ROBO 3002/3502 STIHL 70184613941 INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH
Declaration of conformity Niżej podpisany producent: SAINT - GOBAIN ABRASIVES S.A. 190, BD J.F. KENNEDY L- 4930 BASCHARAGE oświadcza, iż poniższy produkt: wiertnica rdzeniowa: ROBO 3002/3502 STIHL KOD: 70184613941 spełnia wymagania poniższych dyrektyw: dyrektywy maszynowej 2006/42/WE DYREKTYWY NISKONAPIĘCIOWEJ 2006/95/WE dyrektywy kompatybilności elektromagnetycznej 2004/108/WE Pierre Mersch Business Manager Machines Europe
ROBO 3002/3502 INSTRUKCJA OBSŁUGI 1 Podstawowa instrukcja bezpieczeństwa 4 1.1 Oznaczenia bezpieczeństwa 4 1.2 Instrukcja bezpieczeństwa dotycząca poszczególnych etapów roboczych 4 2 Opis urządzenia 5 2.1 Opis skrócony 5 2.2 Zastosowanie 5 2.3 Układ 6 2.4 Dane techniczne 7 3 Montaż i odbiór komisyjny 8 3.1 Montaż narzędzi 8 3.2 Paliwo 8 3.3 Uruchomienie silnika 8 3.4 Chłodzenie wodą 9 4 Transport i magazynowanie 10 4.1 Zabezpieczenie na czas transportu 10 4.2 Procedura transportowa 10 4.3 Długi okres postoju 10 5 Obsługa urządzenia 10 5.1 Teren pracy 10 5.2 Wiercenie przy użyciu urządzenia 12 6 Konserwacja i serwisowanie 15 6.1 Ogólna konserwacja 15 6.2 Regulacja gaźnika 16 6.3 Filtr powietrza 17 6.4 Świeca zapłonowa 18 7 Błędy: przyczyny i rozwiązania 18 7.1 Procedura odszukiwania błędów 18 7.2 Wykrywanie i usuwanie usterek 18 7.3 Obsługa klienta 19 8 Załącznik 20 8.1 Lista akcesoriów 20 8.2 Lista części zamiennych 20 8.3 Rysunki złożeniowe części 24 9 Ogólne warunki sprzedaży (nie dotyczy Wielkiej Brytanii) 28
1 Podstawowa instrukcja bezpieczeństwa Wiertnica ROBO 3002/3502 przeznaczona jest wyłącznie do produktów konstrukcyjnych, głównie na placach budowy. Zastosowania odbiegające od wytycznych producenta uznawane będą za naruszenie przepisów. Producent nie będzie odpowiedzialny za jakiekolwiek wynikające z tego tytułu uszkodzenia. Całe ryzyko ponoszone będzie w pełni przez użytkownika. Przestrzeganie instrukcji obsługi oraz zgodność z wymaganiami kontroli i obsługi technicznej uznawane są za ujęte w ramach użytkowania zgodnego z przepisami. 1.1 Oznaczenia bezpieczeństwa Istotne ostrzeżenia i zalecenia umieszczone na urządzeniu mają formę symboli. Na urządzeniu umieszczono poniższe symbole. Proszę zapoznać się z instrukcją obsługi Niezbędne stosowanie ochrony uszu. 1.2 Instrukcja bezpieczeństwa dotycząca poszczególnych etapów roboczych Przed rozpoczęciem pracy Przed rozpoczęciem pracy zapoznać się ze środowiskiem roboczym w miejscu użytkowania. Środowisko robocze obejmuje: przeszkody znajdujące się na obszarze roboczym i manewrowym; twardość podłoża; niezbędne zabezpieczenie w zakładzie związane z publicznymi przejazdami; oraz dostęp do pomocy w razie wypadków. Natychmiast usuwać uszkodzone lub mocno zużyte wiertła koronowe, gdyż podczas rotacji zagrażają operatorowi. W urządzeniu instalować wyłącznie wiertła koronowe NORTON! Stosowanie innych narzędzi może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia! Proszę dokładnie przeczytać specyfikację wierteł koronowych, aby wybrać odpowiednie narzędzie do danego zastosowania. Upewnić się, że uchwyt urządzenia pozbawiony jest oleju lub smaru. Proszę zwrócić szczególną uwagę na zastosowanie okularów ochronnych BS2092 wynikające z określonymi Procesami Nr 8 Rozporządzenia w sprawie ochrony oczu z 1974 roku, Rozporządzenie 2(2) Cześć 1. Przed uruchomieniem, upewnić się, że na urządzeniu nie znajdują się żadne narzędzia mocujące. Jeśli silnik pracuje Nie przesuwać urządzenia, jeśli jest na biegu jałowym. Nie uruchamiać urządzenia bez zamontowanych osłon zabezpieczających. Stosować chłodzenie wodą podczas wiercenia w sposób ciągły! 4
Urządzenia spalinowe: Zawsze stosować zalecane paliwo. Na zamkniętych obszarach spaliny należy odprowadzać, a miejsce pracy odpowiednio wietrzyć. Nie stosować urządzeń spalinowych, które z natury emitują toksyczne spaliny, w miejscach, w których jest to zabronione w związku z Ustawą o BHP itp. z 1974 roku lub w związku z zakazami Inspektorów Zakładu lub Inspektorów BHP. Paliwo jest łatwopalne. Przed zatankowaniem, wyłączyć silnik, zgasić wszystkie otwarte płomienie oraz nie palić. Zwracać szczególną uwagę, aby benzyna nie została rozlana na żaden element silnika. Zawsze wycierać wylane paliwo. 2 Opis urządzenia Wszelkie modyfikacje, które mogą doprowadzić do zmiany pierwotnej charakterystyki urządzenia mogą być dokonywane wyłącznie przez Saint-Gobain Abrasives, która potwierdzi, iż urządzenie jest nadal zgodne z przepisami bezpieczeństwa. 2.1 Opis skrócony Wiertnice ROBO 3002/3502 zapewniają wytrzymałość i wysoką wydajność w przypadku wiercenia na sucho i na mokro w szerokim zakresie produktów murarskich i kamienia naturalnego. Tak samo, jak w przypadku innych produktów NORTON, operator natychmiast doceni uwagę, jaką poświeciliśmy detalom urządzenia oraz jakość materiałów wykorzystanych do jego budowy. Urządzenie wraz ze wszystkimi elementami montowane jest zgodnie z wysokimi normami zapewniającymi długi okres użytkowania przy minimalnej konserwacji. Urządzenie wyposażone w silnik benzynowy 2-suwowy można wykorzystywać w dowolnej pozycji, bez ryzyka związanego z brakiem smaru silnikowego. 2.2 Zastosowanie Urządzenie przeznaczone jest do wiercenia szerokiego asortymentu materiałów budowlanych, w szczególności rur. Nie jest przeznaczone do wiercenia drewna czy metali, z wyjątkiem stalowych wzmocnień pewnie osadzonych w betonie. 5
2.3 Układ Podstawa (1) Spawana konturowo podstawa urządzenia zapewnia sztywność i stabilność podczas wiercenia oraz umożliwia dokładne umiejscowienie rury. Głowica wiertarska (2) Wiercenie dokonywane jest przez ruchomą głowicę wiertarską (2) wzdłuż dwóch kolumn (12). Minimalny luz pomiędzy głowicą wiertarską a kolumnami zapewnia precyzję i wygodne wiercenie. Nakrętka (9) na głowicy oraz trzpień obrotowy (10) umożliwiają podnoszenie i obniżanie głowicy Górna (3) i dolna (13) belka poprzeczna Dwie belki poprzeczne zapewniają równoległość pomiędzy kolumnami i utrzymują koronkę rdzeniową prostopadle do powierzchni, która ma zostać nawiercona. Głowicę można ponieść i obniżyć przy użyciu uchwytu na jednym z dwóch połączeń (8). Silnik (6) Wspornik przekładni redukcyjnej (4), zamontowany na głowicy wiertarskiej, podpiera przekładnię redukcyjną, wspornik silnika (5) i silnik (6). Silnik 3,4kW STIHL to silnik dwusuwowy. Rama mocująca do podłoża (7) W przypadku wiercenia rur już znajdujących się w ziemi, urządzenie można umieścić na ramie mocującej do podłoża. Paliki dostarczone wraz z urządzeniem stabilizują urządzenie na podłożu. 6
2.4 Dane techniczne Silnik : Moc: Paliwo: Świeca zapłonowa: Zakres średnicy wiertła koronowej: Piasta: Prędkość obrotowa: 300 min -1 Połączenie: 1 ¼ Przechylenie: 0º i 45º Waga: STIHL TS360, 2-suwowy 3,4 kw 2-suwowa mieszanka (por. 3.2.) w proporcji 1:25 (4%) z benzyną bezołowiową i 2-suwowym olejem mieszanym. NGK BPMR 7A ROBO 3002 : 110 300 mm ROBO 3502 : 110 354 mm 450 mm ROBO 3002 : 47 kg ROBO 3502 : 49 kg ROBO 3002 : 55 kg ROBO 3502 : 57 kg Waga (urządzenie gotowe do eksploatacji): Wymiary (długość x szerokość x wysokość) Poziom ciśnienia akustycznego 108 db (A) (zgodnie z ISO EN 11201) Poziom energii akustycznej 117 db (A) (zgodnie z ISO EN 3744) Akcesoria dostarczone z urządzeniem: 2 paliki do mocowania do podłoża pasek mocujący ciśnieniowy zbiornik wody (10 l) rurka spalinowa zestaw narzędzi z kluczami i podkładką z brązu ROBO 3002 : 620 x 415 x 915 mm ROBO 3502 : 620 x 465 x 915 mm 7
3 Montaż i odbiór komisyjny 3.1 Montaż narzędzi W urządzeniu ROBO 3002/3502 stosować wyłącznie wiertła koronowe NORTON. Wszystkie narzędzia należy wybierać biorąc pod uwagę ich maksymalną dozwoloną prędkość cięcia w odniesieniu do maksymalnej dozwolonej prędkości obrotowej urządzenia. Przed zamontowaniem nowej koronki, wyłączyć urządzenie. W celu zamontowania nowej koronki: Wykorzystać dwa klucze do demontażu starej koronki: 36m-ilimetrowy do zablokowania osi silnika i 41m-ilimetrowego do odkręcenia koronki. Nie zaciskać gwintowanych części. Nasmarować gwint osi silnika i koronki. Dla koronek z 1¼ łącznikiem, włożyć podkładkę z brązu lub mosiądzu pomiędzy oś silnika i koronkę rdzeniową, aby następnym razem ułatwić sobie demontaż. Jeśli wiertło koronowe i oś nie pasują do siebie, dostępne są adaptery. Wkręcić nową wiertło koronowe na osi. Dokręcić przy użyciu dwóch kluczy. Sprawdzić, czy jest całkowicie unieruchomiona na osi. 3.2 Paliwo W celu osiągnięcia lepszej wydajności, stosować mieszankę 2-suwową w proporcji 1:25 (4%). Zawsze stosować wysokiej jakości olej silnikowy do dwusuwów chłodzonych powietrzem. W przypadku braku oleju 2-suwowego, można zastosować olej silnikowy SAE30. Nigdy nie stosować oleju uniwersalnego (10W-30) ani odpadowego. Wymieszać paliwo i olej w czystym pojemniku do uzyskania jednolitej mieszanki. Poniższa tabelka wskazuje proporcje wymagane do uzyskania 4% mieszanki. Benzyna bezołowiowa (litry) Olej 2-suwowy (litry) 5 0,2 10 0,4 15 0,6 20 0,8 Napełnić zbiornik na zewnątrz, w miejscu o dobrej wentylacji. Włączyć silnik co najmniej dziesięć metrów od miejsca tankowania. 3.3 Uruchomienie silnika Rys. 1 : ssanie Rys. 2 : wyłącznik 8
Jeśli silnik jest zimy: przycisk STOP umieścić naprzeciwko STOP (zdjęcie 2). Wyciągnąć przycisk ssania (zdjęcie 1). Ustawić uchwyt przepustnicy na środkową pozycję. Powoli ciągnąć linkę rozrusznika aż zapadka rozrusznika zaskoczy. Ostro pociągnąć linkę rozrusznika. Gdy silnik się uruchomi, zwolnić przycisk ssania i nacisnąć uchwyt przepustnicy, aby otworzyć ją całkowicie. Silnik powinien włączyć się po trzech próbach. Jeśli nie, nacisnąć przycisk przepustnicy i ustawić włącznik przepustnicy środkową pozycję, a następnie spróbować ponownie. UWAGA! Nie zwalniać uchwytu rozrusznika w pozycji wyciągniętej, gdyż może to spowodować uszkodzenie urządzenia. Jeśli silnik jest ciepły, uruchomić silnik bez ssania. OSTRZEŻENIE: podczas uruchamiania urządzenia, koronka może obracać się, więc upewnić się, że nic jej nie zablokuje. 3.4 Chłodzenie wodą Upewnić się, że woda przepływa bez przeszkód przez obwód, gdyż niewystarczająca ilość wody może spowodować przedwczesną awarię wiertła koronowej. Aby dostarczyć wodę do urządzenia: Wykorzystać złącze po stronie głowicy wiertarskiej. Można wykorzystać instalację wodociągową lub ciśnieniowy zbiornik wody. Sprawdzić, czy przepływ wody jest poprawny kontrolując wypływająca wodę. Jeśli jest ciekła, prędkość przepływu jest poprawna. Jeśli nie jest ciekła, a raczej ma konsystencję mułu lub kleju, trzeba sprawdzić, czy instalacja wody nie jest zablokowana lub konieczne jest zwiększenie prędkości przepływu wody. Zablokować istniejący otwór, aby go zwiększyć, aby uzyskać odpowiedni dopływ wody chłodzącej. Wyeliminować wycieki wody i zwiększyć prędkość przepływu do maksimum, chcąc nawiercać porowate lub spękane materiały, lub dokonać drugiego nawiercenia. W przypadku mrozu opróżnić systemu chłodzenia wodą. 9
4 Transport i magazynowanie W celu zapewnienia bezpiecznego transportu urządzenia ROBO 3002/3502, podejmować działania wymienione poniżej. 4.1 Zabezpieczenie na czas transportu Zdemontować wiertło koronowe i opróżnić zbiornik paliwa. 4.2 Procedura transportowa ROBO 3002/3502 transportować wyłącznie w poziomie. Żaden element tego urządzenia nie jest przeznaczony do podnoszenia. 4.3 Długi okres postoju Jeśli urządzenie nie będzie eksploatowane przez dłuższy okres czasu, dokonać dokładnego czyszczenia urządzenia. Opróżnić zbiornik paliwa i instalację zasilania wody. Urządzenie przechowywać w suchym, dobrze wietrzonym i czystym miejscu. 5 Obsługa urządzenia Poniższej przedstawiony został przydatny opis właściwej obsługi urządzenia. 5.1 Teren pracy 5.1.1 Umieszczenie urządzenia Usunąć z obszaru wszystko, co może utrudnić procedurę roboczą! Upewnić się, że obszar jest odpowiednio oświetlony! Upewnić się, iż operator posiada ciągły i właściwy widok na obszar roboczy, dzięki czemu może podjąć odpowiednie działania w dowolnym momencie podczas procedury roboczej! Nie dopuszczać pozostałych pracowników do tego obszaru, aby zapewnić bezpieczną pracę. 5.1.2 Obszar wymagany do obsługi i konserwacji Pozostawić 2 m wolnej przestrzeni wokół urządzenia ze względu na potrzeby eksploatacyjne i konserwacyjne ROBO 3002/3502. 5.1.3 Przygotowanie przejścia Zapewnić dobre zakotwienie lub umocowanie, jeśli materiał do wiercenia nie jest częścią dużej konstrukcji. Przed wierceniem wzmocnionej betonowej konstrukcji, upewnić się, że nie uszkodzimy struktury. Upewnić się, że wiercenie nie spowoduje uszkodzenia rur gazowych lub wodociągowych lub przewodów elektrycznych. Upewnić się przed wierceniem, że koronka nie spowoduje uszkodzeń, jeśli wypadnie przez otwór. Zawsze wyznaczyć i oznaczyć obszar roboczy i umieścić wokół niego znaki ostrzegawcze. Jeśli koronka spowoduje uszkodzenia wypadając przez otwór, spowodować, aby prawa rama przytrzymywała wiertło w momencie zatrzymania wiercenia. 10
Przed rozpoczęciem pracy, sprawdzić mocowanie i stabilność wiertła. Stosować właściwe narzędzia zalecane przez producenta w zależności od wierconego materiału i wymaganej wydajności. Stosować chłodzenie wodą podczas wiercenia w sposób ciągły! W przypadku stosowania ciśnieniowego zbiornika wody, wypełnić go wodą i podłączyć przewód wody szybkozłączką na głowicy wiertarskiej. Zamknąć kurek wody i nacisnąć uchwyt na zbiorniku. Można otworzyć kurek. Ustawić rurkę gazu spalinowego, aby gaz spalinowy był usuwany jak najdalej od operatora. 5.1.4 Mocowanie urządzenia Rys. 2 : możliwości mocowania 1) Mocowanie paskiem Tego typu mocowanie można wykorzystać, jeśli rurka do nawiercenia jest całkowicie swobodna. Ustawić urządzenie w miejscu nawiercania. Umieścić jeden z haków paska na jednym z uchwytów (1) na podstawie, a drugi hal na drugim uchwycie. Umieścić pasek nad rurką i zaczepić końcówkę paska, upewniając się, że nie jest przekręcony. Zastosować napinacz pasa, aż urządzenie będzie zamocowane na rurce. 2) Mocowanie palikami Dwa paliki dostarczane są wraz z urządzeniem. Zastosować je do zamocowania urządzenia, jeśli rurka do wiercenia jest już w ziemi i nie jest swobodna. Położyć urządzenie na ziemi z ramą mocującą do podłoża na ziemi, a podstawę oprzeć na rurce, gdzie nawiercany będzie otwór. Umieścić paliki w otworach na ramie (2) i 11
wprowadzić ją do podłoża. Dwa paliki utrzymują pozycję urządzenia podczas wiercenia. Osadzenie urządzenia można poprawić wkładając dwie drewniane deski pomiędzy podłoże a ramę mocującą do podłoża. 3) Inne metody mocowania Istnieje możliwość zamówienia innych akcesoriów do mocowania urządzenia do podłoża, które ma być nawiercane. Proszę zwrócić się do reprezentanta NORTON z prośbą o poniższe części: Płyta podpierająca do mocowanie pompą próżniową Podstawka śrubowa do wiercenia wewnątrz rurek o średnicy powyżej 1 m. Płyty podpierające do wiercenia na płaskich powierzchniach lub drogach. Płyta mocująca kołka ustalającego. 5.2 Wiercenie przy użyciu urządzenia 5.2.1 Wiercenie prostopadle do powierzchni Po napełnieniu silnika paliwem, podłączeniu zasilania wody i zamontowaniu narzędzia w urządzeniu, można rozpocząć wiercenie. Podjąć działania opisane poniżej: Umieścić uchwyt na nakrętce, co pozwoli na ruch głowicy tnącej. Otworzyć dopływ wody. Włączyć silnik, lecz koronka rdzeniowa nie może dotykać powierzchni. Następnie ustawić całkowicie otwartą przepustnicę w urządzeniu. Przy użyciu uchwytu, obniżyć wiertło koronowe aż lekko zetknie się z powierzchnią. Powoli obracać uchwyt, aby nawiercić pierwszy centymetr. W ten sposób upewniamy się, że otwór jest idealnie wycentrowany. Następnie można zwiększyć prędkość ruchu posuwowego wiercenia. Zbyt wolne wiercenie zmniejsza wydajność urządzenia. Zbyt szybkie wiercenie powoduje zbyt szybkie zużywanie się segmentów diamentowych. Gdy otwór jest gotowy, wyjąć wiertło z otworu, gdy nadal się obraca. Następnie wyłączyć urządzenie i zamknąć kurek wody. Wyjąć rdzeń z koronki, jeśli nadal w niej się znajduje. 12
5.2.2 Wiercenie pod kątem 45º Rys. 3 : punkty mocowania do przechylenia urządzenia o 45º 13
Urządzenie można przechylić o 45º: Poluzować nakrętki mocujące na ramie mocującej do podłoża (1) i górną (2) zdjąć z urządzenia. Przechylić urządzenie o 45º. Dokręcić nakrętki (1) i ustawić górną w pozycji (3) mocującej urządzenie w tej pozycji. Rozpocząć wiercenie bardzo powoli, ponieważ koronka ma styczność z nawiercanym elementem tylko na małym obszarze, nawet tylko jednym diamentowym segmentem. Wiercąc powoli, unikamy nieprostoliniowości wiertła koronowej. 5.2.3 Wiercenie stalowych prętów w betonie zbrojonym Jeśli użytkownik zauważy, że: koronka przesuwa się bardzo powoli. Zwiększyć siłę nacisku na pokrętło. Woda wyciekająca z otworu jest czysta i zawiera kawałki metalu. Przechodzimy przez stalowe pręty w betonie zbrojonym. Podjąć działania opisane poniżej: Jeśli to możliwe, ustawić przepustnicę na połowę prędkości. Zmniejszyć nacisk na koronkę rdzeniową. Po zakończeniu nawiercania prętów, wybrać początkową przepustnicę i prędkość wiercenia. 5.2.4 Oderwanie się segmentu Jeśli diamentowe segmenty, elementy stalowe lub części nawiercanego materiału oderwą się podczas wiercenia i uniemożliwią wiercenie koronką, pozostawić dany otwór i nawiercić kolejny o tej samej osi, co pierwszy otworów, lecz o większej średnicy (15-20mm). 5.2.5 Wyjmowanie rdzenia z koronki Odkręcić koronkę z osi silnika. Przytrzymać koronkę pionowo. Lekko opukać rurkę wiertła koronowego drewnianym młotkiem, aż wyjdzie rdzeń. Nigdy nie uderzać koronką gwałtownie o ścianę ani nie opukiwać takimi urządzeniami, jak młotki czy klucze. W przeciwnym razie może dojść do zniekształcenia rurki, co uniemożliwi wyjęcie rdzenia z wiertła j i ponowne zastosowanie koronki. Jeśli rdzeń utkwi w koronce, spróbować skruszyć go dłutem. Proszę uważać, aby nie uszkodzić wiertła koronowego. 5.2.6 Wyjmowanie wiertła koronowego z otworu (otwory nieprzelotowe). Przy użyciu klina lub dźwigni, złapać rdzeń. Aby wyjąć rdzeń z otworu, zastosować specjalne szczypce lub pętlę drutową lub zrobić mały otwór na górze rdzenia i włożyć go do śruby oczkowej, aby wyciągnąć i wyjąć rdzeń. 5.2.7 Wiercenie przy użyciu pręta przedłużającego Aby przygotować otwór głębszy niż długość narzędzia: Przygotować otwór na pełną głębokość koronki. Wyjąć koronkę z otworu i wyłączyć silnik. Wyjąć rdzeń z otworu bez poruszania urządzenia. Odkręcić koronkę rdzeniową z osi silnika i włożyć ją do otworu. 14
Wkręcić pręt przedłużający pomiędzy koronkę a oś silnika. W przypadku końcówki modernizacyjnej 1¼, włożyć podkładkę z mosiądzu lub brązu. 6 Konserwacja i serwisowanie 6.1 Ogólna konserwacja Aby zapewnić długotrwałą jakość cięcia przy użyciu urządzenia ROBO 3002/3502, proszę stosować poniższy harmonogram konserwacji. Całe urządzenie Oględziny (zagadnienia ogólne, wodoszczelność) Oczyścić Przekładnia redukcyjna Oględziny (zagadnienia ogólne, wodoszczelność) Prowadnice głowicy wiertarskiej Sprawdzenie luzu Uchwyt przepustnicy Mechanizm Filtr paliwa Oczyścić filtr metalowy Filtr powietrza Oczyścić Wymienić Świeca zapłonowa Wyregulować elektrodę Wentylatory chłodzące silnik Wydmuchać brud i kurz Gaźnik Sprawdzić prędkość jałową Węże i dysze wodne Oczyścić Obudowa silnika Oczyścić Gwintowanie osi urządzenia, wiertła koronowej i prętów przedłużających Nasmarować Nakrętki i śruby, do których można dosięgnąć Dokręcić Początek dnia Podczas zmiany narzędzia Po napełnieniu zbiornik paliwa Koniec dnia Raz w tygodniu Po awarii Raz w miesiącu Po uszkodzeniu Urządzenie serwisować wyłącznie, jeśli jest wyłączone. Czyszczenie ROBO 3002/3502 Po pracy, wydmuchać brud i pył ze wszystkich odpowietrzników suchym powietrzem. Zastosować okulary ochronne. Smarowanie Przekładnia redukcyjna jest szczelna i nie wymaga smarowania. W razie wycieku, wymienić wszystkie uszczelki i wypełnić wysokociśnieniowym olejem 90. Sprawdzenie i kontrola Przekazać silnik wiertnicy do najbliższego serwisu minimum co każde 200 godzin pracy. 15
6.2 Regulacja gaźnika Rys. 5 : L: śruby regulacji jałowej H: śruby regulacji głównej Rys. 6 : śruby regulacji prędkości jałowej OSTRZEŻENIE! Wyłącznie przeszkolony i kompetentny personel może dokonywać regulacji gaźnika. Nigdy nie uruchamiać silnika bez zamontowanej pokrywy sprzęgła i rurki! W przeciwnym razie sprzęgło może się poluzować i spowodować uszkodzenia ciała operatora i innych osób. Zawsze dokonywać modyfikacji sprawdzając dokładnie licznikiem obrotów, że maksymalna dopuszczalna prędkość 10000 min-1 nie jest przekroczona. W gaźniku paliwo miesza się z powietrzem. Można regulować mieszankę paliwa i powietrza. Gdy urządzenie poddawane jest pracy próbnej w fabryce, gaźnik jest regulowany na bogatą mieszankę, aby smarować cylindry i łożyska. Po 3 napełnieniu zbiornika, można powrócić do uboższej mieszanki obracając śrubę regulacji głównej (H) o ¼ obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Dalsza regulacja może być wymagana w zależności od klimatu i wysokości. Podczas pracy na dużych wysokościach, igły H i L mogą być regulowane do wewnątrz (zgodnie z ruchem wskazówek zegara), aby zapewnić uboższą mieszankę paliwa i powietrza. Podczas pracy na poziomie morza, igły H i L mogą być regulowane na zewnątrz (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), aby zapewnić bogatszą mieszankę paliwa i powietrza. UWAGA: Nawet małe zmiany względem podstawowej regulacji będą miały znaczący wpływ na prędkość silnika. OSTRZEŻENIE: Śruby regulacyjne mają nie tylko wpływ na moc, ale również chłodzenie silnika. Jeśli mieszanka jest zbyt uboga (śruba H obrócona zbyt mocno zgodnie z ruchem wskazówek zegara), blok silnika może zostać uszkodzony ze względu na niewystarczające smarowanie lub chłodzenie. Podstawowa regulacja gaźnika Sprawdzić, czy filtr powietrza jest czysty. Ostrożnie całkowicie zamknąć igły H i L (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). Następnie otworzyć je (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), aby dokonać podstawowej regulacji: H = ¾ do 1 obrotu, L = ¾ to 1 obrót. 16
