Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES



Podobne dokumenty


SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION


Passionate about Legal English


Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc



FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES. second edition

Current Report no. 35/2019

Kodeks spółek handlowych

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia Typ ogłoszenia

LEGAL ENGLISH EXPERT

17-18 września 2016 Spółka Limited w UK. Jako Wehikuł Inwestycyjny. Marek Niedźwiedź. InvestCamp 2016 PL

The Commercial Companies Code Kodeks spó ek handlowych

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

Kodeks postępowania administracyjnego

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member


The Commercial Companies Code Kodeks spó ek handlowych

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

Projekt pn. Uniwersytet 2.0. Innowacyjna edukacja. Efektywne zarządzanie Nr Projektu POWR Z230/17 DZP FORMULARZ OFERTOWY

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

O tłumaczeniu prawniczym z języka polskiego na język angielski z punktu widzenia rodzimego użytkownika języka angielskiego

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl)

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

Kodeks spółek handlowych

Zmiany techniczne wprowadzone w wersji Comarch ERP Altum

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Oddział 2. Ustalanie składu masy upadłości

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

FORMULARZ APLIKACYJNY CERTYFIKACJI STANDARDU GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY APPLICATION FORM

Formy prawne polskich szkoły uzupełniających

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Prawo zamówień publicznych

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

UMOWY WYPOŻYCZENIA KOMENTARZ

****/ZN/2012. if you are pregnant or breast-feeding.

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

PLSH1 (JUN14PLSH101) General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June Reading and Writing TOTAL

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

1. INFORMACJE OGÓLNE

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

European Crime Prevention Award (ECPA) Annex I - new version 2014

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

POLITYKA I PROCEDURA WYBORU FIRMY AUDYTORSKIEJ ORAZ POLITYKA ŚWIADCZENIA DODATKOWYCH USŁUG PRZEZ FIRMĘ AUDYTORSKĄ LUB PODMIOT POWIĄZANY Z TĄ FIRMĄ

UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company

OpenPoland.net API Documentation

Standard pre-qualification form for contractors & suppliers. Formularz wstępny dla Wykonawców i Dostawców

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Subject: Corrected notice on the increase of the total number of votes in Pfleiderer Group S.A.

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

Raport bieżący nr 16 / 2017

UWAGA!!!! Nie odsyłać do Spółki ATTENTION!!!!! Do not send it to the Company

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

Informacje o usługach tłumaczeniowych

Sargent Opens Sonairte Farmers' Market

Export Markets Enterprise Florida Inc.

Kodeks spółek handlowych

PODPISY OSÓB REPREZENTUJĄCYCH SPÓŁKĘ Data Imię i Nazwisko Stanowisko/Funkcja Podpis. Raport bieŝący nr 36 / 2013 KOMISJA NADZORU FINANSOWEGO

EGARA Adam Małyszko FORS. POLAND - KRAKÓW r

Council of the European Union Brussels, 7 June 2017 (OR. pl, en)

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

PEŁNOMOCNICTWO. Dane kandydata

SubVersion. Piotr Mikulski. SubVersion. P. Mikulski. Co to jest subversion? Zalety SubVersion. Wady SubVersion. Inne różnice SubVersion i CVS

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku

Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI

Zapytanie o cenę: dotyczy:

Transkrypt:

Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES Warszawa 2012

Konsultacja merytoryczna Jakub Zakrzewski, Leon Paczyński Wydawca Monika Pawłowska Redaktor prowadzący Joanna Maź Opracowanie redakcyjne Aleksander Kaźmierski Skład Krystyna Szych Projekt graficzny okładki Studio Kozak Copyright by Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., 2012 Copyright by Anna Młodawska, 2012 ISBN: 978-83-264-3957-5 Wydane przez: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o. Redakcja Książek 01-231 Warszawa, ul. Płocka 5a tel. 22 535 82 00, fax 22 535 81 35 e-mail: ksiazki@wolterskluwer.pl www.wolterskluwer.pl księgarnia internetowa www.profinfo.pl

SHORT TABLE OF CONTENTS PRZEDMOWA / PREFACE 15 UNIT 1. SERVITUDES 17 UNIT 2. LEASE 35 UNIT 3. MORTGAGE 52 UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS 62 UNIT 5. DONATIONS 76 UNIT 6. INHERITANCE LAW 88 UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) 106 UNIT 8. REPRESENTATION 117 UNIT 9. COMPANY LAW COMPANY FORMATION 132 UNIT 10. COMPANY LAW GENERAL MEETINGS 149 UNIT 11. COMPANY LAW BANKRUPTCY 166 UNIT 12. COMPETITION LAW 182 UNIT 13. CIVIL PROCEDURE 200 UNIT 14. LEGALESE 223 UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227 ANSWER KEY 247 TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311 VISUALISATIONS 325

DETAILED TABLE OF CONTENTS PRZEDMOWA / PREFACE 15 UNIT 1. SERVITUDES 17 Exercise 1 Reading Multiple Choice 17 Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice 18 Visualisation 1 18 Exercise 3 Listening Questions 19 Exercise 4 Vocabulary Extension Word Building 19 Visualisation 2 20 Exercise 5 Vocabulary Extension Paraphrasing 21 Exercise 6 Reading and Speaking Paraphrasing 22 Exercise 7 Vocabulary Practice Synonyms 24 Exercise 8 Comparative Vocabulary Practice 24 Visualisation 3 25 Exercise 9 Memorisation Reinforcement 25 Exercise 10 Terminology Transposition 26 Visualisation 4 31 Glossary Servitudes 31 UNIT 2. LEASE 35 Exercise 1 Reading Questions 35 Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice 36 Juxtaposition: Polish System vs. English System 37 Visualisation 1 38 Exercise 3 Vocabulary Extension Speaking 38 Exercise 4 Memorisation Reinforcement 39 Exercise 5 Listening Questions 40 Exercise 6 Reading True or False 41 Visualisation 2 42 Exercise 7 Vocabulary Practice Synonyms 43

