WASHTEC POLSKA SP. Z O. O. GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAW SPÓŁKI WASHTEC POLSKA SP. Z O. O.



Podobne dokumenty
DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

311186J. Copyright 2004, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001

J. POLSKI POLISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. ANGIELSKI ENGLISH General Sale and Delivery Conditions of company

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

General Terms and Conditions of Business of TÜV SÜD. Ogólne Zasady i Warunki Handlowe TÜV SÜD.

FARO Technologies Polska sp. z o.o. ( FARO ) Ogólne warunki handlowe

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

1. INFORMACJE OGÓLNE

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

Ogólne Warunki Zakupu Dostaw i Usług od Osób Trzecich do Spółek TÜV SÜD Group

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY KRAJOWEJ OWSk 2018 ZETKAMA Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

Ogólne warunki zakupu towarów przez PPH Wader-Woźniak Sp. z o.o. z siedzibą w Dąbrowie Górniczej 1. Definicje 1.1 Warunki 1.

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

OBOWIĄZUJĄCE OGÓLNE WARUNKI ZAMÓWIENIA

Wzór umowy. Umowa nr.. zawarta dnia.. r., w Warszawie zwana dalej Umową

OGÓLNE WARUNKI DOSTAWY

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

2. Oferta i zawarcie umowy 2. Quotation and signature of contracts

****/ZN/2012. if you are pregnant or breast-feeding.

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Warunki Zakupu. firmy BTN BLECHTEILE GmbH & Co. KG, Kirchensaller Straße 36, Neuenstein

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

(Wzór Umowy) UMOWA. z siedzibą...zwaną dalej Wykonawcą, reprezentowaną przez:

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

Zmiany techniczne wprowadzone w wersji Comarch ERP Altum

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

1 Podstawowe obowiązki EuroBook.pl. EuroBook.pl zobowiązuje się, za wynagrodzeniem, w szczególności do:

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY LUXON SP. Z O.O.

May 2019 Czerwiec 2019 BHJ POLSKA, SP. Z O.O: GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE. BHJ Polska Sp. z o.o.: OGÓLNE WARUNKI ZAKUPU

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ. 3. Concluding and confirming Individual Contracts shall apply as written, provided that:

Obowiązujące OGÓLNE WARUNKI ZAMÓWIENIA. TALMEX Sp. z o.o. w Jaworznie. z dnia & 1. Postanowienia Ogólne


UMOWA. Nr CSIOZ/ /2015

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GENERAL CONDITIONS FOR CO-OPERATION. obowiązujące w Spółce Vispol Sp. z o.o. z siedzibą w Pruszkowie

EFET. European Federation of Energy Traders

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Ogólne warunki umowne SoftwareONE Polska sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie

doradztwa lub specjalne warunki dotyczące szkoleń, webinariów i konferencji. training courses, webinars, and conferences shall be applicable.

Conditions. 1. Zakres obowiązywania 1. Scope

REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA. mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY

Twoje osobiste Obliczenie dla systemu ogrzewania i przygotowania c.w.u.

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE PALI POLSKA SP. Z O.O. OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY PALI POLSKA SP. Z O.O.

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Ogólne Warunki Sprzedaży spółki Rauschert Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa (zwanej dalej Rauschert)

CPX Cisco Partner Excellence CSPP program partnerski

Ogólne warunki zakupu. Dostawca oznacza osobę fizyczną, firmę, spółkę lub inny podmiot, do którego zaadresowane jest zamówienie;

ZO/3/2018 Załącznik nr 4. UMOWA nr.(wzór)

Contract draft. Wzór Umowy. for the call for offers no. 39/D/ApBad/2018. do zapytania nr 39/D/ApBad/2018. dostawa sterowników mikrosieci

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2018. do zapytania nr 32/D/ApBad/2018

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 21/D/ApBad/2017. do zapytania nr 21/D/ApBad/2017

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY i GWARANCJI. Firmy PAKS D Sp. z o.o.

Zasady prowadzenia postępowania reklamacyjnego przez DSV Road Sp. z o.o. Claims Rules at DSV Road Sp. o.o.

Ogólne warunki handlowe

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY TOWARÓW PRZEZ GGP SP. Z O.O. SP.K UL. LIPOWA 33A/ BIAŁYSTOK z dnia 1 grudnia 2016

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY Boryszew S.A. Oddział Nowoczesne Produkty Aluminiowe Skawina

Ogólne Warunki Dostawy obowiązujące kontrahentów ST³ Offshore sp. z o.o. zwane dalej OWD

PRZEDSIĘBIORSTWO ARKOP SP. Z O.O. OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY PRZEDSIĘBIORSTWO ARKOP SP. Z O.O. GENERAL SALE CONDITIONS

UMOWA NR. Zawarta w dniu. pomiędzy:

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF THE SELLER OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAWCY

Ogólne warunki zakupu towarów

UMOWA nr. zawarta w dniu...r. w Szczecinie. pomiędzy:

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY FIRMY DEMARK SP. Z O.O. W TORUNIU Wydanie: I. Postanowienia ogólne

WZÓR UMOWA NR ZUO/.../2018. zwana dalej Umową zawarta w Szczecinie w dniu.2018 r. pomiędzy:

Załącznik Nr 4. (Wzór) UMOWA NR

WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1

2 Zawory kulowe ze stali węglowej, przelot zredukowany 4. Zawory kulowe ze stali węglowej, przelot zredukowany z przekładnią 8

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

Ogólne Warunki Internetowego Sklepu Olympus

GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS AND SERVICES APPLICABLE IN THE COMPANY KAMET S.A.

(D) W celu przeniesienia własności Akcji Strony (D) To make the transfer of the title to

Terms and Conditions of Purchasing for Production material Warunki zakupu materiałów produkcyjnych

Wzór umowy o roboty remontowo - modernizacyjne Nr...

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2017. do zapytania nr 32/D/ApBad/2017

Ogólne Warunki Umowy. 2. Sprzedający oświadcza, że parametry techniczne oraz wyposażenie przedmiotu umowy są zgodne ze złożoną Ofertą z dnia...

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY (OWSiD) GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY (GSADCs)

Jak uregulować odpowiedzialność dostawcy IT w umowach na wdrożenie systemów i na świadczenie usług IT? Kraków, 16 listopada 2017 r.

1. Umowa sprzedaży. Umowa sprzedaży

Załącznik nr 2d. str. 1


OGÓLNE WARUNKI ZAMÓWIENIA (OWZ)

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Transkrypt:

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAW SPÓŁKI WASHTEC POLSKA SP. Z O. O. 1 Zakres 1.1. Sprzedaż i dostawy spółki WashTec Polska Sp. z o. o. ( WashTec ) odbywają się wyłącznie zgodnie z niniejszymi Ogólnymi Warunkami Sprzedaży i Dostaw ( Warunki Dostaw ), które klient akceptuje, składając zamówienie lub odbierając dostawę. Znajdują one również zastosowanie do wszystkich przyszłych transakcji pomiędzy WashTec i klientem. Zastosowanie sprzecznych lub uzupełniających warunków klienta zostaje niniejszym wyłączone, nawet jeżeli WashTec nie zgłosi wyraźnego sprzeciwu wobec nich. Indywidualne umowy oraz porozumienia w ramach umów o dystrybucję są nadrzędne wobec niniejszych Warunków Dostaw. 2 Zawarcie umowy 2.1. Wszelkie przesyłane przez Washtec pisma nie stanowią oferty w rozumieniu art. 66 Kodeksu Cywilnego, chociażby zostały nazwane ofertą. Do zwarcia umowy z WashTec dochodzi po pisemnym potwierdzeniu zamówienia, które podlega wyłącznie postanowieniom pisemnej umowy i niniejszych Warunków Dostaw. W przypadku dokonania dostawy bez pisemnego potwierdzenia zamówienia, umowę z Washtec uznaje się za zawartą na zasadach określonych w ostatnim piśmie przedstawiającym warunki handlowe wysłanym przez Washtec do klienta Ustne porozumienia i zapewnienia są wiążące wyłącznie jeżeli zostały potwierdzone przez WashTec na piśmie. 2.2. WashTec zachowuje wszystkie prawa do dokumentacji sprzedażowej (w szczególności do zdjęć, rysunków, danych dotyczących wymiarów i masy) oraz do próbek. Powyższe rzeczy nie mogą być udostępniane stronom trzecim i muszą być niezwłocznie zwrócone spółce WashTec na jej żądanie. WASHTEC POLSKA SP. Z O. O. GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY 1 Scope 1.1. Sales and deliveries of WashTec Polska Sp. z o. o. ("WashTec") shall be made exclusively in accordance with the following General Terms and Conditions of Sale and Delivery ("Terms of Delivery"), which shall be accepted by the customer by the placing of an order or the receipt of delivery. They shall also apply to all future transactions of WashTec with the customer. The application of the customer's conflicting or supplementary terms and conditions shall be excluded, even if such terms and conditions are not expressly objected to by WashTec. Individual agreements and agreements within distributor agreements supersede these Terms of Delivery. 2 Conclusion of Contract 2.1. No document sent by WashTec can be regarded as an offer in the meaning of Article 66 of the (Polish) Civil Code even if it is named an offer. A contract with WashTec shall not become effective until it has been confirmed by WashTec in a written confirmation of order and shall be governed exclusively by the written contract and these Terms of Delivery. In the case of a delivery without written order confirmation, the contract with WashTec shall be deemed concluded on the rules set out in the last document delineating commercial conditions made by WashTec to the customer. Oral agreements or promises are only valid if they have been confirmed by WashTec in writing. 2.2. WashTec retains all rights in the sales documentation (in particular pictures, drawings, data on size and weight) and the samples. These items must not be made available to third parties and must be returned to WashTec without undue delay on demand. 1

3 Okresy realizacji i terminy dostaw 3.1. Terminy i okresy realizacji dostaw są wiążące wyłącznie, jeśli zostały potwierdzone przez WashTec na piśmie i pod warunkiem, że klient przedstawił w odpowiednim czasie spółce WashTec wszystkie informacje i dokumenty wymagane do realizacji dostawy oraz pod warunkiem, że klient zapłacił wszelkie zaliczki w sposób i w wysokości ustalonej pomiędzy stronami. Okresy realizacji dostaw ustalone pomiędzy stronami zaczynają bieg w dniu potwierdzenia danego zamówienia. W przypadku dodatkowych lub uzupełniających umów, okresy realizacji dostaw ulegają odpowiedniemu przedłużeniu. 3.2. Zdarzenia niedające się przewidzieć, niemożliwe do uniknięcia i będące poza kontrolą WashTec, za które WashTec nie ponosi odpowiedzialności, takie jak zdarzenia siły wyższej, wojny i katastrofy naturalne, zwalniają WashTec z obowiązku wykonywania terminowych dostaw lub terminowego świadczenia przez czas ich występowania. Okresy realizacji ustalone pomiędzy stronami ulegają przedłużeniu o czas występowania zakłócenia, a klient powinien zostać poinformowany o jego występowaniu w odpowiedni sposób. Jeżeli koniec zakłócenia jest niemożliwy do przewidzenia, lub jeżeli utrzymuje się ono przez ponad dwa miesiące, każda ze stron ma prawo odstąpić od umowy. 3.3. W odniesieniu do produktów niewytworzonych przez WashTec, zastrzega się, że prawidłowość i terminowość dostawy takich produktów jest uwarunkowana terminowym otrzymaniem tych produktów. 3.4. W przypadku opóźnienia dostaw przez WashTec, klient ma prawo odstąpić od umowy wyłącznie, jeżeli winę za opóźnienie ponosi WashTec oraz po upływie rozsądnego, dodatkowego okresu wyznaczonego przez klienta. 3.5. W przypadku nieodebrania dostawy przez klienta lub w przypadku naruszenia przez klienta któregokolwiek obowiązku współpracy z WashTec, WashTec ma prawo do uzasadnionego przechowywania 3 Delivery Periods and Deadlines 3.1. Delivery deadlines and delivery periods are only binding if they have been confirmed by WashTec in writing, if the customer has provided WashTec in a timely manner with all information or documentation required for the performance of such delivery and if the customer has paid any advance payments in the manner and amount agreed by the parties. Delivery periods agreed by the parties shall begin on the date of the confirmation of the respective order. In the event of additional or supplementary contracts, the delivery periods shall be extended accordingly. 3.2. Events which are unforeseeable, unavoidable and lie beyond the sphere of influence of WashTec and for which WashTec is not responsible, such as Acts of God, war and natural disasters, shall release WashTec for their duration from its obligation to make timely delivery or perform timely. Periods agreed upon by the parties shall be extended by the length of such disturbance, and the customer shall be informed of the occurrence of such disturbance in a reasonable manner. If the end of such disturbance is not foreseeable, or should it continue for more than two months, each party is entitled to rescind the contract. 3.3. With regard to products not produced by WashTec itself, the correct and timely selfsupply shall be reserved. 3.4. If deliveries by WashTec are delayed, the customer shall only be entitled to rescind the contract if WashTec is responsible for the delay and after expiry of a reasonable grace period set by the customer. 3.5. Should the customer be in default of the acceptance of delivery or should it be in breach of any other obligations to cooperate with WashTec, WashTec shall be entitled to reasonably store the deliverables at the 2

przedmiotu dostawy na ryzyko i koszt klienta niezależnie od innych praw przysługujących WashTec. 3.6. WashTec ma prawo dokonywać dostaw częściowych w uzasadnionych przypadkach. 4 Wysyłka, przejście ryzyka, ubezpieczenie 4.1. W razie braku odmiennych poleceń ze strony klienta, wysyłka dokonywana będzie uzasadnionym środkiem transportu w zwyczajowo przyjętym opakowaniu. 4.2. Ryzyko przechodzi na klienta wraz wysłaniem towarów z zakładu. W przypadku gdyby dostawa lub wysyłka zostały opóźnione z przyczyn leżących po stronie klienta, ryzyko przechodzi na klienta w dniu poinformowania go o gotowości przedmiotu dostawy do wysyłki. 4.3. Polisa ubezpieczeniowa zostanie zawarta wyłącznie na żądanie i koszt klienta. 5 Ceny, warunki płatności 5.1. O ile strony nie ustaliły określonej ceny, cena zostanie ustalona na podstawie cennika WashTec obowiązującego w dniu zawarcia umowy. 5.2. Wszystkie ceny WashTec są podane na warunkach z zakładu, bez podatku VAT w ustawowej wysokości i nie obejmują kosztów wysyłki i opakowania, które naliczane będą oddzielnie. Klient odpowiada za zapłatę wszelkich obciążeń publicznoprawnych, takich jak cło, które mogą powstać w związku z importem przedmiotu dostawy do kraju przeznaczenia. 5.3. Jeżeli w umowie lub na fakturze nie postanowiono inaczej, wszystkie faktury wystawione przez WashTec są należne bez jakichkolwiek potrąceń w terminie 30 dni kalendarzowych od daty wystawienia. W przypadku bezskutecznego upływu tego okresu uznaje się, że klient zwleka z płatnością. Płatności dokonywane przez klienta nie zostaną uznane za dokonane do czasu ich otrzymania i możliwości rozporządzania nimi przez WashTec. customer's risk and expense, without prejudice to its other rights. 3.6. WashTec may make partial delivery for good reason. 4 Shipment, Passage of Risk, Insurance 4.1. In the absence of any other instruction by the customer, shipment shall be made using a reasonable method of shipment in the usual manner of packaging. 4.2. The risk shall pass to the customer ex works. Should the delivery or shipment be delayed on grounds for which the customer is responsible, the risk shall pass to the customer on the date on which the customer is notified that the deliverables are ready for shipment. 4.3. Insurance shall be taken out only upon request and at the expense of customer. 5 Prices, Terms of Payment 5.1. Unless the parties have agreed on a certain price, the price shall be determined by the price list of WashTec as applicable at the date of the conclusion of the contract. 5.2. All prices of WashTec shall be ex works exclusive of statutory VAT in the respective applicable amount and do not include any shipment and packaging costs, which will be charged separately. The customer shall bear any public charges such as possible customs duties, which may arise in connection with the import of the deliverables in the country of destination. 5.3. Unless stated otherwise in the contract or on the invoice, each invoice of WashTec shall be due for payment without any deductions within 30 calendar days of the date of invoice. The customer shall be in default of payment if this period lapses unsuccessfully. Payments by the customer shall not be deemed to have been made until WashTec has received such payment and can exercise control over the funds. 3

5.4. Klient wyraża zgodę na otrzymywanie faktur drogą elektroniczną, na wskazany przez niego adres poczty elektronicznej. 5.5. W przypadku zwlekania przez klienta z płatnością, WashTec ma prawo żądać zapłaty odsetek za zwłokę w ustawowej wysokości. Możliwość dochodzenia roszczeń odszkodowawczych w wyniku zwłoki w płatności pozostaje nienaruszona. 5.6. Weksle i czeki mogą być przyjmowane na poczet świadczenia po uprzednim specjalnym uzgodnieniu oraz bez jakichkolwiek opłat bankowych lub innych kosztów dla WashTec. 5.7. Klient ma prawo potrącić roszczenie wzajemne wyłącznie, jeżeli jest ono bezsporne lub zostało stwierdzone prawomocnym wyrokiem sądu. 5.8. Klient ma prawo egzekwować prawo własności wyłącznie w zakresie, w jakim jego roszczenie wzajemne wywodzi się z tej samej umowy i jest bezsporne lub zostało stwierdzone prawomocnym wyrokiem sądu. 5.9. Jeżeli WashTec poweźmie wiadomość o potencjalnym braku możliwości wykonywania świadczeń przez klienta po zawarciu umowy, spółka WashTec będzie mogła zakończyć niezrealizowane dostawy wyłącznie za zaliczką lub po przedstawieniu odpowiedniego zabezpieczenia. Jeżeli wspomniane zaliczki lub zabezpieczenie nie zostaną przedstawione po upływie odpowiedniego dodatkowego terminu wyznaczonego przez WashTec, WashTec ma prawo niezależnie od innych praw częściowo lub całkowicie odstąpić od poszczególnych lub wszystkich umów z klientem. WashTec może dochodzić wszelkich innych praw, jakie mogą jej przysługiwać. 6 Zastrzeżenie prawa własności 6.1. Dostarczone produkty stanowią własność WashTec do czasu pełnego zaspokojenia wszystkich roszczeń spółki WashTec wynikających z jej stosunków handlowych z klientem ( Zabezpieczone Produkty ). 5.4. The customer hereby consents to receive invoices by e-mail, to the e-mail address specified by the customer. 5.5. In the event that the customer is in default of payment, WashTec shall be entitled to demand default interest in the applicable statutory amount. The assertion of a claim for further damages due to the default of payment shall remain unaffected. 5.6. Bills of exchange and checks shall only be taken on account of performance upon special arrangement and without any bank charges or other costs for WashTec. 5.7. The customer is only entitled to a setoff if its counterclaim is uncontested or has been finally adjudicated. 5.8. The customer is only entitled to assert a right of retention to the extent that its counterclaim is based on the same contract and is uncontested or has been finally adjudicated. 5.9. If WashTec becomes aware of the customer's prospective impossibility to perform after the conclusion of the contract, WashTec shall be entitled to make any outstanding deliveries only against prepayment or the provision of adequate security. If such prepayments or security have not been rendered even after the expiration of a reasonable grace period set by WashTec, WashTec may - notwithstanding any further rights - partially or totally rescind individual or all contracts with the customer. WashTec shall be entitled to assert any further rights it may have. 6 Retention of Title 6.1. The delivered products shall remain the property of WashTec until any and all claims of WashTec arising under its business relationship with the customer have been fully paid ( Secured Products ). 4

6.2. W przypadku rozliczeń bieżących wspomniane zastrzeżenie prawa własności stanowi zabezpieczenie roszczeń związanych z saldem przysługującym spółce WashTec. 6.3. Klient nie ma prawa ustanawiać zastawu na Zabezpieczonych Produktach, przenosić ich w formie zabezpieczenia lub rozporządzać nimi w innym sposób mogący narazić spółkę WashTec na utratę prawa własności do nich. Klient niniejszym ceduje swoje roszczenia wynikające z odsprzedaży produktów na WashTec, a WashTec niniejszym akceptuje taką cesję. 6.4. Klient zobowiązany jest każdorazowo dostarczyć spółce WashTec wszystkie zażądane informacje dotyczące Zabezpieczonych Produktów lub roszczeń scedowanych na WashTec na podstawie niniejszej umowy. Zajęcia lub roszczenia stron trzecich względem Zabezpieczonych Produktów powinny być niezwłocznie zgłaszane spółce WashTec przez klienta wraz z niezbędnymi dokumentami. Jednocześnie klient zobowiązany jest poinformować stronę trzecią o zastrzeżeniu prawa własności przez WashTec. Koszty obrony przed zajęciami i roszczeniami ponosić będzie klient. 6.5. W okresie zastrzeżenia prawa własności klient zobowiązany jest traktować Zabezpieczone Produkty z należytą starannością. 6.6. Jeżeli możliwa do zrealizowania wartość zabezpieczeń przekroczy wartość wszystkich roszczeń WashTec zabezpieczonych za pomocą Zabezpieczonych Produktów o więcej niż 10%, klient może żądać zwolnienia w tej wysokości. 6.7. W przypadku naruszenia przez klienta istotnych zobowiązań, takich jak zobowiązania płatnicze wobec WashTec, spółka WashTec może, niezależnie od innych przysługujących jej praw, odzyskać Zabezpieczone Produkty i po odstąpieniu od umowy wykorzystać je w inny sposób w celu zaspokojenia swoich wymagalnych roszczeń wobec klienta niezależnie od innych przysługujących jej praw. W takim przypadku 6.2. In the case of current accounts, this retention of title shall be deemed to be security of the claim for the balance to which WashTec is entitled. 6.3. The customer is not entitled to pledge the Secured Products, transfer them by way of security or make other dispositions endangering WashTec's title to them. The customer hereby assigns its claim under the resale of the products to WashTec, and WashTec hereby accepts such assignment. 6.4. The customer shall provide WashTec at all times with all desired information concerning the Secured Products or claims assigned to WashTec under this contract. Attachments of or claims by third parties to the Secured Products shall be immediately reported to WashTec by the customer and accompanied by the necessary documents. The customer shall at the same time advise the third party of WashTec's retention of title. The costs of a defense against attachments and claims shall be borne by the customer. 6.5. The customer is obliged to treat the Secured Products with care for the duration of the retention of title. 6.6. Should the realizable value of the securities exceed all of WashTec's claims secured by the Secured Products by more than 10 %, the customer shall be entitled to demand a release to such extent. 6.7. Should the customer be in default of material obligations such as payments to WashTec, WashTec may, notwithstanding any other rights, take back the Secured Products and, after rescission of the contract, otherwise realize on them for the purpose of satisfying its matured claims against the customer without prejudice to any other rights it may have. In such case, the customer shall grant WashTec or WashTec's agents immediate 5