6.3 Filtr powietrza Rys. 7 : Elementy filtra powietrza Filtr powietrza musi zostać oczyszczony z pyłu i zabrudzeń, aby uniknąć: nieprawidłowego funkcjonowania gaźnika problemów z uruchomieniem redukcji mocy silnika niepotrzebnego zużycia elementów silnika nadmiernego zużycia paliwa Filtr powietrza czyścić codziennie lub częściej, w razie pracy w szczególnie zakurzonych miejscach. Czyszczenie filtra powietrza Codziennie czyścić dwa elementy filtra (6) i filtr wstępny (4) miękką szczotką. Kompletny filtr powietrza należy całkowicie płukać raz w tygodniu ciepłym niepalnym roztworem wody z mydłem. OSTRZEŻENIE: zabronione jest czyszczenie filtra piankowego strumieniem powietrza lub twardą szczotką lub odpylaczem. Jeśli uszkodzona zostanie tkanina metalowa (lub pianka), wymienić tę część filtra. Zaleca się posiadanie zapasowego filtra. Podczas montażu, upewnić się, że pokrętło ssania nie jest uszkodzone. W celu demontażu filtra powietrza: Pociągnąć pokrętło ssania (1) Poluzować nakrywkę gwintowaną (2) na pokrywie filtra i zdjąć ją (3) Wyjąć filtr wstępny (4) z filtra głównego (6) Poluzować nakrętkę motylkową na pokrywie (5), wyjąć filtr główny i odłączyć go od pokrywy. Jeśli to konieczne, wyjąc dodatkowy filtr (7) ze śruby (8), popukać go po płaskiej powierzchni i oczyścić go ciepłym niepalnym roztworem wody z mydłem. Jeśli pianka jest uszkodzona, wymienić filtr. 17
6.4 Świeca zapłonowa Rys. 8 : Przerwa między elektrodami Jeśli świeca zapłonowa jest brudna, oczyścić ją i sprawdzić przerwę między elektrodami. Wyregulować ją, jeśli to konieczne. Poprawny odstęp to 0:5 mm (.020"). Świecę zapłonową należy wymienić po około 100 godzinach pracy lub wcześniej, jeśli jest mocno popękana. OSTRZEŻENIE! Zawsze stosować zalecany typ świecy zapłonowej. 7 Błędy: przyczyny i rozwiązania 7.1 Procedura odszukiwania błędów W przypadku wystąpienia jakichkolwiek błędów podczas eksploatacji, wyłączyć urządzenie. Prace związane z silnikiem urządzenia mogą być prowadzone wyłącznie przez wykwalifikowany personel. 7.2 Wykrywanie i usuwanie usterek Problem Prawdopodobna przyczyna Rozwiązanie Problemy z uruchomieniem Brak mocy w silniku Silnik zatrzymuje się podczas wiercenia, lecz można go ponownie włączyć po pewnym czasie Brak wody na koronce rdzeniowej Brak wystarczającej ilości paliwa Zatkany filtr paliwa Wadliwa świeca zapłonowa Poważniejsza usterka Ograniczony filtr powietrza Poważniejsza usterka Zbyt szybki skok wiercenia Koronka jest tępa Wadliwa koronka rdzeniowa Koronka nie odpowiada zastosowaniu Zamknięty dopływ wody Instalacja wodna jest zablokowana Napełnić zbiornik paliwa Oczyścić filtr paliwa Sprawdzić świecę zapłonową Skontaktować się z najbliższym centrum serwisowania silników Oczyścić lub wymienić filtr powietrza Skontaktować się z najbliższym centrum serwisowania silników Ciąć powoli Naostrzyć koronkę kamieniem szlifierskim Wymienić koronkę Wymienić koronkę Otworzyć dopływ wody Oczyścić instalację wodną 18
7.3 Obsługa klienta W przypadku zamawiania części zamiennych, proszę określić: Numer seryjny (litera i 6 cyfr). Kod części. Dokładne oznaczenie Wymaganą ilość części Adres dostawy Jasno określić wymagany sposób transportu np. ekspres lub lotniczy. Bez wyraźnych wytycznych wyślemy części transportem, który uznamy za najbardziej odpowiedni, lecz nie koniecznie będzie to najszybszy sposób. Jasne wytyczne pozwolą uniknąć problemów i pomyłek w dostawach. W razie wątpliwości, proszę przesłać nam wadliwą część. W przypadku reklamacji gwarancyjnych, dana część musi zawsze zostać zwrócona w celu dokonania stosownej oceny. Części zamienne do silnika można zamówić u producenta silnika lub u dealera, co często okazuje się szybszym i tańszym rozwiązaniem. Urządzenie zostało wyprodukowane przez Saint-Gobain Abrasives S.A. 190, rue J.F.Kennedy L- 4930 BASCHARAGE Grand-Duché de Luxembourg. Tel.: 00352-50401-1 Faks: 00352-50 16 33 http://www.norton-diamond.com e-mail: sales.nlx@saint-gobain.com Obsługę gwarancyjną i wsparcie techniczne można uzyskać u lokalnego dystrybutora, u którego można również zamówić urządzenia, części zamienne i elementy zużywalne: Beneluks i Francja; Z Saint-Gobain Abrasives W Grand-Duché de Luxembourg Darmowe nr tel.: Belgia: 0 800 18951 Francja: 0 800 90 69 03 Holandia: 0 8000 22 02 70 e-mail: sales.nlx@saint-gobain.com Niemcy Saint-Gobain Diamond Products GmbH Birkenweg 45-49, D-50389 WESSELING Tel.: (02236) 8911 0 Faks: (02236) 8911 30 e-mail: sales.ngg@saint-gobain.com Wielka Brytania Saint-Gobain Abrasives Ltd. Unit 2, Meridian West Meridian Business Park Leicester LE19 1WX Tel.: 0116 2632 302 Faks: 0800 622 385 e-mail: nortondiamonduk@saint-gobain.com Hiszpania Saint-Gobain Abrasivos S.A. Ctra Guipuzcoa km7,5 31195 BERRIOPLANO (Navarra) Tel.: 0034 948 30 3000 Faks: 0034 948 30 6042 e-mail: Comercial.sga-apa@saintgobain.com Włochy Saint-Gobain Abrasivi S.p.A. Republika Czeska Norton Diamantove Nastroje Sro 19
Via per Cesano Boscone, 4 I-20094 CORSICO-MILANO Tel.: 0039 02 44 851 Faks: 0039 0245 101238 e-mail: Norton.edilizia@saint-gobain.com Vinohrdadska 184 CS-13000 PRAHA 3 Tel.: 0042 0267 13 20 21 Faks: 0042 0267 13 20 21 e-mail: norton.diamonds@komerce.cz Austria Saint-Gobain Abrasives GmbH Telsenberggasse 37, A-5020 SALZBURG Tel.: 0043 662 43 00 76 77 Faks: 0043 662 43 01 75 e-mail: office@sga.net Polska Saint-Gobain Abrasives Sp. z o. o.. Ul. Toruńska 239/241 PL-62-600 KOŁO Tel: 0048 63 261 71 00 Tel /Fax: 0048 63 272 04 01 e-mail: info.kolo@saint-gobain.com Węgry Saint-Gobain Abrasives KFT. Budafoki u. 111 H-1117 BUDAPEST Tel.: ++36 1 371 2250 Faks: ++36 1 371 2255 e-mail: nortonbp@axelero.hu 8 Załącznik 8.1 Lista akcesoriów Poniższe akcesoria dostępne są dla urządzenia ROBO 3002/3502: OPIS KOD ROBO PŁASKA PODSTAWA KOMPLETNA Z KÓŁKAMI 00310004601 PŁYTY PRÓŻNIOWE 00310002110 PŁYTA Z KOŁKIEM USTALAJĄCYM 00310006298 PODSTAWKA ŚRUBOWA ROBO 00310006219 8.2 Lista części zamiennych Lista części zamiennych i rysunki złożeniowe części dla silnika znaleźć można w odnośnym dokumencie dostarczonym wraz z urządzeniem. Części zużywalne zużywają się podczas normalnego użytkowania urządzenia. Okres zużycia zależy w dużym stopniu od intensywności użytkowania urządzenia. Części zużywalne muszą być serwisowane, użytkowane i w końcu wymieniane zgodnie z wytycznymi producenta. Zużycie wymagające z normalnego użytkowania urządzenia nie będzie uznawane w ramach gwarancji. Zawsze należy stosować oryginalne części zamienne Clipper. 20
1) Urządzenie L.P. KOD: ILOŚĆ TYP (*) NAZWA CZĘŚCI 1 00310012151 1 S Karetka 00310012152 1 S Płyta odległościowa ROBO 3002 2 00310012153 1 S Płyta odległościowa ROBO 3502 3 2 S Śruba M6x65 DIN 912 ISO 4762 4 00310012154 1 W Prowadnica podwójnej kwadratowej kolumny ROBO 3002 00310012155 1 W Prowadnica podwójnej kwadratowej kolumny ROBO 3502 5 00310012203 1 S Rama mocująca do podłoża 6 1 S Śruba M10x50 DIN 933 ISO 4017 7 00310012156 1 W Wałek pociągowy 1x 4-Kant 8 00310012158 1 W Wałek pociągowy 2x 4-Kant 9 00310005267 2 S Pierścień sprężynujący zabezpieczający - 35x1,5 DIN 472 10 00310005075 1 S Korba ręczna, zestaw SW12 11 00310007687 1 S Podstawa rurowa ROBO 3002 00310007688 1 S Podstawa rurowa ROBO 3502 12 00310012267 1 S Tulejka ROBO 3002 00310012268 1 S Tulejka ROBO 3502 13 2 S Klucz 10,0x8x56 DIN 6885 14 00310005082 1 W Rurka łącząca 15 2 W Plastikowa podkładka PCW 1/4 16 00310012159 1 W Trzpień obrotowy posuwu 556 mm 17 00310012162 1 S Skrzynka korbowa 18 00310012163 1 W Kurek wody 1/4 19 00310012164 4 S Tulejka 50,0x60,0x50,0 21 00310012165 1 S Podkładka końcowej płyty łożyska LS1258 22 00310012166 1 S Podkładka końcowej płyty łożyska ANK1528 23 00310012167 2 S Łożysko igiełkowe ANK1528 24 00310012168 1 W Nakrętka trzpienia obrotowego 25 00310012169 1 W Złączka wodna 1/2" IG 26 1 W Złączka wkrętna - 1/2" MS 27 7 S Podkładka A 10,5 DIN 125 28 4 S Śruba M10x25 DIN 933 ISO 4017 29 7 S Podkładka sprężynowa A 10 DIN 127 30 2 S Śruba M10x30 DIN 933 ISO 4017 31 2 S Śruba M10x20 DIN 933 ISO 4017 32 2 S NAKRĘTKA M6 DIN 934 33 00310012170 1 S Karetka skrzynki przekładniowej 34 4 S Podkładka A 6,4 DIN 125 35 2 S Podkładka sprężynowa 6 DIN 127 Nie wskazano 00310004229 1 S Klucz SW17 DIN 894 Nie wskazano 00310006482 2 S Klucz SW41 DIN 894 (*): S = Część zamienna, W = Część zużywalna 21
2) Przekładnia redukcyjna (00310012131) L.P. KOD: ILOŚĆ TYP (*) NAZWA CZĘŚCI 1 00310012132 1 Pokrywa skrzynki przekładniowej 2 00310012133 1 Pierścień uszczelniający A6x10 3 1 Śruba M6x10 DIN 933 ISO 4017 4 00310006253 1 Uszczelnienie wału B35x47x7 5 1 Łożysko kulkowe 6006 C3 6 00310012134 1 Tulejka odległościowa 7 00310005457 1 Łożysko kulkowe 6206 C3 8 00310006998 1 Pierścień sprężynujący zabezpieczający 9 00310004147 1 Łożysko kulkowe 6205 C3 10 00310012135 4 Śruba 11 00310012136 1 Trzpień obrotowy 12 00310012137 2 O-ring 13 00310012138 1 Połączenie obrotowe 14 1 Pierścień uszczelniający 15 1 DYSZA 16 00310012106 1 Adapter I-A Keilwelle-5/4" 16a 00310012107 1 Podkładka 17 00310012108 1 Śruba M10x80 m. Bohrung 18 00310012139 1 Koło zębate czynne 19 00310005209 1 Pierścień sprężynujący zabezpieczający 28x1,5 20 00310012140 1 Koło zębate pośredniczące 21 00310012141 1 Pierścień sprężynujący zabezpieczający 22 00310012142 2 Łożysko igiełkowe 23 00310012143 1 Tuleja 24 00310012144 1 Podkładka 25 00310012145 1 Wał napędowy 26 00310012146 1 Koło zębate pośredniczące 27 00310012142 2 Łożysko igiełkowe 28 00310012147 1 Podkładka 29 00310012148 1 Pierścień uszczelniający 30 00310012149 1 Pokrywa skrzynki przekładniowej 31 00310005910 2 Łożysko kulkowe 6301 C3 32 00310012150 1 Uszczelnienie wału 33 1 Pierścień 34 2 Sworzeń 8xm6x24 35 4 Podkładka pierścieniowa sprężysta B6 36 4 Nakrętka M6 37 4 Śruba M6x25 38 1 Pierścień uszczelniający A18x24 39 1 Wtyczka AM 18x1 40 00310005910 1 Łożysko kulkowe 6301 C3 (*): S = Część zamienna, W = Część zużywalna 22
3) Zespół skrzynki przekładni redukcyjnej L.P. KOD: ILOŚĆ TYP (*) NAZWA CZĘŚCI 1 00310005520 1 Klucz A4x4x14 2 00310002348 1 Pierścień sprężynujący zabezpieczający 28x1,5 3 00310005078 1 Zaczep 4 1 Pierścień sprężynujący zabezpieczający 12x1 5 00310005079 1 Łącznik 6 00310011968 1 Element pośredni 7 1 Śruba 8 1 Podkładka pierścieniowa sprężysta 20x8x0,9 9 00310012127 1 Dźwignia blokująca 10 1 Nakrętka M6 11 2 Śruba M6x40 12 2 Podkładka pierścieniowa sprężysta B6 13 1 Podkładka 14 00310012128 1 Pokrywa zabezpieczająca 15 4 Nakrętka M6 16 4 Podkładka pierścieniowa sprężysta B6 17 00310012129 1 Pokrywa zabezpieczająca (*): S = Część zamienna, W = Część zużywalna 4) Uchwyt przepustnicy L.P. KOD ILOŚĆ TYP (*) NAZWA CZĘŚCI 1 00310012130 1 PODPORA 2 00310012172 1 Dźwignia, zestaw 3 00310012173 1 Linka, zestaw 4 2 Śruba M5x12 V2A DIN 964 5 2 Nakrętka M5 DIN 982 (*): S = Część zamienna, W = Część zużywalna 23
8.3 Rysunki złożeniowe części 1) Urządzenie 24
2) Przekładnia redukcyjna 25
5) Zespół przekładni redukcyjnej 26
4) Uchwyt przepustnicy 27
9 Ogólne warunki sprzedaży (nie dotyczy Wielkiej Brytanii) O ile nie określono inaczej na piśmie, zastosowanie mają poniższe warunki. Poniższe warunki zastępują wszelkie wcześniej uzgodnione warunki. Kupujący przyjmuje ogólne i szczegółowe warunki Firmy w momencie złożenia zamówienia Gwarancje i reklamacje Towary objęte są roczną gwarancją w zakresie wad produkcyjnych i materiałowych. Wszelkie wady należy zgłaszać do firmy w formie listu poleconego. Jeśli towaru okażą się być wadliwe i w konsekwencji nie mogą być eksploatowane, odpowiedzialność firmy ogranicza się do ich wymiany. Ceny Ceny podlegają niniejszym warunkom w momencie wysyłki, stanowią jedynie orientacyjne kwoty, oraz mogą być zmieniane w każdym momencie ze względu na warunki ekonomiczne i jeśli pozwalają na to przepisy. Termin dostawy Określone terminy dostawy stanowią jedynie terminy orientacyjne i nie są wiążące. Opóźnienia w dostawie nie stanowią podstaw do anulowania zamówienia ani nie zobowiązują firmy do wypłaty jakichkolwiek kar umownych. Płatność O ile firma nie ustaliła inaczej, wszystkie faktury płatne są w kwocie netto w terminie zapadalności. Towary pozostają własnością firmy do momentu otrzymania pełnej płatności. Firma zastrzega sobie prawo do wstrzymania dostaw w przypadku niezapłacenia poprzednich faktur. Sądy właściwe Wszelkie sprawy sądowe wszczynane przez którąkolwiek ze stron prowadzone będą przez w kraju zakupu. Bezpieczeństwo Oczywiste jest, iż nasze urządzenia i narzędzia diamentowe mają być stosowane jedynie do cięcia i nawiercania materiałów budowlanych. W żadnym wypadku nie można ich stosować do cięcia metalu lub drewna. 28
SAINT-GOBAIN ABRASIVES 190, rue John F. Kennedy L-4930 BASCHARAGE LUKSEMBURG Tel.: ++352 50401-1 Faks: ++352 501633 e-mail: sales.nlx@saint-gobain.com http://www.norton-diamond.com 09.2006