Imię i nazwisko pracownika Agnieszka Gicala Rozprawa doktorska Temat rozprawy: Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in The Cloud of Unknowing and in its Translations: Underlying Image Schemata and Axiology Promotor: Prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska Recenzenci: Prof. dr hab. Maria Dzielska, dr hab. Bogusław Bierwiaczonek Rok obrony: 2005 Rozprawa habilitacyjna --- Tytuł rozprawy: Recenzenci: Rok obrony: imię i nazwisko: Agnieszka Gicala stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa stanowisko: adiunkt Katedra, Zakład, Pracownia: Katedra Dydaktyki Przekładu (Instytut Filologii Angielskiej) zainteresowania naukowe: językoznawstwo kognitywne, a w nim kognitywna teoria metafory i amalgamatów językowy obraz świata zastosowanie ww. pojęć w przekładzie język religii dydaktyka przekładu literackiego niejęzykowe realizacje metafory granty i prace badawcze: Tematy badawcze realizowane w ramach badań własnych: 1. 2006-2008: Metaforyka angielskich tekstów religijnych w przekładzie. 2. 2009-2010: Kognitywizm i mistyka: perspektywa w angielskich tekstach mistycznych i ich przekładach. Tematy badawcze realizowane w ramach zadania badawczego nr 2 (Między gramatyką i semantyką a dydaktyką i przekładoznawstwem (badania porównawcze języka polskiego i języków obcych) Wydziału Humanistycznego: 1. 2011: Metafora i demetaforyzacja w świetle teorii kognitywnej. 2. 2012-2013: Metafora i amalgamat w obrazowaniu zawartym w tekstach w ujęciu językoznawstwa kognitywnego, na przykładzie języka polskiego i angielskiego. prowadzone zajęcia z krótkim opisem: *w roku akademickim 2013/2014 urlop naukowy członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: 1. Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium ; 2. Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego. współpraca międzynarodowa:
2010 - tygodniowy staż na Wileńskim Uniwersytecie Pedagogicznym (Litwa) - wykłady gościnne z teorii przekładu i lingwistyki kognitywnej dla studentów dziennych studiów magisterskich (w ramach programu Erasmus). udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych: 2006: 6-7 stycznia 2006, Gender and Medieval Studies Conference pt. Gender, Ecstasy and Identity: Creation, Disruption, Transformation, Emmanuel College, Cambridge, Wielka Brytania, Referat: Ecstasy in Mystical Experience: Expressing the Inexpressible in The Cloud of Unknowing. 9-11 marca 2006, Kraków, konferencja pt. Język Trzeciego Tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Referat: Wyrazić Niewyrażalne przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki. 2008: 13-15 marca 2008, Kraków, konferencja pt. Język Trzeciego Tysiąclecia V: Dyskurs publiczny w międzynarodowej perspektywie, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Referat: «Pomieszanie z poplątaniem» metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie. 23-25 kwietnia 2008, Kraków, 11th International Conference Ambiguity and the Search for Meaning: English and American Studies at the Beginning of the 21st Century, Uniwersytet Jagielloński, Referat: A linguistic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich and its implications for translation. 2009: 27-29 maja 2009, 3rd International May Conference on English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Referat: Mystical Space Modality All shall be well In The Revelations of Julian of Norwich and its translations. kwiecień 2009, Kraków, Uniwersytet Jagielloński, XVI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa pt. Między Oryginałem a Przekładem, Referat: Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych. 2010: 17-19 marca 2010, Kraków, konferencja pt. Język Trzeciego Tysiąclecia VI Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Referat: Vyvyan Evans "Leksykon językoznawstwa kognitywnego" - zmagania z polskim przekładem. 2011: 18-20 maja 2011, 4 th International May Conference on English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Referat: Unpacking a blend: the process of demetaphorization from the cognitive perspective. 2012:
marzec 2012, konferencja pt. Język III tysiąclecia VII, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM, Referat: W kontekście i wbrew konwencji: językowy obraz świata a amalgamaty w tomie Wisławy Szymborskiej Tutaj spojrzenie kognitywne na oryginał i przekład. marzec 2012, Aspekty semantyczne i formalne językowych badań porównawczych, Uniwersytet w Białymstoku, Referat: A semantic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich and comparative analysis of modern English translations. maj 2012, Wrocław, Languages in Contact, PAN, Referat: Blend elaboration as a mechanism of language change in examples of Death the Grim Reaper. 23-24 listopada 2012, Warszawa, IV Konferencja Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW pt. Imago Mundi IV: Tłumaczenie w XXI w. Teoria kształcenie praktyka, Referat: Tekst i jego przekład jako obraz świata kognitywny wkład w ocenę jakości oraz dydaktykę przekładu. 2013: 13-14 kwietnia 2013, V Międzynarodowa Konferencja Naukowa Abre Los Ojos: Obraz Kobiety, Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, Referat: Kobiecy obraz świata: metafora skrzydeł jako konceptualizacja macierzyństwa jej wyraz językowy (frazeologia) i niejęzykowy (taniec) w ujęciu kognitywnym. 23-25 maja 2013, Kraków, 5th International May Conference on English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Referat: From Practical Grammar to Literary Translation. How can practical grammar classes aid prospective translators of literary texts an analysis dedicated to my students. 16-17 września 2013, Warszawa, konferencja pt. Językoznawstwo kognitywne w roku 2013, Społeczna Akademia Nauk oraz Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego, Referat: A cognitive analysis of Lewis Carroll s Alice s Adventures in Wonderland and its Polish translations: linguistic worldview in translation assessment. 10-11 października 2013, Kraków, Międzynarodowa konferencja pt. Methodological Challenges of Contemporary Translator Education (MCCTE), Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Katedra Dydaktyki Przekładu Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie. Referat: Literary translation assessment within the cognitive framework: how to assess creativity in the classroom? nagrody i wyróżnienia: kontakt: telefon: 503 098 513 adres e-mail: agic@neostrada.pl nr pokoju: 202 Publikacje : - monografie 1. Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in Translations of The Cloud of Unknowing 2006. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. 2. Rozdział pt. LITERATURA RELIGIJNA w II tomie monografii Wielka historia literatury anglojęzycznej. Tom 2: Literatura średniowieczna. Od najazdu normandzkiego do 1485, pod red. M. Misztala, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie; ISBN 978-83-7271-718-4; ss. 381-425. - artykuły i rozdziały w książkach 1. [Agnieszka Barszcz] Imagination in Grammar, w: Przekładaniec nr 2, 1996. ISSN 1425-6851.
2. Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie, w: Przekładaniec 2/2003 nr 11. ISSN 1425-6851; ISBN-83-233-1720-8. Przedruk w: Zeszyty Naukowe nr 3 Centrum Badań im. Edyty Stein (red. Anna Grzegorczyk, Rafał Koschany), Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2008, ISBN 978-83-232185-8-6, ss. 99-110. 3. [Agnieszka Barszcz] Co się dzieje z oczami/okiem stęsknionego kochanka: sonet 113 w tłumaczeniu Mariana Hemara, Jerzego S. Sity, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka, w: Kłamliwe posłanie. Lektury sonetów Shakespeare a i Szekspira (red. Marta Gibińska, Agnieszka Pokojska), 2005. Kraków: Wydawnictwo Universitas. ISBN 83-242-0465-2, ss. 147-154. 4. Obłoki czy chmury na mistycznym niebie? Religijne konotacje polskich pojęć obłoku i chmury oraz ich angielskiego odpowiednika cloud, w: Etnolingwistyka nr 18 (red. Jerzy Bartmiński), 2006. Lublin: Wydawnictwo UMCS. ISSN 0860-8032, ss. 265-280. 5. Ekonomiści to też poeci. Metafora w języku ekonomii, w: Zeszyty Naukowe nr 4 Wyższej Szkoły Ekonomicznej w Bochni. Wyd. Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Bochni, 2006. ISSN 1731-2310. 6. Niewiedza to obłok. Przesłanie anonimowego Mistrza, w: Zeszyty Naukowe Centrum Badań im. Edyty Stein nr 2. Wielcy mistycy w duchowych spotkaniach. (red. Anna Grzegorczyk, Wojciech Ciak OCD) 2007. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, ISBN 978-83-232176-9-5, ISSN 1895-2984, ss. 51-58. 7. Wyrazić Niewyrażalne przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki, w: Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia (red. Maria Piotrowska) 2007. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, ISBN 978-83-925728-8-6, ss. 69-74. 8. «Wszystko będzie dobrze» fenomen jednego słowa u mistyczki Juliany z Norwich, w: Fenomen słowa monografia zbiorowa w ramach Biblioteki Centrum Badań im. Edyty Stein (red. Anna Grzegorczyk, Małgorzata Grzywacz, Rafał Koschany), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009. ISBN 978-83-232-2079-4, ISSN 0083-4246, ss. 75-81. 9. Mystical Space Modality All shall be well in The Revelations of Julian of Norwich and its translations, w: Current Issues in English Studies (red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2009, ISBN 978-83-7271-583-8, ss. 211-216. 10. «Pomieszanie z poplątaniem» metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie, w: Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych. Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia (red. Maria Piotrowska) 2010. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, ISBN 978-83-61678-08-3, ss. 179-185. 11. Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych, w: Między Oryginałem a Przekładem XVI. Strategie wydawców, strategie tłumaczy. (red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek), Księgarnia Akademicka, Kraków 2010, ISBN 978-83-7638-087-2, ISSN 1689-9121, ss. 281-288. 12. Unpacking a blend: the process of demetaphorization from the cognitive perspective, w: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica II, nr 117, (red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012, ISSN 1689-9903, ss. 136-142. 13. Vyvyan Evans Leksykon językoznawstwa kognitywnego - zmagania z polskim przekładem, w: Język a komunikacja 31. Termin w językoznawstwie. (red. Dorota Brzozowska, Władysław Chłopicki), Wydawnictwo TERTIUM, Kraków 2012, ISBN 978-83-61678-40-3, ss. 319-324. 14. Kura po angielsku a kompetencje tłumacza komentarz kognitywny, w: Kompetencje tłumacza. (red. Maria Piotrowska, Artur Czesak, Aleksander Gomola, Sergiy Tyupa), Wydawnictwo TERTIUM, Kraków 2012; ISBN 978-83-61678-52-6, ss. 195-204. 15. A semantic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich and comparative analysis of modern English translations, w: Formal and Semantic Aspects of Linguistic Research. (red. Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko), Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2012, ISBN 978-83-7431-344-5, ss. 73-80. 16. The Cloud of Unknowing: The Origin of its Imagery in the Judeo-Christian Spiritual Tradition, w: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica III, nr 136, (red. Mariusz Misztal, Andrzej K. Kuropatnicki), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2013, ISSN 1689-9903, ss. 37-54, ilość arkuszy: 1,20. recenzuje --- - przekłady 1. Thomas Merton Eseje literackie. Część I. Wydawnictwo Homini Bydgoszcz: 1998. ISBN 83-909040-6-3
2. William Johnston Mistycyzm Obłoku niewiedzy Wydawnictwo W drodze Poznań: 2001. ISBN-83-7033-343-5 3. Lawrence Kushner Duchowość żydowska. Krótkie wprowadzenie dla chrześcijan Wydawnictwo W drodze Poznań: 2002. ISBN-83-7033-443-1 4. Peggy Post Obyczaje ślubne w świecie bez granic. Poznań-Warszawa: 2007, Cartalia Press. ISBN 978-83-60787-03-8 5. Część książki: Peggy Post Księga dobrych obyczajów. Poznań-Warszawa: 2008, Cartalia Press. ISBN 978-83-60787-29-8 6. Część książki: Evans, Vyvyan Leksykon językoznawstwa kognitywnego. Universitas, Kraków 2009 ISBN 97883-242-1352-8 - inne --- Promotorstwo: - licencjaty 1 seminarium: 6 osób - magisteria 2 seminaria: łącznie 18 osób - doktoraty --- Data aktualizacji: 8.11.2013