorysie podaje cenę ofertową na wszystkie tłumaczenia łącznie, cena ta będzie służyła do porównania ofert oraz będzie maksymalną ceną umowną. Liczba godzin tłumaczenia ustnego w kraju jest orientacyjna i służy jedynie do porównania ofert, liczba godzin tłumaczeń ustnych nie jest wiążąca, zamówienie realizowane będzie od dnia podpisania umowy do wyczerpania kwoty z oferty lub do 20 czerwca 2015 r. Ceny jednostkowe zaoferowane przez Wykonawcę w kosztorysie są cenami wiążącymi podczas realizacji zamówienia będą stanowić załącznik do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do każdorazowego potwierdzenia, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia. Zgodnie z ofertą Wykonawcy, Zamawiający będzie dysponował listą tłumaczy stale współpracujących z Wykonawcą, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru tłumacza z przedstawionej listy do realizacji określonego tłumaczenia. W przypadku zlecenia tłumaczenia ustnego podczas istotnych wydarzeń, ważnych spotkań i konferencji z udziałem przedstawicieli Zamawiającego, Zamawiający może wymagać wykonywania tłumaczenia ustnego przez więcej niż jednego tłumacza. W tym przypadku wartość wynagrodzenia za tłumaczenie ustne będzie naliczana w sposób: ilość tłumaczy x kwota za godzinę tłumaczenia ustnego x czas trwania danego spotkania (ilość godzin). W przypadku realizacji tłumaczeń ustnych Wykonawca po wykonaniu usługi jest zobowiązany podać nazwisko i imię osoby dokonującej usługi tłumaczeniowej. W przypadku realizacji danej usługi przez więcej niż jedną osobę, Wykonawca poda nazwiska i imiona wszystkich osób (tłumaczy) realizujących dane zlecenie. Wykonawca zapewni odpowiednie osoby wykonujące przedmiot zamówienia, mając na względzie ilość planowanych spotkań oraz charakter tych spotkań. Wymagania: Zamawiający wymaga, aby Wykonawca w okresie trzech lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie wykonał usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski podczas minimum 5 spotkań, których tematyka dotyczyła m.in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej wraz z dowodami potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie. Wykonawca składa ofertę z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy 6

zostały wykonane. Po analizie ofert przedmiotowa usługa zostanie dokonana na podstawie umowy. Wykonawca zobowiązany jest wykazać, że dysponuje na czas realizacji zamówienia osobami zdolnymi wykonać zamówienie tj. posiadającymi poniższe kwalifikacje i doświadczenie Minimalna ilość osób: 3 tłumaczy. Wymagane wykształcenie: wykształcenie wyższe na kierunku filologicznym z języka niemieckiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim. Wymagane doświadczenie w pracy zawodowej tłumaczy: każdy tłumacz w swoim dorobku zawodowym wykonywał tłumaczenia ustne z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski podczas min. 5 spotkań, których tematyka dotyczyła obszarów m. in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej. Zamawiający dokona oceny ofert według kryterium wyboru: cena 100% Wykonawca musi spełniać opisane powyżej wymogi zarówno do części dotyczącej tłumaczeń ustnych, jak też do części dotyczącej tłumaczeń tekstowych. Wykonawca ponosi odpowiedzialność za nadzór nad współpracującymi z nimi podwykonawcami, jak również za wykonanie wszelkich prawnych zobowiązań związanych z zawarciem umów cywilnoprawnych z podwykonawcami. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszelkich informacji uzyskanych z związku z realizacją umowy oraz zobowiązuje się powiadomi podwykonawców o obowiązku zachowania poufności informacji uzyskanych w związku z realizacją umowy. Załączniki do opisu przedmiotu zamówienia: 1) załącznik nr 1 Oferta - załącznik nr 1a do oferty Wykaz usług (część dotycząca tłumaczeń tekstowych), - załącznik nr 1b do oferty - Wykaz usług (część dotycząca tłumaczeń ustnych), - załącznik nr 1c do oferty Lista tłumaczy pisemnych i ustnych. Powyższą informację proszę przedstawić do dnia 28 maja 2014 r. godz. 12.00, na adres e-mail: e.magosz@opolskie.pl. lub pisemnie na adres: Urząd Marszałkowski Województwa Opolskiego Departament Koordynacji Programów Operacyjnych Referat Pomocy Technicznej ul. Piastowska 12, 45-082 Opole W przypadku pytań proszę o kontakt z panią Ewą Magosz pod nr tel. 77/ 54 16 393. 7