Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.), 19. Meaning in Translation, Peter Lang 2010, 482 str.

Podobne dokumenty
Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Undergraduate studies (B.A. level)

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

SUMMER 2017/ BA ENGLISH STUDIES MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY

Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Nauczanie języków obcych wobec reformy podstawy programowej

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Normy terminologiczne w informacji naukowej

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

ENGLISH PHILOLOGY BA YEAR 1 WINTER SEMESTER 2013/2014. Practical English: Gr. 3 Teacher. Grammar. Teacher AB Gr. 2. Language acquisition studies

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

TERMIN NADSYŁANIA ZGŁOSZEŃ/ ABSTRAKTÓW WIĘCEJ INFORMACJI NA: TERMIN KONFERENCJI KONTAKT ORGANIZATOR NAZWA

BIBLIOGRAFICZNA BAZA DANYCH -

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB

Translatorium - opis przedmiotu

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza:

KOMUNIKACJA W ŚRODOWISKU EUROPEJSKIM

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

Wydział Anglistyki RECENZJA

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

KOBIECOŚĆ A NIEPEŁNOSPRAWNOŚĆ

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA. pod redakcją Piotra Korzeniowskiego

Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics. Wytyczne redakcyjne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

Cele i zadania Lingwistyki Stosowanej

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

Grzegorz Pachniewski. Zarządzanie częstotliwościami radiowymi

Tomasz Róg. Kreatywność w dydaktyce języków obcych

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY (INST. JĘZYKA ANGIELSKIEGO I INST. KULTUR I LITERATUR ANGLOJĘZYCZNYCH)

Rozmowa kwalifikacyjna z pracodawcą po angielsku str. 4 Anna Piekarczyk. Od Wydawcy

Seminarium magisterskie literatura angielska ćwiczenia specjalizacyjne. (I rok studiów niestacjonarnych II stopnia, semestr I)

Spis treści. Przedmowa. Misja nauczyciela nauczycieli / 13. Wstęp / 27

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie historycznym - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II)

Rocznik Przekładoznawczy

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Wstęp Opłaty i podatki ekologiczne w teorii ekonomii środowiska Pojęcie efektów zewnętrznych i ekologicznych kosztów zewnętrznych

Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW W INSTYTUCIE SOCJOLOGII. Przepisy ogólne

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bibliografia i jej rodzaje scenariusz zajęć dla uczniów gimnazjum i szkół ponadgimnazjalnych

RAPORT WSPÓLNY WSCHODNI (PODPROJEKT 1)

Zawody związane z Pracownikami Książki

Samopublikowanie i jego rola w życiu naukowym

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

Problem Based Learning - - Nauczanie problemowe

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

Voice-over in multilingual fiction movies in Poland

Język obcy - opis przedmiotu

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

Szczegółowy tryb czynności w przewodzie doktorskim w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

Wykaz publikacji i konferencji

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PhD Programme in Sociology

ISSN ISSN Aesthetics and ethics of pedagogical action Issue 11

Kształcenie Zawodowe i Ustawiczne AHK Polska

EPALE Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie ec.europa.eu/epale

Kompetencje akademickie Wprowadzenie do komunikacji naukowej

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu.

Problemy nauki i szkolnictwa wyższego

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...

UMCS, Department of English, BA Courses

Dokumenty elektroniczne CD-ROM

Transkrypt:

326 RECENZJE I PRZEGLĄDY BIBLIOGRAFIA BURKHARDT, A. (2006): Wörterbuch der Fußballsprache. Braunschweig: Die Werkstatt. BURKHARDT, A./SCHLOBINSKI, P. (Hrsg.)(2008): Duden Thema Deutsch 10. Flickflack, Foul und Tsukahara: Der Sport und seine Sprache. Mannheim: Bibliographisches Institut. LIPOŃSKI W. (Hrsg.) (2009): Sports Language and Linguistics. Special issue of Studies in Physical Culture and Tourism. Paris/Poznań: UNESCO University School of Physical Education. SEELBACH, D. (2008): Lernwörterbuch der Fußballsprache. Hamburg: Buske. TABOREK, J. (2006): Fußball. Wörterbuch deutsch-polnisch polnisch deutsch. Zielona Góra: Kanion. WEHLEN, R. (1976): Duden. Regeln und Sprache des Sports. Mannheim: Bibliographisches Institut. Janusz Taborek Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.), 19. Meaning in Translation, Peter Lang 2010, 482 str. Meaning in Translation [Przekład a znaczenie] to dziewiętnasty tom z serii ŁÓDŹ Studies in Language poświęconej problematyce przekładu oraz znaczenia, wydawanej pod redakcją Prof. Barbary Lewandowskiej-Tomaszczyk. Wspomniana publikacja to zbiór artykułów wygłoszonych na międzynarodowej konferencji International Maastricht-Łódź Duo Colloquia on Translation and Meaning organizowanej od 1990 r. co pięć lat w Maastricht oraz w Łodzi (wiosenna sesja w Maastricht i jesienna sesja w Łodzi). Do tej pory odbyły się następujące konferencje: 1 st International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning 1. 1990, 4 6 stycznia: Sesja w Maastricht 2. 1990, 20 22 września: Sesja w Łodzi 2 nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning 3. 1995, 19 22 kwietnia: Sesja w Maastricht 4. 1995, 22 24 września: Sesja w Łodzi 3 rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning 5. 2000, 26 29 kwietnia: Sesja w Maastricht 6. 2000, 21 24 września: Sesja w Łodzi 4 th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning 7. 2005, 18 21 maja: Sesja w Maastricht 8. 2005, 23 25 września: Sesja w Łodzi 5 th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning 9. 2010, 19 22 maja: Sesja w Maastricht 10. 2010, 16 19 września: Sesja w Łodzi

RECENZJE I PRZEGLĄDY 327 Meaning in Translation jest skierowana do szerokiego grona odbiorców. Już w przedmowie Autorzy wyliczają grupy potencjalnych czytelników. Są to: tłumacze ustni i pisemni, agencje tłumaczeniowe, lektorzy tłumaczenia pisemnego i ustnego, lingwiści, terminolodzy, terminografowie, specjaliści IT, leksykografowie, wydawcy i wszystkie osoby zainteresowane kwestiami tłumaczeniowymi, pracą tłumacza oraz translatoryką. Książka składa się ze wspomnianej już przedmowy (s. 5), wstępu (s. 9 14), indeksu autorów (s. 457 472), skorowidzu terminów (s. 473 480) oraz z pięciu rozdziałów głównych zatytułowanych kolejno: 1. State of the Art (s. 15 62), 2. Theoratical perspectives on translation (s. 63 252), 3. Translation analysis and assessment (s. 253 400), 4. Semiotic codes and the media in translation (s. 401 424), 5. Translator training (s. 425 456). Każdy z rozdziałów zawiera kilka artykułów. Pierwszy: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora (Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, s. 17 30), Translation studies: Terminology in theory and practice (Marcel Thelen, s. 31 62); Drugi: Understanding translators understanding (Jeanne Dancette, s. 65 79), Specifi cation and generalisation of meaning in translation (Kinga Klaudy, s. 81 103), Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation (Barbara Lewandowska- Tomaszczyk, s. 105 147), Form- and sense-oriented approaches to translation revisited (Wolfgang Lörscher, s. 149 169), Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fi ne translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) (Peter Newmark, s. 171 182), Text function and meaning in Skopos -oriented translation (Christiane Nord, s. 183 192), Discursive persons and the limits of translation (Anthony Pym, s. 193 206), Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) (Mary Snell-Hornby, s. 207 215), Prototype defi nition of translation revisited (Sonja Tirkkonen-Condit, s. 217 230), What s the problem with translation problem? (Gideon Toury, s. 231 252); Trzeci: Translating with a semantic net: Matching words and concepts (Christiane Fellbaum, s. 255 265), Relevance: A key to quality assessment in translation (Ernst-August Gutt, s. 267 282), Translating secondary functions of grammatical structure (Mildred Larson, s. 283 292), Problems in the translation of creative neologisms (Adrienne Lehrer, s. 293 303), Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation (Albrecht Neubert, s. 305 336), Future trends in the Bible translating (Eugene Nida, s. 337 346), Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations (Rita Temmerman, s. 347 365), Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a fi rst step in the translation process (Marcel Thelen, s. 367 400); Czwarty: Intersemiotic dominant of translation (Anna Bednarczyk, s. 403 414), The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century (Łukasz Bogucki, s. 415 424); Piąty: Linguistics and the training of translators and interpreters (M. Baker, s. 427 436), The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation revisited (B. Maia, s. 437 456). Ponadto każdy ar-

328 RECENZJE I PRZEGLĄDY tykuł jest opatrzony abstraktem i przy każdym zostały podane słowa kluczowe. Wszystkie artykuły zamyka wykaz materiałów źródłowych. Zebrane w publikacji artykuły pochodzą z pierwszych sześciu sesji Duo Colloquia i dotyczą kwestii znaczenia w tłumaczeniu. Większość wspomnianych artykułów została poprawiona i rozszerzona przez ich Autorów dla celów omawianej publikacji. Bez wątpienia Autorzy opublikowanych artykułów to czołowi teoretycy i praktycy przekładu. We wstępie do publikacji podano krótkie streszczenia zawartych w niej artykułów wraz z informacją o miejscu zatrudnienia Autorów poszczególnych tekstów. Już ze wspomnianego wstępu oraz z zaprezentowanego wyżej spisu treści można wywnioskować, że opublikowane artykuły poruszają cały wachlarz tematów dotyczących znaczenia w tłumaczeniu. W niniejszej pracy nie sposób choćby krótko zreferować każdego z artykułów, dlatego też skupię się na kilku aspektach ważnych z punktu widzenia dalszego rozwoju translatoryki jako samodzielnej nauki. M. Baker pisze w następujący sposób o translatoryce jako nauce przyszłości: Translation and Interpreting are going to be the disciplines of the near future (s. 427). Autorka podkreśla w swojej pracy, że translatoryka jako młoda dziedzina nauki musi na razie (selektywnie) korzystać z ustaleń poczynionych w innych dziedzinach, przede wszystkim w lingwistyce, lecz w przyszłości to prężnie rozwijająca się translatoryka będzie służyć lingwistyce swym dorobkiem naukowym. Tłumaczenia nie należy zatem postrzegać jako wykorzystywanej przez lingwistykę metody nauczania języka. Tłumaczenie w celach komunikacyjnych jest bowiem czymś więcej niż techniką nauczania języka. Zdaniem Autorki przyszłe ustalenia w dziedzinie translatoryki będzie można bezpośrednio wykorzystać także w badaniach prowadzonych na polu lingwistyki. Kolejnym ciekawym zagadnieniem poruszanym przez Autorkę jest mylne postrzeganie translatoryki jako dziedziny europejskiej. Tłumaczenie nie jest przywilejem państw europejskich, lecz jest to umiejętność wykorzystywana także na innych kontynentach. Co więcej, odsetek wykonywanych tłumaczeń jest znacznie wyższy na rynkach innych kontynentów niż na rynku europejskim. Dlatego też nie można ignorować w dyskusji na temat tłumaczenia, ani przy organizacji egzaminów na tłumacza takich języków jak: arabski, japoński czy chiński. Ponadto, zdaniem M. Thelena, translatoryka powinna szerzej spojrzeć na umiejętności tłumacza niż ma to miejsce w tradycyjnym ujęciu, tzn. tłumacza należy zacząć traktować jako eksperta SSL (SSL expert, zob. s. 57), zaś tłumaczenie jako specjalizację SSL (SSL specialisation, zob. s. 57). SSL pochodzi od angielskiego wyrażenia Subject-Field-Specifi c Language [język specjalistyczny w określonej dziedzinie (JZ)]. Autor nie omawia dokładnie tego terminu, lecz odsyła do literatury, w której koncepcja SSL jest szczegółowo przedstawiona. Krótko podaje jednak, że SSL to rozszerzenie znaczenia LSP [Language for Special Purposes, język specjalistyczny (JZ)] i terminologii razem wziętych. Konkluzją wypływającą z poszerzenia definicji tłumaczenia i tłumacza jest także szersze rozumienie umiejętności tłumacza, który może podejmować pracę jako communication specia-

RECENZJE I PRZEGLĄDY 329 list [specjalista ds. komunikacji (JZ)] bądź jako cultural consultant [konsultant ds. kultury (JZ)] (ibid.). Jednak Autor, jak to wynika z tytułu jego artykułu, rozważa w swoim tekście, jak praca terminologów może oszczędzić trudu tłumaczom tekstów specjalistycznych. Wyjaśnia, że współpraca terminologów i tłumaczy tekstów specjalistycznych może zacieśnić się wtedy, gdy terminolodzy będą badać terminy w kontekście, przy czym kontekst oznacza tu połączenie kryteriów stricte językowych z komunikacyjnymi ( This new trend of treating terms in context, in other words of combining the notion of communicative settings or levels of communication with purely linguistic criteria, is very helpful for the specialised translator. s. 44). Autor wielokrotnie podkreśla znaczenie aspektów komunikacyjnych, które terminologia powinna zdecydowanie częściej uwzględniać przy opisie poszczególnych terminów niż miało to miejsce do tej pory. Ciekawe spostrzeżenia prezentuje w swoim artykule Ł. Bogucki. Mogą się one okazać interesujące zwłaszcza dla polskiego czytelnika. Autor omawia w swojej pracy trzy rodzaje tłumaczeń audiowizualnych: 1. voice-over (wersja lektorska), 2. subtitling (napisy) i 3. dubbing. Wszystkie trzy rodzaje przekładu audiowizualnego [ang. AVT Audiovisial Translation (JZ)] są wykorzystywane w Polsce, choć, jak podkreśla Ł. Bogucki, największą popularnością cieszą się napisy oraz dubbing. Mimo że proces tłumaczenia jest w ich przypadku bardziej skomplikowany i znacznie droższy, to produkt końcowy jest lepszej jakości niż w przypadku techniki voice-over. Autor dokładnie wyjaśnia na czym polegają wady i zalety każdej z technik i jednocześnie przewiduje, że z biegiem lat wersja lektorska będzie coraz rzadziej wykorzystywana w Polsce. Powodem jej dotychczasowej popularności (zwłaszcza w programach telewizyjnych) jest przywiązanie Polaków do odziedziczonej od byłego Związku Radzieckiego wersji z lektorem, gdyż programy w tej wersji wymagają od widza mniejszego skupienia podczas ich oglądania niż programy z napisami. Jednak z uwagi na postęp technologiczny (Internet, mobilna telewizja) i wymianę pokoleniową na znaczeniu będą przybierać w najbliższym czasie subtitling i dubbing. Autor słusznie rozpoznaje, że te zmiany mają ogromny wpływ na pracę tłumaczy oraz rozwój gałęzi translatoryki dotyczącej tłumaczeń audiowizualnych. Dodatkowo z reformą musi się też w przyszłości liczyć polska telewizja, w której liczba programów powstałych z wykorzystaniem techniki voiceover będzie stopniowo topniała, a z czasem tego rodzaju programy znikną zapewne z ekranów polskiej telewizji. Autor podaje też kilka odnośników do stron internetowych, które moim zdaniem mogą okazać się przydatne nie tylko dla osób zajmujących się tłumaczeniem audiowizualnym, ale też dla wszystkich zainteresowanych kwestiami tłumaczenia. W niniejszej pracy zwrócę uwagę na dwa adresy internetowe. Pierwszy z nich może być wykorzystany przez osoby pragnące zapoznać się z teorią i praktyką tłumaczeń audiowizualnych: http://transedit.se. Na wspomnianej stronie są podane dalsze odnośniki do wielu słowników i innych stron przydatnych w pracy tłumacza. Kolejny link, który przywołuje Autor, kieruje na stronę czasopisma The Journal of Specialised Translation z bezpłatnym dostępem do artykułów na temat tłumaczenia tekstów specjalistycznych: http://www.jostrans.org.

330 RECENZJE I PRZEGLĄDY Autor zachęca osoby zainteresowane tłumaczeniem tekstów audiowizualnych do odwiedzenia następującej strony: http://jostrans.org/archive.php?display=6. Zbiór artykułów zebranych w Meaning in Translation świadczy o bogactwie tematów, które leżą w polu zainteresowań translatoryki. Zebrane prace wskazują na to, że translatoryka jest młodą, lecz samodzielną dziedziną nauki, czerpiącą na razie z wyników badań wielu dyscyplin pokrewnych, np. lingwistyki, terminologii. Poza tym jest to dziedzina w stanie nieustannego rozwoju, wymuszająca na badaczach czujność i otwartość na nowe kierunki badań oraz ciągłą weryfikację już ustalonego stanu rzeczy. Jednak prężnie rozwijająca się translatoryka będzie wkrótce stanowić źródło odniesienia dla osób prowadzących badania lingwistyczne, terminologiczne itp. Meaning in Translation to z pewnością pozycja prowokująca do refleksji nad obecnym i przyszłym stanem badań translatoryki, co można wywnioskować na podstawie omówionych wyżej zagadnień. Ponadto jest to publikacja opracowana w bardzo uporządkowany sposób, ułatwiający czytelnikowi szybkie wyszukiwanie interesującego go materiału. Pierwszym dużym udogodnieniem jest podział spisu treści na bloki tematyczne. Dodatkowo w sprawnym wyszukiwaniu tematów pomaga skorowidz pojawiających się w artykułach terminów oraz indeks cytowanych autorów. Pracę z książką ułatwiają również abstrakty zamieszczone na początku każdego artykułu, na podstawie których czytelnik może bez zbędnej zwłoki podjąć decyzję, czy wybrany artykuł znajduje się w polu jego zainteresowań. Poza tym, jeśli odbiorca zorientuje się, że dany artykuł porusza ważną dla niego tematykę, wówczas może skorzystać z materiałów referencyjnych podanych na końcu każdej pracy. Należy dodać, że niemal wszystkie teksty są bogato ilustrowane przykładami. Dlatego też na zakończenie pragnę podkreślić, że artykuły zawarte w książce z pewnością zainteresują nie tylko teoretyków, ale także praktyków zajmujących się szeroko pojętą translacją. Justyna Zając