Tiger AS LT MT XL. Instrukcja obsługi. Art.: 80580503 pl Wydanie: 09/2014



Podobne dokumenty
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tiger MT

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 3-6 DC

INSTRUKCJA OBSŁUGI FOCUS TD / ST

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

INSTRUKCJA OBSŁUGI Joker 5/6/8 RT Classic

1 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. 2 Po pierwszym użyciu dociągnąć wszystkie śruby; potem

Nr: Numer identyfikacyjny EDP.

Instrukcja montażu i użytkowania. wg EN 131; BGI 637 i BGV D36. Pomost VARIO. typu KOMPAKT

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 12 SW 3M

Instrukcja montażu i obsługi. Moduł NFC do sterowników BDC-i440

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy

Piasta przednia/ piasta tylna (hamulec tarczowy)

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

OW REINFORCED PUMP TP

INSTRUKCJA OBSŁUGI Partner 1600 FT

Instrukcja montażu. Kompletny zestaw Wyposażenie podstawowe Przód i Tył. Stan: V

Joker 3-6 CT. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 05/2014

Instrukcja montażu. Wyposażenie podstawowe ISOBUS z tylnym gniazdkiem wtykowym (bez Tractor-ECU)

Wózki z podnoszoną platformą. TFE , nośność 300 kg TFE , nośność 500 kg TFE , nośność 1000 kg TFE , nośność 350 kg

PLATFORMA ROBOCZA DO WÓZKA WIDŁOWEGO TYP 300

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

MANDAM CHWYTAK BEL SŁOMY

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 6 KR / 6 KE

MM600 MM900 MM1200 MM1500

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Wskazówka: Podręcznik urządzenia, obsługi i konserwacji należy przechowywać w miejscu lokalizacji solarium lub urządzenia BEAUTY!

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

Czy w przyczepach do podwózki potrzebne są hamulce?

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Nakrętka zaciskowa KTR

HORSCH Optipack 4-8 DD

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

TTW S / TTW S

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 2019 CZĘŚĆ PRAKTYCZNA

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sterylizator do noży UVA MODEL:

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Żuraw. Podręcznik użytkownika.

Plan zabudowy. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E

Dźwignia przerzutki. Podręcznik sprzedawcy. RAPIDFIRE Plus 11-rzędowy SL-RS700. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

INSTRUKCJA OBSŁUGI EXPRESS 3/3,5/4 KR

Pierścień tłumiący DT i DTV

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELBANDER VGA/VGS System regulacji biegu taśmy

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Titan UW. Wydajność i tempo w nowym wymiarze

NITOWNICA DO NITONAKRĘTEK

Wymiana układu hydraulicznego

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3

Dane techniczne Stabilizator doczepny WS 220 i WS 250

Instrukcja montażu i użytkowania

INSTRUKCJA OBSŁUGI Cruiser 5/6/7 XL

Instrukcja obsługi. Armaturen GmbH armatura, rury, elementy specjalne ze stali nierdzewnej. Zawór motylkowy BaseCom

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

RS 500. Rusztowanie kolumnowe wykonane z aluminium Instrukcja obsługi. w zakresie montażu, demontażu i użytkowania. Sprzęt do pracy na małej wysokości

Blokada parkingowa na pilota

Temat: wybór odpowiedniego typu wysuwnicy należy uwzględnić na etapie planowania robót

Instrukcja obsługi. HyCLICK. Wstępny wybór przełączeń dla rozrzutników nawozów. ZA-M i ZG-B ZG-B ZA-M

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa

Spezialist in modernster Specjaliści w nowoczesnej Bodenbearbeitung und Sätechnik technologii uprawy i siewu HORSCH Tiger AS

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna

INSTRUKCJA OBSŁUGI Z WYKAZEM CZĘŚCI ZAMIENNYCH WALEC ŁĄKOWY

Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące uchwytów rzutnika komputerowego

Środki ostrożności. Zagrożenia. Środki ostrożności podczas pracy przy wszystkich pojazdach. Szczególne środki ostrożności dla pojazdów z zawieszeniem

Komora spalania i dno szczelinowe

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Instrukcja obsługi. ecolevel. Pompa kondensatu

Joker 6 / 8 RT. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 07/2014

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZAMIATARKA 1600

Zmiana rodzaju gazu na GZ 41,5 lub GZ 35. dla Vitodens 100-W, typ WB1B i Vitodens 100-E, typ AB1B

ZBIORNIKI AKUMULACYJNE C.W.U. PSHT2, PSHT2S, PSHT2S2. z wymiennikiem ciepła ze stali nierdzewnej. Instrukcja montażu, eksploatacji i konserwacji

Piasta przednia/piasta tylna (Typ standardowy)

Elektryczne ogrzewanie dodatkowe. Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F

STIGA PARK 107 M HD

Podstawka do regulatora bezprzewodowego

Stacja załączająca US-12N Nr produktu

Instrukcja obsługi Hydrauliczny podnośnik beczek

Ultraheat S 3004 / S 3004 P / S 5004 / S 5004 E NL

DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

Instrukcja montażu Części zamienne. Płyta główna serwisowa LMS14 dla kotła WGB; seria E

PLAN ZABUDOWY. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 EL

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

Przejściówka przeciwprzepięciowa

Instrukcja obsługi - PL IN 564 Ławka wielofunkcyjna insportline ADJUST

Instrukcja montażu. Moduły do sterowników Logamatic 41xx /2000 PL Dla firmy instalacyjnej

WL 28. Przegubowe ładowarki Kołowe. Kompaktowa i mocna WL28 z łatwością przetransportuje paletę z kostką brukową

Solarny regulator ładowania Conrad

Rozkładarka żwiru Dynapac to urządzenie umożliwiające rozkładanie odłamków kamienia, żwiru i innych granulatów tego typu podczas zagęszczania

ON!Track smart tag AI T380 Polski

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO

INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI I KONSERWACJI ZACZEPÓW KULOWYCH TYPU ZSK I BC

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Specyfikacje. Narzędzia. Dotyczy skrzyń biegów GA750/751/752 i GA851/852 z wariantami

VIESMANN. Instrukcja obsługi VITOSOL. dla użytkownika instalacji PL 3/2009 Proszę zachować!

Instrukcja użytkowania Automat do zmiękczania skór 4M

Ultraheat S 3004 / S 3004 P / S 5004 / S 5004 E (NL) Instrukcja montażu Strona 2

Transkrypt:

Instrukcja obsługi Tiger AS LT MT XL Art.: 80580503 pl Wydanie: 09/2014 Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Typ maszyny: Maszyna uprawowa od nr seryjnego 34731531 od nr seryjnego 34741612 od nr seryjnego 34751375 od nr seryjnego 34761346 od nr seryjnego 34781323 Tiger 3 AS Tiger 4 AS / starr Tiger 5 AS Tiger 6 AS Tiger 8 AS którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: - EN 894-4 : 02-2010 - EN 1853 : 02-2010 - EN ISO 4413 : 04-2011 - EN ISO 4414 : 04-2011 - EN ISO 4254-1 : 05-2011 - EN 14018 : 02-2010 Schwandorf, 27.09.2013 Miejscowość i data Manfred Köbler Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D- 92421 Schwandorf Tel: (09431) 7143-0 M. Horsch P. Horsch (Dyrektor) (Rozwój i konstrukcja)

Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Typ maszyny: Maszyna uprawowa od nr seryjnego 34631478 od nr seryjnego 34641912 od nr seryjnego 34651399 od nr seryjnego 34671379 od nr seryjnego 34681305 Tiger 3 MT Tiger 4 MT / starr Tiger 5 MT Tiger 6 MT Tiger 8 MT którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: - EN 894-4 : 02-2010 - EN 1853 : 02-2010 - EN ISO 4413 : 04-2011 - EN ISO 4414 : 04-2011 - EN ISO 4254-1 : 05-2011 - EN 14018 : 02-2010 Schwandorf, 27.09.2013 Miejscowość i data Manfred Köbler Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D- 92421 Schwandorf Tel: (09431) 7143-0 M. Horsch P. Horsch (Dyrektor) (Rozwój i konstrukcja)

Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Typ maszyny: Maszyna uprawowa od nr seryjnego 34701317 od nr seryjnego 34711526 od nr seryjnego 34721381 Tiger 5 LT Tiger 6 LT Tiger 8 LT którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: - EN 894-4 : 02-2010 - EN 1853 : 02-2010 - EN ISO 4413 : 04-2011 - EN ISO 4414 : 04-2011 - EN ISO 4254-1 : 05-2011 - EN 14018 : 02-2010 Schwandorf, 27.09.2013 Miejscowość i data Manfred Köbler Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D- 92421 Schwandorf Tel: (09431) 7143-0 M. Horsch P. Horsch (Dyrektor) (Rozwój i konstrukcja)

Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Typ maszyny: Maszyna uprawowa od nr seryjnego 34811310 od nr seryjnego 34821283 Tiger 6 XL Tiger 8 XL którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: - EN 894-4 : 02-2010 - EN 1853 : 02-2010 - EN ISO 4413 : 04-2011 - EN ISO 4414 : 04-2011 - EN ISO 4254-1 : 05-2011 - EN 14018 : 02-2010 Schwandorf, 27.09.2013 Miejscowość i data Manfred Köbler Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D- 92421 Schwandorf Tel: (09431) 7143-0 M. Horsch P. Horsch (Dyrektor) (Rozwój i konstrukcja)

Odłączyć i przesłać na adres firmy HORSCH Maschinen GmbH lub przedstawić pracownikowi firmy HORSCH Maschinen GmbH podczas szkolenia Wydanie instrukcji obsługi: 09/2014 80580503 Tiger AS LT MT XL pl Niniejszym potwierdzam odbiór instrukcji obsługi wyżej wymienionej maszyny. Zostałem przeszkolony w zakresie obsługi i działania oraz wymagań bezpieczeństwa technicznego maszyny przez technicznego pracownika serwisowego firmy HORSCH lub autoryzowanego punktu sprzedaży.... Nazwisko pracownika technicznego Potwierdzenie odbioru Nie odesłanie niniejszego potwierdzenia odbioru oznacza brak praw do świadczeń gwarancyjnych! Do HORSCH Maschinen GmbH Postfach 10 38 D-92401 Schwandorf Faks: +49 (0) 9431 / 41364 Typ maszyny:... Nr seryjny:... Data dostarczenia:... Sprzedawca Nazwisko/nazwa:... Ulica:... Kod pocztowy:... Miejscowość:... Tel.:... Faks:... E-Mail:... maszyna demonstracyjna pierwsze użycie maszyna demonstracyjna zmiana lokalizacji sprzedaż maszyny demonstracyjnej użycie sprzedaż nowej maszyny pierwsze użycie maszyna klienta zmiana lokalizacji Klient Nazwisko/nazwa:... Ulica:... Kod pocztowy:... Miejscowość:... Tel.:... Faks:... E-Mail:... Nr klienta:... Nr klienta:.... Zostałem poinformowany, że prawo do świadczeń gwarancyjnych przysługuje po przesłaniu niniejszego formularza wypełnionego i podpisanego do firmy HORSCH Maschinen GmbH lub przedłożeniu go pracownikowi technicznemu po pierwszym przeszkoleniu....... Miejscowość, data pierwszego szkolenia Podpis kupującego

- Tłumaczenie źródłowej instrukcji eksploatacji - Identyfikacja maszyny Przy przejmowaniu maszyny wprowadzić odpowiednie dane na poniższą listę: Nr seryjny:... Typ maszyny:... Rok produkcji:... Pierwsze użycie:... Osprzęt:............ Data wydania instrukcji obsługi: 09/2014 Ostatnia zmiana: Adres sprzedawcy: Nazwa:... Ulica:... Miejscowość:... Tel.:... Nr klienta: Sprzedawca:... Adres firmy HORSCH: HORSCH Maschinen GmbH 92421 Schwandorf, Sitzenhof 1 92401 Schwandorf, Postfach 1038 Tel.: +49 (0) 9431 / 7143-0 Faks: +49 (0) 9431 / 41364 E-Mail: info@horsch.com Nr klienta: HORSCH:...

Spis treści Wprowadzenie...4 Przedmowa...4 Wskazówki dotyczące elementów graficznych... 4 Serwis...5 Rozpatrywanie reklamacji...5 Szkody następcze...5 Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności...6 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem...6 Kwalifikacje personelu...7 Zagrożenie dla dzieci...7 Środki ochrony indywidualnej...8 Bezpieczeństwo w ruchu drogowym...8 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji...9 Nawozy i bejcowany materiał siewny...12 Ochrona środowiska...12 Montaż dodatkowego wyposażenia...12 Pielęgnacja i konserwacja...13 Strefa niebezpieczeństwa...14 Naklejki ostrzegawcze...15 Uruchomienie...19 Dostawa...19 Transport...19 Instalacja...19 Dane techniczne...20 Tabliczka znamionowa...24 Obliczanie obciążenia...29 Budowa...31 Przegląd...31 Układ hydrauliczny...35 Hydrauliczne zabezpieczenie przeciążeniowe...35 Tiger 3 & 4 AS wersja sztywna...35 Wał TopRing (opcja)...35 Tiger 4-8 (zaczep dwupunktowy)...36 Tiger 5-8 (zaczep wahadłowy)...37 Oświetlenie...38 Informacje dotyczące obsługi na maszynie.. 38 Uchwyt narzędzia TerraGrip...41 Konserwacja...41 Redlice...41 Zęby Goliath...42 Konserwacja...42 Hydrauliczne zabezpieczenie zębów...42 Konserwacja...42 Ustawianie...42 Wał...43 Konserwacja...43 Wyrównanie tarcz...44 Przestawianie z pozycji transportowej do roboczej...44 Konserwacja...44 Tarcze brzegowe...45 Konserwacja...45 Koła kopiujące...46 Tarcze Tiger MT...46 Konserwacja...47 Obsługa...48 Uruchomienie / zmiana ciągnika...48 Sprzęganie i położenie transportowe...48 Odstawianie...48 Składanie / rozkładanie...49 Rozkładanie Tiger 4...49 Rozkładanie Tiger 5-8...50 Składanie...50 Składanie Tiger 4...50 Składanie maszyny Tiger 4 z DuoDrill...50 Składanie Tiger 5-8...50 Składanie maszyny Tiger 5-8 z DuoDrill...51 Regulacja głębokości...51 Ustawienie głębokości roboczej...51 Ustawianie głębokości z przodu...52 2

Wyposażenie dodatkowe...53 Wał TopRing...53 Obsługa...53 Konserwacja...53 Znacznik śladu...54 Obsługa...54 Konserwacja...54 Urządzenie pociągowe z tyłu...55 Konserwacja...55 Wał SteelDisc...55 Konserwacja...55 Rozdzielacz nawozu...55 Konserwacja...56 Ustawianie odkładania nawozu...56 Wyposażenie dodatkowe...57 Układ hamulcowy...57 Hamulec pneumatyczny...57 Hamulec hydrauliczny...58 Hamulec postojowy...59 DuoDrill...60 Dozownik...63 Pielęgnacja i konserwacja...70 Czyszczenie...70 Smarowanie maszyny...70 Okresy konserwacji...70 Konserwacja...70 Przegląd konserwacji Tiger AS LT MT XL...71 Punkty smarowania...73 Ustawić łożysko wału...74 Rozmieszczenie redlic...75 Utylizacja...79 Momenty dokręcania...80 Indeks...82 3

