STLV, STLS STLV STLS STLV STLS STLV STLS (STL/AVT/VG) (STL/AVT/VGF) (STL/AVT/VGS) DN DN DN Page 2

Podobne dokumenty
AVT STM / VG(F) / (AVT)

Instructions AMV 410, AMV 413

Instrukcja Montażu. Zawór pilotowy. Zawór przełączający 3-drogowy. Zawór odcinający. Wkład filtrujący. Zawór iglicowy EB-FD300=A

AVT STM / VG(F) / (AVT)

Operating Instructions

Pokrywa kołnierza ø120 z tuleją 1½ oraz ø180 z tuleją 2. Flange Cover ø120 with 1 ½ Sleeve and ø180 with 2 Sleeve. Instrukcja montażu

Regulator przepływu (PN 16) AVQ montaż w rurociągu powrotnym i zasilającym

Regulator temperatury do układów ogrzewania (PN 25) AVT / VG gwint zewnętrzny AVT / VGF kołnierz

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16) AHQM montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Regulatory AHQM i AHPBM-F mogą być stosowane z siłownikami elektrycznymi AMV(E) Danfoss i sterowane regulatorami elektronicznymi typu ECL.

Regulator temperatury (PN 25) AVT / VG - gwint zewnętrzny AVT / VGF - kołnierz

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Arkusz informacyjny. Opis

BLACKLIGHT SPOT 400W F

Regulator temperatury do instalacji chłodniczych (NC) (PN 25) AVT / VGU gwint zewnętrzny AVT / VGUF kołnierz

Regulator temperatury dla instalacji parowych (PN 25) AVT / VGS - gwint zewnętrzny

Arkusz informacyjny. Opis

Zawór regulacyjny może być regulowany przez regulator elektroniczny ECL współpracujący z siłownikiem elektrycznym AMV(E) firmy Danfoss.

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16) AHQM montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Reduktor ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVD (PN 25)

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25)

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25)

Regulator przepływu (PN 25) AVQ - na powrót i na zasilanie

ZAWÓR ZAPOROWY Z NAPĘDEM TYPU AUMA STOP VALVE WITH ACTUATOR TYPE AUMA

Technote. Frese YDF-2F i YDF-20F Zawory Regulacyjne Ciśnienia Różnicowego. Zastosowanie. Zalety. Cechy.

Regulator przepływu (PN 25) AVQ - na powrót i na zasilanie

Reduktor ciśnienia (PN 25) AVD - do instalacji wodnych AVDS - do instalacji parowych

Regulator różnicy ciśnień i przepływu (PN 16)

Regulator upustowy różnicy ciśnień AVPA (PN 16 i PN 25)

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16, 25, 40) AFQM, AFQM 6 montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem reg. (PN 16) AHQM montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Regulator różnicy ciśnień i przepływu (PN 16) AVPQ montaż w rurociągu powrotnym, regulowana nastawa AVPQ-F montaż w rurociągu powrotnym, stała nastawa

DA 50. Regulator różnicy ciśnienia ENGINEERING ADVANTAGE

DM-ML, DM-FL. Auxiliary Equipment and Accessories. Damper Drives. Dimensions. Descritpion

ZAWÓR ZAPOROWY Z NAPĘDEM TYPU PSL STOP VALVE WITH ACTUATOR TYPE PSL

Regulator różnicy ciśnień (PN 16) AVP montaż w rurociągu zasilającym i powrotnym, regulowana nastawa AVP-F montaż w rurociągu powrotnym, stała nastawa

Regulator różnicy ciśnień i przepływu (PN 25) AVPQ - na powrót, nastawa zmienna AVPQ 4 - na zasilanie, nastawa zmienna

Element termostatyczny RAVV do zaworów dwudrogowych RAV-/8 (PN 10), VMT-/8 (PN 10), VMA (PN 16)

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16, 25, 40*) AFQM, AFQM 6 montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Materiały wykonania zaworu kulowego serii DG1 DN 8 DN 50 pełny przelot DN 15 DN 65 przelot zredukowany

AVPQ 4. DN (mm) k VS (m 3 /h) Króciec 0, ,5 G 1¾ A 003H H G 2 A 003H H G 2½ A 003H H ,

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16, 25, 40*) AFQM, AFQM 6 montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

DAL 516. Regulatory różnicy ciśnienia Z ograniczeniem przepływu maksymalnego

Arkusz informacyjny. Regulator AVPB. Regulator AVPB-F. Opis

Regulator różnicy ciśnienia z ograniczeniem przepływu maksymalnego

Niezależny od ciśnienia zawór regulacyjny ze zintegrowanym ogranicznikiem przepływu AVQM (PN 25) - montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Regulator różnicy ciśnień (PN 25) AVP montaż w rurociągu zasilającym i powrotnym, regulowana nastawa

Regulator różnicy ciśnień i przepływu (PN 16) AVPQ - montaż na rurociągu powrotnym, nastawa regulowana

ZAWÓR ZAPOROWY Z NAPĘDEM TYPU REGADA STOP VALVE WITH REGADA ACTUATOR

Karta katalogowa. Opis

Regulator upustowy ciśnienia AVA (PN 25)

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16, 25, 40) AFQM, AFQM 6 montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Arkusz informacyjny Regulator różnicy ciśnień (PN 16, 25, 40) AFP(-9) / VFG 2(1) montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym, nastawa zmienna

Reduktor ciśnienia AFD / VFG 2, VFG 21, VFGS 2

SPINNER High reliability RF Power Loads

Montageanleitung Automatische Verriegelung Assembly Instructions - Automatic Locking Instrukcja Montażu - Zamknięcie Automatyczne

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16, 25, 40*) AFQM, AFQM 6 montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Regulator różnicy ciśnienia i przepływu maksymalnego do montażu na powrocie

Instrukcja Montażu. Zawór elektromagnetyczny. Zawór kontrolny. Zawór odcinający. Krańcówka. Wkład filtracyjny EB-PS300=A

Regulator upustowy różnicy ciśnień AVPA (PN 16 i PN 25)

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Regulator temperatury AVT ze strażnikiem temperatury STM / VG(F) (PN 25)

Regulator różnicy ciśnień (PN 25) AVP AVP-F

Regulator różnicy ciśnień z ograniczeniem przepływu (PN 25) AVPB - nastawa zmienna AVPB-F - stała nastawa

Reduktor ciśnienia (PN 25) AVD - do instalacji wodnych AVDS - do instalacji parowych

Uupustowy regulator ciśnienia AFA / VFG 2(1) (PN 16, 25, 40)

LED WASHER 30x3W WHITE IP65 F

Regulator przepływu (PN 16, 25, 40) AFQ / VFQ 2(1) montaż na rurociągu zasilającym i powrotnym

Regulator różnicy ciśnień, przepływu i temperatury (PN 25) AVPQT montaż w rurociągu powrotnym, regulowana nastawa

Reduktor ciśnienia AFD / VFG 2, VFG 21, VFGS 2

Regulator przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym (PN 16) AVQM montaż w rurociągu powrotnym i zasilającym

Opis. AVQM Regulator. AVQM połączony z AMV(E) 13, AMV(E) 23 (SL) lub AMV(E) 33 (SL) został zatwierdzony zg. z DIN

DA 516, DAF 516. Regulator różnicy ciśnienia ENGINEERING ADVANTAGE

HAPPY K04 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTIONS DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE! W5 W6 G1 T2 U1 U2 TZ1

ZAWÓR MIESZKOWY Z NAPĘDEM PSL BELLOW VALVE WITH PSL ACTUATOR

Regulator przepływu z zaworem regulacyjnym (PN 16) AVQM - na powrót i na zasilanie

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25)

Regulator temperatury do instalacji pary wodnej (PN 25) AVT / VGS gwint zewnętrzny

Regulator różnicy ciśnień, przepływu i temperatury (PN 25) AVPQT - montaż w rurociągu powrotnym, regulowana nastawa

Regulator temperatury (PN 25) AVT / VGU - gwint zewnętrzny AVT / VGUF - kołnierz

Upustowy regulator ciśnienia AFA / VFG 2(1) (PN 16, 25, 40)

Regulator upustowy ciśnienia AVA (PN 25)

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Regulator przepływu maksymalnego

Regulator temperaturyr (NC) (PN 25) AVT / VGU - gwint zewnętrzny AVT / VGUF - kołnierz

Regulator przepływu (PN 16) AVQ - na powrót i na zasilanie

DA 50. Regulatory różnicy ciśnień Regulator różnicy ciśnień z regulacją nastawy DN 32-50

Arkusz informacyjny. Opis

Arkusz informacyjny. Opis

Regulator upustowy różnicy ciśnień (PN 16, 25, 40) AFPA / VFG 2(1)

Regulator upustowy ciśnienia AVA (PN 25)

Regulator różnicy ciśnień AFP / VFG 2 (VFG 21)

Niezależny od ciśnienia zawór równoważący i regulacyjny (PIBCV)

Regulator różnicy ciśnień i przepływu (PN 25) AVPQ - na powrót, nastawa zmienna AVPQ 4 - na zasilanie, nastawa zmienna

Regulator temperatury AVT ze strażnikiem temperatury STM / VG(F) (PN 25)

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

Regulator różnicy ciśnień z ograniczeniem przepływu (PN 16) AVPB - nastawa zmienna AVPB-F - nastawa stała

Arkusz informacyjny. Opis

ZAWORY DŁAWIĄCE I DŁAWIĄCO-ZWROTNE ADJUSTABLE RESTRICTOR VALVES

Transkrypt:

Instructions STLV, STLS STLV STLS STLV STLS STLV STLS (STL/VG) (STL/VGF) (STL/VGS) DN 15-25 DN 32-50 DN 15-25 (STL/AVT/VG) (STL/AVT/VGF) (STL/AVT/VGS) DN 15-25 DN 32-50 DN 15-25 (STL/AVT/AVT/VG) (STL/AVT/AVT/VGF) (STL/AVT/AVT/VGS) DN 15-25 DN 32-50 DN 15-25 ENGLISH DEUTSCH POLSKI Safety temperature limiter (Actuator) STLV, STLS Schutz-Temperatur-Begrenzer (Antrieb) STLV, STLS Bezpiecznik temperatury (siłownik) STLV, STLS Page 2 www.danfoss.com Seite 2 www.danfoss.de Strona 2 www.danfoss.pl 73695180 DH-SMT/SICO 04 / 2006 VI.JK.G1.7R 1

Contents Safety Notes 3 Definition of applications 4 - Application examples 5 Assembly 6 - Admissible Installation Positions 6 - Installation Location and Installation Scheme 8 - Valve Installation 9 - Mounting of safety temperature limiter (actuator) 10 - Mounting of temperature actuator 11 - Insulations 12 - Dimensions, Weights 12 Start-up 14 - Filling the system, first start-up 14 - Leak and pressure tests 15 - Putting out of operation 15 - Settings 16 - Temperature setting 16 - Resetting of safety temperature limiter 17 - Safety function 18 Inhalt Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 - Anwendungsbeispiele 5 Montage 6 - Zulässige Einbaulagen 6 - Einbauort und Einbauschema 8 - Ventileinbau 9 - Einbau des Schutz- Temperatur-Begrenzers (Antrieb) 10 - Einbau des Thermostats 11 - Isolierung 12 - Abmessungen, Gewicht 12 Inbetriebnahme 14 - Befüllen des Systems, erste Inbetriebnahme 14 - Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung 15 - Außerbetriebnahme 15 - Einstellungen 16 - Temperatureinstellung 16 - Entriegeln des Schutz- Temperatur-Begrenzers 17 - Sicherheitsfunktion 18 Spis treści Warunki bezpieczeństwa 3 Zastosowanie 4 - Przykłady zastosowań 5 Montaż 6 - Dopuszczalne pozycje montażu 6 - Miejsce i schemat montażu 8 - Montaż zaworu 9 - Montaż bezpiecznika temperatury (siłownika) 10 - Montaż siłownika termicznego (regulacyjnego) 11 - Izolacja 12 - Wymiary, ciężar 12 Uruchomienie 14 - Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie 14 - Próby szczelności i ciśnienia 15 - Odłączenie zaworu 15 - Nastawy 16 - Nastawa temperatury 16 - Resetowanie bezpiecznika temperatury 17 - Funkcja bezpieczeństwa 18 2

Safety Notes Prior to assembly and commissioning to avoid injury of persons and damages of the devices, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instructions. Necessary assembly, startup, and maintenance work must be performed only by qualified, trained and authorized personnel. Prior to assembly and maintenance work on the controller, the system must be: - depressurized, - cooled down, - emptied and - cleaned. Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator. Sicherheitshinweise Um Schäden an Personen und Geräten zu vermeiden, sind vor jeder Montage und Inbetriebnahme die vorliegenden Vorschriften sorgfältig durchzulesen und zu beachten. Erforderliche Montage, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen, geschulten und autorisierten Personen durchgeführt werden. Vor Montage - und Wartungsarbeiten am Regler muss die Anlage: - drucklos, - ausgekühlt, - entleert und - ggf. gereinigt werden. Die Vorgaben des Anlagenherstellers bzw. Anlagenbetreibers sind zu beachten. Warunki bezpieczeństwa W celu uniknięcia zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie przed montażem i uruchomieniem zaworu zapoznać się dokładnie z niniejszą instrukcją. Czynności związane z montażem, uruchomieniem i obsługą mogą być dokonywane wyłącznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalifikowane. Przed montażem i obsługą konserwacyjną regulatora należy: - zrzucić ciśnienie, - ostudzić układ, - opróżnić układ, - oczyścić. Prosimy stosować się do instrukcji producenta lub operatora układu. 3

Definition of Application Controller STLV is combination of valve VG(F) and actuator STL mounted together. Controller STLS is combination of valve VGS and actuator STL mounted together. Safety temperature limiter (actuator) STL is, in combination with Danfoss valves (STL / VG(F), VGS) and Danfoss controller combinations (STL / AVT / VG(F), VGS), used for temperature control and temperature limitation of drinking water, water and water glycol mixtures for heating and district heating systems. The controllers STL / VG(F), VGS and STL / AVT / VG(F), VGS are: - Type-tested acc. to EN 14597 and protect against exceeding temperatures: - District heating systems acc. to DIN 4747 - Heating systems acc. to EN12828 (DIN 4751) and EN12953-6 (DIN 4752) - Water heating systems for drinking and industrial waters acc. to DIN 4753 The technical parameters on the product labels determine the use. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Schutz-Temperatur- Begrenzer STLV ist eine Kombination aus dem Ventil VG(F) und dem Antrieb STL. Der Schutz-Temperatur- Begrenzer STLS ist eine Kombination aus dem Ventil VGS und dem Antrieb STL. Der Schutz-Temperatur- Begrenzer (Antrieb) Typ STL wird zusammen mit den Ventilen VG(F) und VGS und dem Thermostaten AVT für die Temperaturregelung und Temperaturbegrenzung vorwiegend in Heizungs- und Trinkwassererwärmungsanlag en, sowie Anlagen mit Glykol- Wassergemischen, die an die Fernwärme angeschlossen sind, eingesetzt. Die Kombinationen STL / VG(F), VGS und STL / AVT / VG(F), VGS sind: - typgeprüft nach EN 14597. Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für die Verwendung maßgebend. Zastosowanie Regulator STLV jest połączeniem zaworu VG(F) i siłownika STL. Regulator STLS jest połączeniem zaworu VGS i siłownika STL. Bezpiecznik temperatury (siłownik) STL, w połączeniu z zaworami Danfoss (STL/ VG(F), VGS) i regulatorami Danfoss (STL/AVT/VG(F), VGS), służy do regulowania i ograniczenia temperatury wody lub mieszaniny wody z glikolem w instalacjach grzewczych i sieciach cieplnych. Regulatory temperatury STL/ VG(F), VGS i STL/AVT/VG(F), VGS są: - poddawane badaniom typu wg EN 14597 oraz spełniają wymogi bezpieczeństwa, dotyczące urządzeń do regulacji i ograniczania temperatury: - zgodne z DIN 4747 dla sieci ciepłowniczych - zgodne z EN 12828 (DIN 4751) i EN 12953-6 (DIN 4752) dla instalacji centralnych ogrzewań - zgodne z DIN 4753 dla wodnych instalacji grzewczych wody pitnej i wód przemysłowych. Dane techniczne na tabliczce znamionowej określają zakres zastosowań. 4

Application examples Safety temperature limiter (actuator) STL can be combined with: VG(F) and VGS valves Anwendungsbeispiele Der Schutz-Temperatur- Begrenzer (Antrieb) Typ STL kann kombiniert werden mit: Ventilen VG(F) und VGS Przykłady zastosowań Bezpiecznik temperatury (siłownik) STL można połączyć z: Zaworami VG(F) i VGS AVT actuator and valves mentioned above Thermostat AVT und den oben genannten Ventilen Siłownikiem AVT (regulatorem temperatury) i wymienionymi wyżej zaworami. Combination piece K2, AVT actuators and valves mentioned above Kombinationsstück K2, zwei Thermostaten AVT und den oben genanntenventilen. Łącznikiem kombinacyjnym K2, siłownikami AVT i wymienionymi wyżej zaworami. 5

Assembly Admissible Installation Positions Safety temperature limiter (actuator) with valves VG(F) and VGS Medium temperatures up to 100 C: - Can be installed in any position. Montage Zulässige Einbaulagen Schutz-Temperatur- Begrenzer (Antrieb) Typ STL mit den Ventilen VG(F) und VGS Mediumstemperatur bis 100 C: - kann in jeder Lage eingebaut werden. Montaż Dopuszczalne pozycje montażu - Bezpiecznik temperatury (siłownik) STL z zaworami VG(F) i VGS. Temperatura czynnika do 100 C: - można montować w dowolnej pozycji. Medium temperatures > 100 C: - Installation permitted only in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards. Mediumstemperatur > 100 C: - Einbau nur in waagerechten Rohrleitungen mit nach unten hängendem Antrieb zulässig. Temperatura czynnika >100 C: - można montować tylko na rurociągu poziomym z siłownikiem skierowanym w dół. 6

