INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI SPECJALNY STABILIZUJĄCY PLECY I GŁOWĘ VCWK702

Podobne dokumenty
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI TOALETOWY VCWK2. USER'S MANUAL COMMODE WHEELCHAIR VCWK2 Edition Wydanie

OPIS WYROBU: PRODUCT DESCRIPTION: USE General use wheelchair, to use at home and for strolls with toilet function.

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA WÓZEK INWALIDZKI SPECJALNY ST ABILIZUJĄCY GŁOWĘ I PLECY VCWK7CP

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI RĘCZNY VCWK42/43 Wydanie USER S MANUAL STANDARD WHEELCHAIR VCWK42/43 Edition 07.13

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA WÓZEK INWALIDZKI ALUMINIOWY VCWK9C NEW Wydanie US ER S MANUAL AL UMINIUM WHEELCHAIR VCWK9C NEW Edi tion 05.

ZASTOSOWANIE: Ogólnego zastosowania wózek inwalidzki dla osób chcących aktywnie i komfortowo uczestniczyć w życiu codziennym.

PRZECIWWSKAZANIA: Brak samodzielnej stabilizacji głowy i tułowia. Przeciwwskazania do pozycji siedzącej.

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI RĘCZNY ALUMINIOWY VCWK9AL Wydanie USER S MANUAL ALUMINIUM WHEELCHAIR VCWK9AL Edition 07.

ACTIVE. Design: Grzegorz Olech

ACTIVE. Design: Grzegorz Olech

VERIS VERIS NET. Design: PDT

ACTIVE. Design: Grzegorz Olech

DWA RODZAJE OPARCIA TWO TYPES OF BACKREST. Oparcie niskie Low backrest. Oparcie wysokie High backrest CLEO 10SFL CZARNY P48PU CLEO 20SL METALIK P47PU

ACTIVE. Design: Grzegorz Olech

DWA RODZAJE OPARCIA TWO TYPES OF BACKREST. Oparcie niskie Low backrest. Oparcie wysokie High backrest CLEO 10SFL CZARNY P48PU CLEO 20SL METALIK P47PU

VERIS VERIS NET. Design: PDT 5 LAT GWARANCJI

Arca. Design: Ronald Straubel

Active. Design: Grzegorz Olech

ARCA. Design: Ronald Straubel

Veris Veris Net. Design: PDT

VERIS VERIS NET. Design: PDT

ARCA arca_pl-ang.indd 1 arca_pl-ang.indd 1 9/7/10 12:29:02 PM 9/7/10 12:29:02 PM

BLACKLIGHT SPOT 400W F

ACTION. Design: Studio 1:1 Jarosław Szymański

RAYA. Design: Grzegorz Olech

Veris Veris Net. Design: PDT

action Design: Studio 1:1 Jarosław Szymański

RAYA. Design: Grzegorz Olech

RAYA. Design: Grzegorz Olech

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

FORMAT. Design: R&S Activa

Raya. Design: Grzegorz Olech

Design: Wolfgang Deisig

Instrukcja użytkowania. PLIKO Wózek inwalidzki specjalny dziecięcy. Wydanie 06.14

FORMAT. Design: R&S Activa

RAYA. Design: Grzegorz Olech

ARCA. Design: Ronald Straubel

Dystrybucja : Meble Biurowe Kraków - Azco Kraków ul. Wielicka 28 Kraków tel/fax kom / krakow@azco.

PLUS NEW. Design: PDT

ZACK design: R&S Activa PERFO III design: Grzegorz Olech PLAYA design: PDT

Instrukcja obsługi. ibind A8/A12/A15/A20. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)

Stół diagnostyczny sterowany elektrycznie

ZACK Design: R&S Activa. PERFO III Design: Grzegorz Olech. PLAYA Design: PDT

Design: Tomasz Augustyniak

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

Podłokietnik stały Fixed armrest

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

LED WASHER 30x3W WHITE IP65 F

NIKO. Design: Tomasz Augustyniak

ZACK design: R&S Activa PERFO III design: Grzegorz Olech PLAYA design: PDT

USER S MANUAL BASIC STANDARD WHEELCHAIR VCWK43B Edition MG USER S MANUAL BASIC STANDARD WHEELCHAIR VCWK43BP Edition MG 02.

HAPPY K04 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTIONS DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE! W5 W6 G1 T2 U1 U2 TZ1

NIKO. Design: Tomasz Augustyniak

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

TR18 INSTALATION MANUAL / INSTRUKCJA MONTAŻU. cart for flat displays

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

even the most comfortable position has to be changed from time to time continual comfort

Instrukcja użytkownika Recliner Plus Wózek inwalidzki specjalny VCWK7T Wydanie MG

Instrukcja użytkowania leżaka stabilizacyjnego kąpielowego Manatee

Instrukcja użytkownika Platinum Wózek inwalidzki wykonany ze stopów lekkich VCWK9ASZ Wydanie AM

099 Łóżko półpiętrowe 2080x1010(1109)x Bunk bed 2080x1010(1109)x1600 W15 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTION

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA BACZUŚ RELAX Wózek inwalidzki specjalny dziecięcy VCWR211R Wydanie 10.15

Action. Design: Studio 1:1 Jarosław Szymański

Instrukcja użytkownika Gold Wózek inwalidzki wykonany ze stopów lekkich VCWK9AHG Wydanie MG

Instrukcja użytkownika Recliner Wózek inwalidzki specjalny VCWK703 Wydanie MG

Action. Design: Studio 1:1 Jarosław Szymański

Zwora Yale US06. Yale seria US kg. Zastosowanie. Właściwości. Parametry techniczne

Instrukcja użytkownika Recliner Extra Wózek inwalidzki specjalny VCWK702 Wydanie MG

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA FORTE WÓZEK INWALIDZKI RĘCZNY VCWK42 Wydanie MG

NIKO. Design: Tomasz Augustyniak

Instrukcja obsługi. binding machine KRIS. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058) ODDZIAŁ:

Instrukcja użytkowania Krzesełko rehabilitacyjne prysznicowe VCTP0021 Wydanie MG. User s manual Shower seat VCTP0021 Edition 06.

INSTRUKCJA MONTAŻU MARBO E SPORT LISTA CZĘŚCI (PARTS LIST) (ASSEMBLY INSTRUCTION) MH-W102 NR CZĘŚCI (PART NO.) ILOŚĆ (QUANTITY) OPIS (DESCRIPTION)

Design: Tomasz Augustyniak (FAST), Grzegorz Olech (PERFO, PERFO NEW)

Instrukcja użytkownika Cameleon Wózek inwalidzki wykonany ze stopów lekkich VCWK9AC Wydanie AM

Návod k použití. Instrukcja obsługi. Návod k použitiu. Instruction Leaflet PŘED POUŽITÍM SI PROSÍM PŘEČTĚTE DŮKLADNĚ NÁVOD A USCHOVEJTE HO!

One. Design: Wolfgang Deisig

INSTRUKCJA MONTAŻU. Rozkładanie i składanie

ul. Krzywoustego GDYNIA - POLSKA / POLAND Tel.: Fax: info@vassilli.pl -

INSTRUKCJA OBSŁUGI OPERATIONAL MANUAL KRZESEŁKO / HIGH CHAIR MINI WYPRODUKOWANO ZGODNIE Z NORMĄ PN-EN 14988

USER S MANUAL TITANUM ALUMINIUM WHEELCHAIR VCWK9AT Edition MG

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Wysoka czterokołowa podpórka z podłokietnikami VCBK223 Wydanie

Instrukcja obsługi Crocodile

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Chodzik. Szanowni Klienci,

Instrukcja użytkowania Krzesełko toaletowe tapicerowane TYP: nieskładane DRVW021LA Wydanie AM

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA CAMELEON WÓZEK INWALIDZKI WYKONANY ZE STOPÓW LEKKICH VCWK9AC Wydanie MG

Instrukcja użytkowania Krzesełko toaletowe TYP: składane DRVW01 Krzesełko toaletowe TYP: nieskładane DRVW02 Wydanie MG

LIFE T & LIFE RT PASUJE DO AKTYWNEGO ŻYCIA NASTOLATKÓW

Breezy 250. Mocny i wytrzymały... Nowy wygląd... Duży wybór opcji... Niezawodna obsługa gwarancyjna i pogwarancyjna...

Zasady bezpieczeństwa

Obudowa betonowa do wkładu kominkowego Blanka 8 kw. Instrukcja obsługi i karta gwarancyjna ver. 2

INSTRUKCJA OBSŁUGI WÓZEK INWALIDZKI DLA DZIECI MODEL 925

Cena bazowa: ,-PLN

ONE. Design: Wolfgang Deisig

Carony Classic. Autoadapt. Przenosi osobę pomiędzy wózkiem inwalidzkim i pojazdem. Z regulacją wysokości 12 O stałej wysokości 12

098 Łóżko piętrowe 2080x1010(1109)x Double bunk bed 2080x1010(1109)x1600 W15 MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTION

Cena bazowa: ,- PLN

1113NG 487. Importer. Assembly Instructions. Instrukcja Montażu 66 GEYZ

Podłokietnik długi - B02. Podnóżek z regulowanym kątem nachylenia z podparciem pod łydkęb07-wersja długa, B08- wersja krótsza.

USER MANUAL ACTIVE SPORT ALUMINIUM WHEELCHAIR VCWK9AS Edition MG

Transkrypt:

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI SPECJALNY STABILIZUJĄCY PLECY I GŁOWĘ VCWK702 Wydanie 06.2014 USER MANUAL SPECIAL WHEELCHAIR STABILIZING BACK AND HEAD VCWK702 Edition 06.2014

OPIS WYROBU: wózek inwalidzki spacerowy ręczny, składany, z dodatkową stabilizacją głowy pacjenta, rama aluminiowa konstrukcji krzyżakowej, chromowana lub lakierowana, aluminiowe ciągi, oparcie rozkładane do pozycji leżącej, wersja z napędem ręcznym na kołach tylnych szprychowych, pneumatycznych, koła przednie bezobsługowe z PU, podłokietniki zdejmowane, podnóżki odchylane i zdejmowane, z dodatkową stabilizacją i regulowanym kątem zgięcia, wyposażony w hamulce stalowe z regulacją docisku do opon, anty-wywrotne kółka. BUDOWA WÓZKA: 1. oparcie wyjmowane z zagłówkiem 2. dźwignia regulacji kąta oparcia 3. dźwignia hamulca, 4. koło tylne pneumatyczne 5. metalowy ciąg 6. anty-wywrotne kółka 7. hamulce o regulowanym docisku 8. rama krzyżakowa 9. oparcie pochylane do pozycji leżącej 10. koło przednie z PU 11. platforma podnóżka 12. podnóżek 13. podłokietniki demontowalne PRODUCT DESCRIPTION: strolling manual wheelchair, folding with an additional stabilization of the patient's head based on aluminum cross-work frame, aluminum rims, foldable backrest to the lying position, version with manual drive to the spoked, pneumatic rear wheels, maintenance-free front wheels made of PU, detachable armrests, reclining and detachable footrests, with additional stabilization and adjustable angle of flexion, equipped with steel brakes with pressure adjustment, anti-flip wheels. WHEELCHAIR PARTS: 1. detachable backrest with headrest 2. backrest reclining lever 3. brake lever 4. rear pneumatic wheel 5. rim 6. anti-flip wheels 7. brakes with pressure adjustment 8. cross-work frame 9. foldable backrest to the lying position 10. front PU wheel 11. footrest platform 12. footrest 13. detachable armrests