8 Detailed Table of Contents Exercise 8 Memorisation Reinforcement 43 Exercise 9 Vocabulary Extension Speaking 44 Exercise 10 Vocabulary Practice Prepositions 45 Exercise 11 Terminology Transposition 46 Glossary Lease 49 UNIT 3. MORTGAGE 52 Exercise 1 Speaking 52 Visualisation 1 52 Exercise 2 Speaking 52 Exercise 3 Reading Gaps 53 Exercise 4 Listening Questions 53 Exercise 5 Comparative Vocabulary Practice 54 Exercise 6 Reading Synonyms 54 Exercise 7 Speaking 55 Exercise 8 Writing E-mail 56 Exercise 9 Comparative Vocabulary Practice 56 Exercise 10 Translation 57 Glossary Mortgage 59 UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS 62 Exercise 1 Reading True or False 62 Exercise 2 Terminology Transposition 65 Visualisation 1 65 Juxtaposition: Polish System vs. English System 66 Exercise 3 Vocabulary Practice Definitions 66 Exercise 4 Listening True or False 67 Visualisation 2 67 Exercise 5 Speaking 67 Exercise 6 Reading Gaps 68 Exercise 7 Comparative Vocabulary Practice 70 Visualisation 3 70 Exercise 8 Reading Comparative Vocabulary Practice 70 Visualisation 4 71 Exercise 9 Reading Gaps 71 Visualisation 5 72 Exercise 10 Reading Synonyms and Comparative Vocabulary Practice 72 Visualisation 6 72 Glossary Natural Persons, Ownership and Obligations 73

Detailed Table of Contents 9 UNIT 5. DONATIONS 76 Exercise 1 Reading Questions 76 Visualisation 1 79 Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice and Synonyms 79 Exercise 3 Comparative Vocabulary Practice 80 Exercise 4 Listening True or False 80 Exercise 5 Terminology Transposition 81 Visualisation 2 84 Glossary Donations 84 UNIT 6. INHERITANCE LAW 88 Exercise 1 Listening Comprehension 88 Visualisation 1 88 Exercise 2 Listening Questions 88 Visualisation 2 89 Exercise 3 Comparative Vocabulary Practice 89 Exercise 4 Vocabulary Extension 90 Visualisation 3 90 Exercise 5 Reading Headings 90 Exercise 6 Comparative Vocabulary Practice 92 Visualisation 4 92 Exercise 7 Vocabulary Extension 92 Exercise 8 Speaking Summarising 93 Exercise 9 Comparative Vocabulary Practice 95 Visualisation 5 96 Exercise 10 Speaking 96 Exercise 11 Terminology Transposition 96 Exercise 12 Terminology Transposition 98 Visualisation 6 99 Exercise 13 Terminology Transposition 100 Glossary Inheritance Law 102 UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) 106 Exercise 1 Speaking 106 Exercise 2 Translation 106 Visualisation 1 107 Exercise 3 Listening Questions 107 Exercise 4 Vocabulary Extension 108 Exercise 5 Reading Gaps and Word Building 108

10 Detailed Table of Contents Visualisation 2 110 Exercise 6 Reading Prepositions 110 Exercise 7 Reading Headings 110 Visualisation 3 112 Exercise 8 Reading Questions 112 Exercise 9 Comparative Vocabulary Practice 113 Glossary BDMs 114 UNIT 8. REPRESENTATION 117 Exercise 1 Vocabulary Practice Definitions 117 Exercise 2 Reading Questions 118 Visualisation 1 120 Exercise 3 Vocabulary Practice Synonyms 120 Exercise 4 Comparative Vocabulary Practice 121 Juxtaposition: Polish System vs. English System 121 Exercise 5 Listening True or False 122 Exercise 6 Terminology Transposition 122 Visualisation 2 127 Exercise 7 Writing Power of Attorney 127 Juxtaposition: Polish System vs. English System 128 Glossary Representation 129 UNIT 9. COMPANY LAW COMPANY FORMATION 132 Visualisation 1 132 Exercise 1 Speaking 132 Exercise 2 Reading Comprehension 132 Visualisation 2 133 Exercise 3 Reading Comprehension 133 Visualisation 3 133 Exercise 4 Speaking 134 Juxtaposition: Polish System vs. English System 134 Exercise 5 Comparative Vocabulary Practice 135 Juxtaposition: Polish System vs. English System 136 Visualisation 4 139 Exercise 6 Vocabulary Extension 139 Exercise 7 Translation 139 Exercise 8 Reading True or False 140 Visualisation 5 141 Juxtaposition: Polish System vs. English System 141