Temperature sensor The capillary tube may not be twisted or buckled. The minimum bending radius is 50 mm. The place of installation must be chosen in a way that the temperature of the medium is directly taken without any delay. Avoid overheating of temperature sensor. The temperature sensor must be immersed into the medium in its full length. The temperature sensor may be installed in any position. Temperaturfühler Das Verbindungsrohr darf weder verdreht noch geknickt werden. Der minimale Biegeradius beträgt 50 mm. Der Einbauort ist so zu wählen, dass die Temperatur des Mediums direkt ohne Verzögerung erfasst wird. Eine Überhitzung des Temperaturfühlers ist zu vermeiden. Der Temperaturfühler muss in voller Länge in das Medium eintauchen. Die Einbaulage des Temperaturfühlers ist beliebig. Czujnik temperatury Rurka kapilarna nie może być skręcona ani wybrzuszona (załamana). Minimalny promień gięcia wynosi 50 mm. Miejsce montażu musi być tak dobrane, aby temperatura czynnika była odbierana natychmiastowo, bez żadnej zwłoki. Unikać przegrzewania czujnika temperatury. Czujnik temperatury musi być zanurzony w czynniku na całej swojej długości. Czujnik temperatury można montować w dowolnej pozycji. 7

Installation Location and Installation Scheme Einbauort und Einbauschema Miejsce i schemat montażu STLV (STL with valve VG(F)) STLV (STL mit Ventil VG(F)) STLV (STL z zaworem VG(F)) STLS (STL with valve VGS) STLS (STL mit Ventil VGS) STLS (STL z zaworem VGS) STLV / AVT STLV / AVT STLV / AVT STLV / AVT / AVT STLV / AVT / AVT STLV / AVT / AVT 8

Valve Installation Einbau des Ventils Montaż zaworu 1. Clean pipeline system prior to assembly. 2. Install a strainer in front of the controller. Max. mesh width DN 15-25: 0.5 mm DN 32-50: 0.8 mm 3. Install temperature indicators in the system part to be controlled. 4. Install valve The flow direction indicated on the product label or on the valve must be observed. The valve with mounted weld-on tailpieces may only be spot welded to the pipeline. The weld-on tailpieces may be welded only without the valve and seals! If these instructions are not observed, high welding temperatures may destroy the seals. 1. Vor der Montage ist das Rohrsystem zu reinigen. 2. Vor dem Regler ist ein Schmutzfänger einzubauen. Max. Maschenweite DN 15-25: 0,5 mm DN 32-50: 0,8 mm 3. In den zu überwachenden Anlagenbereich ist eine Temperaturanzeige einzubauen. 4. Ventil einbauen: Die Durchflussrichtung auf dem Typenschild oder dem Ventil muss beachtet werden. Das Ventil mit angeschraubten Anschweißenden darf in der Rohrleitung nur angeheftet werden. Das Einschweißen der Anschweißenden ist nur ohne Ventil und Dichtungen zulässig! Bei Nichtbeachtung zerstören die hohen Schweißtemperaturen die Dichtungen des Ventils. L DN L (mm) 15 69 20 74 25 79 32 104 40 114 50 134 1. Przed zamontowaniem zaworu przepłukać instalację. 2. Przed regulatorem zamontować filtr. Maksymalna wielkość oczek siatki DN 15 25: 0,5 mm DN 32 50: 0,8 mm. 3. Zamontować wskaźniki temperatury (termometr) w tej części układu, która będzie regulowana. 4. Zamontować zawór. Należy zachować kierunek przepływu zaznaczony na tabliczce znamionowej lub na korpusie zaworu. Zawór z zamocowanymi końcówkami do przyspawania może być tylko punktowo przyspawany do rurociągu. Końcówki mogą być przyspawane tylko bez zaworu i uszczelnienia! Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować uszkodzenie uszczelnień wskutek wysokiej temperatury. 9

Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage. Tighten screws in flanges crosswise in 3 steps up to the maximum torque (50 Nm). 5. Caution: Mechanical loads of the valve body by the pipelines are not permitted. Flansche in der Rohrleitung müssen parallel liegen und deren Oberfläche muss sauber und unbeschädigt sein. Schrauben über Kreuz in drei Schritten bis zum maximalen Drehmoment (50 Nm) anziehen. 5. Vorsicht: Mechanische Belastungen des Ventilgehäuses durch die Rohrleitungen sind nicht zulässig. Kołnierze na rurociągu muszą być równoległe a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeń. Dokręcać śruby przy kołnierzach po przekątnej, w trzech krokach, aż do uzyskania maksymalnego momentu. 5. Uwaga: Nie można dopuścić do powstania mechanicznych obciążeń korpusu zaworu od rurociągów. Mounting of safety temperature limiter (actuator) Before mounting the safety temperature limiter (actuator), carry out Filling the system, First start-up and Leak and pressure tests, see page 15. Place safety temperature limiter (actuator) at the valve and tighten union nut with wrench SW 50. Torque 35 Nm. Montage des Schutz- Temperatur-Begrenzers (Antrieb) Vor der Montage des Schutz- Temperatur-Begrenzers (Antriebs), führen Sie die in den Abschnitten Befüllen der Anlage, Erste Inbetriebnahme und Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung beschriebenen Schritte durch (siehe Seite 14/15). Schrauben Sie den Schutz- Temperatur-Begrenzer (Antrieb) auf das Ventil j und ziehen Sie die Überwurfmutter mit einem Schlüssel SW 50 fest. Montaż bezpiecznika temperatury (siłownika) Przed zamontowaniem bezpiecznika temperatury (siłownika) należy przeprowadzić napełnienie i rozruch układu oraz próby szczelności i ciśnieniowe, patrz. str. 15. Zamontuj bezpiecznik temperatury (siłownik) na zaworze i dokręcić nakrętkę łączącą kluczem SW 50. Moment 35 Nm. Drehmoment 35 Nm. 10

Mounting of temperature actuator Before mounting the actuator, carry out Filling the system, First start-up and Leak and pressure tests, see page 15. Place temperature actuator at the safety temperature limiter (actuator) or combination piece and tighten union nut with wrench SW 50. Torque 35 Nm. Montage des Thermostats Vor der Montage des Antriebs, führen Sie die in den Abschnitten Befüllen der Anlage, Erste Inbetriebnahme und Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung beschriebenen Schritte durch (siehe Seite 14/15). Schrauben Sie den Schutz- Temperatur-Begrenzer (Antrieb) auf das Ventil und ziehen Sie die Überwurfmutter mit einem Schlüssel SW 50 fest. Drehmoment 35 Nm. Montaż siłownika termicznego (regulacyjnego) Przed zamontowaniem siłownika należy przeprowadzić napełnienie i rozruch układu oraz próby szczelności i ciśnieniowe, patrz. str. 15. Zamontuj siłownik termiczny na bezpieczniku temperatury lub łączniku kombinacyjnym i dokręcić nakrętkę łączącą kluczem SW 50. Moment 35 Nm. 11

Insulation Do not insulate the safety temperature limiter (actuator), temperature actuator and the valve as well. Isolierung Bitte den Schutz-Temperatur- Begrenzer (Antrieb), den Temperaturantrieb und das Ventil nicht isolieren! Izolacja Nie izolować bezpiecznika termicznego (siłownika), siłownika termicznego ani zaworu. Dimensions, Weights 1) Conical ext. thread acc. to EN 10226-1 2) Flanges PN 25, acc. to EN 1092-2 Abmessungen, Gewicht 1) Kegeliges Außengewinde nach EN 10226-1 2) Flansche PN 25 nach EN 1092-2 Wymiary, ciężar 1) Gwint stożkowy zewnętrzny wg EN 10226-1 2) Kołnierze PN 25 wg EN 1092-2 DN 15 20 25 32 40 50 SW 32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A) d 21 26 33 42 47 60 R 1) ½ ¾ 1 1 ¼ - - L1 2) 130 150 160 - - - mm L2 131 144 160 177 - - L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d 2 14 14 14 18 18 18 n 4 4 4 4 4 4 12

DEUTSCH POLSKI STLV DN 15 20 25 32 40 50 Lx 192 192 192 - - - Ly - - - 180 200 230 H 180 180 180 - - - mm H1 - - - 221 221 221 H2 34 34 37 - - - H3 - - - 70 75 82 Note: other flange dimensions - see table for tailpieces Anmerkung: Weitere Flanschmaße siehe Tabelle mit Anschlussteilen Uwaga: Pozostałe wymiary kołnierzy patrz tabela z końcówkami STLS DN 15 20 25 Lx 290 290 290 H mm 405 405 405 H2 34 34 37 13

Start-up Inbetriebnahme Uruchomienie Note Valves VG(F) and VGS are normally opened (NO) valves. Anmerkung Die Ventile VG(F) und VGS sind ohne Antrieb / Thermostat geöffnet. VG(F), VGS Uwaga Zawory VG(F) i VGS są zaworami normalnie otwartymi (NO). Filling the system and Leak and pressure test should be done without mounted safety temperature limiter (actuator) and temperature actuator valve has to be open. Das Befüllen der Anlage und die Dichtigkeitsprüfung bzw. Druckprüfung muss erfolgen, ohne dass der Schutz- Temperatur-Begrenzer (Antrieb) und der Thermostat montiert sind. Das Ventil muss geöffnet sein. Napełnienie układu oraz próby szczelności i ciśnienia układu należy przeprowadzić bez zamontowanego termostatu bezpieczeństwa i siłownika termicznego zawór musi być otwarty. Filling the system, first start-up 1. Slowly open shut-off devices in the flow pipeline. 2. Slowly open shut-off devices in the return pipeline. Befüllen der Anlage, erste Inbetriebnahme 1. Öffnen Sie langsam die Absperrarmaturen im Vorlauf. 2. Öffnen Sie langsam die Absperrarmaturen im Rücklauf. Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie 1. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu zasilającym. 2. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu powrotnym. 14

