Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Podobne dokumenty
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Konteksty kulturowe Frankofonii

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

Język obcy nowożytny - język francuski Kod przedmiotu

Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu

Praca z użytkownikiem informacji Kod przedmiotu

Seminarium licencjackie I - opis przedmiotu

Praktyka - opis przedmiotu

Wiedza o Rosji II - opis przedmiotu

Język hiszpański specjalistyczny Kod przedmiotu

Język rosyjski w przedsiębiorstwie Kod przedmiotu

Kontrola administracji - opis przedmiotu

Ortografia i interpunkcja polska Kod przedmiotu

Profilaktyka logopedyczna - opis przedmiotu

Język w mediach - opis przedmiotu

Teoria informacji - opis przedmiotu

Coaching w ZZL - opis przedmiotu

Wiedza o Francji i krajach frankofońskich I Kod przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Język angielski w medycynie

Zarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Praktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu

Prawo cywilne z umowami w administracji Kod przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny: włoski I Kod przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Sztuka redagowania i moderowania tekstu - opis przedmiotu

Język biznesu I - opis przedmiotu

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Polityka przemysłowa - opis przedmiotu

Dokumenty w handlu zagranicznym Kod przedmiotu

Emisja głosu i kultura języka - opis przedmiotu

Prawo karne - opis przedmiotu

Postępowanie sądowo-administracyjne Kod przedmiotu

Tworzenie prawa w administracji Kod przedmiotu

Metody ilościowe i jakościowe oceny ryzyka Kod przedmiotu

Ocena ryzyka zawodowego - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Brytyjska filozofia społeczna i polityczna - opis przedmiotu

Język francuski w turystyce i hotelarstwie Kod przedmiotu

Metodologia badań psychologicznych ze statystyką II - opis przedmiotu

Kultura krajów hiszpańskojęzycznych Kod przedmiotu

Finanse publiczne i rynki finansowe Kod przedmiotu

Podstawy ekonomii - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny: hiszpański III Kod przedmiotu

Język obcy nowożytny - język angielski Kod przedmiotu

Przygotowanie do aplikacji notarialnej I Kod przedmiotu

Język angielski 3 - opis przedmiotu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Przedmiot społeczny: Socjolingwistyka. Typ przedmiotu. Informacje ogólne. Kod przedmiotu 09.3-WH-FiPlP-STP- 16. Wydział. Wydział Humanistyczny

Wychowanie fizyczne - opis przedmiotu

Postępowanie dowodowe w prawie publicznym

Współczesne problemy psychologii Kod przedmiotu

Ekonomia sektora publicznego Kod przedmiotu

Logistyka międzynarodowa - opis przedmiotu

Problemy filozofii - opis przedmiotu

Translatorium - opis przedmiotu

Prawo parlamentarne - opis przedmiotu

Podstawy zarządzania - opis przedmiotu

Prawo ubezpieczeń - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Komizm językowy dawniej i dziś - opis przedmiotu

Metodyka rozwiązywania zadań matematycznych 3 - opis przedmiotu

Międzynarodowe stosunki gospodarcze Kod przedmiotu

Sztuka współczesna (wybieralny) Kod przedmiotu

Fotografia - opis przedmiotu

Podstawy finansów przedsiębiorstw Kod przedmiotu

Wprowadzenie do terapii pedagogicznej Kod przedmiotu

Metody badań mass mediów - opis przedmiotu

Rzeczoznawca majątkowy - opis przedmiotu

Edukacja i profilaktyka zdrowotna Kod przedmiotu

Kierowanie zespołami ludzkimi Kod przedmiotu

Rozwój mowy i języka - opis przedmiotu

Współczesne koncepcje filozofii i etyki Kod przedmiotu

Konstrukcje budowlane i technologie Kod przedmiotu

Komunikacja interpersonalna - opis przedmiotu

Warsztaty laborator.-modelowe (wybieralny) Typ przedmiotu. Informacje ogólne. Kod przedmiotu 06.4-WI-BUDT-warszt.labor-model.- 16.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Organizacja, zadania i metody pracy służb BHP

Psychologia starzenia się - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny - język rosyjski Kod przedmiotu

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

Pedeutologia - opis przedmiotu

Prawo karne - opis przedmiotu

Podstawy ekonomii - opis przedmiotu

Konwersatoria tematyczne III - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Miejsce literatury w kulturze

Fundusze strukturalne i system finansowania projektów Unii Europejskiej - opis przedmiotu

Dynamika maszyn - opis przedmiotu

Język niemiecki III - opis przedmiotu

Praktyka dyplomowa (180 godz.) Kod przedmiotu

Zasady i metody ograniczania zagrożeń w środowisku pracy - opis przedmiotu

Prawna ochrona pracy - opis przedmiotu

Surdopedagogika - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Kobiety w polityce Kod przedmiotu

Logistyka międzynarodowa - opis przedmiotu

Transkrypt:

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski w komunikacji zawodowej, z drugim językiem romańskim Profil ogólnoakademicki Rodzaj studiów pierwszego stopnia Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2016/2017 Informacje o przedmiocie Semestr 3 Liczba punktów ECTS do zdobycia 3 Typ przedmiotu obowiązkowy Język nauczania francuski Sylabus opracował dr Liliana Kozar Formy

Forma Forma semestrze tygodniu semestrze tygodniu zaliczenia (stacjonarne) (stacjonarne) (niestacjonarne) (niestacjonarne) 30 2 - - Zaliczenie na ocenę Cel przedmiotu Poznanie podstawowych zagadnień związanych z problematyką i specyfiką przekładu (głównie tekstów pisanych o zróżnicowanej tematyce i różnym stopniu trudności), znajomość metodologii właściwej tłumaczeniom tekstów, znajomość podstawowych procedur i technik tłumaczeniowych, świadomość niektórych zagrożeń związanych z pracą przekładową, rozwijanie i doskonalenie własnego warsztatu przekładowego, rozwijanie i doskonalenie kompetencji językowych i komunikacyjnych (rozumienie tekstów, utrwalanie słownictwa, dostosowywanie słownictwa do tematyki i typu tekstu, praca nad poprawnością językową wypowiedzi), umiejętność świadomego korzystania z tzw. narzędzi tłumaczeniowych (leksykonów, glosariuszy, słowników językowych, słowników tematycznych, terminologicznych baz danych, tekstów paralelnych, itp.). Wymagania wstępne Znajomość języka francuskiego co najmniej na poziomie A2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Zakres tematyczny 1. Podstawowe zagadnienia z zakresu traduktologii: przekład: pojęcie i definicje, techniki i procedury tłumaczeniowe, typologia przekładów, etapy pracy tłumaczeniowej, zagadnienia ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, faux-amis, czyli o interferencji językowej, typologia najczęstszych błędów tłumaczeniowych. 2. Praca z tekstem, głównie pisanym: tłumaczenie mniejszych lub większych sekwencji tekstowych (wyrażenia, zdania, fragmenty tekstów, krótkie teksty) z

języka polskiego na francuski i z języka francuskiego na polski, praca z tekstem oryginalnym o zróżnicowanej tematyce i różnym nacechowaniu stylistycznym (artykuły prasowe, teksty reklamowe, ulotki informacyjne, dokumenty administracyjne, fragmenty tekstów literackich i specjalistycznych, instrukcje obsługi, itp.), praca na tekstach paralelnych, analiza porównawcza tekstu tłumaczonego z jego oryginałem (analiza zastosowanych rozwiązań tłumaczeniowych), samodzielna praca tłumaczeniowa, analiza i korekta popełnionych błędów tłumaczeniowych. Metody kształcenia Prezentacja, dyskusja, warsztaty ćwiczeniowe, rundka, praca w grupach, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych, itp. Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są m.in. do szybkich ripost i reagowania na punktowe, problemowe pytania i zagadnienia, do samodzielnej i zespołowej pracy, itp. Efekty kształcenia i metody weryfikacji osiągania efektów kształcenia Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma Student zna i rozumie podstawową terminologię z zakresu translatoryki. KN1_W02 praca kontrolna Posiada podstawową wiedzę w zakresie analizy i interpretacji tekstu wyjściowego. Potrafi w poprawny sposób odtworzyć jego cechy w języku przekładu. KN1_W08 praca z tekstem, dyskusja

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma Potrafi pozyskiwać informacje z różnych źródeł, analizować, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać we właściwy sposób. KN1_U01 praca pisemna Potrafi przeprowadzić analizę tekstu z zastosowaniem podstawowych metod, uwzględniając przy tym cechy języka tekstu wyjściowego, kontekst społeczny i kulturowy. KN1_U05 praca kontrolna praca z tekstem Posiada znajomość języka francuskiego co najmniej na poziomie B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. KN1_U09 praca pisemna

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma Posiada podstawowe w zakresie tłumaczeń tekstów o tematyce ogólnej z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski. KN1_U14 praca pisemna Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. KN1_K02 Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty wykonanej pracy. KN1_K03 obserwacja i ocena aktywności na zajęciach Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. KN1_K04 obserwacja i ocena aktywności na zajęciach

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z pracą przekładową, a w konsekwencji z wykonywaniem zawodu tłumacza. KN1_K05 obserwacja i ocena aktywności na zajęciach Warunki zaliczenia Zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów (elementy teorii, leksyka), tłumaczenie tekstu prasowego na język polski; obecności i aktywności na zajęciach. Obciążenie pracą Obciążenie pracą Studia stacjonarne (w godz.) Studia niestacjonarne (w godz.) Godziny kontaktowe (udział w zajęciach; konsultacjach; egzaminie, itp.) 40 - Samodzielna praca (przygotowanie do:, kolokwium, egzaminu; studiowanie literatury przygotowanie: pracy pisemnej, projektu, prezentacji, raportu, wystąpienia; itp.) 35 - Łącznie 75 - Punkty ECTS Studia stacjonarne Studia niestacjonarne Zajęcia z udziałem nauczyciela akademickiego 2 - Zajęcia bez udziału nauczyciela akademickiego 1 -

Łącznie 3 - Literatura podstawowa 1. Belczyk A. (2009). Poradnik tłumacza. Kraków: Idea. 2. Pieńkos J. (1993). Tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN 3. Pisarska A. i T. Tomaszkiewicz. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 4. Kopczyński A. i Kizeweter M. (red.). (2009). Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo SWPS. 5. Hejwowski K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 6. Gile D., (2005). La traduction, La comprendre, l apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. 7. Ricoeur P. (2004). Sur la traduction. Paris : Bayard. 8. Wojtasiewicz O. (2007). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : Translegis. Literatura uzupełniająca 1. Skibińska E.,( 2001) Inaczej mówiąc... Tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: DWE. 2. Tomaszkiewicz T. (red.), (2006). Odpowiednie dać rzeczy słowo czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM. 3. Lewicki R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Uwagi Zmodyfikowane przez dr Witold Kowalski (ostatnia modyfikacja: 30-08-2016 20:59)