Detailed Table of Contents 11 Exercise 9 Vocabulary Practice Synonyms 142 Exercise 10 Speaking 143 Exercise 11 Listening Questions 143 Exercise 12 Speaking 144 Exercise 13 Memorisation Reinforcement 144 Glossary Company Formation 146 UNIT 10. COMPANY LAW GENERAL MEETINGS 149 Exercise 1 Speaking 149 Visualisation 1 149 Juxtaposition: Polish System vs. English System 149 Exercise 2 Listening Questions 150 Exercise 3 Reading Synonyms 150 Exercise 4 Reading True or False 151 Exercise 5 Vocabulary Practice Definitions 153 Exercise 6 Reading Description 153 Exercise 7 Reading Questions 154 Exercise 8 Comparative Vocabulary Practice 156 Visualisation 2 157 Exercise 9 Speaking 157 Exercise 10 Memorisation Reinforcement 158 Exercise 11 Translation 160 Glossary General Meetings 163 UNIT 11. COMPANY LAW BANKRUPTCY 166 Exercise 1 Speaking 166 Visualisation 1 166 Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice 166 Visualisation 2 167 Exercise 3 Reading Gaps 167 Visualisation 3 168 Exercise 4 Listening Comprehension 169 Exercise 5 Reading Synonyms 169 Exercise 6 Terminology Transposition 170 Visualisation 4 174 Exercise 7 Comparative Vocabulary Practice 174 Juxtaposition: Polish System vs. English System 176 Exercise 8 Translation 177

12 Detailed Table of Contents Visualisation 5 178 Glossary Bankruptcy 179 UNIT 12. COMPETITION LAW 182 Exercise 1 Comparative Vocabulary Practice 182 Visualisation 1 187 Exercise 2 Reading Questions 187 Exercise 3 Listening Questions 187 Exercise 4 Comparative Vocabulary Practice 188 Exercise 5 Comparative Vocabulary Practice 188 Exercise 6 Reading Gaps 191 Exercise 7 Speaking 192 Exercise 8 Comparative Vocabulary Practice 193 Exercise 9 Reading True or False 193 Exercise 10 Vocabulary Practice Synonyms 195 Exercise 11 Writing Letter of Advice 196 Glossary Competition Law 196 UNIT 13. CIVIL PROCEDURE 200 Exercise 1 Vocabulary Practice Definitions 200 Exercise 2 Vocabulary Practice Collocations 201 Visualisation 1 202 Exercise 3 Speaking 202 Exercise 4 Terminology Transposition 203 Visualisation 2 204 Exercise 5 Speaking Definitions 204 Exercise 6 Vocabulary Extension Prepositions 205 Exercise 7 Vocabulary Extension Word Building 205 Exercise 8 Reading True or False and Vocabulary Practice 206 Visualisation 3 207 Exercise 9 Vocabulary Practice Gaps 207 Exercise 10 Listening 208 Exercise 11 Translation 208 Exercise 12 Reading Headings and Questions 209 Exercise 13 Vocabulary Practice Synonyms 210 Exercise 14 Writing Letter of Advice 211 Exercise 15 Comparative Vocabulary Practice 211 Exercise 16 Writing E-mail 214 Exercise 17 Listening Comprehension 214

Detailed Table of Contents 13 Exercise 18 Speaking Terminology Transposition 215 Exercise 19 Reading Gaps 218 Glossary Civil Procedure 219 UNIT 14. LEGALESE 223 Visualisation 1 223 Exercise 1 Comparative Vocabulary Practice 223 Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice 225 Exercise 3 Comparative Vocabulary Practice 225 UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227 ANSWER KEY 247 TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311 VISUALISATIONS 325 1. Acquisition and Alienation 325 2. Bankruptcy Poland 326 3. Bankruptcy UK Insolvency Act 327 4. Bankruptcy United States Code 328 5. Capacity 329 6. Community Property Regime 330 7. Company Constitution 331 8. Conditions 332 9. Consanguinity and Affinity 334 10. Court of Justice of the EU 335 11. Court Rulings Poland 336 12. Dominant and Servient Estate 337 13. Earnest Money 338 14. Express and Implied 339 15. Felony and misdemeanor 340 16. Fruits 341 17. General Meetings 342 18. Hearings Poland 343 19. Here and There 344 20. Homicide, Murder, Manslaughter 345 21. Immovables and Movables 346 22. Initiation of Proceedings 347 23. Interdiction 348 24. Joint and Several Liability 349

14 Detailed Table of Contents 25. Majority 350 26. Management and Supervision 351 27. May in Legalese 352 28. Monetary and Non-monetary 353 29. Natural and Legal Person 354 30. Nominate and Innominate Contract 355 31. Obligations 356 32. Parties to Lease and Tenancy 357 33. Polish Companies and Partnerships 358 34. Polish Court System 359 35. Prescription 360 36. Registered Mail 361 37. Representation 362 38. Servitudes 363 39. Shall in Legalese 364 40. Standards of Evidence 365 41. Succession 366 42. Synallagmatic and Commutative Contract 367 43. To Execute 368 44. UK Business Entities 369 45. Units of Territorial Administrative Division of Poland 370 46. Usufruct 371 47. Vices of Consent 372 48. Voting 373

PRZEDMOWA / PREFACE Niniejsza publikacja powstała po to, aby rozwiązać pewien problem. Jest to problem, który zauważa praktycznie każdy, kto próbuje się nauczyć prawniczego języka angielskiego w Polsce i odnieść swoją wiedzę do prawa polskiego. Na czym polega ten problem? Po pierwsze, większość podręczników do Legal English wydanych za granicą bazuje na prawie zwyczajowym, które, jak szybko można się przekonać, w dużej mierze nie przystaje do prawa polskiego, co powoduje, że nawet po gruntownym zapoznaniu się z takimi podręcznikami wiele kwestii terminologicznych jest wciąż nierozstrzygniętych i pozostaje duży niedosyt wiedzy. Po drugie, są co prawda na rynku podręczniki do Legal English polskich autorów, teksty tłumaczeń polskich ustaw i prawnicze słowniki polsko-angielskie i angielsko-polskie, jednak w większości przypadków podają one wyłącznie gotowe rozwiązania i Czytelnik musi zaufać konkretnemu autorowi co do trafności wyboru angielskich odpowiedników polskich terminów lub, co gorsza, musi sam wybrać spośród kilku podanych terminów ten najlepszy, mimo że nie wie, czy są one dokładnymi synonimami, czy też może różnią je jakieś niuanse znaczeniowe. Niniejsza publikacja rozwiązuje ten problem. W jaki sposób? Ucząc się z mojego podręcznika, nie musicie mi Państwo ufać. Nie musicie dedukować: Skoro autorka jest tłumaczem przysięgłym i wykładowcą uniwersyteckim, a weryfikacji dokonał polski prawnik oraz angielski prawnik native speaker, to chyba rzeczywiście ten termin należy tak tłumaczyć. Dlaczego? Ponieważ podaję niepodważalne źródła, cytuję oryginalne amerykańskie, brytyjskie i unijne przepisy prawa, powołuję się na definicje z najlepszych angielsko-angielskich słowników prawniczych. Kolejną unikalną cechą niniejszego podręcznika jest fakt, że jako pierwszy w Polsce wykorzystuje na tak szeroką skalę prawo Louisiany do nauczania prawniczego języka angielskiego. Louisiana jest wyjątkowa, gdyż jako jedyny stan w Stanach Zjednoczonych ma prawo cywilne zamiast prawa zwyczajowego, czyli korzenie, z których wywodzą się jej przepisy, są bliższe prawu polskiemu niż prawu innych stanów czy Wielkiej Brytanii. Prawo Louisiany umożliwia nam przekonanie się, w jaki sposób native speakerzy wyrażają oryginalnym językiem koncepcje niemal identyczne jak koncepcje prawa polskiego. To powoduje, że

16 Advanced Legal English for Polish Purposes Louisiana jest moim zdaniem jednym z najlepszych źródeł do nauki prawniczego języka angielskiego dla Polaków. Warto dodać, że wybór tekstów i terminów z wyżej wymienionych źródeł zdecydowanie nie jest przypadkowy. Każdy tekst i każde ćwiczenie są dobrane tak, aby treści, których można się z nich nauczyć, były przydatne w polskiej rzeczywistości, do celów tłumaczenia polskich terminów prawniczych i wyjaśniania polskiego prawa w języku angielskim. Co ważne, niniejszy podręcznik został w całości i dokładnie przetestowany w praktyce w ciągu kilku lat. Każde ćwiczenie przerobiłam z wieloma grupami składającymi się z praktykujących prawników, aplikantów, studentów prawa (w Specjalistycznej Szkole Legal English Transkrypt, której jestem właścicielką, i w kancelariach) lub też tłumaczy przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego (na studiach podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego). Dzięki temu sprawdziłam, jakie ćwiczenia moi uczniowie uważają za przydatne i interesujące, a jakie kwestie za warte rozstrzygnięcia. Pozwoliło mi to w pełni dostosować podręcznik do oczekiwań przyszłych Czytelników. Z nadzieją, że lektura podręcznika okaże się dla Państwa miła i z pełnym przekonaniem, że będzie przydatna, Anna Młodawska autor tłumacz przysięgły języka angielskiego lektor Legal English wykładowca w IPSKT ILS UW e-mail: anna.mlodawska@transkrypt.pl

UNIT 2 LEASE Exercise 1 Reading Questions Read the source text below and answer the following questions: 1. What do we call monetary consideration provided under a contract of lease? 2. Is it possible to conclude a contract of lease of a type not expressly specified in Article 2671? 3. What limitations apply to a thing that may be an object of a lease? 4. How long does a lease for an indeterminate term last? 5. Does the condition of the leased thing at the time of its return after the end of the lease have to be exactly the same as it was at the beginning of the lease? 6. What may the lessor claim in the case of potential damage to the object of the lease? SOURCE TEXT (Louisiana Civil Code Articles 2668, 2671, 2673, 2678, 2682, 2683, 2686): Art. 2668. Contract of lease defined Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay. The consent of the parties as to the thing and the rent is essential but not necessarily sufficient for a contract of lease. Art. 2671. Types of leases Depending on the agreed use of the leased thing, a lease is characterized as: residential, when the thing is to be occupied as a dwelling; agricultural, when the thing is a predial estate that is to be used for agricultural purposes; mineral, when the thing is to be used for the production of minerals; commercial, when the thing is to be used for business or commercial purposes; or consumer, when the thing is a movable intended for the lessee s personal or familial use outside his trade or profession. This enumeration is not exclusive. ( )

36 Advanced Legal English for Polish Purposes Art. 2673. The thing All things, corporeal or incorporeal, that are susceptible of ownership may be the object of a lease, except those that cannot be used without being destroyed by that very use, or those the lease of which is prohibited by law. Art. 2678. Term The lease shall be for a term. Its duration may be agreed to by the parties or supplied by law. The term may be fixed or indeterminate. It is fixed when the parties agree that the lease will terminate at a designated date or upon the occurrence of a designated event. It is indeterminate in all other cases. Art. 2682. The lessor s principal obligations The lessor is bound: (1) To deliver the thing to the lessee; (2) To maintain the thing in a condition suitable for the purpose of which it was leased; and (3) To protect the lessee s peaceful possession for the duration of the lease. Art. 2683. The lessee s principal obligations The lessee is bound: (1) To pay the rent in accordance with the agreed terms; (2) To use the thing as a prudent administrator and in accordance with the purpose for which it was leased; and (3) To return the thing at the end of the lease in a condition that is the same as it was when the thing was delivered to him, except for normal wear and tear or as otherwise provided hereafter. Art. 2686. Misuse of the thing If the lessee uses the thing for a purpose other than that for which it was leased or in a manner that may cause damage to the thing, the lessor may obtain injunctive relief, dissolution of the lease, and any damages he may have sustained. Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice Find in the source text in Exercise 1 expressions being equivalents of the following Polish terms:

Unit 2. Lease 37 umowa dzierżawy / umowa najmu wydzierżawiający / wynajmujący dzierżawca / najemca dzierżawa / najem lokalu mieszkalnego dzierżawa / najem lokalu użytkowego dzierżawa / najem na czas oznaczony dzierżawa / najem na czas nieoznaczony przedmiot dzierżawy / najmu zgoda rzecz najęta wydać rzecz dzierżawcy / najemcy zużycie rzeczy będące następstwem prawidłowego używania nieruchomość gruntowa czynsz umowa dwustronnie wiążąca posiadanie Juxtaposition: Polish System vs. English System NAJEM vs. DZIERŻAWA The Polish law differentiates between najem and dzierżawa, the difference between them being the right to collect fruits present in the case of dzierżawa. Neither the UK nor USA law draws such a distinction. They use the terms lease and tenancy but these terms are treated as synonyms. This may be evidenced e.g. by reference to the following sources: Part VII (59) of Landlord and Tenant Act 1987: ln this Act lease and tenancy have the same meaning. Black s Law Dictionary: Tenancy [is] the possession or occupancy of land under a lease; a leasehold interest in real estate. Louisiana Civil Code regulates lease only (Art. 2668 2729). No distinction in terms of fruits is made. What solution should we then adopt for translation of the Polish terms? There are 2 options: 1. The most accurate solution will be to choose either tenancy or lease and in the case of dzierżawa add with the right to collect fruits as follows: najem = lease dzierżawa = lease with the right to collect fruits OR

38 Advanced Legal English for Polish Purposes najem = tenancy dzierżawa = tenancy with the right to collect fruits The problem is that this solution is quite long to incorporate easily into e.g. a contract or a conversation. 2. If you need something shorter, you can use tenancy for najem and lease for dzierżawa (or the other way round) but you have to remember that the crucial difference i.e. the right to collect fruits will be lost. Therefore, you should always explain to a client or explain in a footnote what the difference between them is in the Polish law. The explanation may be for example as follows: Under the Polish law the difference between tenancy (najem) and lease (dzierżawa) is that lease (dzierżawa) covers the right to collect fruits. Visualisation 1 Study the following Visualisations attached at the end of this book: SYNALLAGMATIC AND COMMUTATIVE CONTRACT (No. 42) NOMINATE AND INNOMINATE CONTRACT (No. 30) PARTIES TO LEASE AND TENANCY (No. 32) IMMOVABLES AND MOVABLES (No. 21) Exercise 3 Vocabulary Extension Speaking The source text in Exercise 1 includes the following sentence: Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay. Use the expressions specified below to describe some obligations of parties to a contract you are familiar with. Zobowiązać się do to bind oneself to to oblige oneself to to obligate oneself to to undertake to

UNIT 11 COMPANY LAW BANKRUPTCY Exercise 1 Speaking Answer the following start-up questions: 1. What are reasons for bankruptcy of a company? 2. What types of bankruptcy do you know? 3. Who supervises bankruptcy? 4. Are you familiar with any famous/interesting bankruptcy cases? 5. Have you ever participated in bankruptcy in any capacity / prepared documents concerning bankruptcy? Visualisation 1 Study the following Visualisations attached at the end of this book: BANKRUPTCY UNITED STATES CODE (No. 4) BANKRUPTCY UK INSOLVENCY ACT (No. 3) BANKRUPTCY POLAND (No. 2) Exercise 2 Comparative Vocabulary Practice Translate the following terms into Polish (there are sources specified next to the terms): bankruptcy court (Black s Law Dictionary) bankruptcy estate (Black s Law Dictionary) / estate (United States Code) bankruptcy law (Black s Law Dictionary)

Unit 11. Company Law Bankruptcy 167 bankruptcy judge (Black s Law Dictionary) plan / plan of reorganization (Black s Law Dictionary) / the plan (United States Code) / the proposal (UK Insolvency Act) / composition (Black s Law Dictionary) bankruptcy proceeding (Black s Law Dictionary) meeting of creditors (United States Code / Louisiana Revised Statutes / UK Insolvency Act) / creditors meeting (UK Insolvency Act) creditors committee (United States Code / UK Insolvency Act) / committee of creditors (UK Insolvency Act) institution and termination of proceeding (Louisiana Revised Statutes) to satisfy creditors (Black s Law Dictionary) petition (UK Insolvency Act / United States Code) / petition in bankruptcy (Black s Law Dictionary) petition for winding-up (UK Insolvency Act) administration order (UK Insolvency Act) winding-up order (UK Insolvency Act) Visualisation 2 Study the following Visualisations attached at the end of this book: INITIATION OF PROCEEDINGS (No. 22) COURT RULINGS POLAND (No. 11) Exercise 3 Reading Gaps Fill in the gaps in the source text below with the following words: accounts, affairs, oath, returns, acquittance, consideration, separation, claims, authority, priorities, concern, subscriptions, debts, sale SOURCE TEXT (Louisiana Revised Statutes Title 12 145): [T]he liquidator shall be vested with full (1) : (1) To demand, collect, sue for and recover, in the name of the corporation, the (2) and property of the corporation, and he may be sued in the same manner; (2) To compromise, compound and settle (3) of or against, and to grant (4)

170 Advanced Legal English for Polish Purposes (8) if the business of the debtor is authorized to be operated, file with the court, with the United States trustee, and with any governmental unit charged with responsibility for collection or determination of any tax arising out of such operation, periodic reports and summaries of the operation of such business, including a statement of receipts and disbursements, and such other information as the United States trustee or the court requires; ( ) (11) if, at the time of the commencement of the case, the debtor (or any entity designated by the debtor) served as the administrator (as defined in section 3 of the Employee Retirement Income Security Act of 1974) of an employee benefit plan, continue to perform the obligations required of the administrator; ( ) Exercise 6 Terminology Transposition Fill in the gaps in the following translation of excerpts from the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law. Where possible, try to use expressions you have learnt in the previous exercises in this Unit. Art. 18. Sprawy o ogłoszenie upadłości (1) rozpoznaje sąd upadłościowy (2) w składzie trzech sędziów (3) zawodowych. Sądem upadłościowym jest sąd (4) rejonowy sąd gospodarczy. Art. 20. 1. (5) Wniosek o ogłoszenie upadłości może (6) zgłosić dłużnik lub każdy z jego wierzycieli. 2. Wniosek mogą zgłosić również: 1) w stosunku do (7) spółki jawnej, (8) spółki partnerskiej, (9) spółki komandytowej oraz (10) spółki komandytowo-akcyjnej każdy ze (11) wspólników (12) odpowiadających bez ograniczenia za (14) zobowiązania (13) spółki; Article 18. Bankruptcy cases shall be (1) by a bankruptcy court (2) three (3) judges. The bankruptcy court is a/ an (4) court commercial court. Article 20. 1. A/an (5) may be (6) by the debtor or any of its creditors. 2. The petition may also be filed: (1) against a/an (7), (8), (9) and (10) by each of the (11) having unlimited (12) for the (13) (14) ;

Unit 11. Company Law Bankruptcy 171 2) w stosunku do osób prawnych oraz jednostek organizacyjnych nieposiadających osobowości prawnej, (15) którym odrębna ustawa (16) przyznaje (17) zdolność prawną każdy, kto ma prawo je reprezentować (18) sam lub (19) łącznie z innymi osobami; (...) Art. 22. 1. Wniosek o ogłoszenie upadłości powinien zawierać: 1) imię i nazwisko dłużnika, jego nazwę albo (20) firmę, (21) miejsce zamieszkania albo (22) siedzibę, a gdy dłużnikiem jest (23) spółka osobowa lub osoba prawna reprezentantów spółki lub osoby prawnej i (24) likwidatorów, jeżeli są ustanowieni, a ponadto w przypadku (25) spółki imiona i nazwiska oraz (26) miejsce zamieszkania (27) wspólników odpowiadających za zobowiązania spółki bez ograniczenia; 2) oznaczenie miejsca, w którym znajduje się (28) przedsiębiorstwo lub inny (29) majątek dłużnika; (...) Art. 54. 1. Na postanowienie o ogłoszeniu upadłości (30) zażalenie przysługuje wyłącznie (31) upadłemu, a na postanowienie (32) oddalające wniosek o ogłoszenie upadłości wyłącznie (33) wnioskodawcy. (2) against legal persons and organisational units which do not have legal personality and (15) a separate statute (16) (17) by anybody who has the right to (18) or (19) representation thereof; (...) Article 22. 1. A petition in bankruptcy shall specify the following: (1) first name and surname of the debtor, its name or (20), (21) or (22) and if the debtor is a/an (23) or a legal person of its representatives and (24), if any have been appointed, and additionally in the case of the (25) first names, surnames and (26) of the (27) having unlimited liability for the partnership s obligations; (2) location of the (28) or other (29) of the debtor; ( ) Article 54. 1. A/an (30) against a bankruptcy order may be filed by the (31) only, and against a decision (32) a petition in bankruptcy by the (33) only.

172 Advanced Legal English for Polish Purposes 2. Sąd drugiej (34) instancji nie może (35) orzec o ogłoszeniu upadłości. 3. W razie (36) uchylenia postanowienia o ogłoszeniu upadłości i (37) przekazaniu sprawy do ponownego rozpoznania (38) syndyk, (39) nadzorca sądowy albo (40) zarządca (41) zachowują swoje uprawnienia, a czynności przez nich dokonane pozostają (42) w mocy. Art. 74. 1. W razie oddalenia wniosku o (43) wyłączenie z masy upadłości wnioskodawca może w drodze (45) powództwa żądać (44) wyłączenia mienia z masy upadłości. 2. (46) Powództwo wnosi się (47) do sądu upadłościowego w terminie miesiąca (48) od dnia (49) doręczenia postanowienia (50) sędziego-komisarza o odmowie wyłączenia z masy upadłości. (...) 4. Sąd może zabezpieczyć powództwo przez ustanowienie (51) zakazu (52) zbywania lub (53) obciążania mienia objętego żądaniem wyłączenia z masy upadłości. Art. 76. 1. W (54) postępowaniu upadłościowym z możliwością zawarcia układu zarząd mieniem wchodzącym w skład masy upadłości sprawuje (55) upadły pod nadzorem (56) nadzorcy sądowego, chyba że sąd ustanowił (57) zarządcę. Sąd ustanawia (58) zarządcę, jeżeli upadły nie (59) daje rękojmi należytego sprawowania zarządu. 2. A court of second (34) shall not (35) bankruptcy. 3. Should a bankruptcy order be (36) and the case (37), the (38), (39) or (40) shall (41) their powers, and the acts they performed shall remain (42). Article 74. 1. Should a petition for (43) be dismissed, the petitioner may demand (44) by filing a/ an (45). 2. The (46) shall be filed (47) the bankruptcy court within a month (48) the date of (49) of the decision of the (50) refusing the exemption from the bankruptcy estate. (...) 4. The court may secure the claim by a/an (51) prohibiting (52) or (53) of the property covered by the demand for exemption from the bankruptcy estate. Article 76. 1. In the case of (54), the property being part of the bankruptcy estate shall be managed by the (55) under the supervision of the (56), unless the court has appointed a/ an (57). The court shall appoint a/an (58) if the bankrupt cannot (59) proper management.

Unit 11. Company Law Bankruptcy 173 2. Sąd (60) z urzędu (61) uchyla zarząd własny upadłego i ustanawia (62) zarządcę, jeżeli: 1) upadły (63) choćby nieumyślnie (64) naruszył prawo w zakresie sprawowania zarządu; 2) sposób sprawowania przez niego zarządu nie daje gwarancji (65) wykonania (66) układu. (...) 2. The court shall (60) (61) management by debtor-in-possession and appoint a/an (62) if: (1) the bankrupt, (63), (64) the law in respect of the exercise of the management power; (2) the method of its exercise of the management power does not guarantee (65) of the (66). (...) Art. 127. 1. (69) Bezskuteczne w stosunku do masy upadłości są (67) czynności prawne dokonane przez upadłego w ciągu roku przed dniem złożenia wniosku o ogłoszenie upadłości, którymi (68) rozporządził on swoim majątkiem, jeżeli dokonane zostały (70) nieodpłatnie albo (71) odpłatnie, ale wartość (72) świadczenia upadłego przewyższa w rażącym stopniu wartość (73) świadczenia otrzymanego przez upadłego lub zastrzeżonego dla upadłego lub dla osoby trzeciej. 2. (74) Przepis ust. 1 stosuje się (75) odpowiednio do (76) ugody sądowej, (77) uznania powództwa i (78) zrzeczenia się roszczenia. (...) Article 127. 1. (67) which have been made by the bankrupt with regard to the bankruptcy estate within a year prior to the date of filing of the petition in bankruptcy and which have consisted in (68) of its property shall be (69) if they have been made (70) or (71) but the value of the (72) provided by the bankrupt exceeds to a material extent the value of the (73) received by the bankrupt or reserved for the bankrupt or a third party. 2. The (74) of paragraph 1 shall apply (75) (76) to, (77) and (78) of a claim. (...) Art. 185. 1. Upadłym jest ten, wobec kogo (80) wydano (79) postanowienie o ogłoszeniu upadłości. Article 185. 1. The bankrupt shall be construed as an entity with regard to which a/ an (79) has been (80).

174 Advanced Legal English for Polish Purposes 2. (81) Ogłoszenie upadłości nie ma wpływu na (82) zdolność prawną oraz (83) zdolność do czynności prawnych upadłego. (...) Art. 189. Wierzycielem (84) w rozumieniu ustawy jest każdy uprawniony do (85) zaspokojenia z masy upadłości, choćby (86) wierzytelność nie wymagała zgłoszenia. 2. (81) of bankruptcy shall not affect the (82) and the (83) of the bankrupt. (...) Article 189. The creditor, (84) this Act, shall be construed as an entity entitled to (85) from the bankruptcy estate even if it is not obliged to notify the existence of its (86). Visualisation 4 Study the following Visualisations attached at the end of this book: POLISH COURT SYSTEM (No. 34) OBLIGATIONS (No. 31) POLISH COMPANIES AND PARTNERSHIPS (No. 33) CAPACITY (No. 5) UNITS OF TERRITORIAL ADMINISTRATIVE DIVISION OF POLAND (No. 45) ACQUISITION AND ALIENATION (No. 1) Exercise 7 Comparative Vocabulary Practice Find Polish equivalents of the following English words in the excerpts from the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law quoted below: NOUNS: carrying amount; assertion; discontinuance; collateral; stay; receivables; set off; pledge; endorsement; attachment; institution; detriment; principal; assignment; enforcement proceedings; arrears VERBS: to dismiss; to adduce; to revoke; to accrue; to adjudicate ADJECTIVES: inadmissible; reciprocal ADVERBS: forthwith, ex officio

UNIT 12 COMPETITION LAW Exercise 1 Comparative Vocabulary Practice Fill in the gaps in the English version of following bilingual excerpt from the Treaty on the functioning of the European Union: ROZDZIAŁ 1 REGUŁY KONKURENCJI SEKCJA 1 REGUŁY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO (1) PRZEDSIĘBIORSTW Artykuł 101 (dawny artykuł 81 TWE) 1. Niezgodne z (2) rynkiem wewnętrznym i zakazane są wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, wszelkie decyzje (3) związków przedsiębiorstw i wszelkie (4) praktyki uzgodnione, które mogą wpływać na handel między Państwami Członkowskimi i których celem lub skutkiem jest (5) zapobieżenie, (6) ograniczenie lub (7) zakłócenie konkurencji wewnątrz rynku wewnętrznego, a w szczególności te, które polegają na: a) (8) ustalaniu w sposób bezpośredni lub pośredni cen zakupu lub sprzedaży albo innych warunków transakcji; CHAPTER 1 RULES ON COMPETITION SECTION 1 RULES APPLYING TO (1) Article 101 (ex Article 81 TEC) 1. The following shall be prohibited as incompatible with the (2) : all agreements between undertakings, decisions by (3) and (4) which may affect trade between Member States and which have as their object or effect the (5), (6) o r (7) of competition within the internal market, and in particular those which: (a) directly or indirectly (8) purchase or selling prices or any other trading conditions;

188 Advanced Legal English for Polish Purposes Listen to an excerpt from the book A Guide to European Union Law by P.S.R.F. Mathijsen and answer the following questions: 1. What is the difference between agreements and concerted practices? 2. What is punished: actual anti-competitive action or an intention of anticompetitive action? 3. Do simultaneous increases of prices by several undertakings always violate the competition law? Exercise 4 Comparative Vocabulary Practice Find Polish equivalents of the following English expressions in the excerpt from the Polish Act of 16 April 1993 on combating unfair competition quoted below: contra bonos mores, corruption, interference with contractual relations, fraudulent, creation of barriers to entry, indication of geographical origin, trade secret, misleading, defamation, passing off, pyramid selling, tort of unfair competition Art. 3. 1. Czynem nieuczciwej konkurencji jest działanie sprzeczne z prawem lub dobrymi obyczajami, jeżeli zagraża lub narusza interes innego przedsiębiorcy lub klienta. 2. Czynami nieuczciwej konkurencji są w szczególności: wprowadzające w błąd oznaczenie przedsiębiorstwa, fałszywe lub oszukańcze oznaczenie pochodzenia geograficznego towarów albo usług, wprowadzające w błąd oznaczenie towarów lub usług, naruszenie tajemnicy przedsiębiorstwa, nakłanianie do rozwiązania lub niewykonania umowy, naśladownictwo produktów, pomawianie lub nieuczciwe zachwalanie, utrudnianie dostępu do rynku, przekupstwo osoby pełniącej funkcję publiczną, a także nieuczciwa lub zakazana reklama, organizowanie systemu sprzedaży lawinowej oraz prowadzenie lub organizowanie działalności w systemie konsorcyjnym. Exercise 5 Comparative Vocabulary Practice Match the terms in the first column (1 32) with their Polish equivalents from the second column (a ff). There is a source specified next to each term.

Unit 12. Competition Law 189 1. kartel CN, NIF a. abuse of a dominant TFEU, CA position 2. koncentracja UOKK b. acquisition of control R139/2004 3. konkurenci UOKK, R139/2004, NIF c. acquisition D56/2005 4. milcząca zmowa GVR TFEU, CA, NIF d. agreement 5. monopol LPOK e. antitrust process ACPA 6. nadużywanie pozycji f. association of undertakings TFEU, dominującej TFEU, UOKK CA 7. narzucanie nadmiernie wygórowanych cen UOKK g. bid-rigging CL, NIF 8. narzucanie rażąco niskich cen UOKK CA, CN, NIF h. cartel 9. nieuczciwe praktyki handlowe UCPD / nieuczciwe praktyki rynkowe UPNPR i. collusion GVR 10. ograniczanie produkcji lub j. common draft terms of crossborder merger zbytu UOKK D56/2005 11. podział rynku UOKK R139/2004, NIF k. competitors 12. połączenie D56/2005, UOKK l. concentration CA,EA 13. porozumienie cenowe LPOK TFEU, CA, NIF m. concerted practices 14. porozumienie TFEU, UOKK, NIF n. excessive pricing CL 15. porozumienie pionowe LPOK / porozumienie wertykalne LPOK,GVR o. joint venture R139/2004 16. postępowanie antymonopolowe UOKK, LPOK p. leniency programme NIF 17. praktyki ograniczające konkurencję UOKK q. limitation of supply or production /output limitation CL 18. praktyki uzgodnione TFEU, NIF r. market sharing CL 19. program łagodzenia sankcji NIF s. merger D56/2005 20. przedsiębiorstwo TFEU / przedsiębiorca UOKK t. monopoly CA 21. przejęcie D56/2005, UOKK u. notification of concentration R139/2004

190 Advanced Legal English for Polish Purposes 22. przejęcie kontroli UOKK, R139/2004 v. parallel behaviour GVR 23. rynek właściwy UOKK, LPOK w. practices in restraint of trade SAA 24. trust LPOK x. predatory pricing CL 25. ustalanie cen UOKK, NIF y. price fixing agreement CA 26. uzgadniane warunków składanych ofert przetargowych UOKK / ustalanie ofert przetargowych NIF z. price fixing CA, CL / fixing of prices NIF 27. wspólne przedsiębiorstwo R139/2004 / wspólny przedsiębiorca UOKK aa. relevant market GVR, R139/2004 28. wspólny plan połączenia transgranicznego D56/2005 bb. tacit collusion GVR 29. zachowania paralelne LPOK / zachowania równoległe GVR cc. trust SAA 30. zgłoszenie koncentracji R139/2004 TFEU, CA dd. undertaking 31. zmowa LPOK, GVR ee. unfair commercial practices UCPD 32. związek przedsiębiorstw TFEU / związek przedsiębiorców UOKK ff. vertical agreement CA, CL, GVR Sources: ACPA Antitrust Civil Process Act, 15 U.S.C. 1311-14 CA Competition Act 1998 CL Competition Law of the EU and UK, Sandra Marco Colino, Oxford University Press, 2011 CN Commission Notice on Immunity from fines and reduction of fines in cartel cases D56/2005 Directive 2005/56/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on cross-border mergers of limited liability companies EA Enterprise Act 2002 GVR Commission notice of 13 October 2000: Guidelines on vertical restraints LPOK Leksykon prawa ochrony konkurencji, opracowanie zbiorowe, Warszawa 2010 NIF Commission Notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases R139/2004 Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (the EC Merger Regulation) SAA Sherman Antitrust Act TFEU Treaty on the functioning of the European Union UCPD Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices ( ) ( Unfair Commercial Practices Directive ) UOKK Ustawa z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów UPNPR Ustawa z dnia 23 sierpnia 2007 r. o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym