12 WSTĘP ty, jest jednoznacznie widoczne na poziomie struktury pisma. Wprawdzie wspomniany podział nie jest zbyt ostry, jednak od strony formalnej (za

Podobne dokumenty
ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Plan studiów Filologia germańska

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA. pod redakcją Piotra Korzeniowskiego

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

SPRAWOZDANIE ROCZNE DOKTORANTA WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO UJ

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia

KRYTERIA PRZYZNAWANIA STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018 I ROK STUDIÓW DOKTORANCKICH

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

Recenzja dorobku habilitacyjnego oraz rozprawy dr Agnieszki Gicali Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO NA WYDZIALE POLONISTYKI

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

FILOLOGIA ROMAŃSKA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI STUDIA I STOPNIA STUDIA STACJONARNE 6 semestrów

Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Źródła danych i informacji

JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III Tom 2: Konteksty przekładowe (seria: Język a komunikacja 8)

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

WYNIK. Dane Wnioskodawcy:

Strategia Rozwoju Wydziału Nauk Humanistycznych i Społecznych Karkonoskiej Państwowej Szkoły Wyższej w Jeleniej Górze do roku 2020

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

KRYTERIA PRZYZNAWANIA STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW STUDIÓW DOKTORANCKICH WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

WYNIK. Dane Wnioskodawcy:

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Wstęp do pisania i redagowania tekstów naukowych

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

KRYTERIA PRZYZNAWANIA STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW STUDIÓW DOKTORANCKICH WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Kryteria przyznawania stypendium projakościowego Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/16. data zatwierdzenia przez Radę Wydziału

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

Plan studiów Filologia germańska

Wytyczne dla autorów publikacji w Zeszytach Naukowych Politechniki Poznańskiej seria Organizacja i Zarządzanie:

I ROK STUDIÓW DOKTORANCKICH

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

III. Cel: Konsultacja oferty i jakości

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Warunki uznania i sposób punktowania

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA HISZPAŃSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. WIEDZA - absolwent zna i rozumie:

UZASADNIENIE WNIOSKU o stypendium dla najlepszych doktrantów na rok akademicki 2012/2013. Część C

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

Specjalizacja tekstologiczno-edytorska

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE POLONISTYKI. Przepisy ogólne

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE ZWIĘKSZENIA STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO NA WYDZIALE POLONISTYKI. Przepisy ogólne

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: okres prespecjalizacyjny. FORMA STUDIÓW: studia stacjonarne

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

stanu na koniec okresu Bezrobotni według Osoby do 12 miesięcy nauki ogółem od dnia ukończenia

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

Program Studiów Doktoranckich Instytutu Historii im Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk

Wydział Studiów Edukacyjnych KRYTERIUM LICZBA PUNKTÓW FORMA POTWIERDZENIA. artykuł / rozdział w recenzowanym czasopiśmie / publikacji książkowej 6 pkt

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA IM. PROF. STANISŁAWA TARNOWSKIEGO W TARNOBRZEGU. Arkusz okresowej oceny nauczyciela akademickiego

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

INSTYTUT GEOGRAFII UNIWERSYTETU PEDAGOGICZNEGO im. KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ w KRAKOWIE SEMINARIA DYPLOMOWE GEOGRAFIA 1.

Transkrypt:

Wstęp Początek drugiej dekady wydawania Rocznika Przekładoznawczego skłonił członków redakcji do podsumowania dotychczasowej działalności oraz wyznaczenia kierunków w dalszym rozwoju pisma. Ponieważ jedną z konsekwencji podjętych decyzji jest korekta struktury naszego periodyku, pozostającej przez pierwszą dekadę w niezmienionej formie, pragniemy wyjaśnić naszym Czytelnikom w sposób możliwie syntetyczny racje, które legły u podstaw wprowa dzenia zmian. Przypomnijmy, że dotychczas Rocznik Przekładoznawczy składał się z dwóch części, przy czym część pierwsza obejmowała artykuły i rozprawy, druga zaś recenzje i sprawozdania. W części pierwszej wyodrębnialiśmy we wszystkich wcześniejszych tomach teorię i praktykę przekładu z jednej strony oraz dydaktykę przekładu z drugiej. Od przedłożonego Państwu zeszytu struktura zasadnicza pisma wygląda następująco: Artykuły i rozprawy Przekłady Varia. W ramach pierwszej części wyodrębniliśmy oprócz dwóch kategorii obecnych od założenia pisma obszar dodatkowy w postaci artykułów recenzyjnych, zbliżonych objętością do pozostałych artykułów i podlegających tak jak one procesowi recenzji. Rozszerzenie części pierwszej pisma o artykuły recenzyjne wynikało z dwóch przesłanek: z trudności w egzekwowaniu uwzględnienia treści polemicznych w odniesieniu do części nadsyłanych do redakcji recenzji, co prowadziło do sytuacji, że wiele z nich miało charakter sprawozdawczy (krótkie omówienie zawartości), oraz z woli w miarę jednoznacznego uporządkowania tej materii. Dziś zatem nie nakłaniamy już autorów do podjęcia polemiki z treścią prezentowanej książki, a jedynie dajemy im możliwość dokonania jednoznacznego wyboru między artykułem recenzyjnym a omówieniem książki. Tym samym rozróżnienie między krótkimi omówieniami książek, w których uwagi krytyczne (polemiczne) albo w ogóle nie występują, albo występują w bardzo ograniczonym zakresie, a dużo obszerniejszymi artykułami recenzyjnymi, zawierającymi wspomniane elemen-

