Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main et al., 2010, 270 stron (recenzja książki)

Podobne dokumenty
Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Dr hab. Maria Katarzyna Lasatowicz, prof.uo Opole, r. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Opolski Plac Staszica Opole

Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen. Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami. Interdisciplinary Polish Studies 1

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Prace autorskie Katedry

TRANSLATIONSFORSCHUNG

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Plan studiów Filologia germańska

TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

Translatio i kultura

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Biogram naukowy. Projekty badawcze. Stypendia i pobyty badawcze

1. Semester (Wintersemester) getrennt Uni Potsdam 1. Semestr zimowy oddzielnie UMCS Lublin

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Kurs: język A: literatura (Language A: Literature)

Sprachpolitik und Zertifizierung Polityka językowa a certyfikacja

Rocznik Przek adoznawczy

INSTYTUT GERMANISTYKI

INSTYTUT GERMANISTYKI

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Nr 47. Redaktor serii: ks. Artur Malina

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Rocznik Przek adoznawczy

WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY Politechniki Koszalińskiej

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

PROGRAM STUDIÓW FP2_W02, FP2_W10, FP2_W11. zaliczenie ustne. aktywność na zajęciach FP2_U01, FP2_U05, FP2_U08. egzamin, zaliczenie ustne

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

INSTYTUT GERMANISTYKI

Studia Doktoranckie Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. w zakresie literaturoznawstwa

Author: Artur Dariusz Kubacki

Edukacja Elementarna w Teorii i Praktyce : kwartalnik dla nauczycieli nr 3,

Uniwersytet Rzeszowski

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Rocznik Przekładoznawczy

WYKAZ KONFERENCJI KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw wsi. Na przykładzie wybranych utworów literackich

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

INSTYTUT GERMANISTYKI

30 godz. wykładów 30 godz. ćwiczeń laboratoryjnych

Polen und Deutsche in Europa- Polacy i Niemcy w Europie

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

STUDIA CHOREOLOGICA. Vol. XI ORGAN POLSKIEGO FORUM CHOREOLOGICZNEGO

Książka została wydana dzięki dotacji Instytutu Wsi i Rolnictwa Polskiej Akademii Nauk w Warszawie

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Bibliografia podmiotowa Bibliografia przedmiotowa Spis tabel Spis ilustracji Streszczenie Zusammenfassung...

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

Studia III Stopnia: Międzywydziałowe Interdyscyplinarne Humanistyczne Studia Doktoranckie (540 godz.)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

wybór i oprac. Alicja Kapcia, Małgorzata Wojnarowska. - Warszawa : Ośrodek Rozwoju Edukacji, sygn. WypRz CzytR

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w klasie V

Inhaltsverzeichnis spis rzeczy

Plan studiów Filologia germańska

INSTYTUT GERMANISTYKI

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Stefan Żeromski. Przedwiośnie

Harmonogram zajęć Wprowadzenie do psychologii i historii myśli psychologicznej (konwersatorium) Rok akademicki 2018/19 Prowadzący: mgr Konrad Kośnik

FILOLOGIA GERMAŃSKA od roku akademickiego 2012/2013

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU: dziennikarstwo i komunikacja społeczna. SPECJALNOŚĆ: Fotografia i film. FORMA STUDIÓW: niestacjonarne POZIOM KSZTAŁCENIA: II

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Kochanowski. Utwory wybrane

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Program szkolenia Współczesna literatura niemieckojęzyczna. WBP w Olsztynie, ul. 1 Maja 5, sala listopada 2017 r.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

JOSEPH BUTLER. iętnaście kazań

Raport z analizy bibliometrycznej. Pamiętnik Literacki i Diametros An Online Journal of Philosophy

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

rok III studiów licencjackich, semestr zimowy, rok akademicki 2015/2016

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM

Poniższe wzory opisów bibliograficznych zostały opracowane dla potrzeb maturzystów naszej szkoły i są obowiązujące w roku szkolnym 2013/2014.

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y /

Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji

LITERATURA. 2. Kresy wschodnie w literaturze polskiej. Omów na podstawie wybranych przykładów.

Donnerstag, 10. Januar 2019 / Czwartek, 10 stycznia 2019

PRZEDSIĘBIORCZOŚĆ I ZARZĄDZANIE TOM XI, ZESZYT 11. Debiuty doktorantów. Redakcja naukowa: Robert Seliga

Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci Kod przedmiotu

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Wisława Szymborska. wybór wierszy

Wykaz publikacji:

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: KULTUROZNAWSTWO, SPECJALNOŚĆ KULTUROZNAWSTWO MIĘDZYNARODOWE; STUDIA I STOPNIA NIESTACJONARNE 2010/2011

Przedmioty obowiązkowe semestr I

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Transkrypt:

Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu8 ISSN 1896 4362 2013 Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main et al., 2010, 270 stron (recenzja książki) Publikacja Probleme der Übersetzungskultur pod redakcją Marii Krysztofiak ukazała się w 2010 roku w serii Danziger Beiträge zur Germanistik w wydawnictwie Peter Lang. Składa się z przedmowy i 19 artykułów napisanych przez badaczy i krytyków przekładu oraz czynnych tłumaczy z Polski, Niemiec oraz Austrii. Językiem tomu jest język niemiecki, co w pewnym stopniu determinuje krąg odbiorców, ograniczając go do osób władających niemieckim, z drugiej zaś strony język staje się platformą wymiany doświadczeń specjalistów z wielu krajów, a tom włącza się w szeroki nurt międzynarodowych dyskusji nad przekładem. W tematykę tomu wprowadza wstęp oraz artykuł Vom Übersetzen der Kulturwörter Marii Krysztofiak (Poznań). Autorka, podając liczne przykłady tłumaczeń literatury polskiej, niemieckiej i światowej różnych epok, zastanawia się, czym jest tłumaczenie transferem kulturowym czy rekonstrukcją językową; jeśli jest transferem kulturowym, to jak należy tłumaczyć słowa kluczowe, pełniące funkcję nośnika treści kulturowych. Tłumaczowi przypada tu niezwykle ważna rola pośrednika pomiędzy kulturami, budowniczego wiarygodności i wzajemnego zaufania, niedoceniana przez inicjatorów przekładu, wydawców, samych tłumaczy, ulegającym prawom rynku. Ta niełatwa refleksja powinna dać do myślenia wszystkim zainteresowanym dialogiem międzynarodowym, międzykulturowym i ponadjęzykowym. O obrazach kulturowych pisze również Radegundis Stolze (Darmstadt) w tekście Kulturbilder in ihrer Rezeption durch deutsche Bibelübersetzungen. Autorka pokazuje, jak pewne ważne w Biblii obrazy (np. obrzędy weselne i pogrzebowe, odzież i in.) zostały ukazane w różnych niemieckojęzycznych tłumaczeniach Biblii (Biblia Martina Luthra oraz trzy współczesne tłumaczenia). Przedstawione przez autorkę przykłady doskonale ilustrują, jak różna może być recepcja elementów kulturowych w zależności od przyjętych przez tłumaczy założeń i teorii translacyjnych. ROCZNIK nr 8.indb 279 2013-03-15 10:10:08

280 MARTA TURSKA Paweł Domeracki (Poznań) przedstawia w artykule Übersetzung als Lüge? Eine Auseinandersetzung mit der Sprachphilosophie Thomas Bernhards filozofię języka austriackiego pisarza Thomasa Bernharda, jego poszukiwania prawdy, sceptyczne podejście i niewiarę w możliwości języka, przez co proza tego autora staje się prawdziwym wyzwaniem dla tłumaczy, związane zaś z tłumaczeniem trudności potęguje dodatkowo specyficzna forma i struktura utworów Bernharda. Filozoficzne założenia Bernharda przedstawione są w sposób bardzo klarowny, uwagi skierowane do ewentualnych tłumaczy austriackiego autora oraz zaproponowane rozwiązania translacyjne mogą być przyczynkiem dalszych dyskusji. W artykule Dramatische, theatrale und kulturspezifische Bedeutungsbildung an Namen, Titulaturen und pronominaler (nominaler) Anrede. Untersucht an Übersetzungen des 19. bis 21. Jahrhunderts Brigitte Schultze (Mainz, Göttingen) omawia specyficzny problem interpretacyjny i tłumaczeniowy, jakim są nazwiska, tytuły i sposoby zwracania się do bohaterów dramatu Lermontowa Маскарад z 1835 r. Analizowane zjawiska językowe podkreślają kulturową złożoność i różnorodność Rosji epoki, w której rozgrywała się akcja dramatu. Autorka omawia przykłady translacji owych nośników znaczenia w siedmiu przekładach dramatu na język polski, niemiecki i czeski, dochodząc do wniosku, że między XIX a XXI wiekiem nastąpił znaczny wzrost poczucia odpowiedzialności oraz kompetencji translatorskich tłumaczy. Artykuł Małgorzaty Korycińskiej-Wegner (Poznań) Das Unfassbare fassen. Kultur bilder als sinnkonstituierende Einheit bei der Filmübersetzung poświęcony jest tłumaczeniom audiowizualnym. Na przykładzie filmu Der Rote Kakadu (Niemcy 2006) autorka rozważa, jaką strategię translatorską powinien przyjąć tłumacz audiowizualny i na jakich obrazach i elementach kulturowych powinien się skupić, aby w obliczu koniecznej redukcji oryginału (o 30 40%, por. s. 80) uzyskać odpowiedni przekaz. Autorka bardzo barwnie przedstawia wybrany film i na podstawie teorii Birgit Nedergaard-Larsen 1 definiuje występujące w nim elementy kulturowe, zastanawiając się nad właściwymi rozwiązaniami translatorskimi. O tłumaczeniach i recepcji szwedzkich i norweskich książek dla dzieci w Polsce pisze Małgorzata Bień-Lietz (Poznań) w artykule Gewollter Kulturtransfer. Neueste schwedische und norwegische Kinderbücher auf Polnisch. Literaturę krajów skandynawskich chętnie tłumaczy się w ostatnich latach na język polski z wielu omówionych tu powodów. Jednym z nich są różnice 1 B. Nedergaard-Larsen, Culture-bound problems in sub-titling, [w]: Perspectives: Studies in Translatology, 1(2)/1993, s. 209 211. ROCZNIK nr 8.indb 280 2013-03-15 10:10:08

PROBLEME DER ÜBERSETZUNGSKULTUR 281 kulturowe między krajami skandynawskimi a Polską, widoczne w książkach dla dzieci, które z pozoru opowiadają jedynie uniwersalne, mogące wydarzyć się wszędzie historie. Na przykładzie tłumaczeń z norweskiego autorka postuluje konieczność refleksji nad wyborem treści i obrazów, które tłumacz świadomie powinien zachować w tekście docelowym. Dwa kolejne artykuły to swego rodzaju opowieści tłumaczy o ich doświadczeniach z przekładem tekstów literackich. Anders Bodegård (Stockholm) mówi w pięknie przetłumaczonym ze szwedzkiego przez Janinę Gesche tekście Drei Übersetzerblicke o tłumaczeniu wierszy Wisławy Szymborskiej, dramatu Jeana Recines i prozy Ryszarda Kapuścińskiego. Różne epoki, różne gatunki, różne problemy i niezwykle dobitnie wyrażone w tej opowieści zaangażowanie tłumacza, jego przekonanie o ważności wykonywanej pracy i jego miłość do niej. O przebiegu procesu tłumaczenia, o borykaniu się z trudnościami językowymi, leksykalnymi, gramatycznymi oraz z elementami kulturowymi, o odpowiedzialności tłumacza za tłumaczony tekst i jego recepcję w danym kraju opowiada duński tłumacz Güntera Grassa Per Øhrgaard (Kopenhagen) w Die Blechtrommel fünfzig Jahre danach. Ein persönlicher Bericht. Kolejne artykuły dotyczą tłumaczeń różnych dzieł i autorów z punktu widzenia krytyki przekładu. Tłumaczenie autobiograficznej powieści Grassa, w szczególności zaś realiów i elementów nacechowanych kulturowo na język polski jest tematem artykułu Moniki Mysakowskiej (Poznań) Die Kulturbilder im autobiographischen Werk Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass den translatorischen Lösungen auf der Spur. Peter Kosta (Potsdam) w artykule Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz omawia tłumaczenia prozy Milana Kundery, wskazując na trudności związane z komunikatami kodowanymi w sposób niewerbalny. O trudnościach stojących przed tłumaczami liryki i dramatu oraz o kryteriach dobrego przekładu i potrzebie dogłębnej znajomości retoryki pisze Rainer Kohlmayer (Germersheim) w Die französische Alexandrinerkomödie als Übersetzungsproblem. Am Beispiel englischer und deutscher Versübersetzungen. Ulrike Jekutsch (Greifswald) przedstawia w tekście Achtenswerte Geistesfrüchte Polens. C.G. Steiners Präsentation polnischer Literatur der Aufklärung in Übersetzung und Rezension działalność pochodzącego z Torunia Christiana Gottlieba Steinera (1746 1814), propagującego na łamach czaso- ROCZNIK nr 8.indb 281 2013-03-15 10:10:08