ZASTOSOWANIE Wózek przeznaczony jest dla osób dorosłych z mózgowym porażeniem dziecięcym oraz z rozległymi porażeniami i niedowładami kończyn i tułowia, wymagających stabilizacji pleców i głowy. PRZECIWWSKAZANIA Przeciwwskazania do pozycji siedzącej. ROZKŁADANIE WÓZKA wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od siebie, zamontować podłokietniki (element nr 13), wsuwając je w mocowania ramy wózka do momentu zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować podłokietniki należy wcisnąć kulkę blokady podłokietnika (wewnętrzna strona stelażu podłokietnika), i wyciągnąć podłokietnik, chwycić za podłokietniki i rozsunąć ramę wózka na boki, aby złożyć ramę należy chwycić za krzyżak ramy i unieść wózek do góry, zamontować siedzisko na ramie wózka zakładając go od góry a następnie dociskając ku dołowi, zamocować podnóżki (element nr 12) na wieszakach ramy wózka i wychylić je w kierunku środka wózka aż do momentu zablokowania zatrzasków, rozłożyć platformy podnóżków (element nr 11), podnóżki można odblokować przez naciśnięcie dźwigni zatrzasku, i maksymalne odchylenie podnóżka na zewnątrz wózka, wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie śruby blokującej (powyżej platformy podnóżka), po ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę blokady wysokości, kąt rozłożenia podnóżków można regulować podnosząc podnóżki, aby opuścić podnóżek należy zwolnić dźwignię blokady, koła tylne na osiach szybko-złącznych; istnieje możliwość demontażu kół tylnych, USE Wheelchair for adult patients with cerebral palsy, and lower limb and trunk injuries which require stabilization of the head and back. CONTRAINDICATIONS Contraindications to a sitting position. UNFOLDING THE WHEELCHAIR take the wheelchair out of the box placing the wheelchair with the backrest on the opposite side of you, attach the armrests (element no 13), insert it into the wheelchair's frame till the latching of the blockade. In order to remove the armrests, pull the armrest blockade down (inner part of the armrest) and remove the armrest, grab the armrests and spread frame on the sides. To assemble the frame hold the cross-frame and lift the wheelchair slightly up, attach the seat to the frame - place it from above and press, attach the footrest (element no 12) on hangers and lean them maximally inside till the moment of latching the blockade. Unfold the footrest platforms (element no 11). The footrest can be unblocked by pushing the latch and leaning the platforms towards the wheelchair outside, the height of footrest can be regulated by unscrewing the blocking screw (placed over the footrest platform). Having chosen an appropriate height, tighten the blocking screw. Angle of footrest can be adjusted by raising the footrests, to lower the footrests release lever lock, rear wheels with quick disassembly system; it is possible to remove the rear wheels,

anty-wywrotne kółka montujemy w ramie wózka wsuwając je od tyłu w mocowania ramy do momentu zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować kółka należy wcisnąć kulkę blokady (wewnętrzna strona ramy) i wyciągnąć kółka, należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w kołach tylnych, a następnie przy asekuracji opiekuna sprawdzić działanie hamulców postojowych (obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć na płaszczyźnie o nachyleniu 15 stopni), regulowanie stopnia pochylenia oparcia odbywa się za pomocą dźwigni przy uchwytach oparcia; aby opuścić lub podnieść oparcie należy nacisnąć na obie dźwignie jednocześnie i pochylić oparcie ku przodowi lub tyłowi wózka. UWAGA!!! Czynność ta może być wykonana tylko przy zablokowanych hamulcach. BEZPIECZEŃSTWO PORUSZANIA SIĘ: wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych i równych powierzchniach, pacjenci wymagający dodatkowej stabilizacji głowy powinni poruszać się wózkiem TYLKO pod opieką doświadczonego opiekuna, użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone, mokre, tłuste, silnie zapiaszczone jest niedopuszczalne. Występuje ryzyko upadku. PRZEGLĄD TECHNICZNY Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy miesiące, przegląd powinien być poprzedzony dokładnym wyczyszczeniem wózka (tak, aby ujawnić ewentualne ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu technicznego należy: sprawdzić sprawność działania hamulców, sprawdzić pewność mocowania połączeń gwintowych, stan ogumienia, należy ocenić sprawność ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na osi jezdnej, a koła przednie także kierunku), attach the anti-flip wheels insert them into the frame till the latching of the blockade. In order to remove the wheels, you should push the blockade (inner part of the frame) and pull out the wheels, the pressure in the rear wheels should be adjusted to the user s weight. The parking brakes should be checked when a patient is sitting in the wheelchair (placed on the slope of 15 degrees the wheelchair cannot go downhill ). While checking the parking brakes, the assistance of a caregiver is necessary, Regulation of backrest tilt angle press the levers placed below the handles and lean the backrest. Attention!!! Before changing the tilt angle, always check if the brakes are locked. SAFETY OF USING: the wheelchair is designed to use indoors and outdoors ONLY on hard and plane surfaces, patients who require additional head stabilization should drive the wheelchair ONLY with assistance of a caregiver, Using the wheelchair on an unstable base (covered with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable. It causes risk of falling. TECHNICAL INSPECTION Technical survey needs to be done regularly, at least once in three months. The inspection should be preceded by a careful cleaning of the wheelchair (to reveal any possible damages). During technical survey one needs to: check the condition of brakes, check the safety of screw threads joints, check the state of wheels, judge the wheel s bearings (lift the wheelchair so that the wheel were above the ground, roll the wheels),

stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w miejscach lutowania i przy otworach blokujących połączenia bagnetowe), Sprawdzić stan i działanie blokady, ustawienia oparcia i podnóżków. CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I KONSERWACJI tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką, należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych, należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie jak nici, włosy, itp. z ruchomych elementów wózka (koła, podnóżki). Dla zachowania parametrów użytkowych wózka niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego elementów w czystości, oraz sposób przechowywania. Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych wózka. Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku (np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp.). Wszelkie naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi, a w okresie gwarancji tylko serwisowi producenta. check the state of bayonet and soldering connections (frame material bursts in soldering surfaces and bayonet connections), check the condition and function of the blockade, settings of the backrest and footrests. EVERYDAY USE AND CONSERVATION clean the upholstery and frame with a moist cloth, use gentle detergents, different for the upholstery and different for the varnish, on an ongoing basis remove contaminations like threads, hair off the movable parts of the wheelchair (wheels, footrests). Keeping all parts of the wheelchair clean and the way of preserving it, is essential for keeping the wheelchair s original parameters. Keeping the wheelchair in a moist place (steambaths, laundries) or outside together with a lack of hygiene can cause a rapid lost of original parameters of the wheelchair. It is inacceptable to use the wheelchair after discovering any visible or detectable damages or when the wear of some parts may cause an accident (wear of wheels, upholstery cracks, etc.) All the repairs need to be performed by a skilled personnel and within the warranty period only by the manufacturer.

WYMIANA OGUMIENIA Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy zapoznać się z poniższymi uwagami. W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki powietrze a następnie poprzez naciskanie na oponę w kierunku środka felgi poluzować kontakt oponafelga. Stosując specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony na zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej ścianki opony na zewnątrz. Po tym zabiegu wyciągnięcie dętki jest już bardzo naturalne. Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę na to aby: taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała obcych ciał, ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych wtrąceń i innych uszkodzeń. W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy dokładnie wyczyścić. W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie nałożyć taśmę spodnią na całym obwodzie felgi zwracając uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy lub czy nie uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa napinacze szprych. Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w rawce. Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej strony wentyla, a przy nim kończąc. Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe. REPLACEMENT OF TIRES Before beginning the change of tyres it is necessary to get acquainted with the following notes. First, it is necessary to release air from an inner tube and then by pressing a tyre in the direction of the centre of a rim to loosen a tyre-rim contact. Using a special spoon it is necessary to pull a tyre border out of the rim what will give the possibility to shift the whole wall of the tyre outside. After this operation pulling the inner tube out is very natural. Prior to the installation of a new inner tube attention should be devoted to ensuring that: a bottom band is not damaged and has not foreign bodies, external walls of the rim are smooth, without foreign insertions and other damages. The bottom band and rim should be precisely cleaned if need be. To install the tyres it is necessary to put a hole of the bottom band over a valve, and then put together to a seating in the rim. Keeping such a position, put the bottom band on the whole perimeter of the rim, paying attention to ensuring that the band is not twisted or damaged and it covers spoke tighteners thoroughly. Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve to the seating in the rim and slightly pump the inner tube that it achieves a round shape and then to put the inner tube in the rim. To be sure, it necessary to check if the inner tube is not twisted (in case of deviation or deformation, pump air additionally). Manually put the tyre wall onto the rim, starting from an opposite side of the valve and ending by it. It is necessary to check on both sides of the wheel if the inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre regularly adheres to the rim. The valve should be slightly pressed inside and then repressed outside that it sets well in the seating.

Aby sprawdzić prawidłowość przeprowadzonego montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii należy koło napompować do maksymalnej wartości ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla. UWAGI przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub błędnych czynności może dojść do poważnych uszkodzeń felgi czy ogumienia; w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie stosuje się taśmy spodniej; należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy zranić rękę; należy przestrzegać właściwego stopnia napompowania kół zgodnego z wielkościami podanymi przez producenta na stronach opony; należy używać pomp z manometrem lub ręczną pompkę będącą w standardowym wyposażeniu. UŻYTKOWANIE ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY: umieścić wózek w pozycji, która ułatwi transport pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika), zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć podnóżki, w zależności od metody przenoszenia pacjenta wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem się z wózka), założyć podłokietnik, zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich stopy pacjenta, regulować stopień podniesienia podnóżków, ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte pod kątem ~90 stopni), regulować pochylenie oparcia. To check that the tyre installation is correct it is necessary to pump such air that it is possible to press a thumb to the bottom of the rim. Then, check if the tyre adheres evenly to the rim on both sides and if it is centrally arranged. If such defects occur it is necessary to release air from the wheel and correct the setting of the tyres. When an opinion is positive it is necessary to pump the wheel to the maximum pressure value and put a cap onto the valve end. NOTES using improper tools or executing incorrect operation can cause serial damages of the rim or tyres; in case of plastic rims the bottom band is not used; pay attention to ensuring that during the installation no foreign bodies get into space between a rim and bottom band what can damage a detail or injure a hand; observe a proper pumping grade of the wheel compliant with the values given the producer on the tyre sides; use the pump with manometer or manual pump included in standard equipment. USE TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR IT IS NECESSARY TO: Park the wheelchair in a position that will facilitate the transfer of the patient (by the bed, armchair, within a lift reach), Lock the wheelchair brakes, install or remove footrests, Depending on a patient lifting method, remove a proper armrest (it is recommended to leave the other armrest as a rail for the patient and in order to protect him/her from sliding out of the wheelchair), Install the armrest, Install and arrange the footrests, put the patient s feet onto them, adjust the footrest lift height, Place the patient in the wheelchair that he/she is in the erect sitting position (knees should be bent at an angle of ~90 degrees), adjust the backrest inclination. Adjust inclination of the backrest.

PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA: zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie nie jest narażona na zaczepienie o ruchome części wózka, o ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać pozycji siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć wózek w pasy stabilizujące, wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi konieczność podniesienia kół przednich należy nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka i równocześnie ciągnąć do siebie rączki, wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie, zmiana pozycji pacjenta, postój wózka BEZWZGLĘDNIE wymagają zablokowania hamulców kół jezdnych. nigdy nie należy pozostawiać pacjenta w wózku (nawet przy zaciągniętych hamulcach) na zjazdach, rampach, półpiętrach itp. PARAMETRY TECHNICZNE: Szerokość siedziska 46 cm Szerokość wózka 68 cm Waga wózka 27 kg Maksymalna waga pacjenta 110 kg Skład: Stal, poliuretan, polietylen, guma. Numer serii: na wyrobie. Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź, Polska tel. +48 42 674 83 84 fax. +48 42 636 52 21 www.mdh.pl http://www.viteacare.pl/ DRIVING THE WHEELCHAIR: before using the wheelchair, a caregiver should make sure that any part of patient s body or his/her clothes is close to the mobile parts of the wheelchair, if a patient cannot be in a sitting position on his own, the wheelchair should be equipped with additional stabilizing straps, the wheelchair should be pushed by two hands, if there is a need of lifting the front wheels, one should push the rear part of the frame with one leg and pull the handles, all activities such as getting in/getting out of the wheelchair, changing the patient s position should be ALWAYS performed after blocking the brakes, a wheelchair with a patient should be never left (even with the brakes set on) on ramps, antresol, rally etc. SPECIFICATION: Seat width 46 cm Wheelchair width 68 cm Wheelchair weight 27 kg User s max weight 110 kg Materials: Steel, polyurethane, polyethylene, rubber Batch No/production date: printed on the product Usage period: 5 years since date of manufacture mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Lodz, Poland tel. +48 42 674 83 84 fax. +48 42 636 52 21 www.mdh.pl http://www.viteacare.pl/