WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Podobne dokumenty
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

A/4.

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Wystąpienie pokontrolne

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

Pani Barbara Makowska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI

Halina Gajewicz - specjalista w Oddziale Komunikacji Wydziału Infrastruktury, pełniąca funkcję członka zespołu kontrolerów (upoważnienie Nr 66/2016).

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Halina Gajewicz - specjalista w Oddziale Komunikacji Wydziału Infrastruktury, pełniąca funkcję członka zespołu kontrolerów (upoważnienie Nr 22/2016),

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.17.2016 Łódź, 30 sierpnia 2016 r. Pani Anna Wieteska tłumacz przysięgły TP/156/14 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, w dniach 6 i 8 lipca 2016 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104, została przeprowadzona w trybie zwykłym planowana kontrola działalności tłumacza przysięgłego, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy, w okresie od 1 grudnia 2014 r. do dnia kontroli. Zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z 6 lipca 2016 r. kontrolę przeprowadzili pracownicy oddziału kontroli i skarg w Wydziale Prawnym, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 61/2016; 2) Przemysław Kościołek inspektor wojewódzki, Upoważnienie Nr 62/2016. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 86 wpisów odnotowanych w okresie objętym kontrolą (100%), w tym 5 dotyczących tłumaczenia ustnego oraz 1 informację o odmowie wykonania tłumaczenia. Pod względem 1 2 t.j. Dz. U. z 2015 r., poz. 487 ze zm., dalej: ustawa Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - dalej: rozporządzenie ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104, tel.: (+48) 42 664 10 00, fax: (+48) 42 664 10 40 Elektroniczna Skrzynka Podawcza epuap: /lodzuw/skrytka www.lodzkie.eu

zgodności pobranego wynagrodzenia ze stawkami określonymi w rozporządzeniu zbadano 20 wpisów (100%) o czynnościach tłumacza przysięgłego (z tego 5 o tłumaczeniu ustnym) wykonanych na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej. Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w kontrolowanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższa ocena została oparta na następujących ustaleniach, dokonanych na podstawie analizy repertorium oraz uzyskanych wyjaśnień: 1. Repertorium prowadzone jest w formie elektronicznej. Numery pozycji są oznaczone poprzez odnotowanie liczby porządkowej i roku, w poszczególnych latach odrębnie. Ciągłość numeracji wpisów została zachowana, z 1 wyjątkiem, gdzie błędny zapis spowodowany był działaniem programu komputerowego. 2. Wpisy dotyczące tłumaczenia pisemnego zawierają datę przyjęcia zlecenia oraz datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. Natomiast w 5 wpisach odnoszących się do tłumaczenia ustnego (5,88% zbadanych) data przyjęcia zlecenia nie została odnotowana, wskutek uznania przez Panią za wystarczające zamieszczenie informacji o dacie dokonania tłumaczenia. Nie można jednak utożsamiać daty przyjęcia zlecenia z datą wykonania tłumaczenia. Opisany brak narusza art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 3. Zgodnie z wymogami art. 17 ust. 2 pkt 2 ustawy wpisy zawierają oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia. 4. W opisie tłumaczonego dokumentu zapisano: a) nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, z wyjątkiem braku daty w 14 wpisach (17,5%) oraz oznaczenia w 34 wpisach (42,5%). Jak wskazują wyjaśnienia, tłumaczone dokumenty nie były opatrzone datą i w większości nie zawierały oznaczenia. Zaznaczyć należy, iż w przypadku braku daty lub oznaczenia w tłumaczonym dokumencie powinna zostać zamieszczona w repertorium stosowna wzmianka, np. brak daty, brak oznaczenia 3. Mając na względzie wyjaśnienia wskazujące, iż część dokumentów opisanych w ww. pozycjach zawierała oznaczenie, jego nieodnotowanie w repertorium należy uznać za nieprawidłowość, natomiast w sytuacji braku na dokumencie daty lub oznaczenia, niezamieszczenie w repertorium stosownej wzmianki stanowi uchybienie, b) dane odnośnie języka, w którym dokument sporządzono, 3 Zobacz pkt 2 Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanych przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości.

c) dane osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, z wyjątkiem 6 przypadków (7,5%), w których na podstawie treści dokumentu nie mogła Pani określić, kto go sporządził. W takiej sytuacji, wobec wymogu określonego w art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy, w repertorium należy odnotować stosowną adnotację, d) w kilku pozycjach zapisy o treści nieczytelne wpisy odręczne, tryb przyspieszony. Natomiast żaden z wpisów nie zawierał uwag o formie tłumaczonego dokumentu, typu: oryginał, kopia, ponieważ przyjęła Pani, że w repertorium należy zapisać uwagi w sytuacji, gdy dokument jest zniszczony, nieczytelny itp. Powyższy brak narusza art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy i stanowi nieprawidłowość. W myśl Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium należy zawsze (...) stwierdzić, czy dokument jest formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.). 5. Czynności tłumacza przysięgłego zostały oznaczone poprzez: a) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, z wyjątkiem 1 pozycji (1,17%), co wynikało z przeoczenia. Brak narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy i stanowi nieprawidłowość. b) wskazanie języka tłumaczenia, z tym że w 3 przypadkach z repertorium wynikały sprzeczne dane, co świadczy o nierzetelnym dokonaniu wpisów w tym zakresie i również stanowi nieprawidłowość. Dopiero na podstawie wyjaśnień ustalono rzeczywisty język tłumaczenia, c) odnotowanie liczby stron tłumaczenia, z wyjątkiem 17 pozycji (21,25%). Wpisy dotyczyły tłumaczeń wykonanych na rzecz dwóch zleceniodawców prywatnych i jak Pani wyjaśniła, zlecenia zostały wycenione jako całość, a nie za każde tłumaczenie odrębnie. Niezawarcie w repertorium informacji wymaganej na podstawie art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy w każdym wpisie odrębnie stanowi nieprawidłowość, Natomiast odnośnie liczby sporządzonych egzemplarzy stwierdzono, że żaden wpis nie zawierał właściwej informacji, bowiem w 37 pozycjach danych nie wpisano, a w pozostałych 43 wpisach odnoszących się do tłumaczenia pisemnego figuruje 0. Wyjaśniła Pani: zawsze wydawałam tłumaczenia w 1 egzemplarzu oraz w repertorium wpisana jest liczba egzemplarzy 0, co znaczy, że nie wydałam kopii tłumaczenia, czyli sporządziłam i poświadczyłam 1 egzemplarz tłumaczenia. Powyższy sposób wpisywania informacji wynika też z tego, że kolumnę w repertorium nazwałam Liczba kopii zamiast Liczba egzemplarzy. Niezawarcie w repertorium informacji wymaganej na podstawie art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy stanowi nieprawidłowość. 6. Opis tłumaczenia ustnego zawiera informacje wymienione w art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy, tj. datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia, z wyjątkiem:

a) braku informacji odnośnie czasu trwania tłumaczenia (w 1 przypadku), wymaganej na podstawie wyżej powołanego przepisu, a także czasu trwania oczekiwania na dokonanie tłumaczenia ustnego (w 1 przypadku), niezbędnego w związku z 6 ust. 2 rozporządzenia stanowiącym, że godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności. Wpisując, o której godzinie była wyznaczona rozprawa (o godzinie 9, o godzinie 12), uznała Pani, że oznacza to tłumaczenie lub oczekiwanie przez 1 godzinę. Należy zauważyć, że wpisy dotyczyły tłumaczenia ustnego dokonanego na żądanie podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy, w związku z czym nieprawidłowy opis tłumaczenia ustnego uniemożliwia właściwą ocenę wysokości pobranego wynagrodzenia, b) niewskazania miejsca tłumaczenia ustnego w 1 przypadku, co wynika z przeoczenia. Niezawarcie w repertorium wymaganych informacji narusza art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 7. Wysokość pobranego wynagrodzenia jest zapisana, z tym że dla dwóch grup wpisów (liczących 10 pozycji i 8 pozycji) łącznie. Wyjaśniła Pani: (...) nie obliczałam (...) [wynagrodzenia] osobno dla każdego tłumaczenia, wykonanego na jedno zlecenie prywatne. Biorąc pod uwagę, że wpisy dokonywane są oddzielnie dla każdego dokumentu, przyjęta przez Panią praktyka nie jest prawidłowa. 8. Informacja o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz jednego z podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy, zawiera przyczynę odmowy. Określenie organu żądającego tłumaczenia wynika z wypełnienia rubryki dotyczącej zleceniodawcy. Natomiast nie została odnotowana data odmowy, co wyjaśniła Pani wątpliwościami, czy wpisać datę rozmowy telefonicznej, e-maila skierowanego do zleceniodawcy, czy też odmowy pisemnej. Niezawarcie wymaganej informacji narusza art. 17 ust. 2 pkt 7 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 9. Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy zostało pobrane: a) w 17 przypadkach zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu w tym odnośnie 1 przypadku uwzględnione zostały wyjaśnienia, z których wynika, że czynność wykonana została w postępowaniu przyspieszonym. Z powodu przeoczenia nie odnotowała Pani tej uwagi, wymaganej ze względu na podwyższenie o 100% stawki wynagrodzenia za wykonaną czynność,

b) w 3 przypadkach (15%) niezgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu, przy czym w 2 przypadkach różnica wynikała z niewłaściwego zaokrąglenia. W związku z powyższym przywołać należy 7 rozporządzenia, w myśl którego należne kwoty wynagrodzenia podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa od 0,50 grosza. Pobranie wynagrodzenia niezgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu stanowi nieprawidłowość. Przedstawiając powyższe ustalenia zobowiązuję Panią do: 1) rzetelnego numerowania wpisów w repertorium; 2) odnotowywania w repertorium wymaganych na podstawie art. 17 ust. 2 uztp informacji, w szczególności: a) daty przyjęcia zlecenia tłumaczenia ustnego, b) stosownych adnotacji, np. brak daty, brak oznaczenia lub skrótów b.d., b.o. w przypadku, gdy tłumaczone dokumenty nie zawierają ww. danych oraz adnotacji o braku możliwości określenia osoby lub instytucji, która sporządziła tłumaczony dokument, c) uwag o formie tłumaczonego dokumentu, d) rodzaju wykonanej czynności, e) rzetelnych danych dotyczących języka tłumaczenia, f) liczby stron tłumaczenia i liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia, g) opisu tłumaczenia ustnego, zawierającego m.in. czas trwania i miejsce tłumaczenia, h) kwoty pobranego wynagrodzenia odrębnie dla każdej pozycji w repertorium, i) daty odmowy tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 uztp; 3) pobierania wynagrodzenia za czynności wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 uztp, w prawidłowej wysokości. Informuję, iż na podstawie 49 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości.

Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Wobec powyższego oczekuję stosownej informacji w terminie 30 dni od dnia otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. Jednocześnie informuję, iż zgodnie z 48 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Ireneusz Krześnicki Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli