Wniosek o zasiłek na dzieci Antrag auf Kindergeld



Podobne dokumenty
Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

- %& #! &.& & ( # + % '/

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname Ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Termin wydania decyzji nie zależy od nas, lecz od urzędów niemieckich.

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY KINDERGELD

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY KINDERGELD

Antrag auf Kindergeld

EUR EUR

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

ETAP 1 NIEMIECKI ZASIŁEK RODZINNY KINDERGELD

ZASIŁEK RODZINNY KINDERGELD (NIEMCY) DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO INSTRUKCJI

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów

ETAP 1 NIEMIECKI ZASIŁEK RODZINNY KINDERGELD

KG 51R F K. 1 Dane dotyczące osoby składającej wniosek. 2 Dane dotyczące małżonka lub partnera osoby składającej wniosek

ETAP 1 NIEMIECKI ZASIŁEK RODZINNY KINDERGELD

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY WYKAZ POTRZEBNYCH DOKUMENTÓW

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY WYKAZ POTRZEBNYCH DOKUMENTÓW

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

Drogi Kliencie, w załączeniu znajdziesz potrzebne nam dokumenty: Proszę, dołącz następujące dokumenty:

ZASIŁEK RODZINNY - NIEMCY

Zaświadczenie o zameldowaniu i stanie rodzinnym podatnika. Nazwisko Imię Data urodzenia Name Vorname Geburtsdatum

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

ZASIŁEK RODZINNY - NIEMCY

instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

Steuerberaterin Ria Franke

Świadczenie rodzinne Kindergeld

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

dowody osobiste niem. i pol. zaświadczenia zlecenie Nasz wniosek

Fruchthof Hensen Erdbeerkulturen GmbH & Co.KG

INSTRUKCJA - NIEMCY ZASIŁEK WYCHOWAWCZY

Świadczenie rodzinne Kindergeld

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

Anmeldung Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmende Wniosek o dodatek rodzinny dla osób zatrudnionych w sektorze rolnym

Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię

Antrag auf Altersrente für ehemalige Ghettobeschäftigte mit Wohnsitz in Polen Wniosek o emeryturę dla byłych pracowników getta zamieszkałych w Polsce

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

Vertrag Nr. / Umowa nr:

DO ZWROTU ROZŁĄKOWEGO Z HOLANDII. Dokumenty należy czytelnie uzupełnić i podpisać zgodnie z podpisem złożonym w paszporcie lub dowodzie

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

U M O W A. Klient. - biuro@taxrefund.pl - zwrot podatku dochodowego za pracę za granicą -

INSTRUKCJA HOLENDERSKI ZASIŁEK RODZINNY DODATEK DO ZASIŁKU RODZINNEGO(KINDGEBONDEN BUDGET)

INSTRUKCJA WYPEŁNIENIA DOKUMENTÓW DO ZASIŁKU RODZINNEGO Z NIEMIEC 1/2

NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE ORAZ WSPÓLNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE. Dokumenty które należy poświadczyć:

1. Formularz zgłoszeniowy wypełnij go dokładnie nie opuszczając żadnego pola. Jeżeli pytanie Cię nie dotyczy pomiń go.

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

"TAXREFUND" Sp. z o.o. tel: , fax: instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów N I E M C Y

INSTRUKCJA - BELGIA. PERFECTA ul. Głowackiego Racibórz

Życie za granicą Dokumenty

Życie za granicą Dokumenty

INSTRUKCJA BUAK AUSTRIA

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

ZWROT PODATKU - AUSTRIA

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

kopi dowodu osobistego (obie strony) wnioskodawcy i partnera,

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

Formularz danych zasiłek rodzinny z Niemiec 2017

Witamy serdecznie, przesyłamy potrzebne informacje do rozliczenia podatku niemieckiego.

zlecenie zlecenie Lohnzettel zaśw. austriacki Nasz wniosek

INSTRUKCJA - NIEMCY. TAX PERFECTA ul. Mickiewicza Głogówek

ZWROT PODATKU - NIEMCY

FORMULARZ NIEMCY zwrot podatku za rok:

INSTRUKCJA - NIEMCY. MULTIJOB ul. Damrota 4/ Opole

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

2. Umowa z klientem- podpisz na każdej stronie w miejscu Zleceniodawca

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Bei Ehegatten/Lebenspartnern, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Dolnośląski Wojewódzki Urząd pracy radzi: Świadczenia rodzinne - zasiłki na dzieci w Niemczech i Czechach Co to są świadczenia rodzinne?

UZUPEŁNIJ I PODPISZ FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY Wypełnij go i podpisz. Jeśli pytanie Cię nie dotyczy przekreśl je. Nie zostawiaj pustych pól.

Za pomocą poniższych formularzy uzyskasz większy (maksymalny) zwrot podatku.

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY. DORFIN Group Sp. z o.o. ul. Świętojańska 47/48, Gdańsk tel.: +48 (58) , fax +48 (58)

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

ZASIŁEK RODZINNY - NIEMCY

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

1. Dokładnie wypełnij formularz zgłoszeniowy, nie opuszczaj żadnego pola jeżeli pytanie Cię nie dotyczy, przekreśl pole na odpowiedź;

Bewerbungsformular für eine Tätigkeit als Seniorenbetreuer/in Podanie o pracę jako opiekun/ka osób starszych

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis

INSTRUKCJA WYPEŁNIENIA DOKUMENTÓW DO ZASIŁKU RODZINNEGO Z AUSTRII

Wniosek o wydanie decyzji dla celów odprowadzenia podatku od wynagrodzeń za rok 201 dla pracowników o graniczonym obowiązku podatkowym.

Kennzeichen (soweit bekannt) Straße, Hausnummer. 1 Allgemeine Angaben 1 Dane ogólne 1.1 In Deutschland halte ich mich ununterbrochen seit dem:


Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Transkrypt:

KG 51pl 01.12 Stand April 2012. Pl Numer zasiłku na dzieci F K Kindergeld-Nr. Numer identyfikacji podatkowej wnioskodawcy w Niemczech Steuer-ID des Antragstellers/der Antragstellerin in Deutschland Wniosek o zasiłek na dzieci Antrag auf Kindergeld Numer telefonu w ciągu dnia Telefonische Rückfrage tagsüber unter Nr.: Prosimy o przestrzega wskazówek podanych w broszurze informacyjnej na temat zasiłku na dzieci. Do wniosku należy dołączyć wszystkie wymagane zaświadczenia! Prosimy wypełniać literami drukowanymi! Beachten Sie das Merkblatt Kindergeld; fügen Sie die erforderlichen Nachweise bei! Bitte in Druckschrift ausfüllen! 1 Wnioskodawca: Antragsteller(in): Nazwisko Name Tytuł Titel Jeśli dotyczy, nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedgo małżeństwa ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe Geb.datum Płeć Geschlecht Obywatelstwo* Numer identyfikacyjny/ubezpieczenia dzień miesiąc rok Staatsangehörigkeit Kenn-Nummer/Versicherungsnummer Tag Monat Jahr W = kobieta/weiblich M = mężczyzna/männl. * (Osoby bez obywatelstwa UE/EWG prosi się o dołącze dokumentu pobytu!) (bei nicht EU-/EWR-Staatsangehörigkeit bitte Nachweis Aufenthaltstitel beifügen!) Adres (Ulica/plac, numer domu, Kod pocztowy, miejscowość zamieszkania, państwo zamieszkania) Anschrift (Straße/Platz, Hausnummer, PLZ, Wohnort, Wohnland) Stan cywilny: Familienstand: wolny ledig od seit żonaty/zamężna verheiratet wdowiec/wdowa verwitwet zarejestrowany związek partnerski eingetragene Lebenspartnerschaft rozwiedziony/a geschieden żyjący w separacji dauernd getrennt lebend Dane bankowe wnioskodawcy: Bankverbindung des Antragstellers/der Antragstellerin: Nr IBAN (w przypadku konta poza terenem Niemiec) lub nr konta (w przypadku konta na tere Niemiec) IBAN-Nr. (bei Konto außerhalb Deutschlands) oder Konto-Nr. (bei Konto in Deutschland) Kod BIC (w przypadku konta poza terenem Niemiec) lub Bankleitzahl (w przypadku konta na tere Niemiec) BIC-Code (bei Konto außerhalb Deutschlands) oder Bankleitzahl (bei Konto in Deutschland) Name and address of bank: Name und Sitz des Geldinstitutes: Właścicielem konta jest Wnioskodawca Antragsteller(in) inna osoba: nicht Antragsteller(in), sondern: Kontoinhaber(in) ist Nazwisko, imię Name, 2 Współmałżonek wnioskodawcy: Ehegatte des Antragstellers/der Antragstellerin: Nazwisko, jeśli jest inne niż w punkcie 1. Name, wenn abweichend von 1. Tytuł Titel Jeśli dotyczy, nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedgo małżeństwa ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe Geb.datum Płeć Geschlecht Obywatelstwo Numer identyfikacyjny/ubezpieczenia dzień miesiąc rok Staatsangehörigkeit Kenn-Nummer/Versicherungsnummer Tag Monat Jahr W = kobieta/weiblich M = mężczyzna/männl. Adres (Ulica/plac, numer domu, Kod pocztowy, miejscowość zamieszkania, państwo zamieszkania) Anschrift (Straße/Platz, Hausnummer, PLZ, Wohnort, Wohnland)

= kobieta/weibl. = mężcz./männl. 3 Dzieci: Kinder: Poniżej należy wpisać wszystkie żyjące dzieci zgod z kolejnością ich dat urodzenia - rozpoczynając od dziecka najstarszego; dzieci, które ukończyły 18 rok życia, wpisywać tylko wtedy, jeśli spełniają one speclne, podane w broszurze wymagania.jeśli za mało będzie miejsca na wpisy, wówczas należy użyć dodatkowej kartki. Tragen Sie bitte hierunter in der Reihenfolge der Geburt - mit dem ältesten Kind beginnend - Ihre lebenden Kinder ein; Kinder, die das 18. Lebenshr vollendet haben, jedoch nur aufführen, wenn sie eine der im Merkblatt genannten besonderen Voraussetzungen erfüllen. Sollte der Platz für die Eintragungen nicht ausreichen, verwenden Sie bitte ein gesondertes Blatt. Nazwisko i imię Name und W przypadku iego samego nazwiska k w punkcie 1. wpisywać tylko imiona! Bei gleichen Namen wie unter Nr. 1. nur eintragen! i płeć und Geschlecht Dzień Miesiąc Tag Monat Rok Jahr W M Stosunek prawny dziecka Kindschaftsverhältnis 1) Numer identyfikacji podatkowej w Niemczech Steuer-Identifikationsnummer in Deutschland Kraj, w którym dziecko przebywa Land, in dem sich das Kind aufhält Od kiedy dziecko przebywa w podanym kraju? Seit wann lebt das Kind im angegebenen Land? 1) Stosunek prawny dziecka: A = dziecko małż., B = dziecko uznane za małż., C = dziecko przysposobione, D = dziecko pozamałż. E = dziecko małżonka, który mieszka w gospodarstwie domowym wnioskodawcy, F = wnuki i rodzeństwo, które wnioskodawca przyjął do swojego gospodarstwa domowego, G = inne dzieci, które na stałe mieszkają w gospodarstwie domowym wnioskodawcy (dziecko pozostające pod opieką). Kindschaftsverhältnis: A = ehel. Kind, B = für ehel. erklärtes Kind, C = angenommenes Kind, D = nichtehel. Kind, E = Kind des Ehegatten, das im Haushalt des Antragstellers lebt, F = Enkel und Geschwister, die der Antragsteller in seinen Haushalt aufgenommen hat, G = Sonstige Kinder, die dauernd im Haushalt des Antragstellers leben (Pflegekinder). Jeśli wnioskodawca wpisał dzieci powyżej 18 lat, proszę podać: Wenn Sie über 18 Jahre alte Kinder eingetragen haben, bitte angeben: Stan cywilny: Familienstand: 2) Uczęszcza do szkoły lub na naukę zawodu In Schul- oder Berufsausbildung od von do Czy samo dziecko ma własne (pozamałżeńskie) dzieci poniżej 3 lat? Hat das Kind selbst eigene (nichteheliche) Kinder unter 3 Jahren? 2) Stan cywilny: A = wolny, B = żonaty/zamężna, C = rozwiedziony/rozwiedziona, D = wdowiec/wdowa, E = zarejestrowany związek partnerski, F = żyjący w separacji. Familienstand: A = ledig, B = verheiratet, C = geschieden, D = verwitwet, E = eingetragene Lebenspartnerschaft, F = dauernd getrennt lebend. 4 Tutaj należy podać dane, jeśli - wpisane zostały własne dzieci, z którego drugim rodzicem wnioskodawca pozostaje w związku małżeńskim, żyje w separacji lub jest rozwiedziony, - wpisane zostały dzieci małżonka (pasierbowie), dzieci pozostające pod opieką lub wnuki: Hier sind Angaben zu machen, wenn Sie - eigene Kinder eingetragen haben, mit deren anderem Elternteil Sie nicht verheiratet sind bzw. von dem Sie dauernd getrennt leben oder geschieden sind, - Kinder des Ehegatten (Stiefkinder), Pflegekinder oder Enkelkinder eingetragen haben: dziecka des Kindes Nazwisko, imię, data urodzenia i adres drugiego rodzica lub rodziców Name,, und Anschrift des anderen Elternteils bzw. der Eltern 5 Czy dzieci wymienione w punkcie 3 mieszkają poza gospodarstwem domowym wnioskodawcy i współmałżonka? Leben unter Nr. 3 aufgeführte Kinder weder in Ihrem Haushalt noch im Haushalt Ihres Ehegatten? Jeśli : Wenn : dziecka des Kindes Nazwisko i adres osoby, u której mieszka dziecko Name und Anschrift der Person, bei der das Kind lebt Powód Grund

6 Czy wnioskodawca, małżonek wnioskodawcy lub inna osoba otrzymywała za dzieci wymienione w punkcie 3 w ciągu ostatnich pięciu ostatnich lat przed złożem wniosku: Haben Sie, Ihr Ehegatte oder eine andere Person für unter Nr. 3 aufgeführte Kinder in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung erhalten: a) Zasiłek na dziecko? Kindergeld? b) Jakiekolwiek inne dodatki na dziecko do renty z mieckiego ustawowego ubezpieczenia wypadkowego lub rentowego? Kinderzulage oder Kinderzuschuss zu einer Rente der deutschen gesetzlichen Unfall- oder Rentenversicherung? c) Świadczenia pieniężne na dzieci wnioskodawcy spoza Niemiec lub organizacji międzypaństwowych lub ponadpaństwowych? eine Geldleistung für Ihre Kinder von einer Stelle außerhalb Deutschlands oder von einer zwischen- oder überstaatlichen Einrichtung? d) Świadcze rodzinne do renty z instytucji poza terenem Niemiec? eine Familienleistung zu einer Rente von einer Stelle außerhalb Deutschlands? Czy złożono wniosek o wyżej wymienione świadczenia? Jeśli, kto wnosił o świadczenia lub kto je otrzymuje? Wurde eine der vorgenannten Leistungen beantragt? Wenn, wer hat die Leistung beantragt bzw. wer erhält sie? Nazwisko Name Na które dzieci? (imię) Für welche Kinder? () Jakie świadcze? Welche Leistung? od von do kwota miesięczna Monatlicher Betrag Z kiej instytucji? Von welcher Stelle? 7 7.1 Czy w ciągu ostatnich pięciu lat przed złożem wniosku wnioskodawca Sind Sie oder waren Sie in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung a) pracuje lub pracował zawodowo w sposób samodzielny? unselbständig erwerbstätig? Jeśli : w: Wenn : bei (Nazwa i adres pracodawcy) (Name und Anschrift des Arbeitgebers) seit: : regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit: Miejsce zatrudnia: Beschäftigungsort: Przy przerwanym zatrudniu w Niemczech należy przedłożyć wypełnione załączone zaświadcze pracodawcy! Bei fortdauernder Beschäftigung in Deutschland ist beiliegende Arbeitgeberbescheinigung ausgefüllt vorzulegen! b) prowadził własną działalność gospodarczą? selbständig erwerbstätig? Jeśli, to podać ką Wenn, als Nazwa i adres firmy: Name und Anschrift des Betriebes: seit: : regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit: W przypadku prowadzenia samodzielnej działalności gospodarczej w Niemczech proszę załączyć odpowied dowody (np. kopię zgłoszenia do ewidenji działalności gospodarczej, decyzję podatkową, rachunek zysków i strat)! Bei Ausübung der selbständigen Tätigkeit in Deutschland bitte geeignete Nachweise beifügen (z. B. Kopie der Gewerbeanmeldung, Steuerbescheid, Gewinn- und Verlustrechnung)! Czy wnioskodawca jest w Niemczech ubezpieczony? Sind Sie in Deutschland sozialversichert? Jeżeli, proszę przedstawić zaświadcze o ubezpieczeniu! Wenn, legen Sie bitte den Versicherungsschein vor! Jeżeli, to proszę podać możliwe przyczyny (np. ubezpiecze zagranicą)! Wenn, teilen Sie bitte mögliche Gründe hierfür mit (z. B. Versicherung im Ausland)! Ubezpiecze zdrowotne Krankenversicherung Ubezpiecze emerytalne Rentenversicherung

7.2 Czy wnioskodawca w ciągu ostatnich pięciu lat przed złożem wniosku przerwał przejściowo swoją działalność zarobkową z tytułu Haben Sie in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung Ihre Erwerbstätigkeit vorübergehend unterbrochen wegen bezrobocia? Arbeitslosigkeit choroby? Krankheit? macierzyństwa? Mutterschaft? wychowywania dzieci? Kindererziehung? wypadku przy pracy? Arbeitsunfall? Czy wnioskodawca otrzymywał z powodu tej przejściowej przerwy świadczenia pieniężne? Erhielten Sie aufgrund dieser Unterbrechung eine Geldleistung? Jeśli, z kiej instytucji? Wenn, von welcher Stelle? Przez ki okres? od do Für welchen Zeitraum? Von 7.3 Czy Pan/Pani otrzymuje lub otrzymywał/a w ciągu ostatnich pięciu lat przed złożem wniosku emeryturę/rentę z tytułu zdolności do pracy lub inne świadczenia społeczne ewentual czy Pan/Pani złożył/a o to wniosek? Erhalten oder erhielten Sie in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung Rente(n) oder Versorgungsbezüge bzw. haben Sie dies beantragt? Jeśli, z/w kiej instytucji? Wenn, von/bei welcher Stelle? Przez ki okres? od do Für welchen Zeitraum? Von/ab 8 8.1 Czy współmałżonek wnioskodawcy lub inna osoba, w stosunku do której dzieci wymienione w punkcie 3 pozostają w stosunku prawnym, w ciągu ostatnich pięciu lat przed złożem wniosku Ist oder war Ihr Ehegatte oder eine andere Person, zu der unter Nr. 3 aufgeführte Kinder in einem Kindschaftsverhältnis stehen, in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung a) pracuje lub pracował zawodowo w sposób samodzielny? unselbständig erwerbstätig? Jeśli : Wenn : Kto? Nazwisko Wer? Name W bei: (Nazwa i adres pracodawcy) (Name und Anschrift des Arbeitgebers) seit: : regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit: Miejsce zatrudnia: Beschäftigungsort: b) prowadził własną działalność gospodarczą? selbständig erwerbstätig? Jeśli : Wenn : Kto? Nazwisko Wer? Name Rodzaj działalności als: Nazwa i adres firmy: Name und Anschrift des Betriebes: seit: : regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit: W przypadku prowadzenia samodzielnej działalności gospodarczej w Niemczech proszę załączyć odpowied dowody (np. kopię zgłoszenia do ewidenji działalności gospodarczej, decyzję podatkową, rachunek zysków i strat)! Bei Ausübung der selbständigen Tätigkeit in Deutschland bitte geeignete Nachweise beifügen (z. B. Kopie der Gewerbeanmeldung, Steuerbescheid, Gewinn- und Verlustrechnung)! 8.2 Czy wymieniona osoba/y posiada/posiadają z tytułu tej pracy zarobkowej w Niemczech ubezpiecze społeczne? Ist/sind die genannte(n) Person(en) wegen dieser Erwerbstätigkeit in Deutschland sozialversichert? Jeśli, podać powód Wenn, Grund?

8.3 Czy małżonek wnioskodawcy lub inna osoba, w stosunku do której dzieci wymienione w punkcie 3 pozostają w stosunku prawnym, w ciągu ostatnich pięciu lat przed złożem wniosku przerwał/a przejściowo swoją działalność zarobkową z tytułu Hat Ihr Ehegatte oder eine andere Person, zu der unter Nr. 3 genannte Kinder in einem Kindschaftsverhältnis stehen, in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung seine Erwerbstätigkeit vorübergehend unterbrochen wegen bezrobocia? Arbeitslosigkeit choroby? Krankheit? macierzyństwa? Mutterschaft? wychowywania dzieci? Jeśli : Wenn : Kto? Nazwisko Wer? Name Czy wymieniona osoba otrzymywała z powodu tej tymczasowej przerwy świadczenia pieniężne? Erhielt die genannte Person aufgrund dieser Unterbrechung eine Geldleistung? Z kiej instytucji? Von welcher Stelle? Przez ki okres? od do Für welchen Zeitraum? Von Kindererziehung? wypadku przy pracy? Arbeitsunfall? 8.4 Czy Pana/Pani wspólmałżonek lub inna osoba, dla której osoby podane w punkcie 3 są dziećmi, w ciągu ostatnich pięciu lat przed złożem wniosku otrzymuje lub otrzymywał/a emeryturę/rentę z tytułu zdolności do pracy lub inne świadczenia społeczne ewentula czy został złożony o to wniosek? Erhält oder erhielt Ihr Ehegatte oder eine andere Person, zu der die unter Nr. 3 genannten Kinder in einem Kindschaftsverhältnis stehen, in den letzten fünf Jahren vor der Antragstellung Rente(n) oder Versorgungsbezüge bzw. wurde dies beantragt? Jeśli : Wenn : Kto? Nazwisko Wer? Name Z/w kiej instytucji? Von/bei welcher Stelle? Przez ki okres? od do Für welchen Zeitraum? Von/ab Wskazówka dotycząca Federalnej Ustawy o Ochro Danych: Wszystkie dane są zbierane, przetwarzane i wykorzystywane na mocy 31, 62 do 78 Einkommensteuergesetz (Ustawa o podatku dochodowym) oraz regulacji przepisów Abgabenordnung (Ordynac podatkowa) względ na podstawie przepisów Bundeskindergeldgesetz (Federalna ustawa o zasiłku na dzieci) oraz Sozialgesetzbuch (Kodeksu soclnego). Zapewniam, że wszystkie dane podane przeze m dane są zgodne z prawdą. Jest mi wiadomo, iż bezzwłocz muszę powiadomić instytucję przyznającą zasiłek na dzieci (Familienkasse) o wszystkich zmianach, które mają znacze w procedurze przyznawania zasiłku na dzieci. Otrzymałem informację dotyczącą zasiłku na dzieci i zapoznałem/-am się z nią. Na wypadek, gdy opuszczę terytorium Niemiec na dłuższy okres czasu a zasiłek na dzieci zosta przekazany na moje konto, bez roszczenia prawnego, instytuc przyznająca zasiłek na dzieci (Familienkasse) jest uprawniona do zlecenia mojemu bankowi przelewu zwrotnego odpowiedj kwoty. Hinweis nach dem Bundesdatenschutzgesetz: Die Daten werden aufgrund und zum Zweck der 31, 62 78 Einkommensteuergesetz und der Regelungen der Abgabenordnung bzw. aufgrund des Bundeskindergeldgesetzes und des Sozialgesetzes erhoben, verarbeitet und genutzt. Ich versichere, dass ich alle Angaben wahrheitsgetreu gemacht habe. Mir ist bekannt, dass ich alle Änderungen, die für den Anspruch auf Kindergeld von Bedeutung sind, unverzüglich der Familienkasse mitzuteilen habe. Das Merkblatt über Kindergeld habe ich erhalten und von seinem Inhalt Kenntnis genommen. Falls ich auf Dauer Deutschland verlasse und Kindergeld ohne Rechtsanspruch auf mein Konto überwiesen wird, ist die Familienkasse ermächtigt, die Rücküberweisung des entsprechenden Betrages bei meinem Geldinstitut zu veranlassen. (Miejscowość, data) (Ort, Datum) Zgadzam się, aby wnioskodawcy wypłacany był zasiłek na dziecko. Ich bin damit einverstanden, dass an den Antragsteller / an die Antragstellerin das Kindergeld gezahlt wird. (Własnoręczny podpis wnioskodawcy) (Eigenhändige Unterschrift des Antragstellers) (Własnoręczny podpis małżonka lub drugiego rodzica dziecka, który żyje z wnioskodawcą / wnioskodawczynią we wspólnym gospodarstwie domowym) (Eigenhändige Unterschrift des gemeinsam mit dem Antragsteller in einem Haushalt lebenden Ehegatten oder anderen Elternteils) Jeśli koczne, dostarczyć wypełnione przez pracodawcę zaświadcze! Ggf. Bescheinigung des Arbeitgebers ausfüllen lassen! Antrag angenommen... (Datum/Namenszeichen des Antragsannehmers) Wypełnia Familienkasse! Ich bestätige die Richtigkeit der Änderung/Ergänzung zu den Fragen...... (Unterschrift des Antragstellers / der Antragstellerin) Statistik Antrag - erfasst Nur von der Familienkasse auszufüllen - erledigt Datum / NZ...... Vorgang im DV-Verfahren Zu 1: Zu 2: Zu 5: KG-Nr.... KG-Nr.... KG-Nr.... Stammdaten erfasst Datum / NZ

KG 54pl 01.10 Stand Juli 2010. Nazwisko i imię osoby uprawnionej do pobierania zasiłku na dzieci Name und des/der Kindergeldberechtigten Numer zasiłku na dzieci F K Kindergeld-Nr. Numer identyfikacji podatkowej w Niemczech Steuer-ID Świadectwo pracy celem przedłożenia w kasie rodznnej (Familienkasse) Arbeitgeberbescheinigung zur Vorlage bei der Familienkasse Następujące zaświadcze wypełnia zawsze pracodawca, jeśli jedno z rodziców jest zatrudnione w Niemczech ewentual u pracodawcy osiadłego w Niemczech. Die folgende Bescheinigung ist vom Arbeitgeber stets auszufüllen, wenn ein Elternteil in Deutschland bzw. bei einem in Deutschland ansässigen Arbeitgeber beschäftigt ist. Bescheinigung des Arbeitgebers zur Vorlage bei der Familienkasse Der/Die Arbeitnehmer(in)..., (Name, ) geboren am..., ist/war ohne Unterbrechung ist/war im hiesigen Betrieb seit / von -... beschäftigt. von uns in einen ausländischen Betrieb in... seit / von -... entsandt. im Mutterschaftsurlaub seit / von -.... in Elternzeit bei fortbestehendem Arbeitsverhältnis seit / von -.... Ein Versicherungspflichtverhältnis zur Bundesagentur für Arbeit besteht/bestand. besteht/bestand nicht, weil.... Nur bei Arbeitnehmern ohne Lohnsteuerkarte auszufüllen: Für den Lohnsteuerabzug liegt eine Bescheinigung des Betriebsstättenfinanzamtes vor. Eine Ablichtung ist beigefügt. liegt keine Bescheinigung des Betriebsstättenfinanzamtes vor. Ort und Datum Firmenstempel, Unterschrift(en) Anschrift und Fernsprechnummer, soweit nicht im Firmenstempel enthalten