klient zobowiązany jest zapewnić spółce WashTec lub jej przedstawicielom natychmiastowy dostęp do Zabezpieczonych Produktów i postawić je do ich dyspozycji. Jeżeli WashTec zażąda postawienia do dyspozycji zgodnie z niniejszym postanowieniem, sama ta czynność nie stanowi do odstąpienia od umowy. 6.8. W przypadku dostaw do podmiotów podlegających innej jurysdykcji, zgodnie z którą powyższe postanowienia dotyczące zastrzeżenia prawa własności nie mają takiej samej mocy zabezpieczającej jak w Polsce, klient niezwłocznie dołoży wszelkich starań w celu ustanowienia równorzędnych praw zabezpieczających interesy WashTec. Klient zobowiązany jest współpracować w zakresie wszelkich kroków, takich jak rejestracje, ogłoszenia itp., jakie są niezbędne lub korzystne w celu zapewnienia ważności i wykonalności powyższych praw zabezpieczających. 6.9. Na żądanie WashTec klient zobowiązany jest odpowiednio ubezpieczyć Zabezpieczone Produkty, przedstawić spółce WashTec odpowiedni dowód zawarcia ubezpieczenia i przenieść na WashTec prawa wynikające z takiego ubezpieczenia. 7 Charakterystyka, gwarancje, obowiązek sprawdzenia produktów 7.1. Wraz z przejściem ryzyka uznaje się, że produkty spełniają uzgodniony poziom jakości. Jakość będzie ustalana wyłącznie na podstawie określonych pisemnych porozumień dotyczących charakterystyki, cech i specyfikacji przedmiotu dostawy. 7.2. Informacje zawarte w katalogach sprzedażowych, cennikach i innych informacyjnych dokumentach dostarczonych przez WashTec, a także wszelkie inne opisy dostarczanych produktów w żadnym przypadku nie stanowią gwarancji określonej jakości takich produktów; gwarancja określonej jakości musi być sporządzona wyłącznie na piśmie. 7.3. WashTec zastrzega sobie prawo do nieznacznej zmiany przedmiotu dostawy w zakresie jego budowy, materiałów i/lub access to the Secured Products and surrender the same. If WashTec demands surrender according to this provision, this alone shall not constitute rescission of the contract. 6.8. In the case of deliveries to other jurisdictions in which the foregoing provisions governing the retention of title do not have the same security effect as in Poland, the customer shall do everything to create equivalent security rights for WashTec without undue delay. The customer shall cooperate in all measures such as registration, publication, etc. which are necessary and beneficial to the validity and enforceability of such security rights. 6.9. On WashTec's demand, the customer is obliged to insure the Secured Products appropriately, to provide WashTec with the respective proof of such insurance and to assign the claims arising from such insurance to WashTec. 7 Characteristics, Warranties, Duty to Inspect the Products 7.1. Upon passing of the risk the delivered products shall be of the agreed quality. The quality will exclusively be determined by the specific written agreements concerning the characteristics, features and specifications of the deliverables. 7.2. Information provided in sales catalogues, price lists and any other informative literature provided by WashTec or any other descriptions of the deliverables shall under no circumstances constitute a guarantee for any specific quality of the deliverables; such specific quality guarantee must exclusively be made in writing. 7.3. WashTec reserves its right to change the deliverables slightly with regard to its construction, material and/or its finish to the 6

wykończenia w stopniu, w jakim jego uzgodniona charakterystyka nie ulega przez to zmianie. 7.4. W odniesieniu do praw klienta wynikających z gwarancji, indywidualne umowy i/lub porozumienia dot. gwarancji w ramach umów o dystrybucję są nadrzędne względem niniejszych warunków ogólnych. 7.5. Prawa klienta wynikające z gwarancji wymagają, aby klient sprawdził dostarczone produkty niezwłocznie po dostarczeniu i pisemnie powiadomił o tym WashTec nie później niż w terminie dwóch tygodni od dostarczenia; ukryte wady muszą być zgłoszone spółce WashTec na piśmie niezwłocznie po ich wykryciu. 7.6. W przypadku zawiadomienia o wadzie WashTec ma prawo sprawdzić i przetestować produkty, do których zgłoszono zastrzeżenia. Klient zapewni spółce WashTec czas i możliwości niezbędne dla wykonania wspomnianego prawa. WashTec może również zażądać od klienta, aby zwrócił produkt, do którego zgłasza zastrzeżenie, spółce WashTec na jej koszt. 7.7. Jeżeli dostarczony produkt zawiera wady objęte gwarancją, WashTec ma prawo usunąć takie wady, według własnego uznania albo poprzez naprawę, albo poprzez dostarczenie zamiennika ( Świadczenie Zastępcze ), z czego obydwa sposoby będą dla klienta nieodpłatne. 7.8. Klient zobowiązany jest zapewnić spółce WashTec odpowiednią ilość czasu i możliwość w celu zrealizowania Świadczenia Zastępczego. Klient ma prawo usunąć wadę samodzielnie lub zlecić jej usunięcie stronie trzeciej i żądać zwrotu poniesionych przez niego kosztów od WashTec wyłącznie, jeśli bezpieczeństwo działania jest zagrożone, w celu zapobiegnięcia nieproporcjonalnie dużym stratom lub jeśli WashTec nie wywiązuje się z obowiązku usunięcia wady; każdorazowo pod warunkiem, że klient uprzednio powiadomił o tym fakcie spółkę WashTec. 7.9. Elementy wymienione przez spółkę WashTec powinny zostać zwrócone na jej żądanie. extent its agreed characteristics are not changed thereby. 7.4. With respect to customer's warranty rights the individual agreement and/or warranty agreements within a distributor agreement supersede this Terms of Delivery. 7.5. The customer's warranty rights shall require that it inspects the delivered products upon delivery without undue delay and notifies WashTec thereof in writing no later than two weeks following delivery; hidden defects must be notified to WashTec in writing without undue delay upon their discovery. 7.6. In the event of any notification of a defect, WashTec shall have the right to inspect and test the products to which objection was made. The customer will grant WashTec the required period of time and opportunity to exercise such right. WashTec may also demand from the customer that it returns the product to which objection was made to WashTec at WashTec's expense. 7.7. If the delivered product contains a defect subject to warranty obligation, WashTec shall be entitled to remove the defect at its option by remedying the defect or delivery of a replacement ("Substitute Performance"), both free of charge to the customer. 7.8. The customer shall give WashTec the necessary reasonable period of time and opportunity for Substitute Performance. The customer shall only have the right to remove the defect by itself or have the defect removed by a third party and demand compensation of its necessary expenses from WashTec in instances of emergency in which the safety of operations is endangered, in order to avert a disproportionately great damage or if WashTec is in default concerning removing the defect; always provided that the customer notified WashTec thereof beforehand. 7.9. Items that have been replaced by WashTec shall, upon WashTec's demand, be returned to WashTec. 7

7.10. Gwarancja WashTec nie obejmuje szkód spowodowanych niewłaściwym lub nieprawidłowym użytkowaniem (w szczególności szkód spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi), nieprawidłowym uruchamianiem, niewłaściwym traktowaniem, nieprawidłową instalacją przez klienta, niewłaściwymi akcesoriami, niewłaściwymi częściami zamiennymi, nieprawidłowymi pracami naprawczymi, a także normalnym zużyciem; każdorazowo pod warunkiem, że WashTec nie ponosi odpowiedzialności za takie szkody. 7.11. WashTec pokrywa koszty wysyłki, podróży, pracy i materiałów poniesione w celu zrealizowania Świadczenia Zastępczego. 7.12. W przypadku gdyby wada nie została usunięta lub zamiennik nie został dostarczony w rozsądnym czasie wyznaczonym przez klienta lub gdyby Świadczenie Zastępcze nie powiodło się, a takie usunięcie wady okazałoby się nieuzasadnione dla klienta lub spółka WashTec odmówiłaby usunięcia wady w związku z nadmiernymi kosztami, klient może zażądać według własnego uznania (i) rozwiązania umowy lub uzasadnionej obniżki ceny zakupu, lub (ii) odszkodowania na podstawie 8 (poniżej), lub zwrotu niepotrzebnie poniesionych przez niego kosztów. 8 Ograniczenie odpowiedzialności 8.1. Z zastrzeżeniem postanowień 8.2 niniejszych Warunków Dostaw, ustawowa odpowiedzialność odszkodowawcza WashTec ograniczona jest w następujący sposób: 7.10. WashTec shall not assume any warranty for damages caused by inappropriate or improper use (in particular for damages caused by the non-observance of the operations instructions), incorrect start-up of operation, faulty treatment, incorrect installation by the customer, unsuitable accessories, unsuitable spare parts, inappropriate repair works or by natural wear and tear; always provided that WashTec is not responsible for such damages. 7.11. WashTec shall bear the costs for shipment, travel, labor and material which accrue for the purpose of Substitute Performance. 7.12. Should a defect not be removed or a replacement product not be delivered within a reasonable time period set by the customer or should Substitute Performance fail, should such remedy be unreasonable for the customer or should WashTec refuse such remedy because of its excessive costs, the customer may demand, at its option, (i) the rescission of the contract or a reasonable reduction of the purchase price and (ii) damages pursuant to Clause 8 (below) or the reimbursement of its futile expenses. 8 Limitation of Liability 8.1. Subject to the provisions in Clause 8.2 of these Terms of Delivery, WashTec's statutory liability for damages shall be limited as follows: i WashTec ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą za nieumyślne naruszenie istotnych zobowiązań umownych wyłącznie do wartości typowej szkody dającej się przewidzieć w momencie zawierania umowy; i WashTec shall only be liable for damages caused by a slightly negligent breach of a material contractual obligation up to the amount of the typically foreseeable damage at the time of entering into the contract; ii WashTec nie ponosi odpowiedzialności za nieumyślne naruszenie nieistotnych zobowiązań umownych. ii WashTec shall not be liable for damages caused by a slightly negligent breach of a non-material contractual obligation. 8.2. Powyższe ograniczenie odpowiedzialności nie znajduje zastosowania do bezwzględnie obowiązującej odpowiedzialności ustawowej 8.3. The limitation of liability as set out above does not apply to any mandatory statutory liability (in particular to liability under the 8

(w szczególności do odpowiedzialności na podstawie ustawa z dnia 2 marca 2000 r. o ochronie niektórych praw konsumentów oraz o odpowiedzialności za produkt niebezpieczny), ani do odpowiedzialności wynikającej z konkretnej gwarancji udzielonej przez WashTec, ani też do odpowiedzialności za zawinione uszkodzenie ciała. 8.4. Klient zobowiązany jest podjąć wszelkie uzasadnione działania w celu uniknięcia i zminimalizowania szkód. 9 Pozostałe postanowienia 9.1 Zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy i/lub niniejszych Warunków Dostaw oraz umów towarzyszących wymagają formy pisemnej dla swej skuteczności. To samo dotyczy zniesienia lub zmiany niniejszego obowiązku zachowania formy pisemnej. 9.2 Zastosowanie znajduje wyłącznie prawo polskie z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). 9.3 Wyłącznym sądem właściwym do rozstrzygania wszelkich sporów wynikających ze stosunku umownego jest sąd powszechny właściwy dla siedziby WashTec. 9.4 Strony są świadome ryzyka, że jedno lub więcej postanowień umowy lub niniejszych Warunków Dostaw może okazać się nieważne lub nieskuteczne wbrew obecnej woli stron. Jednakże, w takiej sytuacji strony chcą wyeliminować wszelkie wątpliwości dotyczące ważności pozostałej części umowy i/lub niniejszych Warunków Dostaw, które każdorazowo pozostają ważne i skuteczne. W takim przypadku strony zobowiązują się zastąpić postanowienie nieważne postanowieniem ważnym, w możliwie największym stopniu odzwierciedlającym gospodarczy cel postanowienia nieważnego. 9.5 Jeżeli niniejsze Warunki Dostaw występują w wersji dwu- lub wielojęzycznej, to w razie rozbieżności językowych, wyłącznie wiążąca jest polska wersja językowa. ACT of 2 March 2000 on the protection of certain consumer rights and on the liability for damage caused by a dangerous product ) or to any liability for a specific guarantee assumed by WashTec nor to any liability for culpably caused personal injuries. 8.5. The customer shall take all reasonable measures necessary to avert and reduce damages. 9 Miscellaneous 9.1 Amendments of and supplements to this contract and/or these Terms of Delivery and any side agreements must be in writing in order to become effective. The same shall apply to the waiver of or any amendment to this written form requirement. 9.2 The Polish laws shall apply exclusively with the exception of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). 9.3 Exclusive venue for all disputes arising under the contractual relationship shall be the court having jurisdiction over the WashTec registered office. 9.4 The parties are aware of the risk that individual or multiple provisions of the contract or of these Terms of Delivery may turn out to be invalid or null and void contrary to the parties' current understanding. But even if this happens to be the case, the parties want to eliminate any doubts regarding the validity of the remainder of the contract and/or these Terms of Delivery, which shall in any event remain valid and enforceable. In such case, the parties undertake to replace the invalid provision by a valid provision coming closest to the commercial purpose of the invalid provision. 9.5 If these Terms of Delivery exist in two or more language versions, then in case of any language discrepancies the Polish language version shall prevail. 9