WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.17.2016 Łódź, 30 sierpnia 2016 r. Pani Anna Wieteska tłumacz przysięgły TP/156/14 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, w dniach 6 i 8 lipca 2016 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104, została przeprowadzona w trybie zwykłym planowana kontrola działalności tłumacza przysięgłego, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy, w okresie od 1 grudnia 2014 r. do dnia kontroli. Zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z 6 lipca 2016 r. kontrolę przeprowadzili pracownicy oddziału kontroli i skarg w Wydziale Prawnym, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 61/2016; 2) Przemysław Kościołek inspektor wojewódzki, Upoważnienie Nr 62/2016. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 86 wpisów odnotowanych w okresie objętym kontrolą (100%), w tym 5 dotyczących tłumaczenia ustnego oraz 1 informację o odmowie wykonania tłumaczenia. Pod względem 1 2 t.j. Dz. U. z 2015 r., poz. 487 ze zm., dalej: ustawa Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - dalej: rozporządzenie ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104, tel.: (+48) 42 664 10 00, fax: (+48) 42 664 10 40 Elektroniczna Skrzynka Podawcza epuap: /lodzuw/skrytka www.lodzkie.eu
zgodności pobranego wynagrodzenia ze stawkami określonymi w rozporządzeniu zbadano 20 wpisów (100%) o czynnościach tłumacza przysięgłego (z tego 5 o tłumaczeniu ustnym) wykonanych na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej. Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w kontrolowanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższa ocena została oparta na następujących ustaleniach, dokonanych na podstawie analizy repertorium oraz uzyskanych wyjaśnień: 1. Repertorium prowadzone jest w formie elektronicznej. Numery pozycji są oznaczone poprzez odnotowanie liczby porządkowej i roku, w poszczególnych latach odrębnie. Ciągłość numeracji wpisów została zachowana, z 1 wyjątkiem, gdzie błędny zapis spowodowany był działaniem programu komputerowego. 2. Wpisy dotyczące tłumaczenia pisemnego zawierają datę przyjęcia zlecenia oraz datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. Natomiast w 5 wpisach odnoszących się do tłumaczenia ustnego (5,88% zbadanych) data przyjęcia zlecenia nie została odnotowana, wskutek uznania przez Panią za wystarczające zamieszczenie informacji o dacie dokonania tłumaczenia. Nie można jednak utożsamiać daty przyjęcia zlecenia z datą wykonania tłumaczenia. Opisany brak narusza art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 3. Zgodnie z wymogami art. 17 ust. 2 pkt 2 ustawy wpisy zawierają oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia. 4. W opisie tłumaczonego dokumentu zapisano: a) nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, z wyjątkiem braku daty w 14 wpisach (17,5%) oraz oznaczenia w 34 wpisach (42,5%). Jak wskazują wyjaśnienia, tłumaczone dokumenty nie były opatrzone datą i w większości nie zawierały oznaczenia. Zaznaczyć należy, iż w przypadku braku daty lub oznaczenia w tłumaczonym dokumencie powinna zostać zamieszczona w repertorium stosowna wzmianka, np. brak daty, brak oznaczenia 3. Mając na względzie wyjaśnienia wskazujące, iż część dokumentów opisanych w ww. pozycjach zawierała oznaczenie, jego nieodnotowanie w repertorium należy uznać za nieprawidłowość, natomiast w sytuacji braku na dokumencie daty lub oznaczenia, niezamieszczenie w repertorium stosownej wzmianki stanowi uchybienie, b) dane odnośnie języka, w którym dokument sporządzono, 3 Zobacz pkt 2 Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanych przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości.
c) dane osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, z wyjątkiem 6 przypadków (7,5%), w których na podstawie treści dokumentu nie mogła Pani określić, kto go sporządził. W takiej sytuacji, wobec wymogu określonego w art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy, w repertorium należy odnotować stosowną adnotację, d) w kilku pozycjach zapisy o treści nieczytelne wpisy odręczne, tryb przyspieszony. Natomiast żaden z wpisów nie zawierał uwag o formie tłumaczonego dokumentu, typu: oryginał, kopia, ponieważ przyjęła Pani, że w repertorium należy zapisać uwagi w sytuacji, gdy dokument jest zniszczony, nieczytelny itp. Powyższy brak narusza art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy i stanowi nieprawidłowość. W myśl Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium należy zawsze (...) stwierdzić, czy dokument jest formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.). 