ODDZIAŁ SĄDOWY STANU CONNECTICUT PLAN DOSTĘPU DO USŁUG JĘZYKOWYCH



Podobne dokumenty
Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut

Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut

Sądownictwo poradnik dla ofiar

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE. Kluczowo wykwalifikowani

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie nr WND-POKL /14 pt.: Mazowiecka akademia języka angielskiego

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

Korzystanie z usług tłumacza ustnego co należy wiedzieć

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie nr WND-POKL /13 pt.: Holistyczne podejście do nauczania

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie nr WND-POKL /13 pt.: Akademia języka angielskiego

STATUT Europejskiego Regionalnego Centrum Ekohydrologii w Łodzi, w Polsce pod auspicjami UNESCO

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE. 50+ W cyfrowym świecie.

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

REGULAMIN PROJEKTU WIEDZA NOWE MOŻLIWOŚCI NR POKL /09

DECYZJA NR 1/2017 PODKOMITETU DS. CEŁ UE UKRAINA z dnia 15 czerwca 2017 r. w sprawie przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego [2018/206]

REGULAMIN UCZESTNICTWA W REKRUTACJI DO PROJEKTU

Regulamin IB MYP dla klas certyfikowanych oraz niecertyfikowanych w Prywatnym Gimnazjum i Liceum Ogólnokształcącym im. I. J. Paderewskiego w Lublinie

ZAŁĄCZNIK. Decyzja Rady

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

WND-POKL /10

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

Regulamin pracy Komitetu Rewitalizacyjnego Gminnego Programu Rewitalizacji Gminy Łącko na lata Postanowienia ogólne

REGULAMIN SZKOŁY JĘZYKOWEJ WELCOME TO ENGLISH

Warszawa, dnia 27 lipca 2016 r. Poz. 37

AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY

Międzynarodowe wybieranie numerów telefonu

Struktura organizacyjna

Programy Nauki Drugiego Języka w Okręgu Szkolnym 62

Ustawa z dnia r. o zmianie ustawy o Krajowej Radzie Sądownictwa oraz niektórych innych ustaw

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

REGULAMIN ZGROMADZENIA ŚLĄSKIEGO ODDZIAŁU KRAJOWEJ IZBY DORADCÓW PODATKOWYCH. Rozdział 1 Przepisy ogólne

Powinien/powinna Pan/i pamiętać, że w posiedzeniach może też brać udział oskarżony.

SYSTEM SZKOLEŃ PIERWSZEJ POMOCY W POLSKIM CZERWONYM KRZYŻU - ZASADY FUNKCJONOWANIA

Projekt jest współfinansowany w ramach programu Unii Europejskiej Erasmus+

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

REGULAMIN UCZESTNICTWA W PROJEKCIE KOMPETENTNI

Prezydent Miasta Lublin

Publiczne Fora Partnerskie: Zaangażowanie lokalnej społeczności w rozwój usług zdrowotnych.

Wyjaśnienie terminologii stosowanej w punkcie 5.1 oraz wytyczne dotyczące ocenianych aspektów

UCHWAŁA NR XXXVII/553/2017 RADY MIEJSKIEJ W STARYM SĄCZU. z dnia 7 sierpnia 2017 r.

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Projekt współfinansowany z Europejskiego Funduszu Społecznego REGULAMIN PROJEKTU. Kompetencje językowe i ICT dla Lubelszczyzny

SĄD NAJWYŻSZY STANU ILLINOIS POLITYKA DOSTĘPNOŚCI SYSTEMU SĄDOWEGO DLA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH

ZAŁĄCZNIKI. Wniosku dotyczącego decyzji Rady

Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz Rozporządzenie. z dnia 25 czerwca 2014 r.

REGULAMIN UDZIAŁU W PROJEKCIE

Samoocena Kontroli Zarządczej jako narzędzie służące poprawie funkcjonowania jednostki samorządu terytorialnego m.st. Warszawy

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie. English Cafe

REGULAMIN REKRUTACJI DO PROJEKTU Mobilni i kompetentni na europejskim rynku pracy

PROFESJONALNY FINANSISTA

REGULAMIN ZGROMADZENIA WIELKOPOSKIEGO ODDZIAŁU KRAJOWEJ IZBY DORADCÓW PODATKOWYCH. Rozdział 1 Przepisy ogólne

Niniejsza polityka dotyczy pięciu kluczowych kwestii: SPIS TREŚCI

REGULAMIN. Postanowienia ogólne

REGULAMIN REKRUTACJI DO PROJEKTU Dzięki EFS znalazł/am/em swoje miejsce na rynku pracy

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie. Pierwszy skok do przedszkola. na rok szkolny 2013/2014

C. promowanie pełnego i uczciwego udziału wszystkich zainteresowanych społeczności w procesie decyzyjnym dotyczącym transportu;

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

Warszawa, dnia 25 czerwca 2012 r. Poz. 714

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Procedura Niebieskiej Karty obowiązująca w Szkole Podstawowej im. Kard. Stefana Wyszyńskiego w Imielinie

Człowiek - najlepsza inwestycja!

REGULAMIN REKRUTACJI DO PROJEKTU: Młodzi i aktywni na lokalnym rynku pracy

Regulamin Czytelni akt Sądu Rejonowego w Otwocku. Zasady ogólne

Zarządzenie Dziekana WNB nr 8/2015 z dnia 19 października 2015 r.

Zarządzanie Zasobami

PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ W RAMACH EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO Człowiek najlepsza inwestycja

Informacja o wynikach naboru

DGC 2A. Bruksela, 7 marca 2017 r. (OR. en) WSPÓŁPRACA MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A KAZACHSTANEM UE-KZ 2301/17

Zapytanie ofertowe nr2/2016

Regulamin uczestnictwa w projekcie Organizacja i zarządzanie w oświacie kurs kwalifikacyjny

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY NA

PROCEDURA REKLAMACJI DLA KLIENTÓW

Regulamin uczestnictwa w projekcie Efektywne kształcenie zawodowe

Rozdział I Postanowienia ogólne

KOMPETENTNY SAMODZIELNY KSIĘGOWY

Postanowienia ogólne. 2. Projekt realizowany jest na terenie województwa zachodniopomorskiego w terminie od roku do roku.

REGULAMIN PROJEKTU. 1 Informacje ogólne

System IMI: podstawowe informacje

Wymiana studencka w serwisie USOSWeb składanie wniosków o wyjazdy zagraniczne objęte programem Erasmus

Regulamin Kolegium Sędziów Polskiego Związku Łuczniczego

WYTYCZNE DOTYCZĄCE KWALIFIKACJI NA SZKOLENIE

Projekt jest współfinansowany w ramach programu Unii Europejskiej Erasmus+

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie EUROPOLIS

Matura od 2014/2015 ( technikum od 2015/2016)

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W SZKOLENIACH I KURSACH REALIZOWANYCH

Prezydent Miasta Lublin

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Kurs Intensive General English dla osób dorosłych

REGULAMIN KOLEGIUM SĘDZIÓW POMORSKIEGO ZWIĄZKU PIŁKI NOŻNEJ

REGULAMIN DZIAŁANIA OKRĘGOWEJ KOMISJI WYBORCZEJ 1

WSTĘPNY PROJEKT BUDŻETU KORYGUJĄCEGO DO ROKU BUDŻETOWEGO 2005 UZASADNIENIE

Regulamin projektu pt. Społeczny dialog mądre decyzje! POKL E98/13

Transkrypt:

Uaktualniony w lipcu 2015 r ODDZIAŁ SĄDOWY STANU CONNECTICUT PLAN DOSTĘPU DO USŁUG JĘZYKOWYCH Ograniczona Znajomość Angielskiego Spis Treści Wstęp 1. Oświadczenie Polityki w Kwestii Ograniczonej Znajomości Angielskiego 2. Komitet ds. Ograniczonej Znajomości Angielskiego 3. Koordynacja Realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych 4. Usługi Tłumaczy Ustnych i Pisemnych 5. Szkolenie oraz Zasoby ds. LEP 6. Usługi Językowe A. Natychmiastowa Pomoc Językowa B. Usługi Tłumacza na Przyszły Termin C. Tłumaczenie Pisemne D. Usługi Tłumacza Języka Migowego E. Zażalenia o Dyskryminację F. Programy Pilotażowe 7. Wyniki i Ocena - 1 -

WSTĘP Celem niniejszego Plan Dostępu do Usług Językowych jest usunięcie lub zmniejszenie w takim stopniu, w jakim jest to wykonalne bariery językowej, z racji ograniczonej znajomości angielskiego, do programów lub działań Oddziału Sądowego Stanu Connecticut. Plan ten ustanawia wytyczne zgodnie z Dekretem Prezydenckim 13166, Usprawnienie Dostępu do Usług Osobom z Ograniczoną Znajomością Angielskiego, 65 Fed. Reg. 50,121 (16 sierpnia, 2000) oraz Oświadczeniem Polityki Oddziału Sądowego Connecticut. - 2 -

1. OŚWIADCZENIE POLITYKI W KWESTII OGRANICZONEJ ZNAJOMOŚCI ANGIELSKIEGO (Uaktualnione i Zatwierdzone w lipcu 2015 r.)* Oddział Sądowy Stanu Connecticut zobowiązuje się do zapewniania znaczącego dostępu do ustroju sądowego oraz jego programów i usług. Oddział zabrania dyskryminacji na podstawie narodowości, łącznie z dyskryminacją osób z Ograniczoną Znajomością Angielskiego (Limited English Proficient, w skrócie LEP). Osoby LEP to te, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym i które mają ograniczoną umiejętność czytania, mówienia, pisania lub rozumienia w języku angielskim. Prawo Federalne, konkretnie IV Rozdział Ustawy o Prawach Obywatelskich z 1964 r., Ustawa Omnibus o Ograniczaniu Przestępczości i o Bezpiecznych Ulicach z 1968 r., Ustawa o Ofiarach Przestępstw z 1984 r. oraz Ustawa o Zapobieganiu Przestępczości Nieletnich z 1974 r. zabrania dyskryminacji na podstawie narodowości. Zakaz dyskryminacji w IV Rozdziale na podstawie narodowości, według interpretacji sądu, obejmuje również dyskryminację na podstawie znajomości języka angielskiego. Osobom LEP należy zapewnić znaczący dostęp do programów i usług. Zapewnianie znaczącego dostępu generalnie dotyczy usług tłumaczenia ustnego w połączeniu z pisemnym tłumaczeniem ważnych dokumentów. *Komitet do spraw LEP będzie przeprowadzać okresowy przegląd niniejszej polityki, według swojego uznania, lecz nie rzadziej niż raz na dwa lata, i zalecane zmiany będą zgłaszane Naczelnemu Administratorowi Sądowemu do zatwierdzenia. - 3 -

2. KOMITET DO SPRAW OGRANICZONEJ ZNAJOMOŚCI ANGIELSKIEGO Komitet do spraw Ograniczonej Znajomości Angielskiego został założony w 2008 r. przez Przewodniczącego Trybunału w celu usunięcia barier do obiektów, procesów i informacji, które stoją przed osobami z ograniczoną znajomością angielskiego (LEP). Komitet kontynuuje działania, na bieżąco przeglądając, rozwijając i wprowadzając w życie inicjatywy usprawniające dostęp do usług osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Szczegóły działalności komitetu umieszczone są na stronie internetowej Oddziału Sądowego http://www.jud.ct.gov/committees/pst/lep/default.htm, w tym sprawozdania wyszczególniające ukończone działania. 3. KOORDYNACJA REALIZACJI PLANU DOSTĘPU DO USŁUG JĘZYKOWYCH Oddział Sądowy ma Koordynatora ds. Realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych. Ów koordynator, w porozumieniu z Komitetem ds. Ograniczonej Znajomości Angielskiego, odpowiada za koordynację i realizację Planu Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego. Koordynator ds. Realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych będzie sporządzał Przewodniczącemu Trybunału roczne sprawozdanie dotyczące działań Komitetu ds. Ograniczonej Znajomości Angielskiego oraz realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych. 4. USŁUGI TŁUMACZY USTNYCH I PISEMNYCH Biuro Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Interpreter and Translator Services, w skrócie ITS) jest jednostką założoną w celu zapewniania bezpłatnych usług osobom z ograniczoną znajomością angielskiego w sądzie i postępowaniach związanych z sądem. Jednym z celów ITS jest zapewnienie znaczącego dostępu do sądów poprzez oferowanie usług tłumaczy wszystkim osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Dotyczy to stron LEP jak również innych osób LEP, których obecność lub uczestnictwo w postępowaniu sądowym jest stosowne. Oddział Sądowy Stanu Connecticut jest członkiem Rady Krajowego Centrum Sądów Stanowych (NCSC) które miało swój początek jako Konsorcjum ds. Dostępu do Usług Językowych w Sądach (pierwotnie założonym jako Konsorcjum ds. Zaświadczania Tłumaczy Sądowych w 1995 r.). Rada poświęcona jest sprawiedliwości, prawości, służbie i współpracy poprzez inspirowanie i umożliwianie swoim członkom promowania równego dostępu do sprawiedliwości w sądach i trybunałach poprzez usunięcie barier językowych dla osób z ograniczoną znajomością angielskiego. Jedną spośród wielu korzyści członkostwa jest dostęp do egzaminów sprawdzających biegłość w celu zaświadczania tłumaczy. Jako członek Rady Koordynatorów Dostępu do Usług Językowych, Oddział korzysta z wysoko wykwalifikowanych tłumaczy ustnych, którzy również wykonują tłumaczenia pisemne. Tłumacze sądowi nie tylko muszą być dwujęzyczni i dwukulturowi, lecz także wykształceni w angielskim i drugim języku, oraz muszą posiadać umiejętność tłumaczenia mowy na rozmaitych poziomach w postępowaniach sądowych. ITS przeprowadza regularny przegląd kadr i na podstawie zgłoszonych próśb o tłumacza przydziela etaty. Ponadto, oddział ma zawartą umowę z prywatnymi usługodawcami, którzy zapewniają wykwalifikowanych tłumaczy na prośbę ITS. Oprócz tłumaczeń ustnych, ITS oferuje tłumaczenia pisemne. Wykorzystywana jest nowa - 4 -

technologia w celu rozwijania i przyśpieszania tłumaczeń materiałów informacyjnych i dokumentów posiadanych przez Oddział Sądowy. Dostępne są również Telefoniczne Usługi Dwujęzyczne. Oddział Sądowy zawarł umowę z zewnętrznym usługodawcą o telefoniczne usługi tłumaczy dla osób LEP w miejscach głównie poza salą sądową. Ta pomoc językowa jest dostępna w ponad 170 językach, 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Można połączyć się z serwisem na trzy sposoby: przy użyciu telefonu dwusłuchawkowego, regularnego telefonu stacjonarnego oraz telefonu komórkowego. Wdrożone zostały procedury objaśniające dostęp. Usługi są dostępne we wszystkich budynkach sądowych i innych obiektach Oddziału Sądowego, w tym, lecz nie wyłącznie, biurach kuratorów sądowych, biurach służb wspierających egzekwowanie wyroku, administracji ław przysięgłych, ośrodkach usług sądowych, punktach informacyjnych, biurach pomocy ofiarom, biurach rodzinnych, celi sądowej oraz centralnym biurze ds. mandatów. Usługi te są również dostępne poza obiektami Oddziału Sądowego, podczas wizyt w terenie, przy użyciu telefonu komórkowego. 5. SZKOLENIE ORAZ ZASOBY DS. LEP Szkolenie Program szkoleniowy ds. LEP jest dostępny i obowiązkowy dla wszystkich pracowników Oddziału Sądowego. Ten trzygodzinny program ma na celu zwiększenie świadomości wśród personelu o federalnych antydyskryminacyjnych prawach, ustawach i wytycznych w odniesieniu do osób LEP, oraz poinformowanie o sposobie uzyskania usług tłumaczy ustnych i pisemnych. Koordynatorzy ds. Szkolenia odpowiadają za wyznaczanie dostępnych miejsc w klasie. Pracownikom rozdawane są kartki do umieszczenia na biurkach z informacją o usługach językowych. Szkolenie ds. LEP obecnie przechodzi na format internetowy. Szkolenie poprzez internet ułatwi szkolenie tych pracowników Oddziału Sądowego, którzy nie byli w stanie osobiście uczestniczyć w sesji i umożliwi ITS skupienie się na rozwinięciu nowego kursu przypominającego odnośnie LEP dla tych pracowników, którzy już ukończyli szkolenie wstępne. Szkolenie ds. LEP jest również dostępne usługodawcom współpracującym z Oddziałem Sądowym. W tym programie omawiane są m.in. istotne prawa obywatelskie i przepisy federalne, jak również obowiązek usługodawców zapewniania dostępu osobom z ograniczoną znajomością angielskiego do usług, programów oraz zajęć. Wytyczne Pomocy Językowej dla Kontrahentów zostały opracowane w formacie pytania i odpowiedzi i służą jako wskazówki dla kontrahentów Oddziału Sądowego udzielających usługi osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Wytyczne te są rozdawane w trakcie Szkolenia Kontrahentów odnośnie LEP. Szkolenie LEP zapewnia się wszystkim Sędziom, Sędziom Mniejszym w Sądzie Rodzinnym oraz Sędziom rozpatrującym sprawy Drobnych Roszczeń i Pojazdów Mechanicznych. Owe szkolenie zostało ponadto wcielone w program orientacyjny dla nowo mianowanych sędzi. Szkolenie odnośnie korzystania z telefonicznych usług tłumaczy trwa na bieżąco i jest dostępne wszystkim pracownikom oddziału. Usługi te są dostępne w ponad 200 biurach i gmachach sądowych Oddziału na terenie stanu. - 5 -

Zasoby Plakaty rozpoznawania języka zostały wydrukowane przez Oddział Sądowy w różnych formatach do wywieszenia w biurach, lobby, recepcji, korytarzach i innych stosownych miejscach. Dostępne są również w formacie cyfrowym w celu ułatwienia ich rozprowadzania. Zostały wydrukowane kartki do umieszczenia na biurkach dla pracowników z informacją odnośnie procedury uzyskania pomocy tłumacza. Rozprowadzane są podczas szkolenia LEP. Rozprowadzone zostały również plakaty z informacją, jak telefonicznie połączyć się z tłumaczem. Karty z Informacją o Tłumaczach zostały opracowane oraz przetłumaczone na pięć języków: hiszpański, portugalski, polski, haitański-kreolski oraz chiński-mandaryński do celów publikacji. Karta służy informowaniu opinii publicznej o usługach tłumaczy oferowanych przez Oddział. Oddział Sądowy Stanu Connecticut umieścił informację odnośnie Ograniczonej Znajomości Angielskiego na swoich stronach internetowych oraz Intranetowych. Strona internetowa zawiera m.in. Plan Dostępu do Usług Językowych, oświadczenie polityki w kwestii LEP, odpowiedzi na często zadawane pytania, procedurę wnoszenia zażalenia oraz linki do rozmaitych zasobów. Na stronie Intranet pracownicy znajdą wewnętrzne procedury administracyjne dotyczące usług tłumaczy ustnych i pisemnych. Ponadto, Oddział Sądowy Connecticut przetłumaczył niektóre strony internetowe na języki hiszpański, polski oraz portugalski. http://www.jud.ct.gov/committees/pst/lep/default.htm. Przetłumaczono również publikacje, materiały informacyjne oraz formularze sądowe. 6. Procedury Uzyskania Usług Językowych A. Natychmiastowa Pomoc Językowa Usługi językowe mogą być potrzebne lub zamawiane bez wcześniejszego powiadomienia. Natychmiastową pomoc językową można uzyskać na trzy sposoby: Pracownicy mogą skontaktować się z miejscowym biurem tłumaczy w celu uzyskania pomocy na postępowaniach na sali sądowej i/lub wywiadach i rozmowach między personelem sądowym a osobami LEP. Pracownicy mogą dzwonić do głównego biura Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Interpreter and Translator Services) w przypadku ważnego postępowania na sali sądowej (np. pierwszego stawiennictwa oskarżonego) którego nie da się przełożyć, a miejscowy tłumacz jest niedostępny. Pracownicy Oddziału mogą połączyć się telefonicznie z tłumaczami, dostępnymi 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu we wszystkich budynkach sądowych i innych obiektach Oddziału Sądowego, do potrzeb postępowań poza protokołem. Pracownicy są - 6 -

w stanie łączyć się z dowolnego aparatu telefonicznego z głośnikiem dupleksowym lub z możliwością połączeń konferencyjnych, w tym telefonu komórkowego. B. Prośba o Usługi Tłumacza na Przyszły Termin Jeżeli pracownik wie, że potrzebne są usługi tłumacza w nadchodzącym terminie, wtedy wypełnia formularz o nazwie Interpreter Services Request Form, JD-CL-93 dostępny na stronie internetowej Oddziału Sądowego, następnie wysyła go faksem lub e-mailem do Jednostki Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych. Formularz zawiera wyszczególnione instrukcje wypełniania. C. Prośba o Tłumaczenie Pisemne Oddział Sądowy ustanowił wytyczne i procedury zamawiania tłumaczeń dokumentów. Są one dostępne pracownikom na stronie intranet Oddziału Sądowego. Został stworzony formularz wyłącznie do zamówień tłumaczeń pisemnych. Aby zamówić tłumaczenie dokumentów dowodowych do potrzeb konkretnego postępowania sądowego, pracownicy muszą wypełnić: Translation Services Request Form, JD-CL-119. Niniejszego formularza używa się także do zamawiania tłumaczeń innych dokumentów Oddziału Sądowego, między innymi formularzy, książeczek, broszurek, wskazówek, okólników, poradników oraz instrukcji. Wyszczególnione instrukcje wypełniania zawarte są w formularzu. D. Prośba o Usługi Tłumacza Języka Migowego Usługi tłumaczy języka migowego oraz tłumaczy pośrednich są świadczone przez usługodawców stanowych oraz miejscowych, z którymi Oddział zawarł umowę. Wyszczególnione informacje dotyczące zamawiania tłumacza języka migowego znajdują się na stronie Intranet Oddziału Sądowego. E. Zażalenia o Dyskryminację Informacje dotyczące formularzy oraz procedury składania zażaleń wobec Oddziału Sądowego Connecticut bądź jego podbeneficjentów, w oparciu na przepisach federalnych, są dostępne na stronie internetowej Oddziału Sądowegohttp://jud.ct.gov/faq/DOJ.htm. F. Programy Pilotażowe Oddział Sądowy na bieżąco bada sposoby, jak lepiej służyć interesariuszom LEP. W związku z tym Oddział Sądowy opracował kilka programów pilotażowych: 1. Ogólne Pouczenie o Prawach W 2012 roku, został opracowany program pilotażowy w Sądzie Rodzinnym w Hartford, gdzie pouczenie o prawach wygłaszane przez Sędziego zostało przetłumaczone na język hiszpański i następnie nagrane na DVD. Zamiast tłumacza który osobiście czytałby przetłumaczone pouczenie o prawach, sekretarz sądowy włącza nagranie wideo. Umożliwia to tłumaczom zajęcie się innymi sprawami - 7 -

sądowymi podczas gdy puszczane są nagrania pouczenia o prawach. W 2013 roku, program został rozszerzony do New Haven. W oparciu o jego sukces w Hartford i New Haven, program rozszerzono do pozostałych 11 Okręgów Sądowych w 2014 roku. Zostały zakupione monitory oraz odtwarzacze DVD do wszystkich sal sądowych gdzie rozpatrywane są sprawy rodzinne i alimentów na dziecko. Sędziowie do spraw rodzinnych i alimentów oraz personel sądowy zostali przeszkoleni odnośnie wyposażenia oraz procedury. Program działa na terenie całego stanu od października 2014 roku. 2. Tłumaczenie na Odległość poprzez Video Opracowywany pilotażowy program tłumaczenia na odległość poprzez video (VRI) pozwoli tłumaczowi języka hiszpańskiego znajdującego się w głównym biurze ITS w Hartford na świadczenie usług językowych na odległej sali sądowej dzięki technologii video. Technologia video będzie wykorzystywana w przypadku nieoczekiwanych postępowań i krótkich posiedzeń (trwających nie dłużej niż 20 minut) w dni kiedy nie ma dostępnych tłumaczy na miejscu. Wybraną placówką tego programu pilotażowego jest Sąd G.A. 5 w Derby. Ta placówka została wybrana ponieważ ITS często otrzymywało pojedyncze prośby o usługi językowe w dni kiedy zazwyczaj nie było w tym miejscu przydzielonego tłumacza. Ta technologia umożliwia ITS zapewnianie usług tłumacza w odległych miejscach terminowo oraz sprawnie. Wykorzystywanie tej technologii może umożliwić ITS świadczenie dodatkowych usług sprawniej i skuteczniej poprzez zmniejszenie potrzeby zawierania kontraktów z prywatnymi usługodawcami przy znacznie wyższych kosztach. 7. WYNIKI I OCENA Komitet ds. LEP przeprowadził przegląd Planu Dostępu do Usług Językowych w sierpniu 2012 r. i ponownie w styczniu 2013 r. Oświadczenie Polityki Oddziału Sądowego zostało uaktualnione w styczniu 2011 r. oraz kwietniu 2013 r. W przyszłości, te dokumenty będą przeglądane w następujący sposób: Samoocena Planu Dostępu do Usług Językowych, w tym Oświadczenia Polityki w Kwestii Ograniczonej Znajomości Angielskiego, będzie przeprowadzana okresowo, według potrzeb, lecz nie rzadziej niż raz na dwa lata. Przegląd i aktualizacja obu dokumentów będą przeprowadzane jednocześnie w celu zapewnienia ich spójności, dokładności oraz stosowności wobec potrzeb ludności LEP. Podczas oceny, zewnętrzni interesariusze będą proszeni o zdanie. Zalecenia w odniesieniu do zmian w Planie Dostępu do Usług Językowych oraz Oświadczeniu Polityki w Kwestii Ograniczonej Znajomości Angielskiego będą dokonywane według potrzeb i przekazywane Naczelnemu Administratorowi Sądowemu do zatwierdzenia. Komitet ds. LEP będzie kontynuował swoje działania na rzecz rozwijania usług językowych, skupiając się na wprowadzaniu nowych technologii oraz rozpoznawaniu i przekładaniu istotnych dokumentów. - 8 -