Wprowadzenie Przedmowa Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, a następnie przestrzegać jej zaleceń. Pozwala to uniknąć zagrożeń, zmniejszyć koszty napraw, skraca czasy przestoju oraz zwiększa niezawodność i żywotność maszyny. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa! Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody i usterki wynikające z nieprzestrzegania instrukcji obsługi. Zadaniem niniejszej instrukcji obsługi jest ułatwienie poznania maszyny i wykorzystania jej zgodnie z przeznaczeniem. Z instrukcją obsługi zapoznać się muszą wszystkie osoby, które zajmują się pracami przy lub z maszyną, np.: eksploatacją (łącznie z przygotowaniami, usuwaniem usterek podczas pracy, pielęgnacją) utrzymaniem sprawności (konserwacją, przeglądami) transportem Wraz z instrukcją obsługi przekazane zostało potwierdzenie odbioru. Wykwalifikowany personel naszego serwisu i naszych przedstawicieli przeszkoli Państwa w zakresie obsługi i pielęgnacji maszyny. Następnie Państwo lub ew. nasz autoryzowany serwis / przedstawiciel musi odesłać potwierdzenie odbioru firmie HORSCH. W ten sposób potwierdzony zostaje prawidłowy odbiór maszyny. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem dostarczenia. Zastrzegamy sobie prawo do zmian rysunków oraz danych dotyczących parametrów technicznych i ciężarów zamieszczonych w instrukcji obsługi, wynikających z udoskonaleń maszyny. Rysunki w niniejszej instrukcji obsługi przedstawiają różne wersje maszyny oraz różne warianty wyposażenia. Wskazówki dotyczące elementów graficznych Ostrzeżenia W niniejszej instrukcji obsługi rozróżnia się trzy różne rodzaje ostrzeżeń. Stosowane są następujące słowa ostrzegawcze z symbolami: NIEBEZPIECZEŃSTWO Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTRZEŻENIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTROŻNIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. Przeczytać wszystkie ostrzeżenia znajdujące się w niniejszej instrukcji obsługi! Polecenia W instrukcji obsługi zalecane czynności są oznaczone strzałkami: ¾... ¾... Jeżeli musi być przestrzegana kolejność czynności, są one ponumerowane: 1.... 2.... 3....... oznacza ważne wskazówki. Oznaczenia prawo, lewo, przód i tył obowiązują w odniesieniu do kierunku jazdy. 4

Serwis Firma HORSCH ma nadzieję, że będą Państwo w pełni zadowoleni z pracy z maszyną oraz ze współpracy z firmą. W razie problemów należy zwrócić się do naszego przedstawiciela. Pracownicy serwisu naszego przedstawiciela oraz firmy HORSCH zawsze są gotowi do pomocy. Aby jak najszybciej rozwiązać problemy techniczne, prosimy o współpracę. Aby zapobiec zadawaniu niepotrzebnych pytań, przed nawiązaniem kontaktu z pracownikami prosimy o przygotowanie następujących danych. Numer klienta Nazwisko opiekuna klienta Nazwisko i adres Model i numer seryjny maszyny Data zakupu i liczba roboczogodzin lub wydajność powierzchniowa Rodzaj problemu Rozpatrywanie reklamacji Reklamacje muszą być przesyłane do Działu Serwisu firmy HORSCH w Schwandorf za pośrednictwem partnera handlowego firmy HORSCH. Szkody następcze Maszyna została wyprodukowana przez firmę HORSCH z zachowaniem wszelkiej staranności. Mimo tego również przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem mogą wystąpić różnice w ilości wysiewu, włącznie z całkowitą awarią, spowodowane np. przez: uszkodzenie w wyniku działania czynników zewnętrznych zużycie poszczególnych części eksploatacyjnych wadliwe lub uszkodzone narzędzia robocze nieprawidłową prędkość jazdy nieprawidłowe ustawienie urządzenia (nieprawidłowy montaż, nieprzestrzeganie zaleceń dotyczących ustawień. nieprzestrzeganie instrukcji obsługi zaniedbanie pielęgnacji i konserwacji lub przeprowadzanie ich w sposób niefachowy Dlatego też przed każdym użyciem oraz w trakcie użytkowania maszyny należy ją sprawdzać pod kątem prawidłowego działania i dokładności wysiewu. Roszczenia dotyczące wyrównania szkód niepowstałych w maszynie są wykluczone. Wyłączona jest również odpowiedzialność za szkody następcze powstałe wskutek błędów popełnionych podczas jazdy i obsługi. 5

Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności Następujące ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa obowiązują dla wszystkich rozdziałów niniejszej instrukcji obsługi. Maszyna została zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki oraz uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Mimo to podczas użytkowania mogą powstać zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, bądź też uszkodzenia maszyny lub inne straty materialne. Przeczytać i przestrzegać wskazówek w instrukcji obsługi przed przystąpieniem do prac! Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem Maszyna jest przeznaczona do typowego użycia do uprawy ziemi w rolnictwie. Wykorzystywanie w inny sposób lub wykraczające poza powyższy opis, np. jako środek transportu, uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem i może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmieci. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku takiego użytkowania. Ryzyko z tego tytułu ponosi wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów BHP wydanych przez związki branżowe ubezpieczycieli od wypadków, jak również pozostałych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa technicznego, medycyny pracy i bezpieczeństwa ruchu drogowego. Maszynę użytkować wyłącznie w idealnym stanie, ze świadomością zasad bezpieczeństwa i panujących zagrożeń! Należy natychmiast usuwać usterki, zwłaszcza te mogące mieć wpływ na bezpieczeństwo. Części zamienne Oryginalne części zamienne i akcesoria HORSCH są zaprojektowane specjalnie dla tej maszyny. Części zamienne i akcesoria innych producentów nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez HORSCH. Z tego powodu montaż lub stosowanie produktów niepochodzących od firmy HORSCH może spowodować niekorzystną zmianę właściwości konstrukcyjnych maszyny oraz negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo ludzi i maszyn. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnych części i akcesoriów. Jeżeli na wymienianym podzespole umieszczono naklejkę ostrzegawczą, należy ją również zamówić i umieścić na nowym podzespole. Instrukcja obsługi W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi i przepisów producenta dotyczących eksploatacji, konserwacji i napraw. Instrukcja obsługi stanowi integralną część maszyny! Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do stosowania w sposób zgodny z instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. ¾Przed rozpoczęciem pracy przeczytać właściwe punkty instrukcji obsługi i przestrzegać ich. ¾ Przechowywać instrukcję obsługi w łatwo dostępnym miejscu. ¾ Przekazać instrukcję obsługi następnym użytkownikom. W przypadku odsprzedaży do innych krajów, przekazać instrukcję obsługi sporządzoną w odpowiednim języku. Maszyna może być użytkowana, konserwowana i naprawiana wyłącznie przez osoby, które się z nią zaznajomiły i zostały pouczone o zagrożeniach, patrz Kwalifikacje personelu. 6

Kwalifikacje personelu Nieprawidłowe zastosowanie maszyny może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. Aby zapobiec wypadkom, wszystkie osoby pracujące przy maszynie muszą spełniać następujące minimalne wymagania podstawowe: ¾ Muszą spełniać warunki fizyczne, które są potrzebne do opanowania maszyny. ¾ Muszą być w stanie wykonywać w sposób bezpieczny prace za pomocą maszyny opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ Muszą rozumieć działanie maszyny w ramach wykonywanych prac i być w stanie rozpoznać związane z nimi zagrożenia. Muszą być w stanie rozpoznać niebezpieczeństwa związane z wykonywaną pracą i zapobiegać im. ¾ Muszą rozumieć instrukcję obsługi i być w stanie zastosować informacje w niej podane. ¾ Muszą mieć doświadczenie w bezpiecznym kierowaniu pojazdami. ¾ W przypadku przejazdów drogowych, muszą znać zasady ruchu drogowego i mieć wymagane prawo jazdy. ¾ Osoba odbywająca praktykę zawodową może pracować przy maszynie wyłącznie pod nadzorem. Obowiązkiem użytkownika jest ¾ uregulowanie zakresów odpowiedzialności, obszarów pracy i zapewnienie odpowiedniej kontroli pracowników. ¾ew. przeszkolenie i poinstruowanie pracowników. ¾udostępnienie instrukcji obsługi operatorowi. ¾upewnienie się, że operator przeczytał i zrozumiał instrukcję obsługi. Grupy operatorów Osoby pracujące z maszyną muszą dysponować wykształceniem odpowiednim do wykonywanych czynności. Poinstruowani operatorzy Osoby te muszą zostać wyszkolone przez użytkownika lub odpowiednio wykwalifikowany personel specjalistyczny do wykonywania odpowiednich prac. Dotyczy to następujących czynności: Transport po drogach publicznych Ustawianie i regulacja Eksploatacja Konserwacja Wyszukiwanie i usuwanie usterek Operatorzy wykształceni przez firmę HORSCH Ponadto osoby wykonujące odpowiednie czynności muszą odbyć szkolenia zorganizowane przez firmę HORSCH lub zostać przeszkoleni przez pracowników serwisu HORSCH. Dotyczy to następujących czynności: Przeładunek i transport Uruchomienie Wyszukiwanie i usuwanie usterek Utylizacja Niektóre prace związane z konserwacją i utrzymaniem maszyny mogą być wykonywane wyłącznie w warsztacie specjalistycznym. Prace te są oznaczone komentarzem warsztat Zagrożenie dla dzieci Dzieci nie są w stanie ocenić zagrożenia i zachowują się w sposób nieprzewidywalny. Dlatego dzieci są narażone na szczególne niebezpieczeństwo: ¾Nie pozwolić, aby dzieci zbliżały się do maszyny. ¾ Zwłaszcza przed ruszeniem i włączeniem ruchów maszyny, należy sprawdzić, czy w strefie niebezpiecznej nie ma dzieci. ¾ Przed wyjściem z kabiny zawsze wyłączyć ciągnik.dzieci mogą aktywować niebezpieczne ruchy maszyny. Niewłaściwie zabezpieczona lub zaparkowana bez nadzoru maszyna stanowi zagrożenie dla bawiących się dzieci! 7

Środki ochrony indywidualnej Brakujące lub niekompletne środki ochrony indywidualnej zwiększają ryzyko obrażeń ciała i szkód zdrowotnych. Środki ochrony indywidualnej to na przykład: ¾ odzież ściśle przylegająca do ciała / odzież robocza, ew. siatka na włosy ¾obuwie ochronne ¾rękawice ochronne ¾Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej dla danego rodzaju prac. ¾Przygotowanie skutecznych środków ochrony indywidualnej będących w nienagannym stanie. ¾ Nigdy nie nosić pierścionków, łańcuszków i innej biżuterii. Bezpieczeństwo w ruchu drogowym NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾Zamontować oświetlenie, instalacje ostrzegawcze oraz ochronne i sprawdzić ich działanie. ¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach całą maszynę oczyścić z ziemi. Urządzenia zawieszane wpływają na zachowanie w czasie jazdy. ¾ W szczególności zwracać uwagę na szeroki wysięg i masę bezwładności urządzenia podczas jazdy na zakrętach. Uniesione maszyny (trzypunktowy hydrauliczny układ zawieszenia): ¾ Uwzględnić gorszą stateczność i zwrotność ciągnika. Podczas transportu po drogach publicznych przestrzegać maksymalnej prędkości poruszania się, podanej w homologacji! Uwarunkowana konstrukcyjnie prędkość maksymalna to prędkość podana w homologacji lub danych technicznych. Styl jazdy należy zawsze dostosować do stosunków panujących na drodze; pomoże to uniknąć wypadków i uszkodzeń układu jezdnego. Uwzględniać własne umiejętności, warunki panujące na jezdni, intensywność ruchu, panującą widoczność i pogodę. Przestrzegać dopuszczalnych szerokości i wysokości transportowych. Zwrócić uwagę na wysokość transportową szczególnie w przypadku mostów oraz nisko zawieszonych przewodów elektrycznych. Zwrócić uwagę na dopuszczalne obciążenie osi, nośność opon i ciężary całkowite, aby zachować zdolność do kierowania pojazdem i hamowania. Na osi przedniej musi się opierać min. 20% masy ciągnika. Podczas transportu drogowego maszyna musi być w położeniu transportowym. Maszyna musi być złożona i zabezpieczona, patrz rozdział Składanie i Sprzęganie i położenie transportowe. Przed złożeniem składające się elementy należy oczyścić z ziemi. W innym wypadku może dość do uszkodzenia mechaniki. 8

Bezpieczeństwo podczas eksploatacji Uruchomienie Prawidłowe uruchomienie jest warunkiem bezpiecznej eksploatacji maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. ¾ Maszynę można użytkować dopiero po przeszkoleniu przez pracowników przedstawiciela, warsztatu lub pracowników firmy HORSCH. ¾ Wypełnione potwierdzenie odbioru należy odesłać na adres firmy HORSCH. Maszyny używać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia zabezpieczające i urządzenia wymagane przez przepisy dotyczące bezpieczeństwa, jak np. rozłączane urządzenia zabezpieczające (kliny pod koła itp.), są zamontowane i prawidłowo działają. ¾Regularnie sprawdzać nakrętki i śruby, szczególnie kół i narzędzi roboczych, pod kątem prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby dokręcić. ¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w ogumieniu, patrz przegląd prac konserwacyjnych. Uszkodzenia maszyny Uszkodzenia maszyny mogą negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo eksploatacji i spowodować wypadki. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. Dla bezpieczeństwa istotne są szczególnie następujące elementy maszyny: ¾Natychmiast wyłączyć i zabezpieczyć maszynę. ¾ Jeżeli jest to możliwe, ustalić uszkodzenia posługując się niniejszą instrukcją obsługi i usunąć je. ¾ Usunąć możliwe przyczyny uszkodzeń (np. większe zabrudzenia, dokręcić też poluzowane śruby). ¾ Zlecić usunięcie uszkodzeń wykwalifikowanemu warsztatowi specjalistycznemu, jeżeli mogą one mieć wpływ na bezpieczeństwo i nie można ich usunąć samodzielnie. Sprzęganie i rozprzęganie Nieprawidłowe sprzęganie i rozprzęganie maszyny i ciągnika może być przyczyną zagrożeń, które mogą doprowadzić do poważnych wypadków. ¾Przestrzegać wszystkich instrukcji obsługi: Niniejszej instrukcji obsługi (rozdziały Sprzęganie i położenie transportowe oraz Odstawianie ) Instrukcji obsługi ciągnika ¾Szczególną ostrożność należy zachować podczas cofania ciągnikiem. Przebywanie między ciągnikiem a maszyną jest zabronione. ¾ Maszynę należy odstawiać tylko na twardym, równym podłożu. Doczepioną maszynę opuścić przed rozprzęganiem na ziemię. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się. ¾Układ hydrauliczny ¾Hamulce(jeżeli są dostępne) ¾ Złączki ¾Urządzenia ochronne ¾Oświetlenie W przypadku wątpliwości dotyczących bezpiecznego stanu maszyny, np. w razie wycieku materiałów eksploatacyjnych, widocznych uszkodzeń lub nieoczekiwanej zmiany zachowania podczas jazdy: 9

Układ hydrauliczny Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wydostająca się ciecz może przeniknąć przez skórę i spowodować ciężkie obrażenia. W przypadku odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem. Układ hydrauliczny maszyny pełni kilka funkcji, które w przypadku błędów w obsłudze mogą stanowić zagrożenie dla człowieka i maszyny. ¾Węże hydrauliczne podłączyć do ciągnika dopiero wtedy, gdy układ hydrauliczny ciągnika i urządzenia są pozbawione ciśnienia. ¾ Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wszystkie przewody, węże i złączki należy regularnie sprawdzać pod kątem nieszczelności i widocznych uszkodzeń! ¾ Podczas lokalizacji przecieków używać wyłącznie odpowiednich środków pomocniczych. Uszkodzenia należy niezwłocznie usuwać! Wytryskujący olej może spowodować zranienia i pożary! ¾ W celu wykluczenia błędów obsługi, gniazda wtykowe i wtyczki połączeń hydraulicznych należy oznaczyć. ¾ W razie odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem! ¾ Nieużywane sterowniki ciągnika zabezpieczyć lub zablokować! ¾ Wymieniać węże hydrauliczne najpóźniej po sześciu latach, patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Akumulator ciśnieniowy W instalacji hydraulicznej zamontowane są ew. akumulatory ciśnieniowe. ¾Nie otwierać ani nie modyfikować (nie spawać, nie nawiercać) akumulatorów ciśnieniowych. Również po opróżnieniu w zbiorniku występuje ciśnienie gazu. Układ hamulcowy Zależnie od wersji, maszyny mogą być wyposażone w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Układ hamulcowy podczas jazdy drogowej musi być zawsze podłączony i sprawny. ¾ Po przyłączeniu maszyny i przed transportem zawsze sprawdzać najpierw działanie i stan układu hamulcowego. ¾ Sprawdzać ustawienie ogranicznika ciśnienia hamowania. ¾ Przed odjazdem należy najpierw zwolnić hamulec postojowy. ¾ Przed rozłączeniem zawsze najpierw zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem i zaciągnąć hamulec postojowy. Prace nastawcze oraz naprawy instalacji hamulcowej mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistyczny zakład lub operatorów specjalnie przeszkolonych przez firmę HORSCH. Napowietrzne przewody elektryczne Podczas składania i rozkładania skrzydła maszyny mogą dotknąć elektrycznych przewodów napowietrznych. Maszyna może znaleźć się pod napięciem, co może być przyczyną śmiertelnego porażenia prądem lub pożaru. ¾ Gdy skrzydła maszyny są złożone, zachować wystarczający odstęp od przewodów wysokiego napięcia. ¾ Nigdy nie składać ani nie rozkładać skrzydeł w pobliżu słupów ani przewodów energetycznych. ¾ Nigdy nie wysiadać ani nie wsiadać do maszyny, gdy znajduje się ona pod elektrycznymi przewodami napowietrznymi, aby zapobiec porażeniu prądem i sytuacji, w której napięcie mogłoby przeskoczyć na maszynę. Przed konserwacją rozładować ciśnienie w układzie hydraulicznym! 10

Zachowanie się w przypadku przeskoku napięcia Przeskoki napięcia wywołują duże napięcia elektryczne na zewnątrz w pobliżu maszyny. W ziemi wokół maszyny powstaje duża różnica potencjałów. Duże kroki, położenie się na ziemi lub oparcie się rękami o ziemię może wytworzyć niebezpieczny prąd elektryczny (napięcie krokowe). ¾ Nie wysiadać z kabiny. ¾Nie dotykać elementów metalowych. ¾Nie uziemiać maszyny. ¾ Ostrzec osoby: NIE zbliżać się do maszyny. Napięcia elektryczne w ziemi mogą doprowadzić do poważnego porażenia prądem. ¾ Zaczekać na wyspecjalizowane służby ratownicze, które udzielą pomocy. Napięcie w elektrycznej linii napowietrznej musi zostać wyłączone. Jeżeli osoby znajdujące się w kabinie muszą mimo to opuścić maszynę, mimo że jest ona pod napięciem, np. ponieważ istnieje bezpośrednie zagrożenie życia wskutek pożaru: ¾ Odskoczyć daleko od maszyny. Po skoku bezpiecznie wylądować. Nie dotykać maszyny od zewnątrz. ¾Oddalić się małymi kroczkami od maszyny. Techniczne wartości graniczne Jeżeli techniczne wartości graniczne maszyny nie są przestrzegane, może ona ulec uszkodzeniu. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Dla bezpieczeństwa istotne są następujące techniczne wartości graniczne: dopuszczalny ciężar całkowity maksymalne naciski na osie maksymalne obciążenie wspornikowe prędkość maksymalna Praca w polu NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾ Przed ruszeniem i uruchomieniem maszyny sprawdzić najbliższe otoczenie maszyny (dzieci!). Zwracać uwagę na odpowiednią widoczność. ¾ Zwracać uwagę na wystarczającą stabilność maszyny przy nachyleniach bocznych i poprzecznych na nierównym terenie. Przestrzegać wartości granicznych ciągnika. ¾Nie należy usuwać zalecanych i dostarczonych urządzeń zabezpieczających. ¾ W obszarze ruchu elementów uruchamianych hydraulicznie nie mogą znajdować się żadne osoby. ¾ Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w polu i podczas cofania mogą ulec uszkodzeniu. Wymiana wyposażenia / części zużywalnych ¾ Zabezpieczyć maszynę przed przypadkowym stoczeniem się! ¾ Uniesione elementy ramy, pod które trzeba wejść, zabezpieczyć przy użyciu odpowiednich podpór! ¾ Ostrożnie! Wystające elementy (np. zęby) stwarzają ryzyko odniesienia obrażeń! Podczas wspinania się na maszynę nie stawać na oponach wału lub innych obracających się częściach. Mogą się one przekręcić, a upadek może spowodować poważne zranienia, a nawet śmierć. Patrz rozdział Dane techniczne, tabliczka znamionowa i homologacja. ¾Przestrzegać również maksymalnego obciążenia ciągnika. 11

Nawozy i bejcowany materiał siewny Niefachowe obchodzenie się z nawozami i bejcowanym materiałem siewnym może spowodować zatrucie lub śmierć. ¾ Przestrzegać danych karty charakterystyki bezpieczeństwa producenta tych środków. W razie potrzeby zamówić kartę charakterystyki bezpieczeństwa u producenta. ¾Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej zgodne z danymi producenta i mieć je w pogotowiu. Ochrona środowiska Takie środki eksploatacyjne jak olej hydrauliczny, smary itp. mogą szkodzić środowisku oraz zdrowiu osób. ¾ Nie dopuścić, aby materiały eksploatacyjne dostały się do środowiska. ¾ Materiały eksploatacyjne, które wyciekły, zebrać chłonnym materiałem lub piachem, który następnie należy umieścić w szczelnym, odpowiednio oznaczonym zbiorniku i oddać do utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Montaż dodatkowego wyposażenia Zmiany konstrukcyjne i przebudowy mogą zagrażać prawidłowemu i bezpiecznemu działaniu maszyny. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. ¾ Nie wprowadzać żadnych zmian konstrukcyjnych ani rozbudowywać maszyny, jeśli działania te nie zostały zatwierdzone przez HORSCH. ¾ Zmiany konstrukcyjne i rozbudowy mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez HORSCH. ¾Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących ciężarów, rozkładu masy oraz wymiarów zewnętrznych. W przypadku wyposażenia, które ma wpływ na ciężar oraz jego rozkład, należy przestrzegać przepisów dotyczących zawieszenia, nacisku na hak i nacisku na oś. W maszynach bez hamulca w przypadku przekroczenia ciężaru granicznego może być konieczne zamontowanie układu hamulcowego. W przypadku zmian mających wpływ na dane na tabliczce znamionowej, należy umieścić na maszynie nową tabliczkę znamionową z aktualnymi danymi. W przypadku zmian mających wpływ na dane w homologacji, należy ją odnowić. 12

Pielęgnacja i konserwacja Niefachowa pielęgnacja i konserwacja zagraża bezpiecznej pracy maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Nie czyścić nowych maszyn przy użyciu strumienicy parowej ani myjki wysokociśnieniowej. Całkowite utwardzenie lakieru następuje dopiero po ok. 3 miesiącach i przed upływem tego czasu może dojść do jego uszkodzenia. ¾Przestrzegać zalecanych terminów przeglądów okresowych i badań. ¾ Maszynę konserwować zgodnie z planem konserwacji, patrz rozdział Pielęgnacja i konserwacja. ¾ Wykonywać wyłącznie prace opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych maszynę ustawić na równym podłożu o wystarczającej nośności i zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾ Instalację hydrauliczną pozbawić ciśnienia, urządzenie robocze opuścić lub podeprzeć. ¾ Przed rozpoczęciem pracy przy instalacji elektrycznej odłączyć dopływ prądu. ¾Przed czyszczeniem maszyny myjką wysokociśnieniową zakryć wszystkie otwory, do których ze względów bezpieczeństwa oraz funkcjonalnych nie może przeniknąć woda, para lub środek czyszczący. Strumienia wody nie kierować bezpośrednio na elektryczne lub elektroniczne elementy maszyny czy łożyska. ¾Przy czyszczeniu za pomocą myjki wysokociśnieniowej lub strumienicy parowej zachować odległość min. 50 cm od części maszyny. ¾Po zakończeniu czyszczenia wszystkie przewody hydrauliczne sprawdzić pod kątem nieszczelności i poluzowanych połączeń. ¾ Sprawdzić, czy nie występują przetarcia i uszkodzenia. Stwierdzone usterki należy niezwłocznie usunąć! ¾ Podczas prac konserwacyjnych i pielęgnacji dokręcić poluzowane połączenia gwintowane. ¾Wszystkie pozostałe prace konserwacyjne i naprawcze nieopisane w niniejszej instrukcji eksploatacji mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH. 13

Strefa niebezpieczeństwa Czerwona powierzchnia to strefa niebezpieczeństwa maszyny: W strefie niebezpiecznej maszyny występują następujące zagrożenia: Wchodzenie do strefy niebezpiecznej grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią. ¾ Nie przebywać pod uniesionymi ciężarami. Najpierw opuścić ciężar. ¾ Nakazać osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. ¾ Przed rozpoczęciem prac w strefie niebezpieczeństwa maszyny oraz w strefie między maszyną a ciągnikiem: Wyłączyć ciągnik! Dotyczy to również krótkotrwałych kontroli. Nieostrożność i praca przy pracujących maszynach są przyczyną wielu poważnych wypadków! ¾Przestrzegać informacji podanych w instrukcjach obsługi. ¾Przypadkowe uruchomienie układu hydraulicznego może wywołać niebezpieczne ruchy maszyny. ¾ Niesprawne lub nieprawidłowo zamocowane przewody elektryczne mogą spowodować porażenie prądem. ¾ Gdy napęd jest włączony, części maszyny mogą się obracać lub wychylać. ¾ Części maszyny podnoszone hydraulicznie mogą obniżyć się powoli i w sposób niezauważalny. 14

Naklejki ostrzegawcze Naklejki ostrzegawcze na maszynie ostrzegają przed zagrożeniami w niebezpiecznych miejscach i stanowią ważny element wyposażenia maszyny, istotny dla jej bezpieczeństwa. Brak naklejek ostrzegawczych zwiększa ryzyko poważnych i śmiertelnych obrażeń ciała u osób. ¾Oczyścić zabrudzone naklejki ostrzegawcze. ¾Natychmiast wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki ostrzegawcze. ¾ Nakleić odpowiednie naklejki ostrzegawcze na części zamienne. Zabrania się przewożenia osób na maszynie! Nie wchodzić w strefę składania/ rozkładania elementów maszyny! 00380054 00380135 Przed uruchomieniem maszyny zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej zaleceń! Przed rozpoczęciem wykonywania prac konserwacyjnych i napraw wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk. 00380055 00380294 Uważać podczas wytryskiwania cieczy będącej pod wysokim ciśnieniem, przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi! Nie wchodzić na obracające się elementy. Używać wyłącznie przewidzianych do tego celu pomostów. 00380133 00380299 Dopóki istnieje możliwość obracania się części, nigdy nie należy sięgać do strefy, w której istnieje zagrożenie zmiażdżeniem! Przebywanie w obszarze zagrożenia dozwolone jest wyłącznie przy założonym zabezpieczeniu siłownika podnoszenia. 00380134 00380896 15

Pobyt w obszarze zagrożenia dozwolony jest wyłącznie przy rozłożonej podporze zabezpieczającej. Akumulator ciśnieniowy znajduje się pod ciśnieniem gazu i oleju. Demontaż i naprawy wykonywać wyłącznie z zastosowaniem wskazówek znajdujących się w podręczniku technicznym. 00380953 00380252 Lokalizacja naklejek ostrzegawczych (w zależności od wyposażenia) 00380134 00380135 00380896 00380953 00380299 00380134 00380135 00380054 00380055 00380133 00380294 Tiger 8 AS 16

00380134 00380135 00380896 00380953 00380299 00380054 00380055 00380133 00380294 00380134 00380135 Tiger 8 LT 00380896 00380953 00380299 00380252 00380134 00380135 00380054 00380055 00380133 00380294 00380134 00380135 Tiger 8 MT 17

00380134 00380135 00380896 00380299 00380134 00380135 00380953 00380054 00380055 00380133 00380294 Tiger 8 XL 18

Uruchomienie Przy pierwszym uruchomieniu istnieje zwiększone ryzyko wypadku. Należy przestrzegać wskazówek znajdujących się w poszczególnych rozdziałach. Dostawa Maszyna wraz z doczepianym oprzyrządowaniem dostarczana jest z reguły w stanie zmontowanym na przyczepie niskopodwoziowej. Jeśli niektóre części lub podzespoły są zdemontowane na czas transportu, są one montowane na miejscu przez naszego partnera handlowego lub monterów. W zależności od wersji przyczepy niskopodwoziowej, maszynę można ściągnąć ciągnikiem lub należy zdjąć ją za pomocą odpowiedniego urządzenia podnoszącego (wózek widłowy lub dźwig). Należy przy tym zwrócić uwagę, aby urządzenia podnoszące miały odpowiedni udźwig. Punkty zaczepienia dźwigu oraz punkty mocowania są oznaczone naklejkami. W celu użycia innych punktów zawieszenia należy zwrócić uwagę na środek ciężkości oraz rozkład obciążenia. Punkty te zawsze muszą znajdować się na ramie maszyny. Transport Instalacja Przeszkolenie użytkownika i pierwsza instalacja maszyny przeprowadzane są przez pracowników serwisu technicznego firmy Horsch lub jej partnerów handlowych. Zabrania się wcześniejszego użytkowania maszyny! Obsługę maszyny można rozpocząć dopiero po przeszkoleniu przez pracownika firmy Horsch / partnera handlowego oraz po zapoznaniu się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE Podczas prac związanych z instalacją i konserwacją istnieje zwiększone ryzyko wypadku. Przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się z maszyną. W zależności od zakresu wyposażenia ¾ Zebrać wszystkie luźno dostarczone części! ¾Sprawdzić wszystkie ważne połączenia gwintowane! ¾Nasmarować wszystkie gniazda smarowe! ¾Sprawdzić zamocowanie i działanie wszystkich połączeń hydraulicznych i węży! ¾ Usunąć lub zlecić usunięcie ewentualnych błędów! W zależności od krajowych przepisów i szerokości roboczej, transport na drogach publicznych może odbywać się w stanie zawieszonym na ciągniku lub na przyczepie / naczepie niskopodwoziowej. ¾Należy przestrzegać dopuszczalnych wymiarów i ciężarów do transportu. ¾ Ciągnik musi być odpowiednio duży, aby zapewnione było odpowiednie prowadzenie i wydajność hamulców. ¾ Jeśli maszyna jest zawieszona dwupunktowo, cięgła dolne muszą być zabezpieczone przed wahaniem bocznym. ¾ Na przyczepie maszynę należy zabezpieczyć za pomocą pasów mocujących lub innych środków pomocniczych. ¾ Elementy podtrzymujące ciężary zawieszać wyłącznie w wyznaczonych miejscach. 19

Dane techniczne Tiger 3 AS 4 AS nieruchomo 4 AS Szerokość robocza (m) 3,00 4,00 4,00 Szerokość transportowa (m) 3,00 4,05 3,00 Wysokość transportowa (m) 1,90 1,90 2,90 Długość z wałem oponowym 7.50-16 (m) Długość z wałem oponowym 210/95-24 (m) 7,95 7,95 7,95 8,30 --- 8,30 Ciężar (kg)* 3 540 4 365 5 380 Liczba zębów 13 17 17 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 92 94 94 Odstęp między śladami (cm) 23 23,50 23,50 Wysokość ramy (mm) 850 850 850 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep z cięgłami dolnymi) 1 (+1 ze znacznikami śladu) 1 (+1 ze znacznikami śladu) 2 (+1 ze znacznikami śladu) Sterowniki dwukierunkowe (zaczep wahadłowy) --- --- 3 (+1 ze znacznikami śladu) Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 110-220 / 150-300 145-270 / 200-370 145-270 / 200-370 Rozmiar wału oponowego / Ø (cm) Ciśnienie w oponach wału 7.50-16 AS / 78 cm lub 210/95-24 AS / 100 cm (rozmiar wału oponowego, brak w przypadku Tiger 4AS wersja sztywna) 4,25 bar w przypadku Ø 78 cm - maks. 4,5 bar w przypadku Ø 100 cm Montaż urządzeń - cięgło dolne Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Montaż urządzeń - zaczep wahadłowy --- --- Sworzeń Ø 50 mm Montaż urządzeń - zaczep kulowy --- --- K 80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 210 40 km/h** / dane zawarte w homologacji 20

Tiger 5 AS 6 AS 8 AS Szerokość robocza (m) 4,80 6,00 7,50 Szerokość transportowa (m) 3,00 3,00 3,00 Wysokość transportowa (m) 3,30 3,80 4,00/4,15 (z tarczami wyrównującymi 2-rzędowymi) Długość z wałem oponowym 7.50-16 (m) Długość z wałem oponowym 210/95-24 (m) 7,95 7,95 7,95 8,30 8,30 8,30 Ciężar (kg)* 6 120 7 120 8 770 Liczba zębów 21 25 33 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 91 96 91 Odstęp między śladami (cm) 23 24 23 Wysokość ramy (mm) 850 850 850 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep z cięgłami dolnymi) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 2 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep wahadłowy) 3 (+1 ze znacznikami śladu) 3 (+1 ze znacznikami śladu) 3 Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 185-330 / 250-450 220-400 / 300-550 275-440 / 375-600 Rozmiar wału oponowego / Ø (cm) Ciśnienie w oponach wału 7.50-16 AS / 78 cm lub 210/95-24 AS / 100 cm 4,25 bar w przypadku Ø 78 cm - maks. 4,5 bar w przypadku Ø 100 cm Montaż urządzeń - cięgło dolne Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Montaż urządzeń - zaczep wahadłowy Sworzeń Ø 50-70 mm Sworzeń Ø 50-70 mm Sworzeń Ø 70 mm Montaż urządzeń - zaczep kulowy K 80 K 80 K 80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 210 40 km/h** / dane zawarte w homologacji 25 km/h / dane zawarte w homologacji 21

Tiger 5 LT 6 LT 8 LT Szerokość robocza (m) 4,80 6,00 7,50 Szerokość transportowa (m) 3,00 3,00 3,00 Wysokość transportowa (m) 3,30 3,70 4,00/4,15 (z tarczami wyrównującymi 2-rzędowymi) Długość z wałem oponowym 7.50-16 (m) Długość z wałem oponowym 210/95-24 (m) 7,05 7,05 7,05 7,40 7,40 7,40 Ciężar (kg)* 5 495 6 280 7 700 Liczba zębów 15 19 25 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 96 95 90 Odstęp między śladami (cm) 32 31,5 30 Wysokość ramy (mm) 850 850 850 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep z cięgłami dolnymi) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 2 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep wahadłowy) 3 (+1 ze znacznikami śladu) 3 (+1 ze znacznikami śladu) 3 Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 150-270 / 200-370 175-295 / 240-400 220-370 / 300-500 Rozmiar wału oponowego / Ø (cm) Ciśnienie w oponach wału 7.50-16 AS / 78 cm lub 210/95-24 AS / 100 cm 4,25 bar w przypadku Ø 78 cm - maks. 4,5 bar w przypadku Ø 100 cm Montaż urządzeń - cięgło dolne Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Montaż urządzeń - zaczep wahadłowy Sworzeń Ø 50-70 mm Sworzeń Ø 50-70 mm Sworzeń Ø 50-70 mm Montaż urządzeń - zaczep kulowy K 80 K 80 K 80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 210 40 km/h** / dane zawarte w homologacji 25 km/h / dane zawarte w homologacji 22

Tiger 3 MT 4 MT wersja sztywna 4 MT Szerokość robocza (m) 3,00 4,00 4,00 Szerokość transportowa (m) 3,00 4,05 3,00 Wysokość transportowa (m) 2,40 2,40 2,90 Długość z wałem oponowym 7.50-16 (m) Długość z wałem oponowym 210/95-24 (m) 8,30 8,60 8,55 8,65 --- 8,90 Ciężar (kg)* 4 215 5 525 6 575 Liczba tarcz w DiscSystem 14 18 20 Odstęp między tarczami (cm) 38 40,50 40 Liczba zębów 7 9 9 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 86 94 94 Odstęp między śladami (cm) 43 47 47 Wysokość ramy (mm) 850 850 850 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep z cięgłami dolnymi) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 3 (+1 ze znacznikami śladu) Sterowniki dwukierunkowe (zaczep wahadłowy) --- --- 4 (+1 ze znacznikami śladu) Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 110-220 / 150-300 150-270 / 200-370 150-270 / 200-370 Rozmiar wału oponowego / Ø (cm) Ciśnienie w oponach wału 7.50-16 AS / 78 cm lub 210/95-24 AS / 100 cm (rozmiar wału oponowego, brak w przypadku Tiger 4 MT wersja sztywna) 4,25 bar w przypadku Ø 78 cm - maks. 4,5 bar w przypadku Ø 100 cm Montaż urządzeń - cięgło dolne Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Montaż urządzeń - zaczep wahadłowy --- --- Sworzeń Ø 50 mm Montaż urządzeń - zaczep kulowy --- --- K 80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 210 40 km/h** / dane zawarte w homologacji 23

70 e Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa ze znakiem CE znajduje się na ramie maszyny. Dane na tabliczce znamionowej: Numer seryjny Dozwolony Ciężar całkowity 100 VIN HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1, D-92421 Schwandorf Tel. +49 (0) 9431 / 7143-0 Fax +49 (0) 9431 / 413 64 b Obciążenie wspornikowe (= SL) 1 Nacisk na oś 2 3 Typ maszyny Rok produkcji Type Baujahr Made in Germany a c d schwarze Schrift auf weißem Grund Blech Lfd. Nr. Stück Benenn H Landwirtschaft aus Leidenschaft a b c d e Index CE-Kennz. eingef. neuer Firmen Schriftzug Germany 10mm rechts CE um 5mm links HORSCH mittig Änderung 24

Tiger 5 MT 6 MT 8 MT Szerokość robocza (m) 4,80 6,00 7,50 Szerokość transportowa (m) 3,00 3,00 3,00 Wysokość transportowa (m) 3,20 3,60 4,00 / 4,15 (z tarczami wyrównującymi 2-rzędowymi) Długość z wałem oponowym 7.50-16 (m) Długość z wałem oponowym 210/95-24 (m) 8,55 8,55 8,55 8,90 8,90 8,90 Ciężar (kg)* 7 425 8 420 10 380 Liczba tarcz w DiscSystem 24 28 36 Odstęp między tarczami (cm) 39 42 41 Liczba zębów 11 13 17 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 91 96 90 Odstęp między śladami (cm) 45,5 48 45 Wysokość ramy (mm) 850 850 850 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep z cięgłami dolnymi) 3 (+1 ze znacznikami śladu) 3 (+1 ze znacznikami śladu) --- Sterowniki dwukierunkowe (zaczep wahadłowy) 4 (+1 ze znacznikami śladu) 4 (+1 ze znacznikami śladu) 4 Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 185-295 / 250-400 220-400 / 300-550 275-440 / 375-600 Rozmiar wału oponowego / Ø (cm) Ciśnienie w oponach wału 7.50-16 AS / 78 cm lub 210/95-24 AS / 100 cm 4,25 bar w przypadku Ø 78 cm - maks. 4,5 bar w przypadku Ø 100 cm Montaż urządzeń - cięgło dolne Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Montaż urządzeń - zaczep wahadłowy Sworzeń Ø 50-70 mm Sworzeń Ø 50-70 mm Sworzeń Ø 70 mm Montaż urządzeń - zaczep kulowy K 80 K 80 K 80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 210 40 km/h** / dane zawarte w homologacji 25 km/h / dane zawarte w homologacji 25

Tiger 6 XL 8 XL Szerokość robocza (m) 6,00 7,50 Szerokość transportowa (m) 3,00 3,00 Wysokość transportowa (m) 3,60 4,00 Długość z wałem oponowym 7.50-16 (m) 9,30 9,30 Długość z wałem oponowym 210/95-24 (m) 9,65 9,65 Ciężar (kg)* 6 990 8 480 Liczba zębów 37 49 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 97 92 Odstęp między śladami (cm) 16 15,30 Wysokość ramy (mm) 700 700 Sterowniki dwukierunkowe (zaczep z cięgłami dolnymi) Sterowniki dwukierunkowe (zaczep wahadłowy) 2 (+1 ze znacznikami śladu) 3 (+1 ze znacznikami śladu) 2 3 Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 150-270 / 200-370 180-330 / 250-450 Rozmiar wału oponowego / Ø (cm) Ciśnienie w oponach wału 7.50-16 AS / 78 cm lub 210/95-24 AS / 100 cm 4,25 bar w przypadku Ø 78 cm - maks. 4,5 bar w przypadku Ø 100 cm Montaż urządzeń - cięgło dolne Kat. III - III / IV - IV Kat. III - III / IV - IV Montaż urządzeń - zaczep wahadłowy Sworzeń Ø 50 Sworzeń Ø 50-70 mm Montaż urządzeń - zaczep kulowy K 80 K 80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) 210 Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 40 km/h** / dane zawarte w homologacji 25 km/h / dane zawarte w homologacji WSKAZÓWKA: Zmiany związane z udoskonaleniami technicznymi zastrzeżone. Ciężar stosowanej maszyny zależy od wyposażenia. Dopuszczalne wysokości i szerokości transportowe na drogach publicznych mogą różnić się w zależności od kraju. Przestrzegać krajowych przepisów homologacyjnych. Długość odnosi się do maszyny z wyposażeniem podstawowym z zaczepem z cięgłami dolnymi. * Ciężary maszyn z zaczepem z cięgłami dolnymi w wyposażeniu minimalnym i wałem oponowym 7.50-16 AS bez hamulca ** Homologacja dla prędkości maksymalnej wynoszącej 40 km/h w połączeniu z pneumatycznym układem hamulcowym 26

Tiger 8 AS (maszyna z wyposażeniem podstawowym z zaczepem wahadłowym) Tiger 8 LT (maszyna z wyposażeniem podstawowym z zaczepem wahadłowym) 27

Tiger 8 MT (maszyna z wyposażeniem podstawowym z zaczepem wahadłowym) Tiger 8 XL (maszyna z wyposażeniem podstawowym z zaczepem wahadłowym) 28

Obliczanie obciążenia Potrzebne dane: Montaż lub zaczepianie urządzeń nie może prowadzić do przekroczenia dopuszczalnego ciężaru całkowitego, dopuszczalnych obciążeń osi i nośności opon ciągnika. Przednia oś ciągnika musi być zawsze obciążona ciężarem równym co najmniej 20 % ciężaru własnego ciągnika. ¾ Przed transportem drogowym skontrolować, czy używany ciągnik nie jest przeciążony i nadaje się dla danej maszyny. ¾ Maszynę zważyć oddzielnie. Ponieważ możliwe są różne wersje wyposażenia, należy ustalić ciężar urządzenia poprzez jego zważenie. T L T V T H G H G V a b c d x Ciężar własny ciągnika Nacisk na oś przednią pustego ciągnika Nacisk na oś tylną pustego ciągnika Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z tyłu W przypadku zawieszonych maszyn: Maksymalne dopuszczalne obciążenie wspornikowe dla transportu drogowego. Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z przodu Odstęp od środka ciężkości maszyny zawieszonej z przodu (balastu przedniego) do środka osi przedniej Rozstaw kół ciągnika Odległość od środka tylnej osi do środka kuli cięgła dolnego W przypadku zawieszonych maszyn: Odległość od środka tylnej osi do środka punktu zawieszenia. Odległość od środka kuli cięgła dolnego do środka ciężkości maszyny zwieszonej z tyłu (obciążenie tylne) Punkt ciężkości patrz rozdział Dane techniczne ; ew. zwrócić uwagę na odpowiedni dobór środka ciężkości! W przypadku zawieszonych maszyn obowiązuje: d = 0 Informacje producenta ciągnika dla minimalnego obciążenia tyłu. Jeżeli nie podano żadnych dodatkowych informacji, wprowadzić 0,45. Wszystkie informacje o ciężarze w (kg) Wszystkie informacje o wymiarach w (m) 29

1. Obliczenie minimalnego obciążenia frontu w przypadku zawieszenia urządzenia z tyłu: G V min = G H (c + d) - T V b + 0,2 T L b a + b Wynik zapisać w tabeli. 2. Obliczenie minimalnego obciążenia tyłu w przypadku zawieszenia urządzenia z przodu: 4. Obliczenie rzeczywistego ciężaru całkowitego G rzecz. = G V + T L + G H Wynik obliczonego ciężaru całkowitego i dopuszczalny ciężar całkowity z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. 5. Obliczenie faktycznego nacisku na oś tylną: T H rzecz. = G rzecz. - T V rzecz. G H min = G V a - T H b + x T L b b + c + d Wynik obliczonego faktycznego nacisku na oś tylną i dopuszczalnego nacisku na oś tylną według wzoru z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. Wynik zapisać w tabeli. 3. Obliczenie rzeczywistego nacisku na oś przednią G V (a + b) + T V b - G H (c + d) T v rzecz. = b Wynik obliczonego rzeczywistego nacisku na oś przednią i dopuszczalny nacisk na oś przednią z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. Kontrola obliczeń Obliczone wartości skontrolować dodatkowo poprzez przeprowadzenie ważenia: Na całym ciągniku (z zawieszoną maszyną i obciążeniem) zważyć nacisk na oś przednią oraz nacisk na oś tylną. Zmierzone wartości porównać z wartościami dopuszczalnymi: Dopuszczalny ciężar całkowity Maksymalny nacisk na oś przednią i tylną Minimalny nacisk na oś przednią (20% ciężaru własnego ciągnika) Tabela Obliczone wartości nie mogą być większe od dopuszczalnych. Minimalne obciążenie przodu (w przypadku maszyn zawieszanych z tyłu) Minimalne obciążenie tyłu (w przypadku maszyn zawieszanych z przodu) Wartość rzeczywista zgodna z obliczeniem G V min = G H min = kg kg Wartość dopuszczalna zgodna z instrukcją obsługi Podwojona dopuszczalna nośność opon Ciężar całkowity Nacisk na oś przednią Nacisk na oś tylną G rzecz. = kg T V rzecz. = kg T H rzecz. = kg < kg < kg < kg < kg < kg 30