Leak and Pressure Tests Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung Próby szczelności i ciśnienia Pressure must be gradually increased at the +/- side of the valve. Der Druck muss auf der +/- Seite des Ventils kontinuierlich erhöht werden. Ciśnienie po stronie +/- zaworu należy zwiększać stopniowo. Do not test with closed valve! Non-compliance may cause damages at the actuator or the valve. A pressure test of the entire system must be carried out in accordance with manufacturer s instructions. The maximum test pressure for the valves is: 1.5 PN PN - see product label Nicht mit geschlossenem Ventil prüfen! Bei Nichtbeachtung können am Antrieb oder Ventil Schäden entstehen. Eine eventuell für die Gesamtanlage erforderliche Druckprüfung ist nach den Vorgaben des Anlagenherstellers vorzunehmen. Der maximale Testdruck für die Ventile beträgt 1,5 PN PN siehe Typenschild Nie dokonywać próby przy zamkniętym zaworze! Niezastosowanie się do powyższego może spowodować uszkodzenie siłownika lub zaworu. Próba ciśnienia dla całego układu musi być przeprowadzona zgodnie z instrukcją producenta lub projektanta. Maksymalne ciśnienie próbne dla zaworów wynosi: 1.5 x PN Ciśnienie nominalne PN podano na tabliczce znamionowej urządzenia Putting out of operation Außerbetriebnahme Odłączenie zaworu 1. Slowly close shut-off devices in the flow pipeline. 1. Schließen Sie langsam die Absperrarmaturen im Vorlauf. 1. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu zasilającym. 2. Slowly close shut-off devices in the return pipeline. 2. Schließen Sie langsam die Absperrarmaturen im Rücklauf. 2. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu powrotnym. 15

Settings Einstellungen Nastawy Temperature Setting The temperature setting range is indicated on product label. Temperatureinstellung Der Sollwertbereich ist auf dem Typenschild angegeben. Nastawa temperatury Zakres nastawy temperatury podano na tabliczce znamionowej. Pre-conditions The system must be opened and the flow of the medium guaranteed. Procedure: Set desired setpoint by turning the handle for limit setting. You may only adjust within the marked range, see. Turning to the left (counter-clockwise) increases the setpoint. Turning to the right (clockwise) reduces the setpoint. Observe temperature indicator. Wait for about 3 to 5 min. until the temperature indicator shows the final value. If the device is used as a temperature limiter, the handle for limit setting must be sealed by a sealing wire. Voraussetzungen Die Anlage muss geöffnet und der Durchfluss des Mediums muss sichergestellt sein. Vorgehensweise: Stellen Sie den gewünschten Sollwert durch Drehen des Handgriffs für die Grenzwerteinstellung ein. Sie können nur einen Wert innerhalb des markierten Bereichs wählen. Eine Linksdrehung (gegen den Uhrzeigersinn) erhöht = vergrößert den Sollwert. Eine Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) verringert = verkleinert den Sollwert. Beobachten Sie die Temperaturanzeige. Warten Sie 3 bis 5 Minuten, bis die Temperaturanzeige den Endwert anzeigt. Der Handgriff für die Grenzwerteinstellung kann mit Plombierdraht gesichert werden. Warunki wstępne Układ musi pracować w trakcie zadawania nastawy. Tok postępowania: Dokonać ustawienia obracając pokrętłem nastawczym. Można dokonywać nastawy tylko w zaznaczonym zakresie, patrz. Obracanie w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) zwiększa wartość nastawy. Obracanie w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) zmniejsza wartość nastawy. Obserwować wskaźnik temperatury (termometr). Odczekać około 3 do 5 min. aż wskaźnik temperatury pokaże ostateczną wartość. Jeżeli urządzenie ma służyć jako termostat bezpieczeństwa, wówczas pokrętło nastawcze należy zaplombować. 16

Temperature setting AVT (relevant only at STLV/AVT (/AVT), STLS/AVT (/AVT) controllers) See instructions for temperature actuator AVT. Resetting of safety temperature limiter 1 Valve 2 Pressure actuator 3 Impulse tube 4 Regulating valve 5 Releasing screw 6 Safety thermostat 7 Temperature actuator AVT 8 Handle for limit setting, prepared for sealing 9 Handle for temperature setting, prepared for sealing 10 Temperature sensor 11 Capillary tube of the safety thermostat 12 Capillary tube of temperature regulator In case the temperature at the temperature sensor (pos. 10) exceeds the adjusted set point, safety thermostat (6) moves thermostat stem out and opens regulating valve (4). The pressure of the medium before the valve (1) is being transferred to the lower chamber of pressure actuator (2) and closes the valve (1). Temperatureinstellung AVT (gilt nur für Regler des Typs STLV/AVT (/AVT), STLS/AVT (/AVT)) Siehe Anweisungen für den Thermostat AVT. Zurücksetzen des Schutz- Temperatur-Begrenzers 1 Ventil 2 Druckantrieb 3 Steuerleitung 4 Regelventil 5 Entriegelungsschraube 6 Sicherheitsthermostat 7 Thermostat AVT 8 Handgriff für die Einstellung des Grenzwerts, mit Plombierbohrung 9 Handgriff für die Temperatureinstellung, mit Plombierbohrung 10 Temperaturfühler 11 Verbindungsrohr des Sicherheitsthermostats 12 Verbindungsrohr des Thermostaten Wenn die Temperatur am Temperaturfühler (10) den eingestellten Sollwert übersteigt, fährt der Sicherheitsthermostat (6) die Antriebsstange aus und öffnet das Regelventil (4). Der Druck des Mediums vor dem Ventil (1) wird in die untere Druckkammer des Antriebs (2) übertragen und das Stellventil(1) geschlossen. Nastawa temperatury AVT. (tylko dla regulatorów STLV/AVT(/AVT) i STLS/AVT(/AVT). Patrz instrukcje dla siłownika termicznego (regulacyjnego) AVT. Resetowanie (po zadziałaniu) bezpiecznika temperatury. 1 Zawór 2 Siłownik membranowy (ciśnieniowy) 3 Rurka impulsowa 4 Zawór sterujący 5 Śruba do odblokowywania 6 Termostat bezpieczeństwa 7 Siłownik termiczny (termostat) AVT 8 Nastawnik temperatury bezpieczeństwa z otworem na plombę. 9 Nastawnik temperatury termostatu regulującego z otworem na plombę 10 Czujnik temperatury 11 Kapilara termostatu bezpieczeństwa 12 Kapilara termostatu regulującego W przypadku przekroczenia na czujniku (10) nastawionej temperatury bezpieczeństwa, termostat bezpieczeństwa (6) powoduje wysunięcie trzpienia termostatu i otwarcie zaworu sterującego (4). Ciśnienie czynnika sprzed zaworu (1) zostaje doprowadzone do dolnej komory siłownika (2) i powoduje zamknięcie zaworu (1). 17

The valve remains closed: - until the temperature, at the temperature sensor, decreases below the adjusted set point - regulating valve closes. - manual reset is done Before manual resetting pressure actuator has to be cooled down. Medium in it might be hot. Manual reset is done by opening of a releasing screw (pos. 5) - medium from pressure actuator is being transferred out. Das Ventil bleibt geschlossen, bis: - die Temperatur am Temperaturfühler unter den eingestellten Sollwert fällt - das Regelventil wird geschlossen. - ein manueller Reset (an der Entriegelungsschraube) erfolgt ist. Vor dem manuellen Reset muss der Antrieb abkühlen. Das Medium könnte zu heiß sein. Ein manueller Reset erfolgt durch Öffnen der Entriegelungsschraube (5) - das Medium aus dem Druckantrieb wird abgelassen. Zawór pozostaje trwale zamknięty dopóki: - temperatura na czujniku temperatury pozostaje wyższa od nastawionej, - zawór regulacyjny zamyka przepływ, - nie zostanie dokonane ręczne odblokowanie (reset). Przed dokonaniem ręcznego odblokowania (resetu) musi zostać schłodzony siłownik membranowy. Czynnik w siłowniku może być gorący. Ręcznego odblokowania (resetu) dokonuje się poprzez wykręcenie śruby odblokowywującej (5) co spowoduje wypłynięcie czynnika spod membrany siłownika. Safety function If there is a leakage in the area of the temperature sensor (10), the capillary tube (11), or the safety thermostat (6), the regulating valve (4) opens. The pressure of the medium before the valve (1) is being transferred to the lower chamber of pressure actuator (2) and closes the valve (1). In this case safety temperature limiter (actuator) must be replaced. Sicherheitsfunktion Wenn im Bereich des Temperaturfühlers (10), des Verbindungsrohrs (11) oder des Sicherheitsthermostats (6) ein Leck auftritt, öffnet das Regelventil (4). Der Druck des Mediums vor dem Stellventil (1) wird in die untere Kammer des Druckantriebs (2) übertragen und das Stellventil (1) geschlossen. In diesem Fall muss der Schutz- Temperatur-Begrenzer (Antrieb) ersetzt werden. Funkcja bezpieczeństwa Rozszczelnienie w przestrzeni czujnika temperatury (10), rurki kapilarnej (11) lub mieszka termostatu bezpieczeństwa (6), spowoduje otwarcie zaworu sterującego (4). Ciśnienie czynnika sprzed zaworu (1) zostanie doprowadzone do dolnej komory siłownika (2) i spowoduje zamknięcie zaworu (1). W takim przypadku należy wymienić termostat bezpieczeństwa. 18