12 WSTĘP ty, jest jednoznacznie widoczne na poziomie struktury pisma. Wprawdzie wspomniany podział nie jest zbyt ostry, jednak od strony formalnej (zakładana objętość artykułu recenzyjnego wynosi powyżej 22000 znaków) i treściowej (zakres prowadzonej polemiki) jest on uzasadniony. Wprowadzenie Przekładów jako nowej części pisma jest jednym z elementów jego umiędzynarodowienia. Pragniemy prezentować czytelnikom polskojęzycznym zarówno najciekawsze ustalenia współczesnego przekładoznawstwa światowego, jak i te koncepcje klasyczne, które nie doczekały się jeszcze przekładu na język polski. Ostatnia część pisma Varia ma charakter otwarty. Publikujemy w niej m.in. omówienia książek, sprawozdania, komunikaty, noty, in memoriam itd. Ta część obejmuje zatem dotychczasową drugą częścią pisma i poszerza ją o nowe elementy, przy czym teksty określane do tej pory mianem recenzja książki otrzymują, jak już wspomnieliśmy, nazwę omówienie książki, w odróżnieniu od artykułów recenzyjnych publikowanych w innym dziale. Niniejszy, jedenasty tom Rocznika Przekładoznawczego zawiera łącznie dwadzieścia trzy teksty. Do pierwszej części pisma włączono szesnaście artykułów, w tym osiem do działu Teorii i praktyki przekładu, pięć do Dydaktyki przekładu, a trzy pozostałe wypełniają nową kategorię pisma Artykuły recenzyjne. Drugą część pisma inaugurujemy publikacją jednego przekładu, a w trzeciej zamieszczamy sześć tekstów, w tym trzy sprawozdania, jeden komunikat oraz dwa omówienia książek. Tom otwiera artykuł Agnieszki Adamowicz-Pośpiech o tłumaczeniach tekstów Josepha Conrada obecnych w polskich czasopismach literackich okresu międzywojennego. Autorka odwołując się do założeń opisowych studiów nad przekładem analizuje zmiany dokonane w tekście w celu dostosowania go do rzeczywistości literackiej, kulturowej i społecznej. O fenomenie modyfikacji tekstu przekładu wynikającym z danej sytuacji kulturowej czy społecznej pisze również Eliza Pieciul-Karmińska w tekście dotyczącym polskiego przekładu baśni braci Grimm. Znane baśnie są również przedmiotem badań Anny Ziółkowskiej, która analizuje, dlaczego tłumaczenie poprzez język trzeci może prowadzić do powstawania błędów tłumaczeniowych czy deficytów w przekładzie. Patrycja Bobowska-Nastarzewska w swoim artykule pokazuje zalety zastosowania metod badawczych językoznawstwa kognitywnego w praktyce przekładoznawczej na przykładzie tłumaczenia poezji. Dla Justyny Giczeli-Pastwy istotna jest perspektywa genologiczna badań języko-

WSTĘP 13 znawczych (głównie językoznawstwa korpusowego) w odniesieniu do przekładu specjalistycznego. Trzy pozostałe artykuły prezentowane w ramach teorii i praktyki przekładu poświęcone są zagadnieniom stanowiącym wyzwanie dla tłumacza: są to stylizacje biblijne i odwołania do Dekalogu (Łukasz Marek Plęs), nazwy własne w tłumaczeniu utworów literackich (Claudio Salmeri) oraz tytuły podań, który to gatunek literacki jest mocno zakorzeniony w kulturze języka źródłowego (Joanna Szczęk). Drugi obszar rozważań stanowi pięć artykułów skupiających się na dydaktyce przekładu. Dorota Guttfeld przedstawia schemat kursu tłumaczenia literackiego (na specjalności tłumaczeniowej). Magdalena Filar przybliża sposoby i możliwości wykorzystania kognitywnego modelu analizy tekstu w nauczaniu tłumaczenia pisemnego. Przekładem pisemnym zajmują się również w swoich artykułach Monika Linke-Ratuszny (przekład tekstów specjalistycznych ze szczególnym uwzględnieniem tekstów popularnonaukowych) oraz Łukasz Iluk (tłumaczenie prawnicze). W obu artykułach autorzy podkreślają znaczenie wiedzy i kompetencji jako czynnika warunkującego dokonanie poprawnego, a tym samym komunikacyjnie efektywnego tłumaczenia. Dydaktyce przekładu w wymiarze przekraczającym ramy zajęć tłumaczeniowych poświęcony jest artykuł Moniki Krajewskiej, w którym autorka przedstawia efekty pracy studenckiego koła translatorycznego. W ramach nowego, trzeciego działu pierwszej części pisma publikujemy trzy artykuły recenzyjne napisane w dwóch konfiguracjach autorskich, w każdym przypadku przez dwóch lub dwoje autorów. W pierwszym z nich autorzy (Bolesław Cieślik i Lech Zieliński) wskazali m.in. na niektóre konsekwencje odwoływania się do nieaktualnego stanu badań w książce Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki (Kraków 2014). Choć nie jest to jedyny element polemiki z książką Krzywdy, wydaje się, że nieaktualny stan badań jest w oczach autorów główną piętą achillesową publikacji. Przedmiotem kolejnego artykułu recenzyjnego jest refleksja nad książką Andrzeja Bogusławskiego Podstawy kontrastywnej lingwistyki przekładowej, w której podjęto próbę określenia przedmiotu i zakresu badawczego lingwistyki przekładowej. Autorzy (Emila Kubicka i Lech Zieliński) z jednej strony omawiają dość szczegółowo treść książki, z drugiej zaś odnoszą zaprezentowaną w książce koncepcję do przekładoznawstwa, wykazując podstawowe różnice. W ostatnim artykule recenzyjnym podjęto krytyczną refleksję nad

14 WSTĘP problematyką oceny przekładu, której poświęcona jest książka Joanny Dybiec-Gajer Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego (Kraków 2013). W wielu miejscach artykułu recenzowana książka stanowi asumpt do podjęcia własnych refleksji nad problematyką oceniania na egzaminach, w tym na egzaminach państwowych. Zieliński i Kubicka zauważają, że kierunek myślenia wyznaczony treścią recenzowanej książki jest słuszny, zmusza bowiem do krytycznej refleksji nad kryteriami oceny stosowanymi na egzaminach na tłumaczy. W konkluzji jednak zwracają uwagę, że książka Dybiec-Gajer raczej sygnalizuje istotne problemy, aniżeli dostarcza gotowych rozwiązań. Autorzy wyjaśniają, dlaczego znalezienie takowych jest bardzo złożone. W drugiej części Rocznika, zatytułowanej Przekłady prezentujemy czytelnikom artykuł znanego hiszpańskiego badacza przekładoznawcy Roberta Mayorala Asensio (autora m.in. pozycji Translating Official Documents). Mimo iż artykuł pierwotnie opublikowany został w 2004 roku, to jednak przedstawione w nim rozważania nad rolą tłumacza, niejednoznaczną, wielowymiarową, wymagającą wielu różnych umiejętności i kompetencji, znajdują odzwierciedlenie we współczesnej polskiej myśli przekładoznawczej, zwracającej się w kierunku tłumacza, wyrażonej dobitnie, bo na poziomie samego tytułu w książce Jerzego Brzozowskiego Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu (Brzozowski 2011). Dlatego też opublikowanie tego przekładu Redakcja uznała za zasadne. W trzeciej części Czytelnik znajdzie opis ciekawego projektu studyjnego tłumaczenie sądowe, realizowanego przez Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego we współpracy z Prezesem Sądu Okręgowego we Wrocławiu, którego celem jest z jednej strony stworzenie studentom możliwości zapoznania się z organizacją i zasadami funkcjonowania sądu, z drugiej zaś pokazanie autentycznych sytuacji związanych z pracą tłumacza sądowego przez umożliwienie udziału w postępowaniach sądowych w charakterze obserwatorów (Rafał Szubert). Publikujemy również dwa sprawozdania z międzynarodowych konferencji naukowych, które odbyły się 2015 roku. W pierwszym z nich Ewa Kościałkowska-Okońska omówiła dość szczegółowo jubileuszową (dziesiątą) konferencję poświęconą legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu, zorganizowaną przez Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w dniach od 19 do 21 czerwca 2015 roku w Poznaniu, w drugim zaś Anna Ziółkow-

WSTĘP 15 ska przedstawiła w zarysie przebieg międzynarodowej konferencji naukowej dotyczącej wielojęzyczności i wielokulturowości w ujęciu translatorycznym oraz glottodydaktycznym, zorganizowanej w dniach od 9 do 11 października przez Zakład Glottodydaktyki i Translatoryki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, której owoce ukażą się w 2016 roku w serii wydawniczej Studia Translatorica. W Variach nie zabrakło również dwóch omówień książek: wydanego w 2015 roku w Chrzanowie Wyboru dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, opracowanego przez Artura Dariusza Kubackiego oraz przekładu aforyzmów Jürgena Wilberta pod redakcją Anny Małgorzewicz i Moniki Zaśko-Zielińskiej, wydanego w tym samym roku we Wrocławiu. Wyrażamy nadzieję, że poszerzenie struktury pisma zachęci autorów do nadsyłania przekładów interesujących i ważnych tekstów, których publikacja wzbogaci polską myśl przekładoznawczą, docierając z łatwością do osób nieznających języka oryginału. Wspomniane łatwe dotarcie umożliwia Akademicka Platforma Czasopism, na której od 2013 roku publikujemy wszystkie treści naszego pisma. Ewa Kościałkowska-Okońska Lech Zieliński