282 MARTA TURSKA pisma Polnische Bibliothek polską literaturę i myśl oświeceniową. Autorka przedstawia koncepcję translatorską Steinera, który na potrzeby czasopisma tłumaczył i recenzował literackie utwory polskich twórców. Katarzyna Lukas (Gdańsk) (Zwischen Kulturgebundenheit und Individualästhetik: Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen) szeroko omawia twórczość Brunona Schulza, jej recepcję w Polsce i Niemczech. Autorka analizuje indywidualny styl prozy Schulza, będący wypadkową jego wielokulturowego otoczenia i ducha epoki, który przez swą metaforykę, niedopowiedzenie i poetyckość jest prawdziwym wyzwaniem dla tłumaczy, następnie zaś bada, w jaki sposób ów indywidualny styl został oddany w niemieckich przekładach (Josef Hahn 1961, Doris Daume 2008) wybranych opowiadań ze zbioru Sklepy cynamonowe, konstatując, że Schulz, choć trudny, jest przekładalny. Problem nieprzekładalności zjawisk kulturowych i ich określeń, w tym samego terminu kultura, porusza Małgorzata Węglarska (Potsdam) w tekście Das übersetzte Kulturverständnis Thomas Manns. Die Rundfunkansprachen Deutsche Hörer! Autorka analizuje kluczowe pojęcia Thomasa Manna z audycji radiowych kierowanych do niemieckich słuchaczy w latach 1940 1945, odnoszące się do niemieckiej tożsamości, cywilizacji i kultury, w przekładach Aleksandra Rogalskiego i Iwony Burszty. Rozważania na temat wpływu przekładu na kształtowanie obrazu i odbiór kultury wyjściowej przez kulturę docelową snuje Markus Eberharter (Innsbruck, Warszawa) w artykule Das Bild des österreichischen Wirtshauses in polnischen Übersetzungen. Na przykładzie tłumaczeń na język polski nacechowanych kulturowo wyrażeń takich jak Gasthaus, Wirtshaus, Gaststube, Stammtisch, występujących w utworach znanych austriackich pisarzy (Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann, Hans Lebert), autor zastanawia się nad tym, czy i w jakim stopniu obraz własny Austriaków różni się od obrazu Austriaków i ich kultury, jaki mają polscy czytelnicy przekładów austriackiej prozy. Przekład elementów kultury trzeciej z powieści Stanisława Lema Katar jest tematem referatu Anny Fimiak-Chwiłkowskiej (Poznań) Übersetzen der fremden und eigenen Kultur bilder. Der Roman Katar von Stanisław Lem in deutscher Übersetzung von Klaus Staemmler. Bianca Bican (Cluj, Napoca) w artykule Intermediale Übersetzung von Metaphern am Beispiel Paul Celan, poświęconym tłumaczeniom intermedialnym (tekst obraz), zwraca uwagę na indywidualne i interkulturowe czynniki mające wpływ na interpretację, rozumienie i przekład intermedialny metafor w twórczości Paula Celana. Artykuł Ewy Makarczyk-Schuster, Karlheinza Schustera i Łukasza Necy (Mainz) pt. Übersetzung von Werktiteln und Figurennamen to sprawozda- ROCZNIK nr 8.indb 282 2013-03-15 10:10:08

PROBLEME DER ÜBERSETZUNGSKULTUR 283 nie z warsztatów tłumaczeniowych dla studentów germanistyki studiów II stopnia, których językiem ojczystym jest język polski. W pierwszej części duet tłumaczy Ewa Makarczyk-Schuster i Karlheinz Schuster omawia tytuły i nazwiska bohaterów różnych polskich utworów literackich w tłumaczeniu na niemiecki. W drugiej części Łukasz Neca na przykładzie tłumaczeń bardzo znanych tekstów i sloganów reklamowych wyjaśnia możliwe skutki przesunięć semantycznych i złożoność relacji między konotacją, denotacją i asocjacją. W obu częściach omawiane są liczne przykłady, całość przekonuje i dostarcza czytelnikowi bogatej wiedzy w zakresie przekładu tekstów apelatywnych. Ostatni tekst prezentowanego tomu to Dolmetschen für Präsidenten, Kanzler und Minister aus über 30 Jahren Berufserfahrung (Oktober 2009) Wolfganga Pailera (Berlin). Autor ze swadą i humorem opowiada o swoich ponad 30-letnich doświadczeniach w zawodzie tłumacza konferencyjnego, udzielając przy tym cennych wskazówek adeptom tłumaczenia i bawiąc czytelnika licznymi anegdotami. Tom zamykają noty biograficzne autorów. Recenzowana publikacja jest cennym źródłem wiedzy dla czynnych tłumaczy, krytyków i znawców literatury i przekładu. Autorzy poszczególnych artykułów poruszają bardzo szerokie spektrum tematyczne, przedstawiając i analizując tłumaczenia różnych dzieł, autorów, epok, także tekstów użytkowych, zwracając uwagę na różne aspekty kulturowe, bez których nie ma udanego tłumaczenia, oraz inne praktyczne i teoretyczne aspekty procesu translacji. Polecając książkę czytelnikom, należy jeszcze podkreślić wysoki poziom językowy poszczególnych artykułów, staranne przygotowanie i wydanie książki. Marta Turska (Gdańsk) ROCZNIK nr 8.indb 283 2013-03-15 10:10:08