5. Czynności tłumacza przysięgłego zostały oznaczone poprzez: a) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, z wyjątkiem 1 pozycji (1,17%), co wynikało z przeoczenia. Brak narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy i stanowi nieprawidłowość. b) wskazanie języka tłumaczenia, z tym że w 3 przypadkach z repertorium wynikały sprzeczne dane, co świadczy o nierzetelnym dokonaniu wpisów w tym zakresie i również stanowi nieprawidłowość. Dopiero na podstawie wyjaśnień ustalono rzeczywisty język tłumaczenia, c) odnotowanie liczby stron tłumaczenia, z wyjątkiem 17 pozycji (21,25%). Wpisy dotyczyły tłumaczeń wykonanych na rzecz dwóch zleceniodawców prywatnych i jak Pani wyjaśniła, zlecenia zostały wycenione jako całość, a nie za każde tłumaczenie odrębnie. Niezawarcie w repertorium informacji wymaganej na podstawie art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy w każdym wpisie odrębnie stanowi nieprawidłowość, Natomiast odnośnie liczby sporządzonych egzemplarzy stwierdzono, że żaden wpis nie zawierał właściwej informacji, bowiem w 37 pozycjach danych nie wpisano, a w pozostałych 43 wpisach odnoszących się do tłumaczenia pisemnego figuruje 0. Wyjaśniła Pani: zawsze wydawałam tłumaczenia w 1 egzemplarzu oraz w repertorium wpisana jest liczba egzemplarzy 0, co znaczy, że nie wydałam kopii tłumaczenia, czyli sporządziłam i poświadczyłam 1 egzemplarz tłumaczenia. Powyższy sposób wpisywania informacji wynika też z tego, że kolumnę w repertorium nazwałam Liczba kopii zamiast Liczba egzemplarzy. Niezawarcie w repertorium informacji wymaganej na podstawie art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy stanowi nieprawidłowość. 6. Opis tłumaczenia ustnego zawiera informacje wymienione w art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy, tj. datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia, z wyjątkiem:
a) braku informacji odnośnie czasu trwania tłumaczenia (w 1 przypadku), wymaganej na podstawie wyżej powołanego przepisu, a także czasu trwania oczekiwania na dokonanie tłumaczenia ustnego (w 1 przypadku), niezbędnego w związku z 6 ust. 2 rozporządzenia stanowiącym, że godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności. Wpisując, o której godzinie była wyznaczona rozprawa (o godzinie 9, o godzinie 12), uznała Pani, że oznacza to tłumaczenie lub oczekiwanie przez 1 godzinę. Należy zauważyć, że wpisy dotyczyły tłumaczenia ustnego dokonanego na żądanie podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy, w związku z czym nieprawidłowy opis tłumaczenia ustnego uniemożliwia właściwą ocenę wysokości pobranego wynagrodzenia, b) niewskazania miejsca tłumaczenia ustnego w 1 przypadku, co wynika z przeoczenia. Niezawarcie w repertorium wymaganych informacji narusza art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 7. Wysokość pobranego wynagrodzenia jest zapisana, z tym że dla dwóch grup wpisów (liczących 10 pozycji i 8 pozycji) łącznie. Wyjaśniła Pani: (...) nie obliczałam (...) [wynagrodzenia] osobno dla każdego tłumaczenia, wykonanego na jedno zlecenie prywatne. Biorąc pod uwagę, że wpisy dokonywane są oddzielnie dla każdego dokumentu, przyjęta przez Panią praktyka nie jest prawidłowa. 8. Informacja o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz jednego z podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy, zawiera przyczynę odmowy. Określenie organu żądającego tłumaczenia wynika z wypełnienia rubryki dotyczącej zleceniodawcy. Natomiast nie została odnotowana data odmowy, co wyjaśniła Pani wątpliwościami, czy wpisać datę rozmowy telefonicznej, e-maila skierowanego do zleceniodawcy, czy też odmowy pisemnej. Niezawarcie wymaganej informacji narusza art. 17 ust. 2 pkt 7 ustawy i stanowi nieprawidłowość. 9. Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy zostało pobrane: a) w 17 przypadkach zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu w tym odnośnie 1 przypadku uwzględnione zostały wyjaśnienia, z których wynika, że czynność wykonana została w postępowaniu przyspieszonym. Z powodu przeoczenia nie odnotowała Pani tej uwagi, wymaganej ze względu na podwyższenie o 100% stawki wynagrodzenia za wykonaną czynność,
b) w 3 przypadkach (15%) niezgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu, przy czym w 2 przypadkach różnica wynikała z niewłaściwego zaokrąglenia. W związku z powyższym przywołać należy 7 rozporządzenia, w myśl którego należne kwoty wynagrodzenia podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa od 0,50 grosza. Pobranie wynagrodzenia niezgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu stanowi nieprawidłowość. Przedstawiając powyższe ustalenia zobowiązuję Panią do: 1) rzetelnego numerowania wpisów w repertorium; 2) odnotowywania w repertorium wymaganych na podstawie art. 17 ust. 2 uztp informacji, w szczególności: a) daty przyjęcia zlecenia tłumaczenia ustnego, b) stosownych adnotacji, np. brak daty, brak oznaczenia lub skrótów b.d., b.o. w przypadku, gdy tłumaczone dokumenty nie zawierają ww. danych oraz adnotacji o braku możliwości określenia osoby lub instytucji, która sporządziła tłumaczony dokument, c) uwag o formie tłumaczonego dokumentu, d) rodzaju wykonanej czynności, e) rzetelnych danych dotyczących języka tłumaczenia, f) liczby stron tłumaczenia i liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia, g) opisu tłumaczenia ustnego, zawierającego m.in. czas trwania i miejsce tłumaczenia, h) kwoty pobranego wynagrodzenia odrębnie dla każdej pozycji w repertorium, i) daty odmowy tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 uztp; 3) pobierania wynagrodzenia za czynności wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 uztp, w prawidłowej wysokości. Informuję, iż na podstawie 49 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości.
Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Wobec powyższego oczekuję stosownej informacji w terminie 30 dni od dnia otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. Jednocześnie informuję, iż zgodnie z 48 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Ireneusz Krześnicki Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli